1 00:00:30,251 --> 00:00:35,001 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 2 00:00:49,793 --> 00:00:52,918 ‫קיבלתי עכשיו אישור.‬ ‫הבנים חזרו לקמפ דה מיל.‬ 3 00:00:52,918 --> 00:00:54,001 ‫הם בסדר?‬ 4 00:00:54,001 --> 00:00:55,209 ‫הם חיים.‬ 5 00:00:55,209 --> 00:00:56,376 ‫טוב, זאת הקלה.‬ 6 00:00:56,876 --> 00:00:59,293 ‫את מבינה שאם הם ידברו, הם ידברו עלייך?‬ 7 00:01:01,501 --> 00:01:04,459 ‫לא. לא, הם לא ידברו עליי.‬ ‫-אם יהיה לך מזל.‬ 8 00:01:05,209 --> 00:01:07,418 ‫אבל אם וישי ישמע מהם על מעורבותך,‬ 9 00:01:07,918 --> 00:01:09,668 ‫לא נוכל להגן עלייך.‬ 10 00:01:10,168 --> 00:01:13,168 ‫אם ילחצו עלינו, נכחיש כל ידע על פעולותייך.‬ 11 00:01:13,876 --> 00:01:15,418 ‫איך? אני גרה עם תומאס.‬ 12 00:01:15,418 --> 00:01:17,251 ‫הווילה אייר-בל היא בית גדול.‬ 13 00:01:17,251 --> 00:01:19,959 ‫איך הוא ידע מה מישהי מדייריו עושה כל היום?‬ 14 00:01:20,501 --> 00:01:21,543 ‫תומאס.‬ 15 00:01:22,876 --> 00:01:24,209 ‫תומאס!‬ 16 00:01:26,918 --> 00:01:28,168 ‫תראי, זה לא תלוי בי.‬ 17 00:01:29,334 --> 00:01:30,543 ‫כולנו ממלאים הוראות.‬ 18 00:01:34,334 --> 00:01:35,376 ‫מי את?‬ 19 00:01:36,209 --> 00:01:38,501 ‫עכשיו את שואלת אותי שאלות?‬ ‫-מי את?‬ 20 00:01:38,501 --> 00:01:40,584 ‫לאן את הולכת אחרי הפגישות האלה?‬ 21 00:01:40,584 --> 00:01:43,793 ‫מה איתך? לאבגרוב זה בכלל שם אמיתי?‬ 22 00:01:43,793 --> 00:01:44,751 ‫די.‬ 23 00:01:44,751 --> 00:01:48,918 ‫לא! שניכם יכולים להעמיד פנים‬ ‫כאילו אתם לא יודעים שום דבר עליי,‬ 24 00:01:48,918 --> 00:01:53,126 ‫אבל אני ספר פתוח!‬ ‫אני זו שלא יודעת כלום עליכם!‬ 25 00:01:53,126 --> 00:01:55,918 ‫המלחמה הזו גדולה‬ ‫מכל אחד מאיתנו, מרי ג'יין.‬ 26 00:01:55,918 --> 00:02:00,043 ‫הנאצים משטחים את מנצ'סטר.‬ ‫עלינו להוציא את האנשים האלה לפני חג המולד.‬ 27 00:02:00,584 --> 00:02:03,126 ‫את תצטרכי לגרום לזה לקרות.‬ ‫-לבד?‬ 28 00:02:03,126 --> 00:02:04,084 ‫מרגו.‬ 29 00:02:04,876 --> 00:02:05,918 ‫אני אלך איתה.‬ 30 00:02:07,209 --> 00:02:08,626 ‫תן לה ללכת לבדה.‬ 31 00:02:09,126 --> 00:02:10,626 ‫אה, כי עליי אפשר לוותר.‬ 32 00:02:10,626 --> 00:02:14,376 ‫כי זו אשמתך שהם שם!‬ ‫-אז למה שאעשה את זה בשבילכם?‬ 33 00:02:14,376 --> 00:02:15,751 ‫כי אם לא תעשי,‬ 34 00:02:15,751 --> 00:02:19,251 ‫נפסיק את התמיכה הכספית שלנו‬ ‫בוועדת חילוץ החירום.‬ 35 00:02:58,751 --> 00:02:59,709 ‫בוקר טוב.‬ 36 00:03:01,084 --> 00:03:02,709 ‫מה לא בסדר איתי?‬ 37 00:03:03,501 --> 00:03:04,834 ‫ממש שום דבר.‬ 38 00:03:07,418 --> 00:03:08,918 ‫אני ישנה טוב מדי.‬ 39 00:03:10,459 --> 00:03:12,001 ‫זה דבר טוב.‬ 40 00:03:12,793 --> 00:03:15,584 ‫כולם בווילה מחכים לצאת מכאן.‬ 41 00:03:16,626 --> 00:03:18,334 ‫כל יום הם שואלים אותי מתי.‬ 42 00:03:18,876 --> 00:03:21,334 ‫השותפים החטטניים שלך קלטו מה אנחנו עושים?‬ 43 00:03:22,001 --> 00:03:23,001 ‫זה משנה?‬ 44 00:03:23,793 --> 00:03:25,293 ‫זה ישנה לחלק מהאנשים.‬ 45 00:03:25,793 --> 00:03:28,418 ‫טוב, לא אכפת לנו מהאנשים האלה, נכון?‬ 46 00:03:31,084 --> 00:03:32,709 ‫לא אכפת לנו.‬ ‫-לא.‬ 47 00:03:55,334 --> 00:03:58,084 ‫חנה ארנדט תמיד קמה עם שחר.‬ 48 00:03:59,709 --> 00:04:02,334 ‫היינו במחנה המעצר בגירס ביחד‬ 49 00:04:03,668 --> 00:04:05,543 ‫כשהגרמנים פלשו לפריז.‬ 50 00:04:06,709 --> 00:04:08,459 ‫זה היה כאוס מוחלט.‬ 51 00:04:10,126 --> 00:04:13,876 ‫השומרים הצרפתים נטשו את העמדות שלהם‬ ‫והשאירו את השערים פתוחים.‬ 52 00:04:18,459 --> 00:04:19,751 ‫אבל לא יכולתי לעזוב.‬ 53 00:04:21,543 --> 00:04:22,501 ‫הייתי...‬ 54 00:04:23,459 --> 00:04:24,668 ‫משותקת מפחד.‬ 55 00:04:28,168 --> 00:04:29,251 ‫חנה...‬ 56 00:04:30,334 --> 00:04:32,584 ‫חנה פשוט קמה ויצאה,‬ 57 00:04:32,584 --> 00:04:34,918 ‫כאילו זה הדבר הכי פשוט בעולם.‬ 58 00:04:36,751 --> 00:04:38,626 ‫היא נתנה גם לי את האומץ לעזוב.‬ 59 00:04:40,834 --> 00:04:44,376 ‫אילו רק יכולתי להחזיר לה טובה עכשיו‬ ‫ולהוציא אותה מכאן.‬ 60 00:04:51,084 --> 00:04:52,043 ‫בוקר טוב.‬ 61 00:05:06,376 --> 00:05:07,668 ‫סליחה, גברת ארנדט.‬ 62 00:05:09,959 --> 00:05:11,043 ‫לא, רק ה...‬ 63 00:05:13,084 --> 00:05:14,293 ‫שפה שלך.‬ 64 00:05:14,293 --> 00:05:16,584 ‫סליחה. האנגלית שלי...‬ 65 00:05:16,584 --> 00:05:17,876 ‫את יודעת, למעשה...‬ 66 00:05:20,709 --> 00:05:24,251 ‫למדתי קצת גרמנית בברלין.‬ 67 00:05:26,334 --> 00:05:27,501 ‫מה את עושה שם?‬ 68 00:05:29,876 --> 00:05:33,584 ‫מתרגמת את עבודתו של חברי,‬ ‫ולטר בנימין, לאנגלית.‬ 69 00:05:33,584 --> 00:05:36,501 ‫זו דרך טובה ללמד את עצמי אנגלית.‬ 70 00:05:36,501 --> 00:05:39,751 ‫אמריקה תהיה חייבת לך.‬ 71 00:05:40,251 --> 00:05:44,126 ‫אז תגיד בבקשה לאמריקה שתיתן לי ויזה.‬ 72 00:05:46,584 --> 00:05:50,501 ‫לצערי, לא אוכל לעזור לך עם זה.‬ 73 00:05:53,168 --> 00:05:54,584 ‫כי אני לא ברשימה שלך?‬ 74 00:06:12,501 --> 00:06:13,334 ‫וריאן.‬ 75 00:06:13,334 --> 00:06:14,418 ‫אני ממהר.‬ 76 00:06:16,168 --> 00:06:19,459 ‫כדאי שנחגוג כאן את חג המולד.‬ ‫זה יעודד את האנשים.‬ 77 00:06:20,459 --> 00:06:22,959 ‫מה דעתך? נוכל לקשט את העץ הזה.‬ 78 00:06:23,626 --> 00:06:27,293 ‫חשבתי שיהודים לא חוגגים את חג המולד.‬ ‫-באירופה כולם חוגגים אותו.‬ 79 00:06:29,418 --> 00:06:30,251 ‫וריאן.‬ 80 00:06:30,751 --> 00:06:32,751 ‫בבקשה, דבר איתי.‬ 81 00:06:35,459 --> 00:06:36,293 ‫לא.‬ 82 00:06:49,834 --> 00:06:51,168 ‫טוב.‬ ‫-טוב, אעזוב את זה.‬ 83 00:06:51,168 --> 00:06:52,668 ‫אולי קצת שקט?‬ ‫-אוקיי.‬ 84 00:06:52,668 --> 00:06:53,584 ‫תירגע.‬ 85 00:06:53,584 --> 00:06:54,834 ‫כן.‬ ‫-אין בעיה.‬ 86 00:06:54,834 --> 00:06:56,418 ‫דממה זה נחמד.‬ 87 00:06:58,543 --> 00:07:00,084 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 88 00:07:02,168 --> 00:07:04,084 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 89 00:07:05,293 --> 00:07:06,418 ‫בדיוק עמדתי ללכת.‬ 90 00:07:06,418 --> 00:07:08,543 ‫גם איתך, בבקשה.‬ 91 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 ‫שבי.‬ 92 00:07:28,501 --> 00:07:33,459 ‫אני צריכה להוציא‬ ‫את שבויי המלחמה הבריטים ממחנה הכליאה.‬ 93 00:07:34,959 --> 00:07:36,584 ‫ברור שאת צריכה.‬ ‫-בבקשה.‬ 94 00:07:38,793 --> 00:07:42,084 ‫אפילו אם זה היה אפשרי,‬ ‫איך את יודעת שהם שם?‬ 95 00:07:42,084 --> 00:07:46,418 ‫טוב, אני לא יודעת כלום,‬ ‫אבל אני סומכת על המקור שלי.‬ 96 00:07:46,418 --> 00:07:49,959 ‫זה קצין מודיעין בריטי?‬ ‫-מנהלת בכירה במבצעים המיוחדים.‬ 97 00:07:49,959 --> 00:07:51,543 ‫קוראים לה מרגו.‬ 98 00:07:51,543 --> 00:07:53,543 ‫ולאבגרוב?‬ ‫-הוא עובד בשבילה.‬ 99 00:07:53,543 --> 00:07:54,501 ‫ידעתי.‬ 100 00:07:57,084 --> 00:08:00,834 ‫אני רוצה לפגוש אותה.‬ ‫-תעזור לי בזה, ואארגן את ההיכרות.‬ 101 00:08:01,793 --> 00:08:02,709 ‫בבקשה?‬ 102 00:08:02,709 --> 00:08:04,501 ‫אני לא יכולה לעשות את זה לבד.‬ 103 00:08:07,168 --> 00:08:10,084 ‫אנחנו לא יכולים ללכת לשם‬ ‫בלי לדעת בדיוק איך לצאת.‬ 104 00:08:10,084 --> 00:08:11,626 ‫בלמר היה בפנים.‬ 105 00:08:11,626 --> 00:08:12,668 ‫האמן?‬ 106 00:08:13,168 --> 00:08:16,543 ‫הוא בווילה.‬ ‫-נכון, אני יכולה לדבר איתו. כן.‬ 107 00:08:20,918 --> 00:08:21,918 ‫בבקשה.‬ 108 00:08:27,043 --> 00:08:29,543 ‫אצטרך לבדוק את המתחם של חצר בית הכלא.‬ 109 00:08:32,793 --> 00:08:33,751 ‫בוקר טוב.‬ 110 00:08:34,501 --> 00:08:35,418 ‫בוקר טוב.‬ 111 00:08:36,709 --> 00:08:39,459 ‫בוקר טוב. נהיה איתכם ברגע שנוכל.‬ 112 00:08:40,584 --> 00:08:41,959 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 113 00:08:41,959 --> 00:08:43,834 ‫חשבתי...‬ ‫-וריאן.‬ 114 00:08:43,834 --> 00:08:47,459 ‫כדאי שנעבוד שוב על הריאיון‬ ‫כדי להתייחס לכל דרך אפשרית לכניסה.‬ 115 00:08:47,459 --> 00:08:51,459 ‫יש אנשים שאולי יוכלו‬ ‫להיכנס לארה"ב כסטודנטים, לדוגמה.‬ 116 00:08:52,584 --> 00:08:54,709 ‫בוקר טוב. אתה כאן לריאיון?‬ 117 00:08:54,709 --> 00:08:58,418 ‫אני דילון ריס, מר פריי.‬ ‫אני מהקונסוליה האמריקאית.‬ 118 00:08:59,084 --> 00:09:00,459 ‫סליחה?‬ ‫-ניסיתי להגיד לך.‬ 119 00:09:00,459 --> 00:09:01,626 ‫אני המחליף שלך.‬ 120 00:09:02,126 --> 00:09:03,334 ‫המחליף שלי?‬ 121 00:09:03,876 --> 00:09:06,543 ‫פוטרת. אתה יודע את זה.‬ 122 00:09:06,543 --> 00:09:09,209 ‫אל תהיה מגוחך!‬ ‫-רציתי לתת לך את זה.‬ 123 00:09:23,001 --> 00:09:25,293 ‫עשרים וארבע שעות לעזוב את המדינה?‬ 124 00:09:25,293 --> 00:09:27,251 ‫הכול מוסבר בבירור במכתב.‬ 125 00:09:27,251 --> 00:09:30,793 ‫ויזת העבודה הצרפתית שלך‬ ‫הגיעה לסיומה יחד עם העסקתך.‬ 126 00:09:32,584 --> 00:09:36,418 ‫אל דאגה, אני אדאג שהמקום הזה‬ ‫יעבוד כמו שעון שווייצרי.‬ 127 00:09:39,168 --> 00:09:41,959 ‫התקשרת לבינגהאם?‬ ‫-כן, לא היה לו שום מושג מזה.‬ 128 00:09:42,459 --> 00:09:45,959 ‫וריאן, אל תיתן לזה לקרות.‬ ‫-לא אתן לזה לקרות. אלחם בזה עד ש...‬ 129 00:09:45,959 --> 00:09:47,709 ‫תירגע.‬ 130 00:09:49,251 --> 00:09:50,543 ‫מה אמרת לי עכשיו?‬ 131 00:09:50,543 --> 00:09:53,876 ‫כולנו מבוגרים כאן, מר פריי.‬ ‫הכול יהיה בסדר.‬ 132 00:10:04,501 --> 00:10:06,209 ‫בבקשה אל תספרי על זה לאף אחד.‬ 133 00:10:07,418 --> 00:10:08,293 ‫אני אחזור.‬ 134 00:10:08,918 --> 00:10:10,209 ‫שיהיה לך יום נעים.‬ 135 00:10:17,209 --> 00:10:18,168 ‫אני ממש מצטער.‬ 136 00:10:19,293 --> 00:10:20,293 ‫אני אחזור.‬ 137 00:10:20,959 --> 00:10:23,001 ‫אני ממש מצטער.‬ 138 00:10:27,584 --> 00:10:28,834 ‫אני חייב לראות אותו.‬ 139 00:10:28,834 --> 00:10:30,043 ‫אבל...‬ ‫-עכשיו!‬ 140 00:10:33,043 --> 00:10:33,959 ‫ביום רביעי הבא.‬ 141 00:10:33,959 --> 00:10:36,543 ‫ביום רביעי הבא? לא, זה ממש מאוחר מדי.‬ 142 00:10:41,876 --> 00:10:42,876 ‫כמה חבל.‬ 143 00:11:07,793 --> 00:11:08,751 ‫פטרסון?‬ 144 00:11:10,584 --> 00:11:11,418 ‫פטרסון.‬ 145 00:11:13,043 --> 00:11:17,251 ‫אתה לא יכול לעשות לי את זה.‬ ‫-אנא, מר פריי, אתה נותן לי יותר מדי קרדיט.‬ 146 00:11:17,251 --> 00:11:20,001 ‫אני רק ביורוקרט שממלא הוראות מגבוה.‬ 147 00:11:20,543 --> 00:11:21,876 ‫מה אמרת להם?‬ 148 00:11:23,584 --> 00:11:24,709 ‫עליך?‬ ‫-כן!‬ 149 00:11:27,168 --> 00:11:28,209 ‫רק את האמת.‬ 150 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 ‫מר בלמר?‬ 151 00:12:14,918 --> 00:12:16,418 ‫אפשר לשאול אותך...‬ 152 00:12:17,876 --> 00:12:19,626 ‫שאלה יוצאת דופן?‬ 153 00:12:23,168 --> 00:12:26,376 ‫אתה זוכר משהו לגבי קמפ דה מיל, מבפנים?‬ 154 00:12:42,376 --> 00:12:45,334 ‫אני זוכר הכול לגבי קמפ דה מיל.‬ 155 00:12:46,418 --> 00:12:50,126 ‫לעולם לא אשכח אפילו סנטימטר מהמקום הזה,‬ ‫כל עוד אני חי.‬ 156 00:12:53,293 --> 00:12:56,918 ‫ההרגשה של אנשים דחוסים כנגדי יום ולילה.‬ 157 00:12:57,793 --> 00:12:59,793 ‫הגופים החמימים, הרטובים שלהם.‬ 158 00:13:01,501 --> 00:13:03,209 ‫צחנת האנושיות.‬ 159 00:13:08,501 --> 00:13:10,751 ‫אתה חושב שתוכל לבנות בשבילי‬ 160 00:13:10,751 --> 00:13:16,293 ‫דגם של המחנה מבפנים ומבחוץ?‬ 161 00:13:18,584 --> 00:13:19,668 ‫למה?‬ 162 00:13:19,668 --> 00:13:22,001 ‫כי אני רוצה לעזור לאחרים לברוח.‬ 163 00:13:24,334 --> 00:13:25,376 ‫אז כמובן.‬ 164 00:14:43,543 --> 00:14:46,668 ‫תוכלו להיפגש כאן מתי שתרצו. זה מקום בטוח.‬ 165 00:14:54,209 --> 00:14:55,126 ‫תודה.‬ 166 00:15:15,376 --> 00:15:16,334 ‫רבותיי.‬ 167 00:15:17,751 --> 00:15:19,751 ‫אנחנו משחקים כאן לטווח ארוך.‬ 168 00:15:20,334 --> 00:15:22,584 ‫אחרי שנגרש את הגרמנים מצרפת,‬ 169 00:15:23,418 --> 00:15:25,209 ‫נגרש גם את הצרפתים מאפריקה!‬ 170 00:15:25,709 --> 00:15:27,334 ‫אז למה יש כאן אדם לבן?‬ 171 00:15:31,126 --> 00:15:32,168 ‫אני יהודי.‬ 172 00:15:32,168 --> 00:15:36,418 ‫אתה עדיין לבן.‬ ‫-אלברט בסכנה כאן לא פחות מכל אחד מאיתנו.‬ 173 00:15:39,001 --> 00:15:40,043 ‫רבותיי.‬ 174 00:15:41,209 --> 00:15:42,209 ‫רבותיי.‬ 175 00:15:43,459 --> 00:15:44,834 ‫אנחנו צריכים בני ברית.‬ 176 00:15:46,043 --> 00:15:47,459 ‫אנחנו צריכים גם כלי נשק.‬ 177 00:15:47,459 --> 00:15:49,126 ‫אימונים. מודיעין.‬ 178 00:15:50,959 --> 00:15:52,209 ‫מאיפה?‬ 179 00:15:53,793 --> 00:15:55,043 ‫בתור התחלה? מהבריטים.‬ 180 00:15:58,293 --> 00:16:02,251 ‫הבריטים? יש להם את האימפריה הקולוניאליסטית‬ ‫הכי גדולה בעולם.‬ 181 00:16:02,251 --> 00:16:04,834 ‫אבל כאן, כרגע, הם שותפים למטרות שלנו.‬ 182 00:16:06,293 --> 00:16:08,459 ‫אם נשחרר את שבויי המלחמה שלהם מחר,‬ 183 00:16:09,001 --> 00:16:11,126 ‫נחזק את שיתוף הפעולה העתידי.‬ 184 00:16:15,668 --> 00:16:16,668 ‫מי בפנים?‬ 185 00:16:36,293 --> 00:16:39,876 ‫יש כאן רשימה של אסירים נוכחיים.‬ 186 00:16:41,001 --> 00:16:42,834 ‫האנשים שאתה מחפש נמצאים ביניהם.‬ 187 00:16:43,626 --> 00:16:48,543 ‫אוכל להודיע להם, כדי שידעו שתגיעו.‬ ‫אבל אתם חייבים להיות מוכנים לזוז מהר.‬ 188 00:16:51,209 --> 00:16:52,959 ‫אנחנו מגינים על מתחם המחנה.‬ 189 00:16:53,543 --> 00:16:57,043 ‫אנחנו יורים כדי להרוג. זאת העבודה.‬ 190 00:17:00,876 --> 00:17:02,793 ‫נוכל לעכב את הירי רק למשך...‬ 191 00:17:05,543 --> 00:17:07,293 ‫אולי 60 שניות, הכי הרבה.‬ 192 00:17:10,209 --> 00:17:13,376 ‫אם השומרים הצרפתים‬ ‫יחשבו שאנחנו מאפשרים לאסירים לברוח,‬ 193 00:17:14,293 --> 00:17:15,209 ‫תאמין לי,‬ 194 00:17:16,459 --> 00:17:17,626 ‫הם יירו בנו.‬ 195 00:17:23,376 --> 00:17:25,501 ‫יש לי חדשות טובות, ו...‬ 196 00:17:25,501 --> 00:17:27,709 ‫חדשות טובות יותר.‬ 197 00:17:28,209 --> 00:17:31,834 ‫איפה להתחיל?‬ ‫-אתה יודע, אני מתגעגע לאמריקאים. קדימה.‬ 198 00:17:32,501 --> 00:17:34,959 ‫החדשות הטובות הן שאנחנו מנהלים‬ 199 00:17:34,959 --> 00:17:39,543 ‫שיחות להוטות מאוד‬ ‫עם הלקוחות האירופאים שלנו.‬ 200 00:17:39,543 --> 00:17:40,793 ‫לחיי זה.‬ 201 00:17:40,793 --> 00:17:41,918 ‫המטרה של ACM,‬ 202 00:17:41,918 --> 00:17:46,376 ‫לא משנה מה תהיה התוצאה‬ ‫של המלחמה הארורה הזאת, היא פשוטה.‬ 203 00:17:47,001 --> 00:17:50,501 ‫אנחנו רוצים לראות‬ ‫עסקים אמריקאיים פורחים באזור.‬ 204 00:17:50,501 --> 00:17:53,001 ‫איך עוד נוכל להפעיל השפעה דמוקרטית?‬ 205 00:17:53,001 --> 00:17:55,543 ‫יש לשמור על יכולתנו לעבוד עם שני הצדדים.‬ 206 00:17:55,543 --> 00:17:56,584 ‫נכון.‬ 207 00:17:57,126 --> 00:18:01,334 ‫אם רוזוולט יכריז על מלחמה,‬ ‫הוא יוותר על המושב שלנו ליד השולחן.‬ 208 00:18:01,334 --> 00:18:03,001 ‫אני מסכים איתך לחלוטין.‬ 209 00:18:03,626 --> 00:18:06,251 ‫מה שמביא אותי לחדשות הטובות יותר.‬ 210 00:18:07,001 --> 00:18:10,168 ‫ACM רוצה להציע לך עבודה, באופן רשמי.‬ 211 00:18:12,501 --> 00:18:13,334 ‫לי?‬ 212 00:18:13,959 --> 00:18:15,793 ‫תגיד לי אם אני מגזים פה,‬ 213 00:18:15,793 --> 00:18:18,918 ‫אבל אנחנו צריכים‬ ‫מישהו שיהיה האיש שלנו באירופה,‬ 214 00:18:19,834 --> 00:18:22,334 ‫ואני לא יכול לחשוב‬ ‫על מישהו מתאים יותר ממך.‬ 215 00:18:22,834 --> 00:18:26,668 ‫כלומר, אם וכאשר‬ ‫תהיה מוכן לעבור למגזר הפרטי.‬ 216 00:18:34,584 --> 00:18:36,584 ‫ובכן, למעשה,‬ 217 00:18:37,251 --> 00:18:41,293 ‫אהיה רשאי לפרוש משירות החוץ‬ ‫כשאהיה בן 50, באביב הקרוב.‬ 218 00:18:57,918 --> 00:18:58,793 ‫וריאן.‬ 219 00:19:03,918 --> 00:19:05,168 ‫למה אתה כל כך כועס?‬ 220 00:19:06,418 --> 00:19:10,626 ‫איזה מבין החוקים הרבים שעברתי עליהם‬ ‫פוגע בך הכי הרבה? המלחמה בפאשיזם?‬ 221 00:19:14,168 --> 00:19:15,334 ‫מתן מחסה לקיצונים?‬ 222 00:19:16,334 --> 00:19:18,043 ‫אהבת גברים?‬ ‫-מספיק.‬ 223 00:19:18,043 --> 00:19:21,376 ‫אם עליי לחיות חיים‬ ‫בהם כל מה ששווה להילחם למענו לא חוקי,‬ 224 00:19:21,376 --> 00:19:23,459 ‫וכל דבר ששווה לעשות אותו הוא פשע,‬ 225 00:19:25,084 --> 00:19:26,584 ‫אז קרא לי פושע.‬ 226 00:19:29,001 --> 00:19:30,293 ‫לא אתנצל על כך.‬ 227 00:19:30,293 --> 00:19:33,209 ‫שיקרת לי לגבי מי שאתה עובד בשבילו.‬ 228 00:19:33,209 --> 00:19:35,668 ‫זה מידע שהשמטתי. ויש לכך סיבה.‬ 229 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 ‫ובכך שעשית זאת, סיכנת את כל הפעילות שלי!‬ 230 00:19:39,543 --> 00:19:42,501 ‫זה רק עניין של זמן‬ ‫עד שהצרפתים יגלו שאני עובד מתוך...‬ 231 00:19:43,001 --> 00:19:45,043 ‫קן ריגול בריטי!‬ 232 00:19:45,959 --> 00:19:48,584 ‫וכשהאמריקאים יגלו, אני אחטוף משני הצדדים!‬ 233 00:19:48,584 --> 00:19:51,459 ‫מה שאני צריך לעשות זה לעזוב את הבית הזה‬ 234 00:19:52,043 --> 00:19:55,168 ‫ולקחת איתי את כל מי שנמצא כאן,‬ ‫אבל לאן נלך, תומאס?‬ 235 00:19:56,209 --> 00:19:57,584 ‫אין לאן ללכת!‬ 236 00:20:05,709 --> 00:20:07,459 ‫למה אתה עובד בשביל הבריטים?‬ 237 00:20:12,168 --> 00:20:15,043 ‫כי הם היחידים שנלחמים בנאצים.‬ 238 00:20:17,709 --> 00:20:19,793 ‫וינסטון צ'רצ'יל הוא חבר של היהודים.‬ 239 00:20:19,793 --> 00:20:23,293 ‫וינסטון צ'רצ'יל הוא אנטישמי עוין‬ ‫מאחורי דלתות סגורות.‬ 240 00:20:23,293 --> 00:20:25,751 ‫לא אכפת לי ממעשיו מאחורי דלתות סגורות,‬ 241 00:20:25,751 --> 00:20:28,334 ‫או ממעשיו של אף אחד מאחורי דלתות סגורות.‬ 242 00:20:30,543 --> 00:20:33,293 ‫צ'רצ'יל הבטיח לתת לנו מולדת.‬ 243 00:20:35,959 --> 00:20:37,043 ‫ואנחנו צריכים כזו.‬ 244 00:20:58,001 --> 00:20:58,834 ‫חנה.‬ 245 00:21:03,376 --> 00:21:04,751 ‫באמת שלא אוכל לעזור לך.‬ 246 00:21:07,668 --> 00:21:10,709 ‫איבדתי את העבודה שלי, ומגרשים אותי מצרפת.‬ 247 00:21:11,876 --> 00:21:13,251 ‫אבל עדיין יש לך זכויות.‬ 248 00:21:14,418 --> 00:21:15,584 ‫זכויות אמריקאיות!‬ 249 00:21:15,584 --> 00:21:17,209 ‫אבל אני בצרפת.‬ 250 00:21:17,209 --> 00:21:19,709 ‫כולנו בצרפת, מר פריי.‬ 251 00:21:20,543 --> 00:21:21,376 ‫כן.‬ 252 00:21:21,376 --> 00:21:24,543 ‫כאמריקאי, יש לך זכות להישאר פה כתייר.‬ 253 00:21:24,543 --> 00:21:25,793 ‫לי אין.‬ 254 00:21:25,793 --> 00:21:28,501 ‫אני כנראה האדם הכי גרמני שאתה מכיר.‬ 255 00:21:29,751 --> 00:21:31,584 ‫אני מתגעגעת לכל דבר במדינה שלי.‬ 256 00:21:32,418 --> 00:21:33,459 ‫לשפה,‬ 257 00:21:34,168 --> 00:21:35,251 ‫לשירה,‬ 258 00:21:35,834 --> 00:21:36,918 ‫אפילו למזג האוויר.‬ 259 00:21:39,084 --> 00:21:41,918 ‫אבל אני כבר לא אזרחית גרמניה, אתה מבין?‬ 260 00:21:42,834 --> 00:21:43,876 ‫אין לי זכויות.‬ 261 00:21:48,376 --> 00:21:50,084 ‫את ודאי מתגעגעת מאוד הביתה.‬ 262 00:21:50,793 --> 00:21:51,959 ‫מתגעגעת הביתה?‬ 263 00:21:53,168 --> 00:21:55,459 ‫חסרת בית, מר פריי.‬ 264 00:21:57,709 --> 00:21:58,668 ‫אני חסרת מדינה.‬ 265 00:22:02,251 --> 00:22:03,793 ‫הכניסה היחידה היא כאן.‬ 266 00:22:06,168 --> 00:22:11,126 ‫גדר התיל כאן חלשה במקומות מסוימים,‬ ‫והיא מספיק דקה כדי לחתוך אותה.‬ 267 00:22:12,584 --> 00:22:15,709 ‫כשהייתי שם,‬ ‫כמה בחורים ניסו לחפור כאן מנהרה.‬ 268 00:22:16,251 --> 00:22:20,168 ‫אז הכול מתמצה בהבאת החיילים הבריטים‬ ‫למקום הנכון בזמן הנכון.‬ 269 00:22:20,168 --> 00:22:23,793 ‫אני די בטוח שהם תיקנו את זה.‬ ‫-אולי, ואולי לא. לפחות זה אפשרי.‬ 270 00:22:23,793 --> 00:22:25,918 ‫לטורה יש מדי צלף בשבילי.‬ 271 00:22:25,918 --> 00:22:29,251 ‫תעסיקו את השומרים בחזית,‬ ‫ואני אתגנב ואמצא את החיילים.‬ 272 00:22:29,251 --> 00:22:31,959 ‫ואז ניפגש כאן, ליד גדר התיל.‬ 273 00:22:33,126 --> 00:22:34,668 ‫ואם תיתקע בפנים?‬ 274 00:22:37,168 --> 00:22:38,084 ‫לא איתקע.‬ 275 00:22:40,918 --> 00:22:43,459 ‫טורה אמר לאסירים שיצפו לנו הלילה.‬ ‫-יופי.‬ 276 00:22:45,876 --> 00:22:47,334 ‫את מכירה את האנס פיטקו?‬ 277 00:22:48,793 --> 00:22:49,709 ‫מה?‬ 278 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 ‫את מכירה מישהו בשם האנס פיטקו?‬ 279 00:22:53,501 --> 00:22:56,043 ‫זאת הרשימה של אסירים נוכחיים בקמפ דה מיל.‬ 280 00:23:03,168 --> 00:23:04,168 ‫אבל הוא מת.‬ 281 00:23:08,251 --> 00:23:09,209 ‫מה קורה פה?‬ 282 00:23:09,709 --> 00:23:13,126 ‫יש בדה מיל אדם בשם האנס פיטקו‬ ‫יחד עם השבויים הבריטים.‬ 283 00:23:14,626 --> 00:23:15,793 ‫אחיך?‬ 284 00:23:19,793 --> 00:23:21,001 ‫בעלי.‬ 285 00:23:21,876 --> 00:23:24,084 ‫מה? את נשואה?‬ 286 00:23:26,376 --> 00:23:27,751 ‫לא יכול להיות שזה נכון.‬ 287 00:23:28,918 --> 00:23:32,376 ‫אבל... מה אם כן?‬ ‫אם זה נכון, אנחנו חייבים להוציא אותו.‬ 288 00:23:32,876 --> 00:23:35,334 ‫בבקשה, תני לי לעשות את זה בשבילך.‬ 289 00:23:35,334 --> 00:23:37,209 ‫בבקשה, כי אני חייבת לך.‬ 290 00:23:39,709 --> 00:23:41,334 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 291 00:23:41,334 --> 00:23:43,126 ‫מרי ג'יין, אל תעשי את זה.‬ 292 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 ‫זה לא עניינך.‬ 293 00:23:45,668 --> 00:23:49,668 ‫תוריד אותי בשער הכניסה,‬ ‫ואשתמש בדאגוברט כהסחת דעת.‬ 294 00:23:49,668 --> 00:23:51,001 ‫הכלב שלך?‬ 295 00:23:51,001 --> 00:23:54,876 ‫זאת המשימה שלי, ואני אנהל אותה‬ ‫כפי שאני מוצאת לנכון. אתה נוהג?‬ 296 00:23:54,876 --> 00:23:57,376 ‫מרי ג'יין!‬ ‫-חשבתי שאני לבד.‬ 297 00:24:11,918 --> 00:24:15,543 ‫עלינו להראות לבעלה של ליזה משהו מוכר,‬ ‫או שהוא לא יבטח בנו.‬ 298 00:24:19,084 --> 00:24:20,334 ‫בטח יש לך משהו.‬ 299 00:24:22,668 --> 00:24:23,709 ‫דבר אחד.‬ 300 00:24:25,459 --> 00:24:26,834 ‫טבעת הנישואים שלי.‬ 301 00:24:28,918 --> 00:24:29,876 ‫תביאי לי אותה.‬ 302 00:24:31,668 --> 00:24:32,584 ‫פול...‬ 303 00:24:36,584 --> 00:24:38,293 ‫חשבתי שהוא מת.‬ 304 00:24:42,668 --> 00:24:43,876 ‫מלחמה היא דבר מורכב.‬ 305 00:24:45,501 --> 00:24:46,459 ‫הוא אדם טוב.‬ 306 00:24:48,751 --> 00:24:49,876 ‫רק תביאי את הטבעת.‬ 307 00:24:50,751 --> 00:24:51,668 ‫בבקשה.‬ 308 00:25:09,668 --> 00:25:10,626 ‫תודה, אדוני.‬ 309 00:25:12,209 --> 00:25:14,459 ‫ויזות תייר, מספר 134.‬ 310 00:25:14,459 --> 00:25:15,376 ‫כן.‬ 311 00:25:21,001 --> 00:25:21,876 ‫שלושה חודשים.‬ 312 00:25:22,584 --> 00:25:25,084 ‫אני צריך את הכתובת המקומית שלך. זו הכתובת?‬ 313 00:25:25,084 --> 00:25:26,084 ‫כן.‬ 314 00:25:26,751 --> 00:25:27,876 ‫זה מלון?‬ 315 00:25:27,876 --> 00:25:30,209 ‫לא, אלה מגורים פרטיים.‬ 316 00:25:31,418 --> 00:25:33,959 ‫אז נצטרך את החתימה‬ ‫של בעל הבית שלך. רגע אחד.‬ 317 00:25:33,959 --> 00:25:35,418 ‫אדוני, סליחה...‬ 318 00:25:53,418 --> 00:25:55,543 ‫וילה אייר-בל, שדרת ז'אן לומבארד 63?‬ 319 00:25:55,543 --> 00:25:59,459 ‫כן. למה זה נחוץ?‬ ‫בעל הבית הוא תומאס לאבגרוב.‬ 320 00:26:00,376 --> 00:26:04,584 ‫אבל כתוב כאן שהבית שייך‬ ‫לגברת בשם מרגריט נוז'ה.‬ 321 00:26:07,709 --> 00:26:08,543 ‫בסדר.‬ 322 00:26:22,959 --> 00:26:23,918 ‫מדאם נוז'ה.‬ 323 00:26:24,418 --> 00:26:25,293 ‫מר פריי.‬ 324 00:26:33,709 --> 00:26:35,251 ‫אני חושב שיש לי...‬ 325 00:26:36,293 --> 00:26:38,001 ‫משהו שאני צריך שתחתמי עליו.‬ 326 00:26:41,084 --> 00:26:42,876 ‫אם זה נכון,‬ 327 00:26:44,043 --> 00:26:45,668 ‫אני צריך את החתימה שלך כאן.‬ 328 00:27:11,251 --> 00:27:12,251 ‫יום טוב.‬ 329 00:27:18,543 --> 00:27:19,501 ‫תודה.‬ 330 00:27:25,584 --> 00:27:26,793 ‫אתה חושב שזה יעבוד?‬ 331 00:27:26,793 --> 00:27:27,751 ‫אנחנו בצרפת.‬ 332 00:27:27,751 --> 00:27:30,834 ‫נראה לך ששומר לבן‬ ‫יוכל להבדיל בין שני אנשים שחורים?‬ 333 00:27:46,459 --> 00:27:47,293 ‫בהצלחה.‬ 334 00:27:49,751 --> 00:27:51,001 ‫נתראה בצד השני.‬ 335 00:27:54,793 --> 00:27:58,543 ‫זה יצליח.‬ 336 00:28:02,418 --> 00:28:03,293 ‫זה בסדר.‬ 337 00:28:20,001 --> 00:28:21,251 ‫ערב טוב.‬ 338 00:28:22,668 --> 00:28:23,501 ‫ערב טוב.‬ 339 00:28:23,501 --> 00:28:26,293 ‫אתה זוכר אותי? באתי לראות את בעלי.‬ 340 00:28:26,293 --> 00:28:27,584 ‫בעלי.‬ 341 00:28:27,584 --> 00:28:29,209 ‫עכשיו? לא, אין ביקורים.‬ 342 00:28:29,209 --> 00:28:30,751 ‫בבקשה, אדוני! אתה בטוח?‬ 343 00:28:30,751 --> 00:28:33,376 ‫אני חושב שלא הבנת אותי.‬ ‫את חייבת ללכת, מדאם.‬ 344 00:28:33,376 --> 00:28:35,001 ‫אני מבינה.‬ 345 00:28:43,501 --> 00:28:44,668 ‫אוי, לא!‬ 346 00:28:45,251 --> 00:28:47,168 ‫הכלב שלי!‬ ‫-היי!‬ 347 00:28:47,168 --> 00:28:48,959 ‫הכלב!‬ ‫-לא!‬ 348 00:28:50,293 --> 00:28:51,626 ‫תפסו את הכלב!‬ 349 00:28:55,751 --> 00:28:56,876 ‫דאגוברט!‬ 350 00:28:57,668 --> 00:28:58,626 ‫תפסו את הכלב!‬ 351 00:28:58,626 --> 00:29:01,251 ‫אלוהים! דאגוברט!‬ 352 00:30:08,084 --> 00:30:09,209 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 353 00:30:09,209 --> 00:30:10,543 ‫ואתה?‬ ‫-כן. זה עבד?‬ 354 00:30:17,584 --> 00:30:18,418 ‫לכו.‬ 355 00:30:19,293 --> 00:30:20,293 ‫רוצו.‬ 356 00:30:35,709 --> 00:30:36,834 ‫מכאן.‬ 357 00:30:37,584 --> 00:30:39,084 ‫אתם רואים את האור?‬ ‫-כן.‬ 358 00:30:45,376 --> 00:30:46,334 ‫אוקיי.‬ 359 00:30:52,584 --> 00:30:56,126 ‫תקשיבו, תמשיכו ללכת בכיוון הזה.‬ ‫נפגוש אתכם ליד המכונית.‬ 360 00:30:56,126 --> 00:30:57,459 ‫רגע, איפה פול?‬ 361 00:30:57,459 --> 00:30:58,668 ‫פול?‬ ‫-פול.‬ 362 00:30:58,668 --> 00:30:59,709 ‫אני לא...‬ 363 00:31:00,501 --> 00:31:02,251 ‫איפה פול?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 364 00:31:06,668 --> 00:31:07,626 ‫דחוף!‬ 365 00:31:09,584 --> 00:31:10,584 ‫קדימה.‬ 366 00:31:12,376 --> 00:31:13,543 ‫קדימה.‬ 367 00:31:16,501 --> 00:31:17,501 ‫דאגוברט!‬ 368 00:31:18,168 --> 00:31:21,084 ‫אלוהים! דאגוברט, לא! אני חייבת להביא אותו.‬ 369 00:31:21,584 --> 00:31:24,668 ‫מרי ג'יין, עצרי!‬ ‫-לא, זה בסדר. עזוב אותי, אני אסתדר.‬ 370 00:31:24,668 --> 00:31:26,209 ‫זה בסדר. אני אסתדר.‬ 371 00:31:26,209 --> 00:31:29,501 ‫קח את הרכב, יש לך את המפתח! עזוב אותי!‬ ‫-לא אעזוב אותך.‬ 372 00:31:31,043 --> 00:31:34,376 ‫עצרו!‬ 373 00:31:35,126 --> 00:31:38,043 ‫שיט!‬ ‫-קדימה, בואי נזוז!‬ 374 00:31:38,043 --> 00:31:39,126 ‫אוקיי.‬ 375 00:32:02,293 --> 00:32:03,209 ‫יפהפה.‬ 376 00:32:05,293 --> 00:32:07,126 ‫פתרת את בעיות הוויזה שלך?‬ 377 00:32:08,709 --> 00:32:09,709 ‫כן.‬ 378 00:32:10,376 --> 00:32:11,376 ‫ואת שלי?‬ 379 00:32:12,251 --> 00:32:13,418 ‫תאמיני לי,‬ 380 00:32:13,418 --> 00:32:17,668 ‫אם הייתי יכול לעשות משהו, הייתי עושה.‬ 381 00:32:17,668 --> 00:32:18,584 ‫באמת?‬ 382 00:32:19,459 --> 00:32:22,501 ‫רוב האנשים כבר לא מעיזים‬ ‫להתנהג באופן עצמאי.‬ 383 00:32:22,501 --> 00:32:24,918 ‫אני לא כמו רוב האנשים.‬ 384 00:32:27,251 --> 00:32:28,376 ‫תוכיח.‬ 385 00:32:49,334 --> 00:32:50,251 ‫מרי ג'יין.‬ 386 00:32:51,709 --> 00:32:53,251 ‫היי. מה קרה?‬ 387 00:32:54,001 --> 00:32:55,834 ‫הכול הלך מושלם. אנחנו רק...‬ 388 00:32:57,251 --> 00:32:58,293 ‫איבדנו את הכלב.‬ 389 00:32:59,293 --> 00:33:02,834 ‫מה לגבי שבויי המלחמה?‬ ‫-הם יגיעו לכביש הגישה לבית על אופניים.‬ 390 00:33:03,334 --> 00:33:04,334 ‫איפה ליזה?‬ 391 00:33:09,334 --> 00:33:10,334 ‫אני בסדר.‬ 392 00:33:14,543 --> 00:33:15,543 ‫אני...‬ 393 00:33:19,626 --> 00:33:20,668 ‫חיכיתי לך.‬ 394 00:33:27,584 --> 00:33:28,918 ‫אף פעם לא הגעת!‬ 395 00:33:30,126 --> 00:33:31,001 ‫ליזה.‬ 396 00:33:31,501 --> 00:33:33,293 ‫אף פעם לא הגעת!‬ 397 00:33:54,751 --> 00:33:55,751 ‫ליזה.‬ 398 00:34:17,959 --> 00:34:18,959 ‫מרי ג'יין.‬ 399 00:34:20,418 --> 00:34:21,418 ‫אני...‬ 400 00:34:44,793 --> 00:34:46,209 ‫אני יודע איך את מרגישה.‬ 401 00:34:51,209 --> 00:34:52,626 ‫איבדתי...‬ 402 00:34:54,584 --> 00:34:55,626 ‫את כולם.‬ 403 00:34:57,043 --> 00:34:59,126 ‫איבדתי את ההורים שלי,‬ 404 00:35:00,293 --> 00:35:01,376 ‫את החברים שלי.‬ 405 00:35:06,293 --> 00:35:07,418 ‫איבדתי את אחותי.‬ 406 00:35:09,668 --> 00:35:10,584 ‫אורסולה?‬ 407 00:35:11,084 --> 00:35:12,584 ‫לא. אני...‬ 408 00:35:15,126 --> 00:35:16,334 ‫יש לי עוד אחת.‬ 409 00:35:18,626 --> 00:35:19,584 ‫אווה.‬ 410 00:35:21,459 --> 00:35:22,751 ‫אווה היא הקטנה.‬ 411 00:35:25,709 --> 00:35:26,709 ‫את יודעת...‬ 412 00:35:29,876 --> 00:35:32,751 ‫את לא יכולה פשוט להישבר לרסיסים עכשיו,‬ 413 00:35:32,751 --> 00:35:34,876 ‫כי את...‬ 414 00:35:37,084 --> 00:35:38,668 ‫היית מדהימה היום.‬ 415 00:35:39,876 --> 00:35:42,709 ‫זו הייתה משימה כל כך קשה,‬ 416 00:35:42,709 --> 00:35:46,626 ‫והיית כל כך נחושה להציל את בעלה של ליזה.‬ 417 00:35:46,626 --> 00:35:49,418 ‫ו... טוב, עשינו את זה.‬ 418 00:35:55,876 --> 00:35:57,459 ‫אבל את חייבת‬ 419 00:35:59,001 --> 00:36:00,751 ‫להמשיך להתקדם,‬ 420 00:36:02,001 --> 00:36:03,043 ‫כי...‬ 421 00:36:38,959 --> 00:36:39,834 ‫ליזה.‬ 422 00:37:11,793 --> 00:37:14,376 ‫רק המחשבה עלייך שמרה עליי בחיים שם.‬ 423 00:37:52,834 --> 00:37:54,084 ‫גם אני פושע.‬ 424 00:37:58,209 --> 00:37:59,084 ‫אני יודע.‬ 425 00:38:03,709 --> 00:38:06,001 ‫למה הבית הזה שייך למדאם נוז'ה?‬ 426 00:38:16,168 --> 00:38:18,459 ‫היא עבדה בשבילי במשך שנים בפריז.‬ 427 00:38:20,001 --> 00:38:21,543 ‫היא ידעה מה אני עושה שם.‬ 428 00:38:22,376 --> 00:38:24,043 ‫היא יודעת מה אנחנו עושים פה?‬ 429 00:38:34,626 --> 00:38:36,668 ‫הברחתי יהודים לפלשתינה.‬ 430 00:38:38,376 --> 00:38:40,418 ‫וכשהנאצים הגיעו לפריז...‬ 431 00:38:42,793 --> 00:38:44,084 ‫היא עזרה לי לברוח.‬ 432 00:38:47,334 --> 00:38:48,626 ‫אני חייב לה הכול.‬ 433 00:38:54,293 --> 00:38:56,001 ‫יום אחד אצטרך לעזוב גם פה,‬ 434 00:38:57,251 --> 00:38:59,334 ‫אבל אז אשאיר אותה עם הבית הזה.‬ 435 00:39:07,459 --> 00:39:10,084 ‫זה עולם חדש, וריאן.‬ 436 00:39:12,376 --> 00:39:14,043 ‫החוקים הישנים לא חלים עליו.‬ 437 00:39:20,584 --> 00:39:22,334 ‫אבל אם החוקים לא חלים,‬ 438 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 ‫איפה נמצא את המצפן שלנו?‬ 439 00:39:29,668 --> 00:39:30,709 ‫בתוכנו.‬ 440 00:39:33,668 --> 00:39:34,668 ‫זה בזה.‬ 441 00:40:37,793 --> 00:40:38,751 ‫בוקר טוב.‬ 442 00:40:46,918 --> 00:40:49,043 ‫היה לי לילה נהדר.‬ 443 00:40:58,918 --> 00:41:00,876 ‫זה מרגיש טוב להגיד את זה בגרמנית.‬ 444 00:41:01,584 --> 00:41:04,251 ‫לא השפה שלנו היא זאת שהשתגעה.‬ 445 00:41:06,209 --> 00:41:07,168 ‫לא.‬ 446 00:41:10,251 --> 00:41:12,751 ‫יום אחד גרמניה תתאושש מכל זה.‬ 447 00:41:13,876 --> 00:41:15,251 ‫יום אחד, אולי.‬ 448 00:41:16,501 --> 00:41:17,876 ‫אבל אנחנו חיים עכשיו.‬ 449 00:41:22,668 --> 00:41:24,626 ‫כרגע אני מרגיש חי מאוד.‬ 450 00:41:50,543 --> 00:41:52,501 ‫- אלברט הירשמן -‬ 451 00:41:52,501 --> 00:41:55,126 ‫- א' הירשמן‬ ‫מלון דו מאר, ליסבון, פורטוגל -‬ 452 00:42:24,751 --> 00:42:25,959 ‫אחי היקר.‬ 453 00:42:27,084 --> 00:42:30,751 ‫סוף סוף הצלחתי להשיג לשנינו ויזה אמריקאית.‬ 454 00:42:32,084 --> 00:42:35,626 ‫תוכל לאסוף את שלך‬ ‫בקונסוליה האמריקאית במארסיי.‬ 455 00:42:36,459 --> 00:42:40,293 ‫אני יודעת שאתה לא אוהב‬ ‫שאנשים אומרים לך מה לעשות,‬ 456 00:42:41,251 --> 00:42:44,876 ‫אבל מתוך כבוד להורינו,‬ ‫בבקשה תאסוף את הוויזה.‬ 457 00:42:45,668 --> 00:42:49,501 ‫בוא לפגוש אותי בליסבון,‬ ‫כדי שנוכל לנסוע ביחד לאמריקה.‬ 458 00:42:51,501 --> 00:42:53,459 ‫שנינו כבר איבדנו כל כך הרבה.‬ 459 00:42:55,084 --> 00:42:57,084 ‫אני מסרבת להשאיר אותך מאחור.‬ 460 00:42:58,209 --> 00:43:00,376 ‫אחותך האוהבת, אורסולה.‬ 461 00:43:24,168 --> 00:43:25,043 ‫בינגהאם.‬ 462 00:43:28,001 --> 00:43:31,751 ‫תודה שאתה נפגש איתי כאן.‬ ‫-אני מצטער בקשר לריס. לא היה לי מושג.‬ 463 00:43:33,376 --> 00:43:36,459 ‫זה היה משפיל,‬ ‫אבל הוא לא מזיק. אני מסתדר איתו.‬ 464 00:43:36,459 --> 00:43:38,376 ‫פטרסון לא ניסה לגרש אותך מצרפת?‬ 465 00:43:38,376 --> 00:43:40,084 ‫אני לא נכנע כל כך בקלות.‬ 466 00:43:40,084 --> 00:43:41,043 ‫יופי.‬ 467 00:43:41,043 --> 00:43:43,459 ‫אני... צריך שתעשה משהו בשבילי.‬ 468 00:43:44,793 --> 00:43:46,126 ‫קוראים לה חנה ארנדט.‬ 469 00:43:46,626 --> 00:43:48,834 ‫יש לי מקום בשבילה על ספינה לקאריביים.‬ 470 00:43:48,834 --> 00:43:50,209 ‫הקפטן הוא חבר שלי.‬ 471 00:43:51,334 --> 00:43:52,334 ‫היא צריכה ויזה.‬ 472 00:43:52,334 --> 00:43:53,751 ‫הנמל סגור.‬ 473 00:43:53,751 --> 00:43:56,376 ‫הוא ייפתח שוב, וכשזה יקרה, נהיה מוכנים.‬ 474 00:43:56,376 --> 00:43:59,418 ‫האמת שאצטרך עוד הרבה ויזות.‬ ‫זו ספינה גדולה.‬ 475 00:43:59,418 --> 00:44:03,918 ‫תקשיב, אתה צריך לראות את התזכירים‬ ‫שמגיעים מהבכירים במחלקת המדינה.‬ 476 00:44:06,209 --> 00:44:07,251 ‫"היהודים סובלים,‬ 477 00:44:07,251 --> 00:44:10,751 ‫"אבל ההיסטוריה של הגזע שלהם‬ ‫שסבל לא הורג רבים מהם.‬ 478 00:44:10,751 --> 00:44:12,209 ‫"אם נצטרך לקבל כמה מהם,‬ 479 00:44:12,209 --> 00:44:15,584 ‫"אלה יהיו רק זקנים‬ ‫שלא יתרבו ולא יוכלו להזיק למדינתנו."‬ 480 00:44:16,543 --> 00:44:20,918 ‫הם לא נותנים לספינות פליטים‬ ‫להיכנס לנמל ניו יורק, מפחד ממרגלים גרמנים.‬ 481 00:44:21,793 --> 00:44:24,626 ‫בינתיים הבוס שלי, אבא שלי, עוד רבים אחרים...‬ 482 00:44:25,251 --> 00:44:26,501 ‫תראה, אני בצד שלך,‬ 483 00:44:27,043 --> 00:44:28,126 ‫אבל בכנות, וריאן,‬ 484 00:44:28,709 --> 00:44:30,793 ‫אני לא יכול לסרב להוראות ישירות.‬ 485 00:44:30,793 --> 00:44:33,334 ‫אתה יכול! תרשום אותי כנותן החסות שלה.‬ 486 00:44:33,334 --> 00:44:35,959 ‫תגיד לפטרסון שאיימתי עליך באקדח.‬ ‫לא אכפת לי.‬ 487 00:44:37,918 --> 00:44:38,918 ‫עשה מה שאתה יכול.‬ 488 00:44:42,959 --> 00:44:43,918 ‫בבקשה.‬ 489 00:44:44,626 --> 00:44:46,293 ‫אוכל להוציא שלוש בשבוע,‬ 490 00:44:47,376 --> 00:44:48,251 ‫הכי הרבה.‬ 491 00:44:50,084 --> 00:44:51,001 ‫תודה.‬ 492 00:45:19,751 --> 00:45:20,709 ‫פול.‬ 493 00:45:23,668 --> 00:45:26,251 ‫תודה ששחררת את החיילים שלנו.‬ ‫-החיילים שלנו?‬ 494 00:45:27,084 --> 00:45:28,001 ‫את בריטית.‬ 495 00:45:29,126 --> 00:45:31,209 ‫הבריטים נמצאים בצד הנכון במאבק הזה,‬ 496 00:45:31,209 --> 00:45:32,543 ‫אז אני נאבקת לצידם.‬ 497 00:45:35,251 --> 00:45:37,584 ‫שמעתי שיש לך הרבה מה להגיד על העולם.‬ 498 00:45:37,584 --> 00:45:39,126 ‫תוכניות גדולות.‬ 499 00:45:40,501 --> 00:45:44,001 ‫אני מאמין שהמלחמה תיתן לנו‬ ‫הזדמנות לדמיין מחדש את מי שאנחנו,‬ 500 00:45:44,501 --> 00:45:47,001 ‫ללחום את דרכנו אל החופש מבפנים החוצה.‬ 501 00:45:47,834 --> 00:45:51,251 ‫אירופה תשוחרר, ואז הקולוניות ישוחררו.‬ 502 00:45:57,001 --> 00:45:58,584 ‫על מה חשבת, פול?‬ 503 00:45:59,876 --> 00:46:02,626 ‫כל מנגנון הפעולה הנאצי‬ 504 00:46:03,209 --> 00:46:04,584 ‫נשען על מסילת הרכבת.‬ 505 00:46:04,584 --> 00:46:07,793 ‫דרום צרפת לא נמצא תחת כיבוש נאצי.‬ 506 00:46:07,793 --> 00:46:08,709 ‫עדיין לא.‬ 507 00:46:09,959 --> 00:46:12,334 ‫עלינו לחתוך את וריד הצוואר עכשיו.‬ ‫-איך?‬ 508 00:46:14,876 --> 00:46:17,918 ‫התקפות ממוקדות על קו הרכבת הראשי‬ 509 00:46:18,418 --> 00:46:21,043 ‫שמחבר את הדרום לגסטפו בדיז'ון.‬ 510 00:46:22,584 --> 00:46:24,459 ‫לא קל לבנות מחדש גשרים.‬ 511 00:46:26,209 --> 00:46:29,918 ‫אנחנו צריכים חומרי נפץ,‬ ‫אולי כלי נשק, וגם מודיעין.‬ 512 00:46:31,751 --> 00:46:32,793 ‫תוכלי לספק את זה?‬ 513 00:46:37,376 --> 00:46:38,376 ‫כן.‬ 514 00:47:31,793 --> 00:47:36,043 ‫בשבילך, ילדה קטנה.‬ 515 00:47:36,043 --> 00:47:37,543 ‫תודה, האנס.‬ 516 00:47:38,376 --> 00:47:40,001 ‫חג מולד שמח.‬ ‫-חג מולד שמח.‬ 517 00:47:40,001 --> 00:47:41,709 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 518 00:47:42,918 --> 00:47:45,251 ‫סליחה שלא יכולתי‬ ‫להביא אתכם הביתה לחג המולד.‬ 519 00:47:45,251 --> 00:47:46,543 ‫תאמיני לי, מיס גולד,‬ 520 00:47:46,543 --> 00:47:50,001 ‫זה חג מולד נחמד בהרבה ממה שציפינו לו.‬ 521 00:47:51,501 --> 00:47:55,001 ‫חג מולד שמח.‬ ‫-חג מולד שמח.‬ 522 00:48:06,376 --> 00:48:07,459 ‫חג מולד שמח.‬ 523 00:48:31,084 --> 00:48:33,751 ‫קומיסר! חג מולד שמח.‬ 524 00:48:33,751 --> 00:48:35,168 ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 525 00:48:35,793 --> 00:48:39,793 ‫האישה האמריקאית פרצה למחנה כליאה.‬ 526 00:48:40,418 --> 00:48:41,876 ‫מה? מי?‬ 527 00:48:41,876 --> 00:48:43,293 ‫מרי ג'יין גולד.‬ 528 00:48:46,709 --> 00:48:49,376 ‫מרי ג'יין גולד לא יכולה‬ ‫לפרוץ לקערת דגני בוקר.‬ 529 00:48:49,376 --> 00:48:50,376 ‫אה, לא?‬ 530 00:48:50,876 --> 00:48:52,834 ‫אתה לא מכיר את היצור הזה?‬ 531 00:48:56,501 --> 00:48:59,668 ‫מדמואזל גולד עובדת בשביל הבריטים.‬ 532 00:49:02,418 --> 00:49:03,418 ‫הבריטים?‬ 533 00:49:04,043 --> 00:49:07,709 ‫היא שחררה שלושה חיילים בריטים‬ ‫והשאירה את הכלב מאחור.‬ 534 00:49:10,084 --> 00:49:11,709 ‫זה פשע מלחמה.‬ 535 00:49:13,334 --> 00:49:16,293 ‫אתה לא יכול להטיל עליי את האחריות.‬ ‫-אני דווקא יכול.‬ 536 00:49:36,709 --> 00:49:38,543 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 537 00:49:51,501 --> 00:49:54,168 ‫- בהשראת הרומן מאת ג'ולי אורינגר -‬ 538 00:50:46,709 --> 00:50:53,709 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 539 00:54:19,459 --> 00:54:24,459 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬