1 00:00:30,543 --> 00:00:35,001 PRZEZ OCEAN 2 00:00:49,793 --> 00:00:52,959 Właśnie potwierdzono, że chłopcy są w Camp des Milles. 3 00:00:52,959 --> 00:00:54,001 Nic im nie jest? 4 00:00:54,001 --> 00:00:55,251 Żyją. 5 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Co za ulga. 6 00:00:56,876 --> 00:00:59,293 Jeśli zaczną sypać, wydadzą cię. 7 00:01:01,584 --> 00:01:04,459 - Nie zrobią tego. - Jeśli ci się poszczęści. 8 00:01:05,251 --> 00:01:09,584 Jeśli Vichy dowie się od nich o twojej roli, nie zdołamy cię ochronić. 9 00:01:10,084 --> 00:01:13,168 Jeśli nas przycisną, zaprzeczymy, że cokolwiek wiemy. 10 00:01:13,876 --> 00:01:15,418 Jak? Mieszkam z Thomasem. 11 00:01:15,418 --> 00:01:17,293 Villa Air-Bel to duży dom. 12 00:01:17,293 --> 00:01:19,918 Skąd ma wiedzieć, co robią jego lokatorzy? 13 00:01:20,418 --> 00:01:24,209 Thomas. 14 00:01:26,918 --> 00:01:30,543 To nie zależy ode mnie. Wszyscy wykonujemy rozkazy. 15 00:01:34,334 --> 00:01:35,376 Kim jesteś? 16 00:01:36,209 --> 00:01:37,668 Teraz pytasz? 17 00:01:37,668 --> 00:01:40,584 Kim jesteś? Dokąd idziesz po tych spotkaniach? 18 00:01:40,584 --> 00:01:43,793 A ty? Czy Lovegrove to w ogóle prawdziwe nazwisko? 19 00:01:43,793 --> 00:01:44,751 Przestań. 20 00:01:44,751 --> 00:01:48,918 Nie! Możecie udawać, że nic o mnie nie wiecie, 21 00:01:48,918 --> 00:01:53,126 ale niczego nie ukrywam! To ja o was nic nie wiem! 22 00:01:53,126 --> 00:01:55,959 Ta wojna jest ważniejsza niż ktokolwiek. 23 00:01:55,959 --> 00:01:57,918 Naziści miażdżą Manchester. 24 00:01:57,918 --> 00:02:00,168 Uwolnimy jeńców przed świętami. 25 00:02:00,668 --> 00:02:01,959 Musisz to zrobić. 26 00:02:01,959 --> 00:02:03,126 Sama? 27 00:02:03,126 --> 00:02:04,084 Margaux. 28 00:02:04,876 --> 00:02:05,918 Pójdę z nią. 29 00:02:07,209 --> 00:02:08,626 Niech idzie sama. 30 00:02:09,126 --> 00:02:10,626 Bo ja jestem zbędna. 31 00:02:10,626 --> 00:02:14,418 - Bo to twoja wina, że tam są. - Czemu mam to dla ciebie zrobić? 32 00:02:14,418 --> 00:02:15,876 Jak tego nie zrobisz, 33 00:02:15,876 --> 00:02:19,334 wycofamy wsparcie finansowe dla Komitetu Pomocowego. 34 00:02:58,751 --> 00:03:00,126 Dzień dobry. 35 00:03:01,084 --> 00:03:02,709 Co jest ze mną nie tak? 36 00:03:03,543 --> 00:03:04,834 Absolutnie nic. 37 00:03:07,459 --> 00:03:08,876 Za dobrze śpię. 38 00:03:10,459 --> 00:03:12,126 To akurat dobrze. 39 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 Wszyscy w willi czekają, by się stąd wydostać. 40 00:03:16,626 --> 00:03:18,334 Codziennie pytają mnie kiedy. 41 00:03:18,876 --> 00:03:21,334 Twoi wścibscy współlokatorzy nas nakryli? 42 00:03:22,001 --> 00:03:23,001 Czy to ważne? 43 00:03:23,834 --> 00:03:25,293 Dla niektórych. 44 00:03:25,793 --> 00:03:28,459 Ale nas oni nie obchodzą, prawda? 45 00:03:31,084 --> 00:03:32,709 - Nie obchodzą. - Nie. 46 00:03:55,334 --> 00:03:58,126 Hannah Arendt zawsze wstaje o świcie. 47 00:03:59,709 --> 00:04:02,501 Byłyśmy razem w obozie dla internowanych w Gurs, 48 00:04:03,668 --> 00:04:05,543 gdy Niemcy najechali Paryż. 49 00:04:06,709 --> 00:04:08,459 Panował kompletny chaos. 50 00:04:10,126 --> 00:04:13,959 Francuscy strażnicy porzucili posterunki. Zostawili otwarte bramy. 51 00:04:18,501 --> 00:04:19,834 Ale nie mogłam odejść. 52 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Mnie 53 00:04:23,459 --> 00:04:24,668 sparaliżował strach. 54 00:04:28,209 --> 00:04:29,251 A Hannah... 55 00:04:30,334 --> 00:04:32,626 Hannah po prostu wstała i wyszła, 56 00:04:32,626 --> 00:04:34,918 jakby to była najprostsza rzecz. 57 00:04:36,751 --> 00:04:38,626 Dała mi odwagę, by też odejść. 58 00:04:40,834 --> 00:04:44,418 Gdybym tylko mogła się odwdzięczyć i zabrać ją stąd. 59 00:04:51,084 --> 00:04:52,084 Dzień dobry. 60 00:05:06,376 --> 00:05:07,876 Przepraszam, pani Arendt. 61 00:05:10,043 --> 00:05:11,043 Nie, tylko pana... 62 00:05:13,084 --> 00:05:14,293 język. 63 00:05:14,293 --> 00:05:16,584 Przepraszam. Mój angielski... 64 00:05:16,584 --> 00:05:17,876 Wie pani... 65 00:05:20,709 --> 00:05:24,251 nauczyłem się trochę niemieckiego w Berlinie. 66 00:05:26,376 --> 00:05:27,584 Co pani tam robi? 67 00:05:29,793 --> 00:05:33,584 Tłumaczę pracę mojego przyjaciela Waltera Benjamina na angielski. 68 00:05:33,584 --> 00:05:36,501 To dla mnie dobry sposób na naukę angielskiego. 69 00:05:36,501 --> 00:05:39,751 Ameryka będzie mieć wobec pani dług. 70 00:05:40,251 --> 00:05:44,126 Więc proszę powiedzieć Ameryce, żeby dała mi wizę. 71 00:05:46,584 --> 00:05:50,501 Niestety z tym nie mogę pani pomóc. 72 00:05:53,168 --> 00:05:54,584 Bo brak mnie na liście? 73 00:06:12,501 --> 00:06:13,334 Varian. 74 00:06:13,334 --> 00:06:14,418 Śpieszę się. 75 00:06:16,168 --> 00:06:19,459 Zróbmy tu Boże Narodzenie. To podniesie ludzi na duchu. 76 00:06:20,459 --> 00:06:21,376 Co ty na to? 77 00:06:21,876 --> 00:06:24,959 - Udekorujemy drzewko. - Żydzi tego nie świętują. 78 00:06:24,959 --> 00:06:27,459 W Europie każdy świętuje Boże Narodzenie. 79 00:06:29,459 --> 00:06:32,793 Varian! Proszę, porozmawiaj ze mną. 80 00:06:35,459 --> 00:06:36,293 Nie. 81 00:06:49,834 --> 00:06:51,084 - OK. - Zostawię to. 82 00:06:51,084 --> 00:06:52,668 - Pomilczmy. - Dobra. 83 00:06:52,668 --> 00:06:53,584 Spokojnie. 84 00:06:53,584 --> 00:06:54,834 - Tak. - Bez obaw. 85 00:06:54,834 --> 00:06:56,418 Miło jest pomilczeć. 86 00:06:58,543 --> 00:07:00,209 - Dzień dobry. - Dzień dobry. 87 00:07:02,168 --> 00:07:04,084 Musimy porozmawiać. 88 00:07:05,293 --> 00:07:06,418 Już wychodziłem. 89 00:07:06,418 --> 00:07:08,501 Z tobą też, proszę. 90 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Usiądź. 91 00:07:28,543 --> 00:07:33,459 Muszę uwolnić brytyjskich jeńców wojennych z obozu. 92 00:07:34,959 --> 00:07:36,584 - Oczywiście. - Proszę cię. 93 00:07:38,793 --> 00:07:42,084 Nawet gdyby to było możliwe, skąd wiesz, że tam są? 94 00:07:42,084 --> 00:07:46,418 Ja nic nie wiem, ale ufam swojemu źródłu. 95 00:07:46,418 --> 00:07:49,959 - To brytyjski oficer wywiadu? - Szef operacji specjalnych. 96 00:07:49,959 --> 00:07:51,501 Jest znana jako Margaux. 97 00:07:51,501 --> 00:07:53,543 - A Lovegrove? - Pracuje dla niej. 98 00:07:53,543 --> 00:07:54,501 Wiedziałem. 99 00:07:57,126 --> 00:07:58,001 Zapoznaj nas. 100 00:07:58,001 --> 00:08:00,834 Pomóż mi w tym, a zorganizuję spotkanie. 101 00:08:01,793 --> 00:08:02,709 Proszę. 102 00:08:02,709 --> 00:08:04,418 Nie zrobię tego sama. 103 00:08:07,168 --> 00:08:10,084 Nie wejdziemy tam, nie wiedząc, jak się wydostać. 104 00:08:10,084 --> 00:08:11,668 Bellmer był w środku. 105 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 Ten artysta? 106 00:08:13,168 --> 00:08:16,543 - Jest w willi. - Zgadza się. Mogę z nim porozmawiać. Tak. 107 00:08:20,918 --> 00:08:21,959 Proszę. 108 00:08:27,043 --> 00:08:29,376 Muszę sprawdzić teren więzienia. 109 00:08:32,793 --> 00:08:33,793 Dzień dobry. 110 00:08:34,543 --> 00:08:35,543 Witajcie. 111 00:08:36,709 --> 00:08:39,459 Dzień dobry. Przyjmiemy państwa wkrótce. 112 00:08:40,584 --> 00:08:42,001 - Dzień dobry. - Dobry. 113 00:08:42,001 --> 00:08:43,834 - Mam pomysł. - Varianie... 114 00:08:43,834 --> 00:08:47,501 Musimy zmienić pytania, by obejmowały wszelkie opcje wjazdu. 115 00:08:47,501 --> 00:08:51,459 Niektórym może uda się dostać do USA na przykład jako studentom. 116 00:08:52,584 --> 00:08:54,709 Dzień dobry. Czeka pan na rozmowę? 117 00:08:54,709 --> 00:08:58,584 Jestem Dillon Reese, panie Fry. Jestem z konsulatu USA. 118 00:08:59,168 --> 00:09:00,584 - Co? - Właśnie mówiłam. 119 00:09:00,584 --> 00:09:03,209 - Zastąpię pana. - Zastąpi mnie pan? 120 00:09:03,876 --> 00:09:06,543 Został pan zwolniony, ale wie pan o tym. 121 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 - To niedorzeczne! - Chciałem dać panu to. 122 00:09:23,001 --> 00:09:27,251 - Mam opuścić kraj w ciągu doby? - Wszystko jest wyjaśnione w liście. 123 00:09:27,251 --> 00:09:31,126 Stracił pan zatrudnienie, a tym samym francuską wizę pracowniczą. 124 00:09:32,584 --> 00:09:36,668 Spokojnie. Zadbam, by wszystko działało tu jak w szwajcarskim zegarku. 125 00:09:39,251 --> 00:09:41,959 - Dzwoniłaś do Binghama? - Tak, nic nie wie. 126 00:09:42,459 --> 00:09:45,959 - Nie pozwól na to. - Nie pozwolę. Będę walczył o swoje, aż... 127 00:09:45,959 --> 00:09:47,709 Opanuj się pan. 128 00:09:49,251 --> 00:09:50,543 Co pan powiedział? 129 00:09:50,543 --> 00:09:53,626 Wszyscy jesteśmy dorośli, panie Fry. Będzie dobrze. 130 00:10:04,501 --> 00:10:06,834 - Proszę, nikomu o tym nie mów. - Tak. 131 00:10:06,834 --> 00:10:08,168 Jeszcze tu wrócę. 132 00:10:08,918 --> 00:10:10,126 Życzę miłego dnia. 133 00:10:17,209 --> 00:10:18,293 Bardzo mi przykro. 134 00:10:19,334 --> 00:10:20,459 Wrócę tu. 135 00:10:20,959 --> 00:10:23,001 Bardzo mi przykro. 136 00:10:27,626 --> 00:10:28,834 Musi mnie przyjąć. 137 00:10:28,834 --> 00:10:30,043 - Ale... - Teraz! 138 00:10:33,043 --> 00:10:33,959 Następna środa. 139 00:10:33,959 --> 00:10:36,543 Następna środa? Nie, to stanowczo za późno. 140 00:10:41,876 --> 00:10:42,876 To szkoda. 141 00:11:07,793 --> 00:11:08,793 Patterson? 142 00:11:10,584 --> 00:11:11,418 Patterson. 143 00:11:13,043 --> 00:11:17,334 - Niech pan mi tego nie robi. - Panie Fry, przecenia mnie pan. 144 00:11:17,334 --> 00:11:20,376 Jestem tylko biurokratą wykonującym rozkazy z góry. 145 00:11:20,376 --> 00:11:22,043 Co im pan powiedział? 146 00:11:23,584 --> 00:11:24,668 - O panu? - Tak! 147 00:11:27,168 --> 00:11:28,209 Tylko prawdę. 148 00:12:09,959 --> 00:12:10,876 Panie Bellmer? 149 00:12:14,918 --> 00:12:16,376 Mogę zadać panu... 150 00:12:17,834 --> 00:12:19,626 nietypowe pytanie? 151 00:12:23,168 --> 00:12:26,376 Pamięta pan choć trochę wnętrze Camp des Milles? 152 00:12:42,418 --> 00:12:45,293 Pamiętam wszystko, co było w Camp des Milles. 153 00:12:46,418 --> 00:12:49,834 Do końca życia nie zapomnę żadnego zakamarka w tym miejscu. 154 00:12:53,251 --> 00:12:57,043 Uczucia, że inni ludzie przyciskają się do mnie w dzień i w nocy. 155 00:12:57,793 --> 00:12:59,793 Ich ciepłe, mokre ciała. 156 00:13:01,501 --> 00:13:03,209 Smród ludzkości. 157 00:13:08,501 --> 00:13:10,751 Czy umiałby pan 158 00:13:10,751 --> 00:13:13,251 zbudować dla mnie model obozu 159 00:13:14,001 --> 00:13:16,293 wewnątrz i na zewnątrz? 160 00:13:18,584 --> 00:13:19,668 Dlaczego? 161 00:13:19,668 --> 00:13:22,043 Bo chcę pomóc innym w ucieczce. 162 00:13:24,376 --> 00:13:25,709 No to jak najbardziej. 163 00:14:43,543 --> 00:14:46,876 Spotykajcie się tu, kiedy zechcecie. Tu jest bezpiecznie. 164 00:14:54,209 --> 00:14:55,209 Dziękuję. 165 00:15:15,376 --> 00:15:16,334 Panowie. 166 00:15:17,751 --> 00:15:19,751 Nasza misja będzie długoterminowa. 167 00:15:19,751 --> 00:15:22,584 Gdy już wypędzimy Niemców z Francji, 168 00:15:23,418 --> 00:15:25,251 wygnamy Francuzów z Afryki! 169 00:15:25,751 --> 00:15:27,418 Czemu jest z nami ten biały? 170 00:15:31,126 --> 00:15:32,168 Jestem Żydem. 171 00:15:32,168 --> 00:15:33,793 Ale białym. 172 00:15:33,793 --> 00:15:36,376 Albert ma tyle samo do stracenia co każdy. 173 00:15:39,001 --> 00:15:42,043 Panowie. 174 00:15:43,459 --> 00:15:44,959 Potrzebujemy sojuszników. 175 00:15:46,043 --> 00:15:47,459 Potrzebujemy broni. 176 00:15:47,459 --> 00:15:49,043 Szkolenia. Wywiadu. 177 00:15:50,959 --> 00:15:52,209 Skąd je weźmiemy? 178 00:15:53,793 --> 00:15:55,459 Zaczniemy od Brytyjczyków. 179 00:15:58,293 --> 00:16:02,251 Brytyjczyków? Mają największe imperium kolonialne na świecie! 180 00:16:02,251 --> 00:16:05,126 Ale tu i teraz mamy wspólne cele. 181 00:16:06,293 --> 00:16:08,501 Jeśli jutro uwolnimy ich jeńców, 182 00:16:09,001 --> 00:16:11,126 to zacementuje naszą współpracę. 183 00:16:15,668 --> 00:16:16,668 Kto jest za? 184 00:16:36,293 --> 00:16:39,876 Oto aktualna lista więźniów. 185 00:16:41,001 --> 00:16:42,876 Są na niej ci, których szukasz. 186 00:16:43,626 --> 00:16:45,959 Mogę dać im cynk, że przyjdziesz. 187 00:16:45,959 --> 00:16:48,543 Ale musisz być gotowy na szybką akcję. 188 00:16:51,209 --> 00:16:52,959 Pilnujemy terenu obozu. 189 00:16:53,543 --> 00:16:57,001 Mamy zabijać intruzów. To nasza praca. 190 00:17:00,918 --> 00:17:02,959 Możemy wstrzymywać ogień... 191 00:17:05,543 --> 00:17:07,293 tylko przez około 60 sekund. 192 00:17:10,209 --> 00:17:13,376 Jeśli francuscy strażnicy pomyślą, że pozwalamy więźniom uciec, 193 00:17:14,293 --> 00:17:15,293 uwierz mi, 194 00:17:16,459 --> 00:17:17,626 że nas zastrzelą. 195 00:17:23,376 --> 00:17:28,126 Mam dobrą i jeszcze lepszą wiadomość. 196 00:17:28,126 --> 00:17:31,793 - Od czego mam zacząć? - Tęsknię za Amerykanami. Mów dalej. 197 00:17:32,501 --> 00:17:34,959 Dobra wiadomość jest taka, 198 00:17:34,959 --> 00:17:39,543 że prowadzimy ożywione rozmowy z naszymi klientami z Europy. 199 00:17:39,543 --> 00:17:40,793 Wypijmy za to. 200 00:17:40,793 --> 00:17:46,376 Cel ACM, bez względu na wynik tej chorej wojny, jest prosty. 201 00:17:47,001 --> 00:17:50,501 Chcemy, by amerykańskie interesy kwitły w tym regionie. 202 00:17:50,501 --> 00:17:53,001 Jak inaczej wywierać demokratyczny wpływ? 203 00:17:53,001 --> 00:17:55,584 Musimy dbać o relacje z obiema stronami. 204 00:17:55,584 --> 00:17:56,626 Dokładnie. 205 00:17:57,126 --> 00:18:01,334 Jeśli Roosevelt wypowie wojnę, stracimy naszą pozycję. 206 00:18:01,334 --> 00:18:03,126 Całkowicie się zgadzam. 207 00:18:03,626 --> 00:18:06,251 Co prowadzi do lepszych wieści. 208 00:18:07,001 --> 00:18:10,168 ACM oficjalnie chce zaproponować panu pracę. 209 00:18:12,501 --> 00:18:13,334 Mnie? 210 00:18:13,959 --> 00:18:18,834 Proszę powiedzieć, jeśli przesadzam, ale potrzebujemy człowieka w Europie 211 00:18:19,834 --> 00:18:22,334 i nie widzę lepszego kandydata. 212 00:18:22,834 --> 00:18:26,668 Oczywiście gdy będzie pan gotów, by przejść do sektora prywatnego. 213 00:18:34,584 --> 00:18:36,584 Tak się składa, 214 00:18:37,251 --> 00:18:41,459 że mam prawo porzucić służbę zagraniczną tej wiosny, gdy skończę 50 lat. 215 00:18:57,918 --> 00:18:58,793 Varian. 216 00:19:03,918 --> 00:19:05,293 Czemu tak się gniewasz? 217 00:19:06,418 --> 00:19:11,001 Które z moich wielu wykroczeń najbardziej cię obraża? Walka z faszyzmem? 218 00:19:14,209 --> 00:19:15,418 Ukrywanie radykałów? 219 00:19:16,334 --> 00:19:18,043 - Kochanie mężczyzn? - Dość. 220 00:19:18,043 --> 00:19:21,376 Jeśli wszystko, o co warto walczyć, jest nielegalne, 221 00:19:21,376 --> 00:19:24,043 a wszystko, co warto robić, to przestępstwo, 222 00:19:25,084 --> 00:19:26,584 będę przestępcą. 223 00:19:29,001 --> 00:19:30,293 I nie żałuję. 224 00:19:30,293 --> 00:19:33,209 Okłamałeś mnie w kwestii swojego pracodawcy. 225 00:19:33,209 --> 00:19:35,668 Przez zaniechanie. Nie bez powodu. 226 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 Tym samym zagroziłeś całej mojej operacji. 227 00:19:39,543 --> 00:19:42,876 To kwestia czasu, zanim Francuzi odkryją, że działam z... 228 00:19:42,876 --> 00:19:45,084 brytyjskiego gniazda szpiegów! 229 00:19:45,918 --> 00:19:48,709 Gdy Amerykanie się dowiedzą, oberwę z obu stron. 230 00:19:48,709 --> 00:19:51,459 Powinienem opuścić ten dom 231 00:19:52,084 --> 00:19:55,168 i zabrać wszystkich ze sobą. Ale dokąd byśmy poszli? 232 00:19:56,209 --> 00:19:57,626 Nie ma dokąd uciec! 233 00:20:05,709 --> 00:20:07,459 Czemu pomagasz Brytyjczykom? 234 00:20:12,168 --> 00:20:15,084 Bo tylko oni walczą z nazistami. 235 00:20:17,709 --> 00:20:19,709 Churchill jest przyjacielem Żydów. 236 00:20:19,709 --> 00:20:23,293 W ukryciu to zajadły antysemita. 237 00:20:23,293 --> 00:20:25,751 Nie obchodzi mnie to, co robi w ukryciu. 238 00:20:25,751 --> 00:20:28,334 Ani to, co ktokolwiek robi w ukryciu. 239 00:20:30,584 --> 00:20:33,293 Churchill obiecał nam ojczyznę. 240 00:20:36,001 --> 00:20:37,001 Potrzebujemy jej. 241 00:20:58,001 --> 00:20:58,834 Hannah. 242 00:21:02,876 --> 00:21:04,668 Naprawdę nie mogę pani pomóc. 243 00:21:07,668 --> 00:21:10,709 Straciłem pracę i wygnano mnie z Francji. 244 00:21:11,876 --> 00:21:13,251 Ale wciąż ma pan prawa. 245 00:21:14,418 --> 00:21:15,584 Prawa Amerykanina! 246 00:21:15,584 --> 00:21:17,209 Ale jestem we Francji. 247 00:21:17,209 --> 00:21:19,709 Wszyscy jesteśmy we Francji, panie Fry. 248 00:21:20,501 --> 00:21:21,334 Tak. 249 00:21:21,334 --> 00:21:25,834 Jako Amerykanin, ma pan prawo zostać tu jako turysta. Ja nie. 250 00:21:25,834 --> 00:21:28,709 Nie zna pan nikogo bardziej niemieckiego niż ja. 251 00:21:29,751 --> 00:21:31,584 Tęsknię za tym, co niemieckie. 252 00:21:32,418 --> 00:21:33,418 Za językiem, 253 00:21:34,168 --> 00:21:35,251 poezją, 254 00:21:35,834 --> 00:21:36,918 a nawet pogodą. 255 00:21:39,084 --> 00:21:41,918 Ale straciłam swe obywatelstwo. Rozumie pan? 256 00:21:42,834 --> 00:21:44,084 Nie mam żadnych praw. 257 00:21:48,376 --> 00:21:50,209 Bardzo tęskni pani za domem. 258 00:21:50,793 --> 00:21:51,959 Tęsknię za domem? 259 00:21:53,168 --> 00:21:55,459 Nie mam domu, panie Fry. 260 00:21:57,751 --> 00:21:58,668 Ani państwa. 261 00:22:02,293 --> 00:22:03,876 Jedyne wejście jest tutaj. 262 00:22:06,168 --> 00:22:11,126 Drut kolczasty jest tu słaby i miejscami tak cienki, że można go przeciąć. 263 00:22:12,584 --> 00:22:16,168 Gdy tam byłem, jacyś chłopcy próbowali tu wykopać tunel. 264 00:22:16,168 --> 00:22:20,168 Brytyjscy jeńcy muszą być we właściwym miejscu o właściwej porze. 265 00:22:20,168 --> 00:22:22,584 - Na pewno już to naprawili. - Może nie. 266 00:22:22,584 --> 00:22:23,834 To możliwe. 267 00:22:23,834 --> 00:22:25,918 Touré ma dla mnie strój strzelca. 268 00:22:25,918 --> 00:22:29,293 Zajmiesz strażników z przodu. Wejdę tam i znajdę jeńców. 269 00:22:29,293 --> 00:22:31,959 {\an8}Spotkamy się tu, przy drucie kolczastym. 270 00:22:31,959 --> 00:22:34,668 - Aha. - A jeśli utkniesz w środku? 271 00:22:37,168 --> 00:22:38,084 Nie utknę. 272 00:22:41,001 --> 00:22:42,959 Touré mówił więźniom, że to dziś w nocy. 273 00:22:42,959 --> 00:22:44,043 Dobrze. 274 00:22:45,876 --> 00:22:47,543 Wiesz, kim jest Hans Fittko? 275 00:22:48,793 --> 00:22:49,709 Co? 276 00:22:50,334 --> 00:22:52,709 Znasz kogoś, kto nazywa się Hans Fittko? 277 00:22:53,459 --> 00:22:56,126 Oto aktualna lista więźniów w Camp des Milles. 278 00:23:03,168 --> 00:23:04,168 Ale on nie żyje. 279 00:23:08,251 --> 00:23:09,209 O co chodzi? 280 00:23:09,709 --> 00:23:13,126 W Des Milles z brytyjskimi jeńcami jest jakiś Hans Fittko. 281 00:23:14,668 --> 00:23:15,793 To twój brat? 282 00:23:19,834 --> 00:23:21,001 To mój mąż. 283 00:23:21,876 --> 00:23:24,084 Co? Masz męża? 284 00:23:26,376 --> 00:23:27,584 To niemożliwe. 285 00:23:28,918 --> 00:23:32,376 A jeśli to prawda? Jeśli tam jest, musimy go wyciągnąć. 286 00:23:32,876 --> 00:23:35,334 Pozwól, że zrobię to dla ciebie. 287 00:23:35,334 --> 00:23:37,168 Jestem ci to winna. 288 00:23:39,709 --> 00:23:41,334 - Tak. - Tak. 289 00:23:41,334 --> 00:23:43,126 Mary Jayne, nie rób tego. 290 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 To nie twoja sprawa. 291 00:23:45,668 --> 00:23:49,668 Wysadź mnie przy bramie. Użyję Dagoberta dla odwrócenia uwagi. 292 00:23:49,668 --> 00:23:51,001 Twojego psa? 293 00:23:51,001 --> 00:23:54,876 To moja misja i przeprowadzę ją po swojemu. Prowadzisz samochód? 294 00:23:54,876 --> 00:23:57,668 - Mary Jayne. - Myślałam, że jestem z tym sama. 295 00:24:11,918 --> 00:24:15,293 Pokażemy mężowi Lisy coś znajomego, inaczej nam nie zaufa. 296 00:24:19,084 --> 00:24:20,168 Na pewno coś masz. 297 00:24:22,709 --> 00:24:23,709 Tylko jedno. 298 00:24:25,459 --> 00:24:26,834 Moją obrączkę. 299 00:24:28,834 --> 00:24:29,918 Przynieś mi ją. 300 00:24:31,668 --> 00:24:32,584 Paul... 301 00:24:36,584 --> 00:24:38,293 Myślałam, że nie żyje. 302 00:24:42,668 --> 00:24:44,001 Wojna nie jest prosta. 303 00:24:45,459 --> 00:24:46,543 To dobry człowiek. 304 00:24:48,793 --> 00:24:50,043 Przynieś tę obrączkę. 305 00:24:50,751 --> 00:24:51,668 Proszę. 306 00:25:09,668 --> 00:25:10,668 Dziękuję panu. 307 00:25:12,251 --> 00:25:14,459 Wizy turystyczne? Numer 14. 308 00:25:14,459 --> 00:25:15,376 Tak. 309 00:25:21,001 --> 00:25:22,001 Na trzy miesiące. 310 00:25:22,584 --> 00:25:25,084 Potrzebuję pana adresu. To ten? 311 00:25:25,084 --> 00:25:26,084 Tak. 312 00:25:26,834 --> 00:25:27,918 To hotel? 313 00:25:27,918 --> 00:25:30,209 Nie. Prywatna rezydencja. 314 00:25:31,418 --> 00:25:33,959 Potrzebujemy podpisu właściciela. Chwila. 315 00:25:33,959 --> 00:25:35,418 Przepraszam. 316 00:25:53,334 --> 00:25:55,584 Villa Air-Bel. 63 Avenue Jean Lombard? 317 00:25:55,584 --> 00:25:59,459 Tak. Dlaczego to konieczne? Właścicielem jest Thomas Lovegrove. 318 00:26:00,376 --> 00:26:04,251 Ale tutaj jest napisane, że dom należy do pani Marguerite Nouget. 319 00:26:07,709 --> 00:26:08,543 W porządku. 320 00:26:22,959 --> 00:26:23,918 Madame Nouget. 321 00:26:24,543 --> 00:26:25,418 Panie Fry. 322 00:26:33,709 --> 00:26:35,709 Chyba mam coś, 323 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 co powinna pani podpisać. 324 00:26:41,084 --> 00:26:42,876 Jeśli to się zgadza, 325 00:26:44,043 --> 00:26:45,668 proszę o pani podpis. 326 00:27:11,293 --> 00:27:12,251 Miłego dnia. 327 00:27:18,543 --> 00:27:19,543 Dziękuję. 328 00:27:25,584 --> 00:27:26,834 Czy to zadziała? 329 00:27:26,834 --> 00:27:27,751 To Francja. 330 00:27:27,751 --> 00:27:30,918 Myślisz, że biały strażnik rozróżni dwóch czarnych? 331 00:27:46,459 --> 00:27:47,293 Powodzenia. 332 00:27:49,793 --> 00:27:51,626 Widzimy się po drugiej stronie. 333 00:27:54,834 --> 00:27:58,543 To się uda. 334 00:28:02,459 --> 00:28:03,293 W porządku. 335 00:28:20,043 --> 00:28:21,251 Dobry wieczór. 336 00:28:22,668 --> 00:28:23,501 Dobry wieczór. 337 00:28:23,501 --> 00:28:26,293 Pamięta mnie pan? Przyszłam do męża. 338 00:28:26,293 --> 00:28:27,501 Do mojego męża. 339 00:28:27,501 --> 00:28:30,751 - Teraz? Żadnych gości. - Proszę, monsieur! Na pewno? 340 00:28:30,751 --> 00:28:33,376 Chyba mnie pani nie rozumie. Proszę odejść. 341 00:28:33,376 --> 00:28:35,001 Rozumiem. 342 00:28:43,501 --> 00:28:44,668 O nie! 343 00:28:45,251 --> 00:28:47,168 - Mój pies! - Hej! 344 00:28:47,168 --> 00:28:48,959 - Pies! - Nie! 345 00:28:50,293 --> 00:28:51,626 Łapać psa! 346 00:28:55,751 --> 00:28:56,834 Dagobert! 347 00:28:57,668 --> 00:28:58,626 Łapać psa! 348 00:28:58,626 --> 00:29:00,668 O Boże! Dagobert! 349 00:30:08,084 --> 00:30:09,543 - Żyjesz? - Tak. A ty? 350 00:30:09,543 --> 00:30:10,543 Tak. Udało się? 351 00:30:17,584 --> 00:30:18,418 Idźcie. 352 00:30:19,334 --> 00:30:20,251 Biegnijcie. 353 00:30:35,709 --> 00:30:36,876 Tędy. 354 00:30:37,584 --> 00:30:39,084 - Widzisz światło? - Tak. 355 00:30:45,376 --> 00:30:46,334 Dobra. 356 00:30:52,584 --> 00:30:56,126 Słuchajcie! Idźcie tam. Spotkamy się w samochodzie. 357 00:30:56,126 --> 00:30:57,459 Zaczekaj! Gdzie Paul? 358 00:30:57,459 --> 00:30:58,668 - Paul? - Paul! 359 00:30:58,668 --> 00:30:59,709 Nie wiem... 360 00:31:00,501 --> 00:31:02,251 - Gdzie Paul? - Nie wiem... 361 00:31:06,668 --> 00:31:07,668 Do przodu! 362 00:31:09,584 --> 00:31:10,626 Dalej. 363 00:31:12,209 --> 00:31:13,543 Chodź. 364 00:31:16,501 --> 00:31:17,501 Dagobert! 365 00:31:18,084 --> 00:31:21,084 Boże, Dagobert! Nie! Muszę po niego iść. 366 00:31:21,584 --> 00:31:24,668 - Mary Jayne, stój! - Zostaw mnie. Nic mi nie będzie. 367 00:31:24,668 --> 00:31:26,209 Będzie dobrze. 368 00:31:26,209 --> 00:31:30,126 - Weź samochód. Masz klucze. Zostaw mnie! - Nie mogę cię zostawić. 369 00:31:31,043 --> 00:31:34,376 Stać! 370 00:31:35,126 --> 00:31:38,084 - Cholera! - Chodźmy! 371 00:31:38,084 --> 00:31:39,168 Dobra. 372 00:32:02,293 --> 00:32:03,209 Piękne. 373 00:32:05,293 --> 00:32:07,126 Rozwiązał pan problem z wizą? 374 00:32:08,709 --> 00:32:09,709 Tak. 375 00:32:10,376 --> 00:32:11,376 A z moją? 376 00:32:12,251 --> 00:32:13,418 Proszę mi wierzyć, 377 00:32:13,418 --> 00:32:17,668 gdybym mógł coś zrobić, zrobiłbym to. 378 00:32:17,668 --> 00:32:18,584 Naprawdę? 379 00:32:19,459 --> 00:32:22,584 Większość ludzi nie ma już odwagi działać niezależnie. 380 00:32:22,584 --> 00:32:24,918 Nie jestem jak większość ludzi. 381 00:32:27,251 --> 00:32:28,376 Udowodni to pan? 382 00:32:49,334 --> 00:32:50,251 Mary Jayne. 383 00:32:51,709 --> 00:32:53,251 Hej. Co się stało? 384 00:32:54,001 --> 00:32:56,001 Wszystko poszło idealnie. Tylko... 385 00:32:57,251 --> 00:32:58,293 zgubiliśmy psa. 386 00:32:59,334 --> 00:33:00,793 A co z jeńcami? 387 00:33:00,793 --> 00:33:02,834 Jadą tu na rowerach. 388 00:33:03,334 --> 00:33:04,334 Gdzie jest Lisa? 389 00:33:09,334 --> 00:33:10,334 Poradzę sobie. 390 00:33:14,543 --> 00:33:15,543 Ja... 391 00:33:19,668 --> 00:33:21,251 czekałam na ciebie. 392 00:33:27,584 --> 00:33:28,918 Nie wracałeś! 393 00:33:30,168 --> 00:33:31,001 Liso. 394 00:33:31,501 --> 00:33:33,293 Nie wracałeś! 395 00:33:54,751 --> 00:33:55,751 Liso. 396 00:34:17,959 --> 00:34:18,959 Mary Jayne. 397 00:34:20,418 --> 00:34:21,418 Ja... 398 00:34:44,793 --> 00:34:46,168 Wiem, co czujesz. 399 00:34:51,293 --> 00:34:52,543 Straciłem... 400 00:34:54,626 --> 00:34:55,626 wszystkich. 401 00:34:57,043 --> 00:34:59,126 Straciłem rodziców, 402 00:35:00,293 --> 00:35:01,376 przyjaciół. 403 00:35:06,293 --> 00:35:07,376 Straciłem siostrę. 404 00:35:09,668 --> 00:35:10,584 Ursulę? 405 00:35:11,084 --> 00:35:12,584 Nie. Mam... 406 00:35:15,126 --> 00:35:16,334 mam drugą siostrę. 407 00:35:18,668 --> 00:35:19,584 Evę. 408 00:35:21,459 --> 00:35:22,751 Eva jest mała. 409 00:35:25,209 --> 00:35:26,334 Wiesz co? 410 00:35:29,876 --> 00:35:32,751 Nie możesz się teraz rozklejać, 411 00:35:32,751 --> 00:35:34,876 bo byłaś... 412 00:35:37,084 --> 00:35:38,668 Byłaś dziś niesamowita. 413 00:35:39,876 --> 00:35:42,709 To była taka trudna misja, 414 00:35:42,709 --> 00:35:47,293 a ty tak bardzo chciałaś uratować męża Lisy. 415 00:35:47,293 --> 00:35:49,376 I zrobiłaś to. 416 00:35:55,876 --> 00:35:57,459 Ale musisz 417 00:35:59,001 --> 00:36:00,751 iść dalej naprzód, 418 00:36:02,001 --> 00:36:03,001 bo... 419 00:36:38,959 --> 00:36:39,793 Liso. 420 00:37:11,793 --> 00:37:14,418 Sama myśl o tobie trzymała mnie przy życiu. 421 00:37:52,876 --> 00:37:54,209 Też jestem przestępcą. 422 00:37:58,209 --> 00:37:59,084 Wiem. 423 00:38:03,793 --> 00:38:06,334 Czemu ten dom należy do Madame Nouget? 424 00:38:16,168 --> 00:38:18,501 Przez lata pracowała dla mnie w Paryżu. 425 00:38:20,043 --> 00:38:21,709 Wiedziała, co tam robię. 426 00:38:22,376 --> 00:38:24,084 Wie też, co tu robimy? 427 00:38:34,626 --> 00:38:36,668 Przemycałem Żydów do Palestyny. 428 00:38:38,376 --> 00:38:40,459 A kiedy naziści przybyli do Paryża... 429 00:38:42,793 --> 00:38:44,084 pomogła mi uciec. 430 00:38:47,334 --> 00:38:48,834 Wszystko jej zawdzięczam. 431 00:38:54,293 --> 00:38:56,001 Pewnego dnia wyjadę też stąd. 432 00:38:57,251 --> 00:38:59,084 Ale zostawię jej ten dom. 433 00:39:07,459 --> 00:39:10,084 To nowy świat, Varianie. 434 00:39:12,376 --> 00:39:14,043 Stare zasady nie obowiązują. 435 00:39:20,584 --> 00:39:22,251 Jeśli zasady nie obowiązują, 436 00:39:23,876 --> 00:39:25,501 gdzie mamy szukać kompasu? 437 00:39:29,668 --> 00:39:30,668 W nas samych. 438 00:39:33,668 --> 00:39:34,668 W sobie nawzajem. 439 00:40:37,793 --> 00:40:38,751 Dzień dobry. 440 00:40:46,918 --> 00:40:49,001 To była cudowna noc. 441 00:40:58,918 --> 00:41:00,834 Miło powiedzieć to po niemiecku. 442 00:41:01,584 --> 00:41:04,251 To nie nasz język oszalał. 443 00:41:06,209 --> 00:41:07,168 Nie. 444 00:41:10,251 --> 00:41:12,834 Któregoś dnia Niemcy dojdą do siebie. 445 00:41:13,876 --> 00:41:15,251 Może kiedyś. 446 00:41:16,501 --> 00:41:17,876 Ale żyjemy teraz. 447 00:41:22,668 --> 00:41:24,626 W tej chwili czuję, że żyję. 448 00:41:50,543 --> 00:41:52,334 ALBERT HIRSCHMAN 449 00:41:52,334 --> 00:41:55,126 U. HIRSCHMAN HOTEL DU MAR, LIZBONA, PORTUGALIA 450 00:42:24,751 --> 00:42:25,751 Mój drogi bracie. 451 00:42:27,084 --> 00:42:30,751 W końcu udało mi się zdobyć amerykańskie wizy dla nas obojga. 452 00:42:32,084 --> 00:42:35,751 Możesz je odebrać w amerykańskim konsulacie w Marsylii. 453 00:42:36,459 --> 00:42:40,251 Wiem, że nie lubisz, jak ktoś ci mówi, co masz robić, 454 00:42:41,251 --> 00:42:44,876 ale proszę: z szacunku dla naszych rodziców odbierz tę wizę. 455 00:42:45,668 --> 00:42:49,501 Spotkajmy się w Lizbonie i jedźmy razem do Ameryki. 456 00:42:51,501 --> 00:42:53,459 Oboje straciliśmy już tyle osób. 457 00:42:55,084 --> 00:42:57,043 Nie zostawię cię. 458 00:42:58,251 --> 00:43:00,376 Twoja kochająca siostra, Ursula. 459 00:43:24,168 --> 00:43:25,043 Bingham. 460 00:43:28,001 --> 00:43:31,751 - Dzięki za spotkanie. - Przepraszam za Reese’a. Nie wiedziałem. 461 00:43:33,376 --> 00:43:36,501 Upokorzył mnie, ale jest niegroźny. Działam sam. 462 00:43:36,501 --> 00:43:40,126 - Patterson nie wygania cię z Francji? - Rzadko się poddaję. 463 00:43:40,126 --> 00:43:41,043 To dobrze. 464 00:43:41,043 --> 00:43:43,418 Prozę, zrób coś dla mnie. 465 00:43:44,793 --> 00:43:48,834 Nazywa się Hannah Arendt. Mam dla niej miejsce na statku na Karaiby. 466 00:43:48,834 --> 00:43:50,209 Znam kapitana. 467 00:43:51,334 --> 00:43:52,334 Potrzebuje wizy. 468 00:43:52,334 --> 00:43:53,751 Port jest zamknięty. 469 00:43:53,751 --> 00:43:56,376 Znów się otworzy, a wtedy będziemy gotowi. 470 00:43:56,376 --> 00:43:59,459 Potrzebuję więcej wiz. To duży statek. 471 00:43:59,459 --> 00:44:04,001 Powinieneś zobaczyć, co piszą najwyżsi rangą w Departamencie Stanu. 472 00:44:05,918 --> 00:44:08,626 „Żydzi cierpią, ale historia ich rasy pokazuje, 473 00:44:08,626 --> 00:44:10,834 że wielu z nich przetrwa cierpienie. 474 00:44:10,834 --> 00:44:12,209 Moglibyśmy przyjąć 475 00:44:12,209 --> 00:44:15,793 tylko starców, którzy się nie rozmnożą i nam nie zaszkodzą”. 476 00:44:16,543 --> 00:44:19,168 W Nowym Jorku zawracają statki z uchodźcami, 477 00:44:19,168 --> 00:44:21,709 bojąc się, że wiozą niemieckich szpiegów. 478 00:44:21,709 --> 00:44:24,584 Tymczasem mój szef, mój ojciec i wielu innych... 479 00:44:25,251 --> 00:44:26,959 Jestem po twojej stronie, 480 00:44:26,959 --> 00:44:30,793 ale uwierz mi, Varian, nie mogę działać wbrew rozkazom z góry. 481 00:44:30,793 --> 00:44:31,918 Ależ możesz! 482 00:44:31,918 --> 00:44:35,959 Zrób ze mnie jej sponsora. Pattersonowi mów, że ci grożę. Co chcesz. 483 00:44:37,918 --> 00:44:38,918 Zrób, co możesz. 484 00:44:43,084 --> 00:44:43,918 Proszę. 485 00:44:44,626 --> 00:44:46,293 Trzy na tydzień. 486 00:44:47,376 --> 00:44:48,251 Najwyżej. 487 00:44:50,084 --> 00:44:51,001 Dziękuję. 488 00:45:19,793 --> 00:45:20,751 Paul. 489 00:45:23,668 --> 00:45:26,334 - Dziękuję za uwolnienie naszych. - „Naszych”? 490 00:45:27,043 --> 00:45:28,001 Jesteś Brytyjką. 491 00:45:29,168 --> 00:45:31,334 Brytyjczycy są po właściwej stronie, 492 00:45:31,334 --> 00:45:32,959 więc wspieram ich w walce. 493 00:45:35,293 --> 00:45:38,959 Podobno masz dużo do powiedzenia o świecie. Wielkie plany. 494 00:45:40,584 --> 00:45:43,834 Wierzę, że ta wojna da nam szansę, by znów odkryć siebie 495 00:45:44,459 --> 00:45:47,084 i wywalczyć sobie drogę do wolności. 496 00:45:47,834 --> 00:45:51,376 Europa zostanie wyzwolona, a potem kolonie zostaną wyzwolone. 497 00:45:57,084 --> 00:45:58,876 Co zamierzasz, Paul? 498 00:45:59,876 --> 00:46:04,584 Cały nazistowski aparat logistyczny opiera się na kolei. 499 00:46:04,584 --> 00:46:07,793 Południe Francji nie jest pod okupacją nazistowską. 500 00:46:07,793 --> 00:46:08,709 Jeszcze nie. 501 00:46:09,959 --> 00:46:12,459 - Musimy przeciąć im tętnicę. - Jak? 502 00:46:14,876 --> 00:46:18,334 Poprzez zaplanowane ataki na główną linię kolejową 503 00:46:18,334 --> 00:46:21,043 łączącą południe z Gestapo w Dijon. 504 00:46:22,584 --> 00:46:24,418 Niełatwo odbudować mosty. 505 00:46:26,251 --> 00:46:29,918 Potrzebujemy materiałów wybuchowych, broni i wywiadu. 506 00:46:31,793 --> 00:46:33,209 Możesz to zapewnić? 507 00:46:37,376 --> 00:46:38,376 Tak. 508 00:47:31,793 --> 00:47:36,043 To dla ciebie, malutka. 509 00:47:36,043 --> 00:47:37,543 Dziękuję, Hans. 510 00:47:38,376 --> 00:47:40,001 Wesołych świąt. 511 00:47:40,001 --> 00:47:41,751 - Dziękuję. - Bardzo proszę. 512 00:47:42,876 --> 00:47:45,293 Szkoda, że nie spędzacie świąt w domu. 513 00:47:45,293 --> 00:47:46,543 Proszę mi wierzyć, 514 00:47:46,543 --> 00:47:49,959 to znacznie lepsze święta, niż oczekiwaliśmy. 515 00:47:51,501 --> 00:47:52,918 Wesołych Świąt. 516 00:47:52,918 --> 00:47:55,043 - Wesołych Świąt. - Wesołych Świąt. 517 00:48:06,376 --> 00:48:07,459 Wesołych Świąt. 518 00:48:31,126 --> 00:48:33,751 Panie komisarzu. Wesołych Świąt! 519 00:48:33,751 --> 00:48:35,168 Czym mogę służyć? 520 00:48:35,793 --> 00:48:39,793 Amerykanka włamała się do obozu jenieckiego. 521 00:48:40,418 --> 00:48:41,876 Co? Kto? 522 00:48:41,876 --> 00:48:43,293 Mary Jayne Gold. 523 00:48:46,751 --> 00:48:49,334 Nie włamałaby się nawet do miski płatków. 524 00:48:49,334 --> 00:48:50,376 Nie? 525 00:48:50,876 --> 00:48:52,793 Nie zna pan tego stworzenia? 526 00:48:56,543 --> 00:48:59,668 Mademoiselle Gold pracuje dla Brytyjczyków. 527 00:49:02,418 --> 00:49:03,418 Brytyjczyków? 528 00:49:04,043 --> 00:49:07,709 Uwolniła trzech brytyjskich żołnierzy i zostawiła psa. 529 00:49:10,084 --> 00:49:11,668 To zbrodnia wojenna. 530 00:49:13,376 --> 00:49:16,376 - Nie może mnie pan za to winić. - Ależ mogę. 531 00:49:36,709 --> 00:49:38,543 PRZEZ OCEAN 532 00:49:51,501 --> 00:49:54,168 NA PODSTAWIE POWIEŚCI JULIE ORRINGER 533 00:50:46,709 --> 00:50:53,709 TO FIKCYJNY SERIAL, DLA KTÓREGO INSPIRACJĄ BYLI PRAWDZIWI LUDZIE I WYDARZENIA 534 00:54:19,459 --> 00:54:24,459 Napisy: Joanna Rychlik