1
00:00:30,543 --> 00:00:35,001
PRZEZ OCEAN
2
00:00:49,793 --> 00:00:52,959
Właśnie potwierdzono,
że chłopcy są w Camp des Milles.
3
00:00:52,959 --> 00:00:54,001
Nic im nie jest?
4
00:00:54,001 --> 00:00:55,251
Żyją.
5
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Co za ulga.
6
00:00:56,876 --> 00:00:59,293
Jeśli zaczną sypać, wydadzą cię.
7
00:01:01,584 --> 00:01:04,459
- Nie zrobią tego.
- Jeśli ci się poszczęści.
8
00:01:05,251 --> 00:01:09,584
Jeśli Vichy dowie się od nich
o twojej roli, nie zdołamy cię ochronić.
9
00:01:10,084 --> 00:01:13,168
Jeśli nas przycisną,
zaprzeczymy, że cokolwiek wiemy.
10
00:01:13,876 --> 00:01:15,418
Jak? Mieszkam z Thomasem.
11
00:01:15,418 --> 00:01:17,293
Villa Air-Bel to duży dom.
12
00:01:17,293 --> 00:01:19,918
Skąd ma wiedzieć, co robią jego lokatorzy?
13
00:01:20,418 --> 00:01:24,209
Thomas.
14
00:01:26,918 --> 00:01:30,543
To nie zależy ode mnie.
Wszyscy wykonujemy rozkazy.
15
00:01:34,334 --> 00:01:35,376
Kim jesteś?
16
00:01:36,209 --> 00:01:37,668
Teraz pytasz?
17
00:01:37,668 --> 00:01:40,584
Kim jesteś? Dokąd idziesz
po tych spotkaniach?
18
00:01:40,584 --> 00:01:43,793
A ty? Czy Lovegrove
to w ogóle prawdziwe nazwisko?
19
00:01:43,793 --> 00:01:44,751
Przestań.
20
00:01:44,751 --> 00:01:48,918
Nie! Możecie udawać,
że nic o mnie nie wiecie,
21
00:01:48,918 --> 00:01:53,126
ale niczego nie ukrywam!
To ja o was nic nie wiem!
22
00:01:53,126 --> 00:01:55,959
Ta wojna jest ważniejsza niż ktokolwiek.
23
00:01:55,959 --> 00:01:57,918
Naziści miażdżą Manchester.
24
00:01:57,918 --> 00:02:00,168
Uwolnimy jeńców przed świętami.
25
00:02:00,668 --> 00:02:01,959
Musisz to zrobić.
26
00:02:01,959 --> 00:02:03,126
Sama?
27
00:02:03,126 --> 00:02:04,084
Margaux.
28
00:02:04,876 --> 00:02:05,918
Pójdę z nią.
29
00:02:07,209 --> 00:02:08,626
Niech idzie sama.
30
00:02:09,126 --> 00:02:10,626
Bo ja jestem zbędna.
31
00:02:10,626 --> 00:02:14,418
- Bo to twoja wina, że tam są.
- Czemu mam to dla ciebie zrobić?
32
00:02:14,418 --> 00:02:15,876
Jak tego nie zrobisz,
33
00:02:15,876 --> 00:02:19,334
wycofamy wsparcie finansowe
dla Komitetu Pomocowego.
34
00:02:58,751 --> 00:03:00,126
Dzień dobry.
35
00:03:01,084 --> 00:03:02,709
Co jest ze mną nie tak?
36
00:03:03,543 --> 00:03:04,834
Absolutnie nic.
37
00:03:07,459 --> 00:03:08,876
Za dobrze śpię.
38
00:03:10,459 --> 00:03:12,126
To akurat dobrze.
39
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Wszyscy w willi czekają,
by się stąd wydostać.
40
00:03:16,626 --> 00:03:18,334
Codziennie pytają mnie kiedy.
41
00:03:18,876 --> 00:03:21,334
Twoi wścibscy współlokatorzy nas nakryli?
42
00:03:22,001 --> 00:03:23,001
Czy to ważne?
43
00:03:23,834 --> 00:03:25,293
Dla niektórych.
44
00:03:25,793 --> 00:03:28,459
Ale nas oni nie obchodzą, prawda?
45
00:03:31,084 --> 00:03:32,709
- Nie obchodzą.
- Nie.
46
00:03:55,334 --> 00:03:58,126
Hannah Arendt zawsze wstaje o świcie.
47
00:03:59,709 --> 00:04:02,501
Byłyśmy razem w obozie
dla internowanych w Gurs,
48
00:04:03,668 --> 00:04:05,543
gdy Niemcy najechali Paryż.
49
00:04:06,709 --> 00:04:08,459
Panował kompletny chaos.
50
00:04:10,126 --> 00:04:13,959
Francuscy strażnicy porzucili posterunki.
Zostawili otwarte bramy.
51
00:04:18,501 --> 00:04:19,834
Ale nie mogłam odejść.
52
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Mnie
53
00:04:23,459 --> 00:04:24,668
sparaliżował strach.
54
00:04:28,209 --> 00:04:29,251
A Hannah...
55
00:04:30,334 --> 00:04:32,626
Hannah po prostu wstała i wyszła,
56
00:04:32,626 --> 00:04:34,918
jakby to była najprostsza rzecz.
57
00:04:36,751 --> 00:04:38,626
Dała mi odwagę, by też odejść.
58
00:04:40,834 --> 00:04:44,418
Gdybym tylko mogła się odwdzięczyć
i zabrać ją stąd.
59
00:04:51,084 --> 00:04:52,084
Dzień dobry.
60
00:05:06,376 --> 00:05:07,876
Przepraszam, pani Arendt.
61
00:05:10,043 --> 00:05:11,043
Nie, tylko pana...
62
00:05:13,084 --> 00:05:14,293
język.
63
00:05:14,293 --> 00:05:16,584
Przepraszam. Mój angielski...
64
00:05:16,584 --> 00:05:17,876
Wie pani...
65
00:05:20,709 --> 00:05:24,251
nauczyłem się trochę niemieckiego
w Berlinie.
66
00:05:26,376 --> 00:05:27,584
Co pani tam robi?
67
00:05:29,793 --> 00:05:33,584
Tłumaczę pracę mojego przyjaciela
Waltera Benjamina na angielski.
68
00:05:33,584 --> 00:05:36,501
To dla mnie dobry sposób
na naukę angielskiego.
69
00:05:36,501 --> 00:05:39,751
Ameryka będzie mieć wobec pani dług.
70
00:05:40,251 --> 00:05:44,126
Więc proszę powiedzieć Ameryce,
żeby dała mi wizę.
71
00:05:46,584 --> 00:05:50,501
Niestety z tym nie mogę pani pomóc.
72
00:05:53,168 --> 00:05:54,584
Bo brak mnie na liście?
73
00:06:12,501 --> 00:06:13,334
Varian.
74
00:06:13,334 --> 00:06:14,418
Śpieszę się.
75
00:06:16,168 --> 00:06:19,459
Zróbmy tu Boże Narodzenie.
To podniesie ludzi na duchu.
76
00:06:20,459 --> 00:06:21,376
Co ty na to?
77
00:06:21,876 --> 00:06:24,959
- Udekorujemy drzewko.
- Żydzi tego nie świętują.
78
00:06:24,959 --> 00:06:27,459
W Europie każdy świętuje Boże Narodzenie.
79
00:06:29,459 --> 00:06:32,793
Varian! Proszę, porozmawiaj ze mną.
80
00:06:35,459 --> 00:06:36,293
Nie.
81
00:06:49,834 --> 00:06:51,084
- OK.
- Zostawię to.
82
00:06:51,084 --> 00:06:52,668
- Pomilczmy.
- Dobra.
83
00:06:52,668 --> 00:06:53,584
Spokojnie.
84
00:06:53,584 --> 00:06:54,834
- Tak.
- Bez obaw.
85
00:06:54,834 --> 00:06:56,418
Miło jest pomilczeć.
86
00:06:58,543 --> 00:07:00,209
- Dzień dobry.
- Dzień dobry.
87
00:07:02,168 --> 00:07:04,084
Musimy porozmawiać.
88
00:07:05,293 --> 00:07:06,418
Już wychodziłem.
89
00:07:06,418 --> 00:07:08,501
Z tobą też, proszę.
90
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Usiądź.
91
00:07:28,543 --> 00:07:33,459
Muszę uwolnić
brytyjskich jeńców wojennych z obozu.
92
00:07:34,959 --> 00:07:36,584
- Oczywiście.
- Proszę cię.
93
00:07:38,793 --> 00:07:42,084
Nawet gdyby to było możliwe,
skąd wiesz, że tam są?
94
00:07:42,084 --> 00:07:46,418
Ja nic nie wiem, ale ufam swojemu źródłu.
95
00:07:46,418 --> 00:07:49,959
- To brytyjski oficer wywiadu?
- Szef operacji specjalnych.
96
00:07:49,959 --> 00:07:51,501
Jest znana jako Margaux.
97
00:07:51,501 --> 00:07:53,543
- A Lovegrove?
- Pracuje dla niej.
98
00:07:53,543 --> 00:07:54,501
Wiedziałem.
99
00:07:57,126 --> 00:07:58,001
Zapoznaj nas.
100
00:07:58,001 --> 00:08:00,834
Pomóż mi w tym, a zorganizuję spotkanie.
101
00:08:01,793 --> 00:08:02,709
Proszę.
102
00:08:02,709 --> 00:08:04,418
Nie zrobię tego sama.
103
00:08:07,168 --> 00:08:10,084
Nie wejdziemy tam,
nie wiedząc, jak się wydostać.
104
00:08:10,084 --> 00:08:11,668
Bellmer był w środku.
105
00:08:11,668 --> 00:08:12,668
Ten artysta?
106
00:08:13,168 --> 00:08:16,543
- Jest w willi.
- Zgadza się. Mogę z nim porozmawiać. Tak.
107
00:08:20,918 --> 00:08:21,959
Proszę.
108
00:08:27,043 --> 00:08:29,376
Muszę sprawdzić teren więzienia.
109
00:08:32,793 --> 00:08:33,793
Dzień dobry.
110
00:08:34,543 --> 00:08:35,543
Witajcie.
111
00:08:36,709 --> 00:08:39,459
Dzień dobry. Przyjmiemy państwa wkrótce.
112
00:08:40,584 --> 00:08:42,001
- Dzień dobry.
- Dobry.
113
00:08:42,001 --> 00:08:43,834
- Mam pomysł.
- Varianie...
114
00:08:43,834 --> 00:08:47,501
Musimy zmienić pytania,
by obejmowały wszelkie opcje wjazdu.
115
00:08:47,501 --> 00:08:51,459
Niektórym może uda się dostać do USA
na przykład jako studentom.
116
00:08:52,584 --> 00:08:54,709
Dzień dobry. Czeka pan na rozmowę?
117
00:08:54,709 --> 00:08:58,584
Jestem Dillon Reese, panie Fry.
Jestem z konsulatu USA.
118
00:08:59,168 --> 00:09:00,584
- Co?
- Właśnie mówiłam.
119
00:09:00,584 --> 00:09:03,209
- Zastąpię pana.
- Zastąpi mnie pan?
120
00:09:03,876 --> 00:09:06,543
Został pan zwolniony, ale wie pan o tym.
121
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
- To niedorzeczne!
- Chciałem dać panu to.
122
00:09:23,001 --> 00:09:27,251
- Mam opuścić kraj w ciągu doby?
- Wszystko jest wyjaśnione w liście.
123
00:09:27,251 --> 00:09:31,126
Stracił pan zatrudnienie, a tym samym
francuską wizę pracowniczą.
124
00:09:32,584 --> 00:09:36,668
Spokojnie. Zadbam, by wszystko
działało tu jak w szwajcarskim zegarku.
125
00:09:39,251 --> 00:09:41,959
- Dzwoniłaś do Binghama?
- Tak, nic nie wie.
126
00:09:42,459 --> 00:09:45,959
- Nie pozwól na to.
- Nie pozwolę. Będę walczył o swoje, aż...
127
00:09:45,959 --> 00:09:47,709
Opanuj się pan.
128
00:09:49,251 --> 00:09:50,543
Co pan powiedział?
129
00:09:50,543 --> 00:09:53,626
Wszyscy jesteśmy dorośli, panie Fry.
Będzie dobrze.
130
00:10:04,501 --> 00:10:06,834
- Proszę, nikomu o tym nie mów.
- Tak.
131
00:10:06,834 --> 00:10:08,168
Jeszcze tu wrócę.
132
00:10:08,918 --> 00:10:10,126
Życzę miłego dnia.
133
00:10:17,209 --> 00:10:18,293
Bardzo mi przykro.
134
00:10:19,334 --> 00:10:20,459
Wrócę tu.
135
00:10:20,959 --> 00:10:23,001
Bardzo mi przykro.
136
00:10:27,626 --> 00:10:28,834
Musi mnie przyjąć.
137
00:10:28,834 --> 00:10:30,043
- Ale...
- Teraz!
138
00:10:33,043 --> 00:10:33,959
Następna środa.
139
00:10:33,959 --> 00:10:36,543
Następna środa? Nie,
to stanowczo za późno.
140
00:10:41,876 --> 00:10:42,876
To szkoda.
141
00:11:07,793 --> 00:11:08,793
Patterson?
142
00:11:10,584 --> 00:11:11,418
Patterson.
143
00:11:13,043 --> 00:11:17,334
- Niech pan mi tego nie robi.
- Panie Fry, przecenia mnie pan.
144
00:11:17,334 --> 00:11:20,376
Jestem tylko biurokratą
wykonującym rozkazy z góry.
145
00:11:20,376 --> 00:11:22,043
Co im pan powiedział?
146
00:11:23,584 --> 00:11:24,668
- O panu?
- Tak!
147
00:11:27,168 --> 00:11:28,209
Tylko prawdę.
148
00:12:09,959 --> 00:12:10,876
Panie Bellmer?
149
00:12:14,918 --> 00:12:16,376
Mogę zadać panu...
150
00:12:17,834 --> 00:12:19,626
nietypowe pytanie?
151
00:12:23,168 --> 00:12:26,376
Pamięta pan choć trochę
wnętrze Camp des Milles?
152
00:12:42,418 --> 00:12:45,293
Pamiętam wszystko,
co było w Camp des Milles.
153
00:12:46,418 --> 00:12:49,834
Do końca życia nie zapomnę
żadnego zakamarka w tym miejscu.
154
00:12:53,251 --> 00:12:57,043
Uczucia, że inni ludzie
przyciskają się do mnie w dzień i w nocy.
155
00:12:57,793 --> 00:12:59,793
Ich ciepłe, mokre ciała.
156
00:13:01,501 --> 00:13:03,209
Smród ludzkości.
157
00:13:08,501 --> 00:13:10,751
Czy umiałby pan
158
00:13:10,751 --> 00:13:13,251
zbudować dla mnie model obozu
159
00:13:14,001 --> 00:13:16,293
wewnątrz i na zewnątrz?
160
00:13:18,584 --> 00:13:19,668
Dlaczego?
161
00:13:19,668 --> 00:13:22,043
Bo chcę pomóc innym w ucieczce.
162
00:13:24,376 --> 00:13:25,709
No to jak najbardziej.
163
00:14:43,543 --> 00:14:46,876
Spotykajcie się tu, kiedy zechcecie.
Tu jest bezpiecznie.
164
00:14:54,209 --> 00:14:55,209
Dziękuję.
165
00:15:15,376 --> 00:15:16,334
Panowie.
166
00:15:17,751 --> 00:15:19,751
Nasza misja będzie długoterminowa.
167
00:15:19,751 --> 00:15:22,584
Gdy już wypędzimy Niemców z Francji,
168
00:15:23,418 --> 00:15:25,251
wygnamy Francuzów z Afryki!
169
00:15:25,751 --> 00:15:27,418
Czemu jest z nami ten biały?
170
00:15:31,126 --> 00:15:32,168
Jestem Żydem.
171
00:15:32,168 --> 00:15:33,793
Ale białym.
172
00:15:33,793 --> 00:15:36,376
Albert ma tyle samo do stracenia co każdy.
173
00:15:39,001 --> 00:15:42,043
Panowie.
174
00:15:43,459 --> 00:15:44,959
Potrzebujemy sojuszników.
175
00:15:46,043 --> 00:15:47,459
Potrzebujemy broni.
176
00:15:47,459 --> 00:15:49,043
Szkolenia. Wywiadu.
177
00:15:50,959 --> 00:15:52,209
Skąd je weźmiemy?
178
00:15:53,793 --> 00:15:55,459
Zaczniemy od Brytyjczyków.
179
00:15:58,293 --> 00:16:02,251
Brytyjczyków? Mają największe
imperium kolonialne na świecie!
180
00:16:02,251 --> 00:16:05,126
Ale tu i teraz mamy wspólne cele.
181
00:16:06,293 --> 00:16:08,501
Jeśli jutro uwolnimy ich jeńców,
182
00:16:09,001 --> 00:16:11,126
to zacementuje naszą współpracę.
183
00:16:15,668 --> 00:16:16,668
Kto jest za?
184
00:16:36,293 --> 00:16:39,876
Oto aktualna lista więźniów.
185
00:16:41,001 --> 00:16:42,876
Są na niej ci, których szukasz.
186
00:16:43,626 --> 00:16:45,959
Mogę dać im cynk, że przyjdziesz.
187
00:16:45,959 --> 00:16:48,543
Ale musisz być gotowy na szybką akcję.
188
00:16:51,209 --> 00:16:52,959
Pilnujemy terenu obozu.
189
00:16:53,543 --> 00:16:57,001
Mamy zabijać intruzów. To nasza praca.
190
00:17:00,918 --> 00:17:02,959
Możemy wstrzymywać ogień...
191
00:17:05,543 --> 00:17:07,293
tylko przez około 60 sekund.
192
00:17:10,209 --> 00:17:13,376
Jeśli francuscy strażnicy pomyślą,
że pozwalamy więźniom uciec,
193
00:17:14,293 --> 00:17:15,293
uwierz mi,
194
00:17:16,459 --> 00:17:17,626
że nas zastrzelą.
195
00:17:23,376 --> 00:17:28,126
Mam dobrą i jeszcze lepszą wiadomość.
196
00:17:28,126 --> 00:17:31,793
- Od czego mam zacząć?
- Tęsknię za Amerykanami. Mów dalej.
197
00:17:32,501 --> 00:17:34,959
Dobra wiadomość jest taka,
198
00:17:34,959 --> 00:17:39,543
że prowadzimy ożywione rozmowy
z naszymi klientami z Europy.
199
00:17:39,543 --> 00:17:40,793
Wypijmy za to.
200
00:17:40,793 --> 00:17:46,376
Cel ACM, bez względu na wynik
tej chorej wojny, jest prosty.
201
00:17:47,001 --> 00:17:50,501
Chcemy, by amerykańskie interesy
kwitły w tym regionie.
202
00:17:50,501 --> 00:17:53,001
Jak inaczej wywierać demokratyczny wpływ?
203
00:17:53,001 --> 00:17:55,584
Musimy dbać o relacje z obiema stronami.
204
00:17:55,584 --> 00:17:56,626
Dokładnie.
205
00:17:57,126 --> 00:18:01,334
Jeśli Roosevelt wypowie wojnę,
stracimy naszą pozycję.
206
00:18:01,334 --> 00:18:03,126
Całkowicie się zgadzam.
207
00:18:03,626 --> 00:18:06,251
Co prowadzi do lepszych wieści.
208
00:18:07,001 --> 00:18:10,168
ACM oficjalnie chce
zaproponować panu pracę.
209
00:18:12,501 --> 00:18:13,334
Mnie?
210
00:18:13,959 --> 00:18:18,834
Proszę powiedzieć, jeśli przesadzam,
ale potrzebujemy człowieka w Europie
211
00:18:19,834 --> 00:18:22,334
i nie widzę lepszego kandydata.
212
00:18:22,834 --> 00:18:26,668
Oczywiście gdy będzie pan gotów,
by przejść do sektora prywatnego.
213
00:18:34,584 --> 00:18:36,584
Tak się składa,
214
00:18:37,251 --> 00:18:41,459
że mam prawo porzucić służbę zagraniczną
tej wiosny, gdy skończę 50 lat.
215
00:18:57,918 --> 00:18:58,793
Varian.
216
00:19:03,918 --> 00:19:05,293
Czemu tak się gniewasz?
217
00:19:06,418 --> 00:19:11,001
Które z moich wielu wykroczeń
najbardziej cię obraża? Walka z faszyzmem?
218
00:19:14,209 --> 00:19:15,418
Ukrywanie radykałów?
219
00:19:16,334 --> 00:19:18,043
- Kochanie mężczyzn?
- Dość.
220
00:19:18,043 --> 00:19:21,376
Jeśli wszystko, o co warto walczyć,
jest nielegalne,
221
00:19:21,376 --> 00:19:24,043
a wszystko, co warto robić,
to przestępstwo,
222
00:19:25,084 --> 00:19:26,584
będę przestępcą.
223
00:19:29,001 --> 00:19:30,293
I nie żałuję.
224
00:19:30,293 --> 00:19:33,209
Okłamałeś mnie
w kwestii swojego pracodawcy.
225
00:19:33,209 --> 00:19:35,668
Przez zaniechanie. Nie bez powodu.
226
00:19:35,668 --> 00:19:38,793
Tym samym zagroziłeś całej mojej operacji.
227
00:19:39,543 --> 00:19:42,876
To kwestia czasu, zanim Francuzi odkryją,
że działam z...
228
00:19:42,876 --> 00:19:45,084
brytyjskiego gniazda szpiegów!
229
00:19:45,918 --> 00:19:48,709
Gdy Amerykanie się dowiedzą,
oberwę z obu stron.
230
00:19:48,709 --> 00:19:51,459
Powinienem opuścić ten dom
231
00:19:52,084 --> 00:19:55,168
i zabrać wszystkich ze sobą.
Ale dokąd byśmy poszli?
232
00:19:56,209 --> 00:19:57,626
Nie ma dokąd uciec!
233
00:20:05,709 --> 00:20:07,459
Czemu pomagasz Brytyjczykom?
234
00:20:12,168 --> 00:20:15,084
Bo tylko oni walczą z nazistami.
235
00:20:17,709 --> 00:20:19,709
Churchill jest przyjacielem Żydów.
236
00:20:19,709 --> 00:20:23,293
W ukryciu to zajadły antysemita.
237
00:20:23,293 --> 00:20:25,751
Nie obchodzi mnie to, co robi w ukryciu.
238
00:20:25,751 --> 00:20:28,334
Ani to, co ktokolwiek robi w ukryciu.
239
00:20:30,584 --> 00:20:33,293
Churchill obiecał nam ojczyznę.
240
00:20:36,001 --> 00:20:37,001
Potrzebujemy jej.
241
00:20:58,001 --> 00:20:58,834
Hannah.
242
00:21:02,876 --> 00:21:04,668
Naprawdę nie mogę pani pomóc.
243
00:21:07,668 --> 00:21:10,709
Straciłem pracę i wygnano mnie z Francji.
244
00:21:11,876 --> 00:21:13,251
Ale wciąż ma pan prawa.
245
00:21:14,418 --> 00:21:15,584
Prawa Amerykanina!
246
00:21:15,584 --> 00:21:17,209
Ale jestem we Francji.
247
00:21:17,209 --> 00:21:19,709
Wszyscy jesteśmy we Francji, panie Fry.
248
00:21:20,501 --> 00:21:21,334
Tak.
249
00:21:21,334 --> 00:21:25,834
Jako Amerykanin, ma pan prawo
zostać tu jako turysta. Ja nie.
250
00:21:25,834 --> 00:21:28,709
Nie zna pan nikogo
bardziej niemieckiego niż ja.
251
00:21:29,751 --> 00:21:31,584
Tęsknię za tym, co niemieckie.
252
00:21:32,418 --> 00:21:33,418
Za językiem,
253
00:21:34,168 --> 00:21:35,251
poezją,
254
00:21:35,834 --> 00:21:36,918
a nawet pogodą.
255
00:21:39,084 --> 00:21:41,918
Ale straciłam swe obywatelstwo.
Rozumie pan?
256
00:21:42,834 --> 00:21:44,084
Nie mam żadnych praw.
257
00:21:48,376 --> 00:21:50,209
Bardzo tęskni pani za domem.
258
00:21:50,793 --> 00:21:51,959
Tęsknię za domem?
259
00:21:53,168 --> 00:21:55,459
Nie mam domu, panie Fry.
260
00:21:57,751 --> 00:21:58,668
Ani państwa.
261
00:22:02,293 --> 00:22:03,876
Jedyne wejście jest tutaj.
262
00:22:06,168 --> 00:22:11,126
Drut kolczasty jest tu słaby i miejscami
tak cienki, że można go przeciąć.
263
00:22:12,584 --> 00:22:16,168
Gdy tam byłem, jacyś chłopcy
próbowali tu wykopać tunel.
264
00:22:16,168 --> 00:22:20,168
Brytyjscy jeńcy muszą być
we właściwym miejscu o właściwej porze.
265
00:22:20,168 --> 00:22:22,584
- Na pewno już to naprawili.
- Może nie.
266
00:22:22,584 --> 00:22:23,834
To możliwe.
267
00:22:23,834 --> 00:22:25,918
Touré ma dla mnie strój strzelca.
268
00:22:25,918 --> 00:22:29,293
Zajmiesz strażników z przodu.
Wejdę tam i znajdę jeńców.
269
00:22:29,293 --> 00:22:31,959
{\an8}Spotkamy się tu, przy drucie kolczastym.
270
00:22:31,959 --> 00:22:34,668
- Aha.
- A jeśli utkniesz w środku?
271
00:22:37,168 --> 00:22:38,084
Nie utknę.
272
00:22:41,001 --> 00:22:42,959
Touré mówił więźniom, że to dziś w nocy.
273
00:22:42,959 --> 00:22:44,043
Dobrze.
274
00:22:45,876 --> 00:22:47,543
Wiesz, kim jest Hans Fittko?
275
00:22:48,793 --> 00:22:49,709
Co?
276
00:22:50,334 --> 00:22:52,709
Znasz kogoś, kto nazywa się Hans Fittko?
277
00:22:53,459 --> 00:22:56,126
Oto aktualna lista więźniów
w Camp des Milles.
278
00:23:03,168 --> 00:23:04,168
Ale on nie żyje.
279
00:23:08,251 --> 00:23:09,209
O co chodzi?
280
00:23:09,709 --> 00:23:13,126
W Des Milles z brytyjskimi jeńcami
jest jakiś Hans Fittko.
281
00:23:14,668 --> 00:23:15,793
To twój brat?
282
00:23:19,834 --> 00:23:21,001
To mój mąż.
283
00:23:21,876 --> 00:23:24,084
Co? Masz męża?
284
00:23:26,376 --> 00:23:27,584
To niemożliwe.
285
00:23:28,918 --> 00:23:32,376
A jeśli to prawda?
Jeśli tam jest, musimy go wyciągnąć.
286
00:23:32,876 --> 00:23:35,334
Pozwól, że zrobię to dla ciebie.
287
00:23:35,334 --> 00:23:37,168
Jestem ci to winna.
288
00:23:39,709 --> 00:23:41,334
- Tak.
- Tak.
289
00:23:41,334 --> 00:23:43,126
Mary Jayne, nie rób tego.
290
00:23:44,418 --> 00:23:45,668
To nie twoja sprawa.
291
00:23:45,668 --> 00:23:49,668
Wysadź mnie przy bramie.
Użyję Dagoberta dla odwrócenia uwagi.
292
00:23:49,668 --> 00:23:51,001
Twojego psa?
293
00:23:51,001 --> 00:23:54,876
To moja misja i przeprowadzę ją
po swojemu. Prowadzisz samochód?
294
00:23:54,876 --> 00:23:57,668
- Mary Jayne.
- Myślałam, że jestem z tym sama.
295
00:24:11,918 --> 00:24:15,293
Pokażemy mężowi Lisy coś znajomego,
inaczej nam nie zaufa.
296
00:24:19,084 --> 00:24:20,168
Na pewno coś masz.
297
00:24:22,709 --> 00:24:23,709
Tylko jedno.
298
00:24:25,459 --> 00:24:26,834
Moją obrączkę.
299
00:24:28,834 --> 00:24:29,918
Przynieś mi ją.
300
00:24:31,668 --> 00:24:32,584
Paul...
301
00:24:36,584 --> 00:24:38,293
Myślałam, że nie żyje.
302
00:24:42,668 --> 00:24:44,001
Wojna nie jest prosta.
303
00:24:45,459 --> 00:24:46,543
To dobry człowiek.
304
00:24:48,793 --> 00:24:50,043
Przynieś tę obrączkę.
305
00:24:50,751 --> 00:24:51,668
Proszę.
306
00:25:09,668 --> 00:25:10,668
Dziękuję panu.
307
00:25:12,251 --> 00:25:14,459
Wizy turystyczne? Numer 14.
308
00:25:14,459 --> 00:25:15,376
Tak.
309
00:25:21,001 --> 00:25:22,001
Na trzy miesiące.
310
00:25:22,584 --> 00:25:25,084
Potrzebuję pana adresu. To ten?
311
00:25:25,084 --> 00:25:26,084
Tak.
312
00:25:26,834 --> 00:25:27,918
To hotel?
313
00:25:27,918 --> 00:25:30,209
Nie. Prywatna rezydencja.
314
00:25:31,418 --> 00:25:33,959
Potrzebujemy podpisu właściciela. Chwila.
315
00:25:33,959 --> 00:25:35,418
Przepraszam.
316
00:25:53,334 --> 00:25:55,584
Villa Air-Bel. 63 Avenue Jean Lombard?
317
00:25:55,584 --> 00:25:59,459
Tak. Dlaczego to konieczne?
Właścicielem jest Thomas Lovegrove.
318
00:26:00,376 --> 00:26:04,251
Ale tutaj jest napisane,
że dom należy do pani Marguerite Nouget.
319
00:26:07,709 --> 00:26:08,543
W porządku.
320
00:26:22,959 --> 00:26:23,918
Madame Nouget.
321
00:26:24,543 --> 00:26:25,418
Panie Fry.
322
00:26:33,709 --> 00:26:35,709
Chyba mam coś,
323
00:26:36,293 --> 00:26:38,084
co powinna pani podpisać.
324
00:26:41,084 --> 00:26:42,876
Jeśli to się zgadza,
325
00:26:44,043 --> 00:26:45,668
proszę o pani podpis.
326
00:27:11,293 --> 00:27:12,251
Miłego dnia.
327
00:27:18,543 --> 00:27:19,543
Dziękuję.
328
00:27:25,584 --> 00:27:26,834
Czy to zadziała?
329
00:27:26,834 --> 00:27:27,751
To Francja.
330
00:27:27,751 --> 00:27:30,918
Myślisz, że biały strażnik
rozróżni dwóch czarnych?
331
00:27:46,459 --> 00:27:47,293
Powodzenia.
332
00:27:49,793 --> 00:27:51,626
Widzimy się po drugiej stronie.
333
00:27:54,834 --> 00:27:58,543
To się uda.
334
00:28:02,459 --> 00:28:03,293
W porządku.
335
00:28:20,043 --> 00:28:21,251
Dobry wieczór.
336
00:28:22,668 --> 00:28:23,501
Dobry wieczór.
337
00:28:23,501 --> 00:28:26,293
Pamięta mnie pan? Przyszłam do męża.
338
00:28:26,293 --> 00:28:27,501
Do mojego męża.
339
00:28:27,501 --> 00:28:30,751
- Teraz? Żadnych gości.
- Proszę, monsieur! Na pewno?
340
00:28:30,751 --> 00:28:33,376
Chyba mnie pani nie rozumie.
Proszę odejść.
341
00:28:33,376 --> 00:28:35,001
Rozumiem.
342
00:28:43,501 --> 00:28:44,668
O nie!
343
00:28:45,251 --> 00:28:47,168
- Mój pies!
- Hej!
344
00:28:47,168 --> 00:28:48,959
- Pies!
- Nie!
345
00:28:50,293 --> 00:28:51,626
Łapać psa!
346
00:28:55,751 --> 00:28:56,834
Dagobert!
347
00:28:57,668 --> 00:28:58,626
Łapać psa!
348
00:28:58,626 --> 00:29:00,668
O Boże! Dagobert!
349
00:30:08,084 --> 00:30:09,543
- Żyjesz?
- Tak. A ty?
350
00:30:09,543 --> 00:30:10,543
Tak. Udało się?
351
00:30:17,584 --> 00:30:18,418
Idźcie.
352
00:30:19,334 --> 00:30:20,251
Biegnijcie.
353
00:30:35,709 --> 00:30:36,876
Tędy.
354
00:30:37,584 --> 00:30:39,084
- Widzisz światło?
- Tak.
355
00:30:45,376 --> 00:30:46,334
Dobra.
356
00:30:52,584 --> 00:30:56,126
Słuchajcie! Idźcie tam.
Spotkamy się w samochodzie.
357
00:30:56,126 --> 00:30:57,459
Zaczekaj! Gdzie Paul?
358
00:30:57,459 --> 00:30:58,668
- Paul?
- Paul!
359
00:30:58,668 --> 00:30:59,709
Nie wiem...
360
00:31:00,501 --> 00:31:02,251
- Gdzie Paul?
- Nie wiem...
361
00:31:06,668 --> 00:31:07,668
Do przodu!
362
00:31:09,584 --> 00:31:10,626
Dalej.
363
00:31:12,209 --> 00:31:13,543
Chodź.
364
00:31:16,501 --> 00:31:17,501
Dagobert!
365
00:31:18,084 --> 00:31:21,084
Boże, Dagobert! Nie! Muszę po niego iść.
366
00:31:21,584 --> 00:31:24,668
- Mary Jayne, stój!
- Zostaw mnie. Nic mi nie będzie.
367
00:31:24,668 --> 00:31:26,209
Będzie dobrze.
368
00:31:26,209 --> 00:31:30,126
- Weź samochód. Masz klucze. Zostaw mnie!
- Nie mogę cię zostawić.
369
00:31:31,043 --> 00:31:34,376
Stać!
370
00:31:35,126 --> 00:31:38,084
- Cholera!
- Chodźmy!
371
00:31:38,084 --> 00:31:39,168
Dobra.
372
00:32:02,293 --> 00:32:03,209
Piękne.
373
00:32:05,293 --> 00:32:07,126
Rozwiązał pan problem z wizą?
374
00:32:08,709 --> 00:32:09,709
Tak.
375
00:32:10,376 --> 00:32:11,376
A z moją?
376
00:32:12,251 --> 00:32:13,418
Proszę mi wierzyć,
377
00:32:13,418 --> 00:32:17,668
gdybym mógł coś zrobić, zrobiłbym to.
378
00:32:17,668 --> 00:32:18,584
Naprawdę?
379
00:32:19,459 --> 00:32:22,584
Większość ludzi
nie ma już odwagi działać niezależnie.
380
00:32:22,584 --> 00:32:24,918
Nie jestem jak większość ludzi.
381
00:32:27,251 --> 00:32:28,376
Udowodni to pan?
382
00:32:49,334 --> 00:32:50,251
Mary Jayne.
383
00:32:51,709 --> 00:32:53,251
Hej. Co się stało?
384
00:32:54,001 --> 00:32:56,001
Wszystko poszło idealnie. Tylko...
385
00:32:57,251 --> 00:32:58,293
zgubiliśmy psa.
386
00:32:59,334 --> 00:33:00,793
A co z jeńcami?
387
00:33:00,793 --> 00:33:02,834
Jadą tu na rowerach.
388
00:33:03,334 --> 00:33:04,334
Gdzie jest Lisa?
389
00:33:09,334 --> 00:33:10,334
Poradzę sobie.
390
00:33:14,543 --> 00:33:15,543
Ja...
391
00:33:19,668 --> 00:33:21,251
czekałam na ciebie.
392
00:33:27,584 --> 00:33:28,918
Nie wracałeś!
393
00:33:30,168 --> 00:33:31,001
Liso.
394
00:33:31,501 --> 00:33:33,293
Nie wracałeś!
395
00:33:54,751 --> 00:33:55,751
Liso.
396
00:34:17,959 --> 00:34:18,959
Mary Jayne.
397
00:34:20,418 --> 00:34:21,418
Ja...
398
00:34:44,793 --> 00:34:46,168
Wiem, co czujesz.
399
00:34:51,293 --> 00:34:52,543
Straciłem...
400
00:34:54,626 --> 00:34:55,626
wszystkich.
401
00:34:57,043 --> 00:34:59,126
Straciłem rodziców,
402
00:35:00,293 --> 00:35:01,376
przyjaciół.
403
00:35:06,293 --> 00:35:07,376
Straciłem siostrę.
404
00:35:09,668 --> 00:35:10,584
Ursulę?
405
00:35:11,084 --> 00:35:12,584
Nie. Mam...
406
00:35:15,126 --> 00:35:16,334
mam drugą siostrę.
407
00:35:18,668 --> 00:35:19,584
Evę.
408
00:35:21,459 --> 00:35:22,751
Eva jest mała.
409
00:35:25,209 --> 00:35:26,334
Wiesz co?
410
00:35:29,876 --> 00:35:32,751
Nie możesz się teraz rozklejać,
411
00:35:32,751 --> 00:35:34,876
bo byłaś...
412
00:35:37,084 --> 00:35:38,668
Byłaś dziś niesamowita.
413
00:35:39,876 --> 00:35:42,709
To była taka trudna misja,
414
00:35:42,709 --> 00:35:47,293
a ty tak bardzo
chciałaś uratować męża Lisy.
415
00:35:47,293 --> 00:35:49,376
I zrobiłaś to.
416
00:35:55,876 --> 00:35:57,459
Ale musisz
417
00:35:59,001 --> 00:36:00,751
iść dalej naprzód,
418
00:36:02,001 --> 00:36:03,001
bo...
419
00:36:38,959 --> 00:36:39,793
Liso.
420
00:37:11,793 --> 00:37:14,418
Sama myśl o tobie
trzymała mnie przy życiu.
421
00:37:52,876 --> 00:37:54,209
Też jestem przestępcą.
422
00:37:58,209 --> 00:37:59,084
Wiem.
423
00:38:03,793 --> 00:38:06,334
Czemu ten dom należy do Madame Nouget?
424
00:38:16,168 --> 00:38:18,501
Przez lata pracowała dla mnie w Paryżu.
425
00:38:20,043 --> 00:38:21,709
Wiedziała, co tam robię.
426
00:38:22,376 --> 00:38:24,084
Wie też, co tu robimy?
427
00:38:34,626 --> 00:38:36,668
Przemycałem Żydów do Palestyny.
428
00:38:38,376 --> 00:38:40,459
A kiedy naziści przybyli do Paryża...
429
00:38:42,793 --> 00:38:44,084
pomogła mi uciec.
430
00:38:47,334 --> 00:38:48,834
Wszystko jej zawdzięczam.
431
00:38:54,293 --> 00:38:56,001
Pewnego dnia wyjadę też stąd.
432
00:38:57,251 --> 00:38:59,084
Ale zostawię jej ten dom.
433
00:39:07,459 --> 00:39:10,084
To nowy świat, Varianie.
434
00:39:12,376 --> 00:39:14,043
Stare zasady nie obowiązują.
435
00:39:20,584 --> 00:39:22,251
Jeśli zasady nie obowiązują,
436
00:39:23,876 --> 00:39:25,501
gdzie mamy szukać kompasu?
437
00:39:29,668 --> 00:39:30,668
W nas samych.
438
00:39:33,668 --> 00:39:34,668
W sobie nawzajem.
439
00:40:37,793 --> 00:40:38,751
Dzień dobry.
440
00:40:46,918 --> 00:40:49,001
To była cudowna noc.
441
00:40:58,918 --> 00:41:00,834
Miło powiedzieć to po niemiecku.
442
00:41:01,584 --> 00:41:04,251
To nie nasz język oszalał.
443
00:41:06,209 --> 00:41:07,168
Nie.
444
00:41:10,251 --> 00:41:12,834
Któregoś dnia Niemcy dojdą do siebie.
445
00:41:13,876 --> 00:41:15,251
Może kiedyś.
446
00:41:16,501 --> 00:41:17,876
Ale żyjemy teraz.
447
00:41:22,668 --> 00:41:24,626
W tej chwili czuję, że żyję.
448
00:41:50,543 --> 00:41:52,334
ALBERT HIRSCHMAN
449
00:41:52,334 --> 00:41:55,126
U. HIRSCHMAN
HOTEL DU MAR, LIZBONA, PORTUGALIA
450
00:42:24,751 --> 00:42:25,751
Mój drogi bracie.
451
00:42:27,084 --> 00:42:30,751
W końcu udało mi się
zdobyć amerykańskie wizy dla nas obojga.
452
00:42:32,084 --> 00:42:35,751
Możesz je odebrać
w amerykańskim konsulacie w Marsylii.
453
00:42:36,459 --> 00:42:40,251
Wiem, że nie lubisz,
jak ktoś ci mówi, co masz robić,
454
00:42:41,251 --> 00:42:44,876
ale proszę: z szacunku
dla naszych rodziców odbierz tę wizę.
455
00:42:45,668 --> 00:42:49,501
Spotkajmy się w Lizbonie
i jedźmy razem do Ameryki.
456
00:42:51,501 --> 00:42:53,459
Oboje straciliśmy już tyle osób.
457
00:42:55,084 --> 00:42:57,043
Nie zostawię cię.
458
00:42:58,251 --> 00:43:00,376
Twoja kochająca siostra, Ursula.
459
00:43:24,168 --> 00:43:25,043
Bingham.
460
00:43:28,001 --> 00:43:31,751
- Dzięki za spotkanie.
- Przepraszam za Reese’a. Nie wiedziałem.
461
00:43:33,376 --> 00:43:36,501
Upokorzył mnie, ale jest niegroźny.
Działam sam.
462
00:43:36,501 --> 00:43:40,126
- Patterson nie wygania cię z Francji?
- Rzadko się poddaję.
463
00:43:40,126 --> 00:43:41,043
To dobrze.
464
00:43:41,043 --> 00:43:43,418
Prozę, zrób coś dla mnie.
465
00:43:44,793 --> 00:43:48,834
Nazywa się Hannah Arendt.
Mam dla niej miejsce na statku na Karaiby.
466
00:43:48,834 --> 00:43:50,209
Znam kapitana.
467
00:43:51,334 --> 00:43:52,334
Potrzebuje wizy.
468
00:43:52,334 --> 00:43:53,751
Port jest zamknięty.
469
00:43:53,751 --> 00:43:56,376
Znów się otworzy, a wtedy będziemy gotowi.
470
00:43:56,376 --> 00:43:59,459
Potrzebuję więcej wiz. To duży statek.
471
00:43:59,459 --> 00:44:04,001
Powinieneś zobaczyć, co piszą
najwyżsi rangą w Departamencie Stanu.
472
00:44:05,918 --> 00:44:08,626
„Żydzi cierpią,
ale historia ich rasy pokazuje,
473
00:44:08,626 --> 00:44:10,834
że wielu z nich przetrwa cierpienie.
474
00:44:10,834 --> 00:44:12,209
Moglibyśmy przyjąć
475
00:44:12,209 --> 00:44:15,793
tylko starców, którzy się nie rozmnożą
i nam nie zaszkodzą”.
476
00:44:16,543 --> 00:44:19,168
W Nowym Jorku
zawracają statki z uchodźcami,
477
00:44:19,168 --> 00:44:21,709
bojąc się, że wiozą niemieckich szpiegów.
478
00:44:21,709 --> 00:44:24,584
Tymczasem mój szef,
mój ojciec i wielu innych...
479
00:44:25,251 --> 00:44:26,959
Jestem po twojej stronie,
480
00:44:26,959 --> 00:44:30,793
ale uwierz mi, Varian,
nie mogę działać wbrew rozkazom z góry.
481
00:44:30,793 --> 00:44:31,918
Ależ możesz!
482
00:44:31,918 --> 00:44:35,959
Zrób ze mnie jej sponsora.
Pattersonowi mów, że ci grożę. Co chcesz.
483
00:44:37,918 --> 00:44:38,918
Zrób, co możesz.
484
00:44:43,084 --> 00:44:43,918
Proszę.
485
00:44:44,626 --> 00:44:46,293
Trzy na tydzień.
486
00:44:47,376 --> 00:44:48,251
Najwyżej.
487
00:44:50,084 --> 00:44:51,001
Dziękuję.
488
00:45:19,793 --> 00:45:20,751
Paul.
489
00:45:23,668 --> 00:45:26,334
- Dziękuję za uwolnienie naszych.
- „Naszych”?
490
00:45:27,043 --> 00:45:28,001
Jesteś Brytyjką.
491
00:45:29,168 --> 00:45:31,334
Brytyjczycy są po właściwej stronie,
492
00:45:31,334 --> 00:45:32,959
więc wspieram ich w walce.
493
00:45:35,293 --> 00:45:38,959
Podobno masz dużo do powiedzenia
o świecie. Wielkie plany.
494
00:45:40,584 --> 00:45:43,834
Wierzę, że ta wojna da nam szansę,
by znów odkryć siebie
495
00:45:44,459 --> 00:45:47,084
i wywalczyć sobie drogę do wolności.
496
00:45:47,834 --> 00:45:51,376
Europa zostanie wyzwolona,
a potem kolonie zostaną wyzwolone.
497
00:45:57,084 --> 00:45:58,876
Co zamierzasz, Paul?
498
00:45:59,876 --> 00:46:04,584
Cały nazistowski aparat logistyczny
opiera się na kolei.
499
00:46:04,584 --> 00:46:07,793
Południe Francji
nie jest pod okupacją nazistowską.
500
00:46:07,793 --> 00:46:08,709
Jeszcze nie.
501
00:46:09,959 --> 00:46:12,459
- Musimy przeciąć im tętnicę.
- Jak?
502
00:46:14,876 --> 00:46:18,334
Poprzez zaplanowane ataki
na główną linię kolejową
503
00:46:18,334 --> 00:46:21,043
łączącą południe z Gestapo w Dijon.
504
00:46:22,584 --> 00:46:24,418
Niełatwo odbudować mosty.
505
00:46:26,251 --> 00:46:29,918
Potrzebujemy materiałów wybuchowych,
broni i wywiadu.
506
00:46:31,793 --> 00:46:33,209
Możesz to zapewnić?
507
00:46:37,376 --> 00:46:38,376
Tak.
508
00:47:31,793 --> 00:47:36,043
To dla ciebie, malutka.
509
00:47:36,043 --> 00:47:37,543
Dziękuję, Hans.
510
00:47:38,376 --> 00:47:40,001
Wesołych świąt.
511
00:47:40,001 --> 00:47:41,751
- Dziękuję.
- Bardzo proszę.
512
00:47:42,876 --> 00:47:45,293
Szkoda, że nie spędzacie świąt w domu.
513
00:47:45,293 --> 00:47:46,543
Proszę mi wierzyć,
514
00:47:46,543 --> 00:47:49,959
to znacznie lepsze święta,
niż oczekiwaliśmy.
515
00:47:51,501 --> 00:47:52,918
Wesołych Świąt.
516
00:47:52,918 --> 00:47:55,043
- Wesołych Świąt.
- Wesołych Świąt.
517
00:48:06,376 --> 00:48:07,459
Wesołych Świąt.
518
00:48:31,126 --> 00:48:33,751
Panie komisarzu. Wesołych Świąt!
519
00:48:33,751 --> 00:48:35,168
Czym mogę służyć?
520
00:48:35,793 --> 00:48:39,793
Amerykanka włamała się
do obozu jenieckiego.
521
00:48:40,418 --> 00:48:41,876
Co? Kto?
522
00:48:41,876 --> 00:48:43,293
Mary Jayne Gold.
523
00:48:46,751 --> 00:48:49,334
Nie włamałaby się nawet do miski płatków.
524
00:48:49,334 --> 00:48:50,376
Nie?
525
00:48:50,876 --> 00:48:52,793
Nie zna pan tego stworzenia?
526
00:48:56,543 --> 00:48:59,668
Mademoiselle Gold
pracuje dla Brytyjczyków.
527
00:49:02,418 --> 00:49:03,418
Brytyjczyków?
528
00:49:04,043 --> 00:49:07,709
Uwolniła trzech brytyjskich żołnierzy
i zostawiła psa.
529
00:49:10,084 --> 00:49:11,668
To zbrodnia wojenna.
530
00:49:13,376 --> 00:49:16,376
- Nie może mnie pan za to winić.
- Ależ mogę.
531
00:49:36,709 --> 00:49:38,543
PRZEZ OCEAN
532
00:49:51,501 --> 00:49:54,168
NA PODSTAWIE POWIEŚCI JULIE ORRINGER
533
00:50:46,709 --> 00:50:53,709
TO FIKCYJNY SERIAL, DLA KTÓREGO INSPIRACJĄ
BYLI PRAWDZIWI LUDZIE I WYDARZENIA
534
00:54:19,459 --> 00:54:24,459
Napisy: Joanna Rychlik