1 00:00:30,251 --> 00:00:35,001 TRANSATLÂNTICO 2 00:00:49,793 --> 00:00:52,959 Acabei de saber. Eles voltaram ao Camp des Milles. 3 00:00:52,959 --> 00:00:54,001 Estão bem? 4 00:00:54,001 --> 00:00:55,251 Estão vivos. 5 00:00:55,251 --> 00:00:56,793 Que alívio! 6 00:00:56,793 --> 00:00:59,293 Sabe que, se falarem, vão denunciá-la. 7 00:01:01,501 --> 00:01:04,459 - Não, não me vão denunciar. - Se tiver sorte. 8 00:01:05,251 --> 00:01:07,418 Se Vichy souber do seu envolvimento, 9 00:01:07,918 --> 00:01:10,084 não a poderemos proteger. 10 00:01:10,084 --> 00:01:13,168 Se formos pressionados, negaremos qualquer conhecimento. 11 00:01:13,876 --> 00:01:15,418 Como? Vivo com o Thomas. 12 00:01:15,418 --> 00:01:17,293 A Villa Air-Bel é grande. 13 00:01:17,293 --> 00:01:20,001 Como saberia ele o que fazem os inquilinos? 14 00:01:20,501 --> 00:01:21,543 Thomas! 15 00:01:22,876 --> 00:01:24,209 Thomas! 16 00:01:26,918 --> 00:01:30,543 Não depende de mim. Estamos todos a seguir ordens. 17 00:01:34,334 --> 00:01:35,376 Quem é? 18 00:01:36,209 --> 00:01:37,668 Agora faz-me perguntas? 19 00:01:37,668 --> 00:01:40,584 Quem é? Para onde vai quando sai destas reuniões? 20 00:01:40,584 --> 00:01:43,793 E tu? Lovegrove é um nome verdadeiro? 21 00:01:43,793 --> 00:01:44,751 Para! 22 00:01:44,751 --> 00:01:48,918 Não! Podem fingir que não sabem nada sobre mim, 23 00:01:48,918 --> 00:01:53,126 mas sou um livro aberto. Eu é que não sei nada sobre vocês. 24 00:01:53,126 --> 00:01:55,959 Esta guerra é maior do que nós, Mary Jayne. 25 00:01:55,959 --> 00:01:57,918 Os nazis estão a arrasar Manchester. 26 00:01:57,918 --> 00:02:00,084 Temos de tirar estes homens antes do Natal. 27 00:02:00,584 --> 00:02:01,959 Tem de fazer isso. 28 00:02:01,959 --> 00:02:03,126 Sozinha? 29 00:02:03,126 --> 00:02:04,084 Margaux... 30 00:02:04,876 --> 00:02:05,918 Eu vou com ela. 31 00:02:07,209 --> 00:02:08,626 Deixa-a ir sozinha. 32 00:02:09,126 --> 00:02:10,626 Porque sou dispensável. 33 00:02:10,626 --> 00:02:14,418 - Porque estão presos por sua culpa. - Porque faria isto por si? 34 00:02:14,418 --> 00:02:19,334 Se não o fizer, retiramos o financiamento ao Comité de Resgate de Emergência. 35 00:02:58,751 --> 00:03:00,126 Bom dia! 36 00:03:01,084 --> 00:03:02,709 O que se passa comigo? 37 00:03:03,501 --> 00:03:04,834 Absolutamente nada. 38 00:03:07,459 --> 00:03:08,876 Durmo demasiado bem. 39 00:03:10,959 --> 00:03:12,126 Isso é bom. 40 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 Estão todos à espera para sair daqui. 41 00:03:16,626 --> 00:03:18,793 Todos os dias me perguntam quando é. 42 00:03:18,793 --> 00:03:21,334 Os teus colegas abelhudos já nos descobriram? 43 00:03:22,001 --> 00:03:23,001 Isso importa? 44 00:03:23,876 --> 00:03:25,293 Para algumas pessoas. 45 00:03:25,793 --> 00:03:28,501 Não nos importamos com essas pessoas, pois não? 46 00:03:31,084 --> 00:03:32,709 - Não. - Pois não. 47 00:03:55,334 --> 00:03:58,126 A Hannah Arendt levanta-se sempre de madrugada. 48 00:03:59,709 --> 00:04:02,501 Estávamos no campo de concentração em Gurs 49 00:04:03,668 --> 00:04:05,668 quando os alemães invadiram Paris. 50 00:04:06,709 --> 00:04:08,459 Foi um caos total. 51 00:04:10,126 --> 00:04:13,918 Os guardas franceses abandonaram os postos e deixaram os portões abertos. 52 00:04:18,501 --> 00:04:19,834 Mas não consegui sair. 53 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Fiquei 54 00:04:23,459 --> 00:04:24,668 paralisada com medo. 55 00:04:28,209 --> 00:04:29,251 A Hannah... 56 00:04:30,334 --> 00:04:32,626 A Hannah levantou-se e saiu, 57 00:04:32,626 --> 00:04:34,918 como se fosse a coisa mais simples do mundo. 58 00:04:36,751 --> 00:04:38,626 Encorajou-me a sair também. 59 00:04:40,834 --> 00:04:44,418 Quem me dera poder retribuir o favor e tirá-la daqui. 60 00:04:51,084 --> 00:04:52,084 Bom dia! 61 00:05:06,376 --> 00:05:07,834 Desculpe, Mna. Arendt. 62 00:05:09,959 --> 00:05:11,043 Não, mas... 63 00:05:13,084 --> 00:05:14,293 A sua língua... 64 00:05:14,293 --> 00:05:16,584 Desculpe. O meu inglês... 65 00:05:16,584 --> 00:05:17,876 Na verdade... 66 00:05:20,709 --> 00:05:24,251 Aprendi um pouco de alemão em Berlim. 67 00:05:26,334 --> 00:05:27,584 O que está a fazer? 68 00:05:29,876 --> 00:05:33,584 A traduzir para inglês o trabalho do meu amigo Walter Benjamin. 69 00:05:33,584 --> 00:05:36,501 É uma boa forma de aprender inglês. 70 00:05:36,501 --> 00:05:39,751 A América ficará em dívida para consigo. 71 00:05:40,251 --> 00:05:44,126 Então, diga-lhe para me dar um visto. 72 00:05:46,584 --> 00:05:50,501 Infelizmente, não a posso ajudar. 73 00:05:53,168 --> 00:05:54,584 Não estou na lista? 74 00:06:12,501 --> 00:06:13,334 Varian! 75 00:06:13,334 --> 00:06:14,418 Estou com pressa. 76 00:06:16,168 --> 00:06:19,626 Devíamos celebrar o Natal aqui para animar as pessoas. 77 00:06:20,459 --> 00:06:21,376 O que achas? 78 00:06:21,876 --> 00:06:24,959 - Decorávamos aquela árvore. - Os judeus celebram o Natal? 79 00:06:24,959 --> 00:06:27,293 Estamos na Europa. Todos celebram. 80 00:06:29,459 --> 00:06:32,793 Varian! Por favor, fala comigo. 81 00:06:35,459 --> 00:06:36,293 Não. 82 00:06:49,834 --> 00:06:51,084 - Está bem. - Eu deixo. 83 00:06:51,084 --> 00:06:52,668 - Que tal silêncio? - Está bem. 84 00:06:52,668 --> 00:06:54,834 - Calma. Não há problema. - Sim. 85 00:06:54,834 --> 00:06:56,334 Silêncio é bom. 86 00:06:58,543 --> 00:07:00,209 - Bom dia! - Bom dia! 87 00:07:02,168 --> 00:07:04,084 Preciso de falar contigo. 88 00:07:05,293 --> 00:07:06,418 Eu estava de saída. 89 00:07:06,418 --> 00:07:08,501 Contigo também, por favor. 90 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Senta-te. 91 00:07:28,501 --> 00:07:33,459 Tenho de libertar os prisioneiros britânicos. 92 00:07:34,959 --> 00:07:36,584 - Claro. - Por favor. 93 00:07:38,793 --> 00:07:42,084 Mesmo que fosse possível, como sabes que estão lá? 94 00:07:42,084 --> 00:07:46,418 Eu não sei, mas confio na minha fonte. 95 00:07:46,418 --> 00:07:49,959 - Um agente secreto britânico? - Diretora de operações especiais. 96 00:07:49,959 --> 00:07:51,543 Chama-se Margaux. 97 00:07:51,543 --> 00:07:53,543 - E o Lovegrove? - Trabalha para ela. 98 00:07:53,543 --> 00:07:54,501 Eu sabia. 99 00:07:57,084 --> 00:07:58,001 Quero conhecê-la. 100 00:07:58,001 --> 00:08:00,834 Ajuda-me com isto e eu apresento-ta. 101 00:08:01,793 --> 00:08:02,709 Por favor? 102 00:08:02,709 --> 00:08:04,584 Não consigo fazer isto sozinha. 103 00:08:07,168 --> 00:08:10,084 Não podemos entrar lá sem saber como sair. 104 00:08:10,084 --> 00:08:11,668 O Bellmer esteve lá. 105 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 O artista? 106 00:08:13,168 --> 00:08:16,543 - Está na casa de campo. - Sim. Posso falar com ele. 107 00:08:20,918 --> 00:08:21,959 Por favor. 108 00:08:27,043 --> 00:08:29,668 Tenho de ver o perímetro do pátio. 109 00:08:32,793 --> 00:08:33,793 Bom dia! 110 00:08:34,543 --> 00:08:35,543 Bom dia! 111 00:08:36,709 --> 00:08:39,459 Bom dia! Recebemo-los assim que pudermos. 112 00:08:40,584 --> 00:08:42,001 - Bom dia! - Bom dia! 113 00:08:42,001 --> 00:08:43,834 - Estava a pensar... - Varian... 114 00:08:43,834 --> 00:08:47,501 Devíamos repensar as entrevistas para incluir todas as entradas possíveis. 115 00:08:47,501 --> 00:08:51,459 Alguns podem entrar nos EUA como estudantes... 116 00:08:52,584 --> 00:08:54,709 Bom dia! Veio para uma entrevista? 117 00:08:54,709 --> 00:08:58,418 Chamo-me Dillon Reese, Sr. Fry. Sou do consulado americano. 118 00:08:59,043 --> 00:09:00,584 - Desculpe? - Era o que ia dizer. 119 00:09:00,584 --> 00:09:03,209 - Sou o seu substituto. - O meu substituto? 120 00:09:03,876 --> 00:09:06,543 Foi despedido, mas já sabe disso. 121 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 - Não seja ridículo! - Queria dar-lhe isto. 122 00:09:23,001 --> 00:09:27,251 - Vinte e quatro horas para sair do país? - Está tudo explicado na carta. 123 00:09:27,251 --> 00:09:30,876 O seu visto de trabalho francês acabou com o despedimento. 124 00:09:32,584 --> 00:09:36,668 Não se preocupe. Vou manter isto a funcionar como um relógio suíço. 125 00:09:39,168 --> 00:09:41,959 - Ligaste ao Bingham? - Sim, não sabia de nada. 126 00:09:42,459 --> 00:09:45,959 - Não podes permitir isto. - Não. Vou lutar até... 127 00:09:45,959 --> 00:09:47,709 Tenha calma. 128 00:09:49,251 --> 00:09:50,543 O que disse? 129 00:09:50,543 --> 00:09:53,918 Somos todos adultos, Sr. Fry. Vai correr tudo bem. 130 00:10:04,501 --> 00:10:06,834 Por favor, não contes a ninguém. 131 00:10:06,834 --> 00:10:08,168 Eu volto. 132 00:10:08,918 --> 00:10:10,126 Tenha um bom dia. 133 00:10:17,209 --> 00:10:18,168 Lamento imenso. 134 00:10:19,334 --> 00:10:20,459 Eu volto. 135 00:10:20,959 --> 00:10:23,001 Lamento imenso. 136 00:10:27,584 --> 00:10:28,834 Tenho de vê-lo! 137 00:10:28,834 --> 00:10:30,043 - Mas... - Agora! 138 00:10:33,043 --> 00:10:36,543 - Na próxima quarta. - O quê? Não, é tarde demais. 139 00:10:41,876 --> 00:10:42,876 Que pena! 140 00:11:07,793 --> 00:11:08,793 Patterson? 141 00:11:10,584 --> 00:11:11,418 Patterson! 142 00:11:13,043 --> 00:11:14,168 Não me pode fazer isto. 143 00:11:14,168 --> 00:11:17,334 Por favor, Sr. Fry, dá-me demasiado crédito. 144 00:11:17,334 --> 00:11:20,043 Sou só um burocrata a cumprir ordens. 145 00:11:20,543 --> 00:11:22,043 O que lhes disse? 146 00:11:23,584 --> 00:11:24,668 - Sobre si? - Sim! 147 00:11:27,168 --> 00:11:28,209 Só a verdade. 148 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 Sr. Bellmer? 149 00:12:14,918 --> 00:12:16,376 Posso fazer-lhe 150 00:12:17,876 --> 00:12:19,626 uma pergunta invulgar? 151 00:12:23,168 --> 00:12:26,376 Lembra-se do interior do Camp des Milles? 152 00:12:42,376 --> 00:12:45,293 Lembro-me de tudo do Camp des Milles. 153 00:12:46,418 --> 00:12:50,209 Nunca esquecerei um centímetro daquele lugar enquanto viver. 154 00:12:53,293 --> 00:12:57,043 A sensação de outras pessoas encostadas a mim dia e noite. 155 00:12:57,793 --> 00:12:59,793 Os corpos quentes e molhados. 156 00:13:01,501 --> 00:13:03,209 O fedor da humanidade. 157 00:13:08,501 --> 00:13:13,251 Acha que podia construir uma maqueta do interior 158 00:13:14,001 --> 00:13:16,293 e do exterior do local? 159 00:13:18,584 --> 00:13:19,668 Porquê? 160 00:13:19,668 --> 00:13:22,043 Quero ajudar outros homens a fugir. 161 00:13:24,376 --> 00:13:25,376 Claro que sim. 162 00:14:43,543 --> 00:14:46,668 Podem encontrar-se aqui quando quiserem. É seguro. 163 00:14:54,209 --> 00:14:55,209 Obrigado. 164 00:15:15,376 --> 00:15:16,334 Meus senhores... 165 00:15:17,751 --> 00:15:19,751 É uma luta a longo prazo. 166 00:15:19,751 --> 00:15:22,584 Quando expulsarmos os alemães de França, 167 00:15:23,418 --> 00:15:25,251 expulsaremos os franceses de África! 168 00:15:25,751 --> 00:15:27,834 Porque temos um homem branco aqui? 169 00:15:31,126 --> 00:15:32,168 Sou judeu. 170 00:15:32,168 --> 00:15:33,793 Continuas a ser branco. 171 00:15:33,793 --> 00:15:36,709 O Albert tem tanto em jogo como nós. 172 00:15:39,001 --> 00:15:40,043 Meus senhores... 173 00:15:41,209 --> 00:15:42,209 Meus senhores! 174 00:15:43,459 --> 00:15:44,834 Precisamos de aliados. 175 00:15:46,043 --> 00:15:47,459 E de armas. 176 00:15:47,459 --> 00:15:49,084 De treino. De informações! 177 00:15:50,959 --> 00:15:52,209 De onde virá isso? 178 00:15:53,793 --> 00:15:55,459 No início, dos britânicos. 179 00:15:58,293 --> 00:16:02,251 Dos britânicos? Têm o maior império colonial do mundo! 180 00:16:02,251 --> 00:16:05,126 Neste momento, partilham os nossos objetivos. 181 00:16:06,293 --> 00:16:08,501 Se libertarmos os prisioneiros de guerra deles, 182 00:16:09,001 --> 00:16:11,126 cimentamos uma colaboração futura. 183 00:16:15,668 --> 00:16:16,668 Quem alinha? 184 00:16:36,293 --> 00:16:39,876 Eis a lista dos atuais reclusos. 185 00:16:41,001 --> 00:16:42,918 Os homens que procuras estão lá. 186 00:16:43,626 --> 00:16:45,959 Posso avisá-los para saberem que vão, 187 00:16:45,959 --> 00:16:48,543 mas têm de estar preparados para agir depressa. 188 00:16:51,209 --> 00:16:52,959 Protegemos o perímetro do campo. 189 00:16:53,543 --> 00:16:57,001 É a nossa função. Disparamos para matar. 190 00:17:00,918 --> 00:17:02,959 Na verdade, só podemos aguentar... 191 00:17:05,543 --> 00:17:07,293 ... uns 60 segundos no máximo. 192 00:17:10,209 --> 00:17:13,376 Se os guardas franceses acharem que estamos a deixá-los fugir, 193 00:17:14,293 --> 00:17:15,293 acredita, 194 00:17:16,459 --> 00:17:17,626 eles matam-nos. 195 00:17:23,376 --> 00:17:28,126 Tenho boas notícias e... melhores. 196 00:17:28,126 --> 00:17:31,793 - Por onde começo? - Tenho saudades dos americanos. Força. 197 00:17:32,501 --> 00:17:34,959 A boa notícia é que temos tido 198 00:17:34,959 --> 00:17:39,543 conversas importantes com os nossos clientes europeus. 199 00:17:39,543 --> 00:17:40,793 Um brinde a isso. 200 00:17:40,793 --> 00:17:46,376 O objetivo da ACM, seja qual for o resultado desta guerra, é simples. 201 00:17:47,001 --> 00:17:50,543 Queremos ver negócios americanos a prosperar na região. 202 00:17:50,543 --> 00:17:53,501 Senão, como exercemos influência democrática? 203 00:17:53,501 --> 00:17:56,626 - Temos de trabalhar com ambos os lados. - Exato. 204 00:17:57,126 --> 00:18:01,334 Se Roosevelt declarar guerra, perde o nosso lugar à mesa. 205 00:18:01,334 --> 00:18:03,126 Concordo plenamente. 206 00:18:03,626 --> 00:18:06,251 Agora as melhores notícias. 207 00:18:07,001 --> 00:18:10,168 A ACM gostava de lhe oferecer emprego. 208 00:18:12,501 --> 00:18:13,334 A mim? 209 00:18:13,959 --> 00:18:15,834 Avise-me se estiver a abusar, 210 00:18:15,834 --> 00:18:18,918 mas precisamos de um homem na Europa. 211 00:18:19,834 --> 00:18:22,334 E não me lembro de ninguém mais indicado. 212 00:18:22,834 --> 00:18:26,793 Isto é, se e quando estiver pronto para passar para o setor privado. 213 00:18:34,584 --> 00:18:36,584 Por acaso, 214 00:18:37,251 --> 00:18:41,293 posso reformar-me do SEF quando fizer 50 anos na primavera. 215 00:18:57,918 --> 00:18:58,793 Varian... 216 00:19:03,918 --> 00:19:05,418 Porque estás tão zangado? 217 00:19:06,418 --> 00:19:11,001 Qual das inúmeras leis que infringi te ofende mais? Lutar contra o fascismo? 218 00:19:14,168 --> 00:19:15,334 Abrigar radicais? 219 00:19:16,334 --> 00:19:18,043 - Amar homens? - Para. 220 00:19:18,043 --> 00:19:21,376 Se tenho de viver onde tudo pelo que vale a pena lutar é ilegal 221 00:19:21,376 --> 00:19:24,043 e tudo o que vale a pena fazer é crime, 222 00:19:25,084 --> 00:19:26,709 então chama-me criminoso. 223 00:19:29,001 --> 00:19:30,293 Não peço desculpa. 224 00:19:30,293 --> 00:19:33,209 Mentiste-me sobre para quem trabalhas. 225 00:19:33,209 --> 00:19:35,668 Omiti. Por uma razão. 226 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 Ao fazê-lo, ameaçaste a minha operação. 227 00:19:39,543 --> 00:19:42,876 É uma questão de tempo até os franceses descobrirem que estou a agir num... 228 00:19:42,876 --> 00:19:45,043 Num ninho de espiões britânico! 229 00:19:45,918 --> 00:19:48,709 Quando os americanos descobrirem, sofrerei de ambos os lados. 230 00:19:48,709 --> 00:19:51,459 Tenho de sair desta casa 231 00:19:52,043 --> 00:19:55,168 e levar todos comigo. Mas para onde iríamos, Thomas? 232 00:19:56,209 --> 00:19:57,584 Não há para onde ir! 233 00:20:05,709 --> 00:20:07,459 Porque trabalhas para os britânicos? 234 00:20:12,168 --> 00:20:15,084 São os únicos a lutar contra os nazis. 235 00:20:17,751 --> 00:20:19,959 Winston Churchill é amigo dos judeus. 236 00:20:19,959 --> 00:20:23,293 É um antissemita virulento às escondidas. 237 00:20:23,293 --> 00:20:25,751 Não quero saber o que faz às escondidas. 238 00:20:25,751 --> 00:20:28,334 Não quero saber o que os outros fazem às escondidas. 239 00:20:30,626 --> 00:20:33,293 Churchill prometeu-nos uma pátria. 240 00:20:36,001 --> 00:20:37,209 E precisamos de uma. 241 00:20:58,001 --> 00:20:58,834 Hannah! 242 00:21:03,376 --> 00:21:04,793 Não a posso ajudar. 243 00:21:07,668 --> 00:21:10,709 Perdi o emprego e fui expulso de França. 244 00:21:11,876 --> 00:21:13,251 Mas ainda tem direitos. 245 00:21:14,376 --> 00:21:15,584 Direitos americanos! 246 00:21:15,584 --> 00:21:17,209 Mas estou em França. 247 00:21:17,209 --> 00:21:19,709 Não estamos todos em França, Sr. Fry? 248 00:21:20,501 --> 00:21:21,334 Sim. 249 00:21:21,334 --> 00:21:25,834 Como americano, tem o direito de ficar aqui como turista. Eu não. 250 00:21:25,834 --> 00:21:28,584 Devo ser a pessoa mais alemã que conhece. 251 00:21:29,751 --> 00:21:31,584 Tenho saudades de tudo no meu país. 252 00:21:32,418 --> 00:21:33,418 Da língua, 253 00:21:34,168 --> 00:21:35,251 da poesia, 254 00:21:35,834 --> 00:21:36,918 até do tempo. 255 00:21:39,084 --> 00:21:41,918 Mas já não sou uma cidadã alemã. Percebe? 256 00:21:42,834 --> 00:21:43,959 Não tenho direitos. 257 00:21:48,376 --> 00:21:50,168 Deve ter muitas saudades de casa. 258 00:21:50,793 --> 00:21:51,959 Saudades de casa? 259 00:21:53,168 --> 00:21:55,459 Sou sem-abrigo, Sr. Fry. 260 00:21:57,751 --> 00:21:59,084 Não tenho pátria. 261 00:22:02,293 --> 00:22:03,876 A única entrada é aqui. 262 00:22:06,168 --> 00:22:11,126 O arame farpado é fraco em alguns sítios e fino o suficiente para ser cortado. 263 00:22:12,584 --> 00:22:15,751 Quando lá estive, uns rapazes estavam a fazer um túnel. 264 00:22:16,251 --> 00:22:20,251 Temos de levar os soldados britânicos ao local certo na altura certa. 265 00:22:20,251 --> 00:22:23,834 - De certeza que o taparam. - Talvez não. Há essa possibilidade. 266 00:22:23,834 --> 00:22:25,918 O Touré tem uma farda para mim. 267 00:22:25,918 --> 00:22:29,293 Distrais os guardas da frente. Eu entro e procuro-os. 268 00:22:29,293 --> 00:22:32,001 {\an8}Depois encontramo-nos aqui, no arame farpado. 269 00:22:33,251 --> 00:22:34,959 E se ficares preso lá dentro? 270 00:22:37,168 --> 00:22:38,084 Não ficarei. 271 00:22:40,918 --> 00:22:43,459 - O Touré disse-lhes que íamos hoje. - Boa. 272 00:22:45,876 --> 00:22:47,334 Conheces um Hans Fittko? 273 00:22:48,793 --> 00:22:49,709 O quê? 274 00:22:50,209 --> 00:22:52,584 Conheces alguém chamado Hans Fittko? 275 00:22:53,543 --> 00:22:56,084 É a lista dos prisioneiros no Camp des Milles. 276 00:23:03,168 --> 00:23:04,168 Ele está morto. 277 00:23:08,251 --> 00:23:09,209 O que se passa? 278 00:23:09,709 --> 00:23:13,126 Há um Hans Fittko no Des Milles com os britânicos. 279 00:23:14,376 --> 00:23:15,209 É teu irmão? 280 00:23:19,793 --> 00:23:21,001 É meu marido. 281 00:23:21,876 --> 00:23:24,084 O quê? És casada? 282 00:23:26,376 --> 00:23:27,918 Isto não pode estar certo. 283 00:23:28,918 --> 00:23:32,376 E se estiver? Então, temos de tirá-lo de lá. 284 00:23:32,876 --> 00:23:35,334 Por favor, deixa-me fazer isto por ti. 285 00:23:35,334 --> 00:23:37,501 Por favor, estou em dívida contigo. 286 00:23:39,709 --> 00:23:41,334 - Sim. - Sim. 287 00:23:41,334 --> 00:23:43,126 Mary Jayne, não faças isto. 288 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 Não é da tua conta. 289 00:23:45,668 --> 00:23:49,668 Deixa-me no portão da frente. Vou usar o Dagobert como distração. 290 00:23:49,668 --> 00:23:51,001 O teu cão? 291 00:23:51,001 --> 00:23:54,876 A missão é minha, vou fazer o que achar melhor. Conduzes? 292 00:23:54,876 --> 00:23:57,459 - Mary Jayne! - Pensava que estava sozinha. 293 00:24:11,918 --> 00:24:15,584 Temos de mostrar algo ao marido da Lisa para confiar em nós. 294 00:24:19,084 --> 00:24:20,293 Deves ter algo. 295 00:24:22,709 --> 00:24:23,709 Uma coisa. 296 00:24:25,459 --> 00:24:26,834 A minha aliança. 297 00:24:28,918 --> 00:24:29,918 Dá-ma. 298 00:24:31,668 --> 00:24:32,584 Paul... 299 00:24:36,584 --> 00:24:38,293 Pensei que ele estava morto. 300 00:24:42,668 --> 00:24:44,001 A guerra é complicada. 301 00:24:45,501 --> 00:24:46,626 Ele é um bom homem. 302 00:24:48,793 --> 00:24:49,876 Traz a aliança. 303 00:24:50,751 --> 00:24:51,668 Por favor. 304 00:25:09,668 --> 00:25:10,668 Obrigado. 305 00:25:12,209 --> 00:25:14,459 Vistos de turismo? Número 134. 306 00:25:14,459 --> 00:25:15,376 Sim. 307 00:25:21,001 --> 00:25:21,834 Três meses. 308 00:25:22,584 --> 00:25:25,084 Preciso da sua morada local. É esta? 309 00:25:25,084 --> 00:25:26,084 Sim. 310 00:25:26,834 --> 00:25:27,918 É um hotel? 311 00:25:27,918 --> 00:25:30,209 Não, é uma casa privada. 312 00:25:31,418 --> 00:25:33,959 O senhorio tem de assinar. Um momento. 313 00:25:33,959 --> 00:25:35,418 Ouça, desculpe... 314 00:25:53,418 --> 00:25:55,543 Villa Air-Bel, avenida Jean Lombard, 63? 315 00:25:55,543 --> 00:25:59,459 Sim. Porque é necessário? O senhorio é o Sr. Thomas Lovegrove. 316 00:26:00,376 --> 00:26:04,376 Aqui diz que a casa pertence à Sra. Marguerite Nouget. 317 00:26:07,668 --> 00:26:08,501 Está bem. 318 00:26:22,959 --> 00:26:23,918 Madame Nouget... 319 00:26:24,418 --> 00:26:25,293 Sr. Fry! 320 00:26:33,709 --> 00:26:35,168 Creio ter algo 321 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 que preciso que assine. 322 00:26:41,084 --> 00:26:42,876 Se isto estiver correto, 323 00:26:44,043 --> 00:26:45,668 preciso que assine aqui. 324 00:27:11,293 --> 00:27:12,293 Tenha um bom dia. 325 00:27:18,543 --> 00:27:19,543 Obrigado. 326 00:27:25,584 --> 00:27:27,751 - Achas que resulta? - Estamos em França. 327 00:27:27,751 --> 00:27:31,084 Achas que um guarda branco distingue dois homens negros? 328 00:27:46,459 --> 00:27:47,293 Boa sorte. 329 00:27:49,751 --> 00:27:51,584 Vemo-nos do outro lado. 330 00:27:54,834 --> 00:27:58,543 Isto vai resultar. 331 00:28:02,459 --> 00:28:03,293 Pronto. 332 00:28:20,043 --> 00:28:21,251 Boa noite! 333 00:28:22,668 --> 00:28:23,501 Boa noite! 334 00:28:23,501 --> 00:28:26,293 Lembra-se de mim? Venho ver o meu marido. 335 00:28:26,293 --> 00:28:27,501 O meu marido. 336 00:28:27,501 --> 00:28:29,209 Agora? Não há visitas. 337 00:28:29,209 --> 00:28:30,751 Por favor! De certeza? 338 00:28:30,751 --> 00:28:33,376 Acho que não percebeu. Tem de ir embora. 339 00:28:33,376 --> 00:28:35,001 Eu percebo. 340 00:28:43,501 --> 00:28:44,668 Não! 341 00:28:45,251 --> 00:28:46,543 O meu cão! 342 00:28:47,251 --> 00:28:48,959 - O cão! - Não! 343 00:28:50,293 --> 00:28:51,626 Apanhem o cão! 344 00:28:55,751 --> 00:28:56,834 Dagobert! 345 00:28:57,668 --> 00:28:58,626 Apanhem o cão! 346 00:28:58,626 --> 00:29:00,668 Meu Deus! Dagobert! 347 00:30:08,084 --> 00:30:09,209 - Estás bem? - Sim. 348 00:30:09,209 --> 00:30:10,543 - E tu? - Sim. Correu bem? 349 00:30:17,584 --> 00:30:18,418 Vão. 350 00:30:19,334 --> 00:30:20,251 Corram. 351 00:30:35,709 --> 00:30:36,876 Por aqui. 352 00:30:37,584 --> 00:30:39,084 - Veem a luz? - Sim. 353 00:30:45,376 --> 00:30:46,334 Muito bem. 354 00:30:52,584 --> 00:30:56,126 Ouçam! Continuem por ali. Encontramo-nos no carro. 355 00:30:56,126 --> 00:30:57,459 Espera! O Paul? 356 00:30:57,459 --> 00:30:58,668 - Paul? - O Paul. 357 00:30:58,668 --> 00:30:59,709 Não... 358 00:31:00,501 --> 00:31:02,251 - Onde está o Paul? - Não sei... 359 00:31:06,668 --> 00:31:07,668 Força! 360 00:31:09,584 --> 00:31:10,626 Vamos lá! 361 00:31:12,209 --> 00:31:13,543 Vá lá! 362 00:31:16,501 --> 00:31:17,501 Dagobert! 363 00:31:18,168 --> 00:31:21,084 Meu Deus, Dagobert! Não! Tenho de ir buscá-lo. 364 00:31:21,584 --> 00:31:24,668 - Mary Jayne, para! - Não! Deixa-me. Eu fico bem. 365 00:31:24,668 --> 00:31:26,209 Está tudo bem. Eu fico bem. 366 00:31:26,209 --> 00:31:30,084 - Leva o carro. Tens as chaves. Deixa-me! - Não te posso deixar. 367 00:31:31,043 --> 00:31:34,376 Parem! 368 00:31:35,126 --> 00:31:38,084 - Merda! - Vamos! Anda, vamos! 369 00:31:38,084 --> 00:31:39,168 Está bem. 370 00:32:02,293 --> 00:32:03,209 Lindo! 371 00:32:05,293 --> 00:32:07,126 Resolveu o problema do visto? 372 00:32:08,709 --> 00:32:09,709 Sim. 373 00:32:10,376 --> 00:32:11,376 E o meu? 374 00:32:12,251 --> 00:32:13,418 Acredite, 375 00:32:13,418 --> 00:32:17,668 se pudesse fazer algo, faria. 376 00:32:17,668 --> 00:32:18,584 Faria? 377 00:32:19,459 --> 00:32:22,543 A maioria não se atreve a agir de forma independente. 378 00:32:22,543 --> 00:32:24,918 Não sou como a maioria das pessoas. 379 00:32:27,251 --> 00:32:28,376 Prove-o. 380 00:32:49,334 --> 00:32:50,251 Mary Jayne... 381 00:32:52,543 --> 00:32:53,501 O que aconteceu? 382 00:32:54,001 --> 00:32:55,876 Correu tudo na perfeição, mas... 383 00:32:57,251 --> 00:32:58,293 Perdemos o cão. 384 00:32:59,334 --> 00:33:00,793 E os prisioneiros de guerra? 385 00:33:00,793 --> 00:33:02,834 Estão a chegar de mota. 386 00:33:03,334 --> 00:33:04,334 A Lisa? 387 00:33:09,334 --> 00:33:10,334 Estou bem. 388 00:33:14,543 --> 00:33:15,543 Eu... 389 00:33:19,584 --> 00:33:20,668 Eu esperei por ti. 390 00:33:27,584 --> 00:33:28,959 Mas nunca apareceste! 391 00:33:30,168 --> 00:33:31,001 Lisa... 392 00:33:31,501 --> 00:33:33,293 Nunca apareceste! 393 00:33:54,751 --> 00:33:55,751 Lisa... 394 00:34:17,959 --> 00:34:18,959 Mary Jayne... 395 00:34:20,418 --> 00:34:21,418 Eu... 396 00:34:44,793 --> 00:34:46,209 Eu sei como te sentes. 397 00:34:51,293 --> 00:34:52,543 Perdi... 398 00:34:54,626 --> 00:34:55,626 ... toda a gente. 399 00:34:57,043 --> 00:34:59,126 Perdi os meus pais, 400 00:35:00,293 --> 00:35:01,376 os meus amigos. 401 00:35:06,293 --> 00:35:07,418 Perdi a minha irmã. 402 00:35:09,668 --> 00:35:10,584 A Ursula? 403 00:35:11,084 --> 00:35:12,584 Não. Eu... 404 00:35:15,126 --> 00:35:16,334 Eu tenho outra. 405 00:35:18,668 --> 00:35:19,584 A Eva. 406 00:35:21,459 --> 00:35:22,751 A Eva é a mais nova. 407 00:35:25,209 --> 00:35:26,126 Sabes... 408 00:35:29,876 --> 00:35:34,876 Não te podes ir abaixo agora porque tu... 409 00:35:37,084 --> 00:35:38,668 Tu hoje foste incrível. 410 00:35:39,876 --> 00:35:42,709 Era uma missão muito difícil, 411 00:35:42,709 --> 00:35:46,626 mas estavas determinada a salvar o marido da Lisa. 412 00:35:46,626 --> 00:35:49,376 E conseguimos. 413 00:35:55,876 --> 00:35:57,459 Mas tens 414 00:35:59,001 --> 00:36:00,751 de avançar 415 00:36:02,001 --> 00:36:03,001 porque... 416 00:36:38,959 --> 00:36:39,834 Lisa... 417 00:37:11,793 --> 00:37:14,418 Pensar em ti manteve-me vivo. 418 00:37:52,876 --> 00:37:54,293 Também sou um criminoso. 419 00:37:58,209 --> 00:37:59,043 Eu sei. 420 00:38:03,709 --> 00:38:06,209 Porque é a madame Nouget a dona desta casa? 421 00:38:16,168 --> 00:38:18,459 Trabalhou anos para mim em Paris. 422 00:38:20,001 --> 00:38:21,668 Sabia o que eu fazia lá. 423 00:38:22,376 --> 00:38:24,084 Sabe o que fazemos aqui? 424 00:38:34,626 --> 00:38:36,668 Eu levava judeus para a Palestina. 425 00:38:38,376 --> 00:38:40,376 Quando os nazis vieram para Paris... 426 00:38:42,793 --> 00:38:44,209 ... ela ajudou-me a fugir. 427 00:38:47,334 --> 00:38:48,626 Devo-lhe tudo. 428 00:38:54,293 --> 00:38:56,001 Um dia, também terei de sair daqui. 429 00:38:57,251 --> 00:38:59,418 Mas deixo-lhe esta casa. 430 00:39:07,459 --> 00:39:10,084 É um mundo novo, Varian. 431 00:39:12,376 --> 00:39:14,251 As regras antigas não se aplicam. 432 00:39:20,584 --> 00:39:22,376 Se as regras não se aplicarem, 433 00:39:23,876 --> 00:39:25,876 onde encontramos a nossa bússola? 434 00:39:29,668 --> 00:39:30,668 Em nós. 435 00:39:33,668 --> 00:39:34,668 Um no outro. 436 00:40:37,793 --> 00:40:38,751 Bom dia! 437 00:40:46,918 --> 00:40:49,001 Tive uma noite ótima. 438 00:40:58,918 --> 00:41:00,834 Sabe bem dizê-lo em alemão. 439 00:41:01,584 --> 00:41:04,251 Não foi a nossa língua que enlouqueceu. 440 00:41:06,209 --> 00:41:07,168 Não. 441 00:41:10,251 --> 00:41:12,834 Um dia, a Alemanha vai recuperar disto. 442 00:41:13,876 --> 00:41:15,251 Um dia, talvez. 443 00:41:16,501 --> 00:41:17,876 Mas vivemos no presente. 444 00:41:22,668 --> 00:41:24,626 Agora sinto-me muito vivo. 445 00:41:50,543 --> 00:41:52,501 PARA: ALBERT HIRSCHMAN 446 00:41:52,501 --> 00:41:55,126 U. HIRSCHMAN HOTEL DO MAR, LISBOA, PORTUGAL 447 00:42:24,751 --> 00:42:26,001 Meu querido irmão, 448 00:42:27,084 --> 00:42:30,751 consegui finalmente vistos americanos para ambos. 449 00:42:32,084 --> 00:42:35,751 Podes ir buscar o teu ao consulado americano em Marselha. 450 00:42:36,459 --> 00:42:40,251 Sei que não gostas que te digam o que fazer, 451 00:42:41,251 --> 00:42:44,876 mas, por respeito aos nossos pais, por favor, vai buscá-lo. 452 00:42:45,668 --> 00:42:49,501 Vem ter comigo a Lisboa para podermos ir juntos para a América. 453 00:42:51,501 --> 00:42:53,459 Já ambos perdemos tanto. 454 00:42:55,084 --> 00:42:57,043 Recuso-me a deixar-te para trás. 455 00:42:58,251 --> 00:43:00,376 A tua querida irmã , Ursula. 456 00:43:24,168 --> 00:43:25,043 Bingham! 457 00:43:28,001 --> 00:43:31,751 - Obrigado por ter vindo. - Lamento pelo Reese. Não fazia ideia. 458 00:43:33,376 --> 00:43:36,501 Foi humilhante, mas ele é inofensivo. Eu contorno-o. 459 00:43:36,501 --> 00:43:40,209 - O Patterson não o tentou expulsar? - Não desisto facilmente. 460 00:43:40,209 --> 00:43:41,126 Ótimo. 461 00:43:41,834 --> 00:43:43,626 Preciso que me faça uma coisa. 462 00:43:44,793 --> 00:43:48,793 Chama-se Hannah Arendt. Tem um lugar num navio para as Caraíbas. 463 00:43:48,793 --> 00:43:50,209 O capitão é meu amigo. 464 00:43:51,334 --> 00:43:52,334 Precisa de um visto. 465 00:43:52,334 --> 00:43:53,751 O porto está fechado. 466 00:43:53,751 --> 00:43:56,376 Reabrirá e, nessa altura, estaremos prontos. 467 00:43:56,376 --> 00:43:59,459 Na verdade, vou precisar de mais. É um navio grande. 468 00:43:59,459 --> 00:44:04,001 Ouça... Devia ver os memorandos vindos do topo do Departamento de Estado. 469 00:44:06,126 --> 00:44:10,834 "Os judeus sofrem, mas a história da raça mostra que a dor não mata muitos deles." 470 00:44:10,834 --> 00:44:15,668 "Se tivermos de aceitar algum, só idosos que não se reproduzam ou nos prejudiquem." 471 00:44:16,543 --> 00:44:19,168 No porto de Nova Iorque, recusam navios de refugiados 472 00:44:19,168 --> 00:44:21,709 com medo que haja espiões alemães a bordo. 473 00:44:21,709 --> 00:44:24,751 Entretanto, o meu patrão, o meu pai, tantos outros... 474 00:44:25,251 --> 00:44:26,959 Estou do seu lado, 475 00:44:26,959 --> 00:44:30,834 mas sinceramente, Varian, não posso desobedecer a ordens diretas. 476 00:44:30,834 --> 00:44:31,918 Pode, sim! 477 00:44:31,918 --> 00:44:34,918 Liste-me como patrocinador dela. Diga ao Patterson que o ameacei. 478 00:44:34,918 --> 00:44:35,918 Não importa. 479 00:44:37,918 --> 00:44:38,918 Faça o que puder. 480 00:44:42,959 --> 00:44:43,876 Por favor! 481 00:44:44,626 --> 00:44:46,293 Posso fazer três por semana. 482 00:44:47,376 --> 00:44:48,251 No máximo. 483 00:44:50,084 --> 00:44:51,001 Obrigado. 484 00:45:19,793 --> 00:45:20,751 Paul! 485 00:45:23,668 --> 00:45:26,418 - Obrigada por libertar os nossos homens. - Os nossos? 486 00:45:27,084 --> 00:45:28,001 É britânica. 487 00:45:29,168 --> 00:45:31,334 Os britânicos estão no lado certo. 488 00:45:31,334 --> 00:45:32,959 Então, eu luto com eles. 489 00:45:35,293 --> 00:45:37,584 Ouvi que tem muito a dizer sobre o mundo. 490 00:45:37,584 --> 00:45:38,959 Grandes planos. 491 00:45:40,584 --> 00:45:43,876 Esta guerra será uma oportunidade para nos recriarmos, 492 00:45:44,459 --> 00:45:47,084 para lutarmos pela liberdade de dentro para fora. 493 00:45:47,834 --> 00:45:51,209 A Europa será libertada, tal como as colónias. 494 00:45:57,001 --> 00:45:58,876 O que tem em mente, Paul? 495 00:45:59,876 --> 00:46:04,584 O aparato logístico nazi depende da ferrovia. 496 00:46:04,584 --> 00:46:07,793 O sul de França não está sob ocupação nazi. 497 00:46:07,793 --> 00:46:08,709 Ainda não. 498 00:46:09,959 --> 00:46:12,293 - Temos de cortar a jugular. - Como? 499 00:46:14,876 --> 00:46:18,334 Ataques direcionados à ferrovia principal 500 00:46:18,334 --> 00:46:21,043 que liga o sul à Gestapo, em Dijon. 501 00:46:22,584 --> 00:46:24,418 As pontes não se reconstroem facilmente. 502 00:46:26,251 --> 00:46:29,918 Precisamos de explosivos, armas e informações. 503 00:46:31,793 --> 00:46:33,209 Pode dar-nos isso? 504 00:46:37,376 --> 00:46:38,376 Sim. 505 00:47:31,793 --> 00:47:36,043 Isto é para ti, menina. 506 00:47:36,043 --> 00:47:37,543 Obrigado, Hans. 507 00:47:38,376 --> 00:47:40,043 - Feliz Natal! - Feliz Natal! 508 00:47:40,043 --> 00:47:41,751 - Obrigada. - De nada. 509 00:47:42,959 --> 00:47:45,293 Lamento não vos ter podido levar para casa no Natal. 510 00:47:45,293 --> 00:47:49,959 Acredite, Mna. Gold, é um Natal muito melhor do que esperávamos. 511 00:47:51,501 --> 00:47:52,918 Feliz Natal! 512 00:47:52,918 --> 00:47:55,043 - Feliz Natal! - Feliz Natal! 513 00:48:06,376 --> 00:48:07,459 Feliz Natal! 514 00:48:31,084 --> 00:48:33,751 Comissário! Feliz Natal! 515 00:48:33,751 --> 00:48:35,293 Em que posso ajudá-lo? 516 00:48:35,793 --> 00:48:39,793 A americana entrou num campo de prisioneiros. 517 00:48:40,418 --> 00:48:41,876 O quê? Quem? 518 00:48:41,876 --> 00:48:43,293 A Mary Jayne Gold. 519 00:48:46,751 --> 00:48:49,334 A Mary Jayne Gold nem entraria num zoo. 520 00:48:49,334 --> 00:48:50,376 Não? 521 00:48:50,876 --> 00:48:52,793 Não conhece esta criatura? 522 00:48:56,584 --> 00:48:59,668 A Mna. Gold trabalha para os britânicos. 523 00:49:02,418 --> 00:49:03,418 Britânicos? 524 00:49:04,043 --> 00:49:07,709 Libertou três soldados britânicos e deixou o cão para trás. 525 00:49:10,084 --> 00:49:11,668 É um crime de guerra. 526 00:49:13,376 --> 00:49:16,376 - Não me pode responsabilizar. - Posso, sim. 527 00:49:36,709 --> 00:49:38,543 TRANSATLÂNTICO 528 00:49:51,501 --> 00:49:54,168 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 529 00:50:46,709 --> 00:50:53,709 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 530 00:54:19,459 --> 00:54:24,459 Legendas: Liliana Murilhas