1
00:00:30,251 --> 00:00:35,001
TRANSATLÂNTICO
2
00:00:49,793 --> 00:00:52,959
Acabei de saber.
Eles voltaram ao Camp des Milles.
3
00:00:52,959 --> 00:00:54,001
Estão bem?
4
00:00:54,001 --> 00:00:55,251
Estão vivos.
5
00:00:55,251 --> 00:00:56,793
Que alívio!
6
00:00:56,793 --> 00:00:59,293
Sabe que, se falarem, vão denunciá-la.
7
00:01:01,501 --> 00:01:04,459
- Não, não me vão denunciar.
- Se tiver sorte.
8
00:01:05,251 --> 00:01:07,418
Se Vichy souber do seu envolvimento,
9
00:01:07,918 --> 00:01:10,084
não a poderemos proteger.
10
00:01:10,084 --> 00:01:13,168
Se formos pressionados,
negaremos qualquer conhecimento.
11
00:01:13,876 --> 00:01:15,418
Como? Vivo com o Thomas.
12
00:01:15,418 --> 00:01:17,293
A Villa Air-Bel é grande.
13
00:01:17,293 --> 00:01:20,001
Como saberia ele
o que fazem os inquilinos?
14
00:01:20,501 --> 00:01:21,543
Thomas!
15
00:01:22,876 --> 00:01:24,209
Thomas!
16
00:01:26,918 --> 00:01:30,543
Não depende de mim.
Estamos todos a seguir ordens.
17
00:01:34,334 --> 00:01:35,376
Quem é?
18
00:01:36,209 --> 00:01:37,668
Agora faz-me perguntas?
19
00:01:37,668 --> 00:01:40,584
Quem é? Para onde vai
quando sai destas reuniões?
20
00:01:40,584 --> 00:01:43,793
E tu? Lovegrove é um nome verdadeiro?
21
00:01:43,793 --> 00:01:44,751
Para!
22
00:01:44,751 --> 00:01:48,918
Não! Podem fingir
que não sabem nada sobre mim,
23
00:01:48,918 --> 00:01:53,126
mas sou um livro aberto.
Eu é que não sei nada sobre vocês.
24
00:01:53,126 --> 00:01:55,959
Esta guerra é maior do que nós,
Mary Jayne.
25
00:01:55,959 --> 00:01:57,918
Os nazis estão a arrasar Manchester.
26
00:01:57,918 --> 00:02:00,084
Temos de tirar estes homens
antes do Natal.
27
00:02:00,584 --> 00:02:01,959
Tem de fazer isso.
28
00:02:01,959 --> 00:02:03,126
Sozinha?
29
00:02:03,126 --> 00:02:04,084
Margaux...
30
00:02:04,876 --> 00:02:05,918
Eu vou com ela.
31
00:02:07,209 --> 00:02:08,626
Deixa-a ir sozinha.
32
00:02:09,126 --> 00:02:10,626
Porque sou dispensável.
33
00:02:10,626 --> 00:02:14,418
- Porque estão presos por sua culpa.
- Porque faria isto por si?
34
00:02:14,418 --> 00:02:19,334
Se não o fizer, retiramos o financiamento
ao Comité de Resgate de Emergência.
35
00:02:58,751 --> 00:03:00,126
Bom dia!
36
00:03:01,084 --> 00:03:02,709
O que se passa comigo?
37
00:03:03,501 --> 00:03:04,834
Absolutamente nada.
38
00:03:07,459 --> 00:03:08,876
Durmo demasiado bem.
39
00:03:10,959 --> 00:03:12,126
Isso é bom.
40
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Estão todos à espera para sair daqui.
41
00:03:16,626 --> 00:03:18,793
Todos os dias me perguntam quando é.
42
00:03:18,793 --> 00:03:21,334
Os teus colegas abelhudos
já nos descobriram?
43
00:03:22,001 --> 00:03:23,001
Isso importa?
44
00:03:23,876 --> 00:03:25,293
Para algumas pessoas.
45
00:03:25,793 --> 00:03:28,501
Não nos importamos com essas pessoas,
pois não?
46
00:03:31,084 --> 00:03:32,709
- Não.
- Pois não.
47
00:03:55,334 --> 00:03:58,126
A Hannah Arendt
levanta-se sempre de madrugada.
48
00:03:59,709 --> 00:04:02,501
Estávamos no campo de concentração em Gurs
49
00:04:03,668 --> 00:04:05,668
quando os alemães invadiram Paris.
50
00:04:06,709 --> 00:04:08,459
Foi um caos total.
51
00:04:10,126 --> 00:04:13,918
Os guardas franceses abandonaram os postos
e deixaram os portões abertos.
52
00:04:18,501 --> 00:04:19,834
Mas não consegui sair.
53
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Fiquei
54
00:04:23,459 --> 00:04:24,668
paralisada com medo.
55
00:04:28,209 --> 00:04:29,251
A Hannah...
56
00:04:30,334 --> 00:04:32,626
A Hannah levantou-se e saiu,
57
00:04:32,626 --> 00:04:34,918
como se fosse
a coisa mais simples do mundo.
58
00:04:36,751 --> 00:04:38,626
Encorajou-me a sair também.
59
00:04:40,834 --> 00:04:44,418
Quem me dera poder retribuir o favor
e tirá-la daqui.
60
00:04:51,084 --> 00:04:52,084
Bom dia!
61
00:05:06,376 --> 00:05:07,834
Desculpe, Mna. Arendt.
62
00:05:09,959 --> 00:05:11,043
Não, mas...
63
00:05:13,084 --> 00:05:14,293
A sua língua...
64
00:05:14,293 --> 00:05:16,584
Desculpe. O meu inglês...
65
00:05:16,584 --> 00:05:17,876
Na verdade...
66
00:05:20,709 --> 00:05:24,251
Aprendi um pouco de alemão em Berlim.
67
00:05:26,334 --> 00:05:27,584
O que está a fazer?
68
00:05:29,876 --> 00:05:33,584
A traduzir para inglês
o trabalho do meu amigo Walter Benjamin.
69
00:05:33,584 --> 00:05:36,501
É uma boa forma de aprender inglês.
70
00:05:36,501 --> 00:05:39,751
A América ficará em dívida para consigo.
71
00:05:40,251 --> 00:05:44,126
Então, diga-lhe para me dar um visto.
72
00:05:46,584 --> 00:05:50,501
Infelizmente, não a posso ajudar.
73
00:05:53,168 --> 00:05:54,584
Não estou na lista?
74
00:06:12,501 --> 00:06:13,334
Varian!
75
00:06:13,334 --> 00:06:14,418
Estou com pressa.
76
00:06:16,168 --> 00:06:19,626
Devíamos celebrar o Natal aqui
para animar as pessoas.
77
00:06:20,459 --> 00:06:21,376
O que achas?
78
00:06:21,876 --> 00:06:24,959
- Decorávamos aquela árvore.
- Os judeus celebram o Natal?
79
00:06:24,959 --> 00:06:27,293
Estamos na Europa. Todos celebram.
80
00:06:29,459 --> 00:06:32,793
Varian! Por favor, fala comigo.
81
00:06:35,459 --> 00:06:36,293
Não.
82
00:06:49,834 --> 00:06:51,084
- Está bem.
- Eu deixo.
83
00:06:51,084 --> 00:06:52,668
- Que tal silêncio?
- Está bem.
84
00:06:52,668 --> 00:06:54,834
- Calma. Não há problema.
- Sim.
85
00:06:54,834 --> 00:06:56,334
Silêncio é bom.
86
00:06:58,543 --> 00:07:00,209
- Bom dia!
- Bom dia!
87
00:07:02,168 --> 00:07:04,084
Preciso de falar contigo.
88
00:07:05,293 --> 00:07:06,418
Eu estava de saída.
89
00:07:06,418 --> 00:07:08,501
Contigo também, por favor.
90
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Senta-te.
91
00:07:28,501 --> 00:07:33,459
Tenho de libertar
os prisioneiros britânicos.
92
00:07:34,959 --> 00:07:36,584
- Claro.
- Por favor.
93
00:07:38,793 --> 00:07:42,084
Mesmo que fosse possível,
como sabes que estão lá?
94
00:07:42,084 --> 00:07:46,418
Eu não sei, mas confio na minha fonte.
95
00:07:46,418 --> 00:07:49,959
- Um agente secreto britânico?
- Diretora de operações especiais.
96
00:07:49,959 --> 00:07:51,543
Chama-se Margaux.
97
00:07:51,543 --> 00:07:53,543
- E o Lovegrove?
- Trabalha para ela.
98
00:07:53,543 --> 00:07:54,501
Eu sabia.
99
00:07:57,084 --> 00:07:58,001
Quero conhecê-la.
100
00:07:58,001 --> 00:08:00,834
Ajuda-me com isto e eu apresento-ta.
101
00:08:01,793 --> 00:08:02,709
Por favor?
102
00:08:02,709 --> 00:08:04,584
Não consigo fazer isto sozinha.
103
00:08:07,168 --> 00:08:10,084
Não podemos entrar lá sem saber como sair.
104
00:08:10,084 --> 00:08:11,668
O Bellmer esteve lá.
105
00:08:11,668 --> 00:08:12,668
O artista?
106
00:08:13,168 --> 00:08:16,543
- Está na casa de campo.
- Sim. Posso falar com ele.
107
00:08:20,918 --> 00:08:21,959
Por favor.
108
00:08:27,043 --> 00:08:29,668
Tenho de ver o perímetro do pátio.
109
00:08:32,793 --> 00:08:33,793
Bom dia!
110
00:08:34,543 --> 00:08:35,543
Bom dia!
111
00:08:36,709 --> 00:08:39,459
Bom dia! Recebemo-los assim que pudermos.
112
00:08:40,584 --> 00:08:42,001
- Bom dia!
- Bom dia!
113
00:08:42,001 --> 00:08:43,834
- Estava a pensar...
- Varian...
114
00:08:43,834 --> 00:08:47,501
Devíamos repensar as entrevistas
para incluir todas as entradas possíveis.
115
00:08:47,501 --> 00:08:51,459
Alguns podem entrar nos EUA
como estudantes...
116
00:08:52,584 --> 00:08:54,709
Bom dia! Veio para uma entrevista?
117
00:08:54,709 --> 00:08:58,418
Chamo-me Dillon Reese, Sr. Fry.
Sou do consulado americano.
118
00:08:59,043 --> 00:09:00,584
- Desculpe?
- Era o que ia dizer.
119
00:09:00,584 --> 00:09:03,209
- Sou o seu substituto.
- O meu substituto?
120
00:09:03,876 --> 00:09:06,543
Foi despedido, mas já sabe disso.
121
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
- Não seja ridículo!
- Queria dar-lhe isto.
122
00:09:23,001 --> 00:09:27,251
- Vinte e quatro horas para sair do país?
- Está tudo explicado na carta.
123
00:09:27,251 --> 00:09:30,876
O seu visto de trabalho francês
acabou com o despedimento.
124
00:09:32,584 --> 00:09:36,668
Não se preocupe. Vou manter isto
a funcionar como um relógio suíço.
125
00:09:39,168 --> 00:09:41,959
- Ligaste ao Bingham?
- Sim, não sabia de nada.
126
00:09:42,459 --> 00:09:45,959
- Não podes permitir isto.
- Não. Vou lutar até...
127
00:09:45,959 --> 00:09:47,709
Tenha calma.
128
00:09:49,251 --> 00:09:50,543
O que disse?
129
00:09:50,543 --> 00:09:53,918
Somos todos adultos, Sr. Fry.
Vai correr tudo bem.
130
00:10:04,501 --> 00:10:06,834
Por favor, não contes a ninguém.
131
00:10:06,834 --> 00:10:08,168
Eu volto.
132
00:10:08,918 --> 00:10:10,126
Tenha um bom dia.
133
00:10:17,209 --> 00:10:18,168
Lamento imenso.
134
00:10:19,334 --> 00:10:20,459
Eu volto.
135
00:10:20,959 --> 00:10:23,001
Lamento imenso.
136
00:10:27,584 --> 00:10:28,834
Tenho de vê-lo!
137
00:10:28,834 --> 00:10:30,043
- Mas...
- Agora!
138
00:10:33,043 --> 00:10:36,543
- Na próxima quarta.
- O quê? Não, é tarde demais.
139
00:10:41,876 --> 00:10:42,876
Que pena!
140
00:11:07,793 --> 00:11:08,793
Patterson?
141
00:11:10,584 --> 00:11:11,418
Patterson!
142
00:11:13,043 --> 00:11:14,168
Não me pode fazer isto.
143
00:11:14,168 --> 00:11:17,334
Por favor, Sr. Fry,
dá-me demasiado crédito.
144
00:11:17,334 --> 00:11:20,043
Sou só um burocrata a cumprir ordens.
145
00:11:20,543 --> 00:11:22,043
O que lhes disse?
146
00:11:23,584 --> 00:11:24,668
- Sobre si?
- Sim!
147
00:11:27,168 --> 00:11:28,209
Só a verdade.
148
00:12:09,876 --> 00:12:10,876
Sr. Bellmer?
149
00:12:14,918 --> 00:12:16,376
Posso fazer-lhe
150
00:12:17,876 --> 00:12:19,626
uma pergunta invulgar?
151
00:12:23,168 --> 00:12:26,376
Lembra-se do interior do Camp des Milles?
152
00:12:42,376 --> 00:12:45,293
Lembro-me de tudo do Camp des Milles.
153
00:12:46,418 --> 00:12:50,209
Nunca esquecerei um centímetro
daquele lugar enquanto viver.
154
00:12:53,293 --> 00:12:57,043
A sensação de outras pessoas
encostadas a mim dia e noite.
155
00:12:57,793 --> 00:12:59,793
Os corpos quentes e molhados.
156
00:13:01,501 --> 00:13:03,209
O fedor da humanidade.
157
00:13:08,501 --> 00:13:13,251
Acha que podia construir
uma maqueta do interior
158
00:13:14,001 --> 00:13:16,293
e do exterior do local?
159
00:13:18,584 --> 00:13:19,668
Porquê?
160
00:13:19,668 --> 00:13:22,043
Quero ajudar outros homens a fugir.
161
00:13:24,376 --> 00:13:25,376
Claro que sim.
162
00:14:43,543 --> 00:14:46,668
Podem encontrar-se aqui quando quiserem.
É seguro.
163
00:14:54,209 --> 00:14:55,209
Obrigado.
164
00:15:15,376 --> 00:15:16,334
Meus senhores...
165
00:15:17,751 --> 00:15:19,751
É uma luta a longo prazo.
166
00:15:19,751 --> 00:15:22,584
Quando expulsarmos os alemães de França,
167
00:15:23,418 --> 00:15:25,251
expulsaremos os franceses de África!
168
00:15:25,751 --> 00:15:27,834
Porque temos um homem branco aqui?
169
00:15:31,126 --> 00:15:32,168
Sou judeu.
170
00:15:32,168 --> 00:15:33,793
Continuas a ser branco.
171
00:15:33,793 --> 00:15:36,709
O Albert tem tanto em jogo como nós.
172
00:15:39,001 --> 00:15:40,043
Meus senhores...
173
00:15:41,209 --> 00:15:42,209
Meus senhores!
174
00:15:43,459 --> 00:15:44,834
Precisamos de aliados.
175
00:15:46,043 --> 00:15:47,459
E de armas.
176
00:15:47,459 --> 00:15:49,084
De treino. De informações!
177
00:15:50,959 --> 00:15:52,209
De onde virá isso?
178
00:15:53,793 --> 00:15:55,459
No início, dos britânicos.
179
00:15:58,293 --> 00:16:02,251
Dos britânicos?
Têm o maior império colonial do mundo!
180
00:16:02,251 --> 00:16:05,126
Neste momento,
partilham os nossos objetivos.
181
00:16:06,293 --> 00:16:08,501
Se libertarmos
os prisioneiros de guerra deles,
182
00:16:09,001 --> 00:16:11,126
cimentamos uma colaboração futura.
183
00:16:15,668 --> 00:16:16,668
Quem alinha?
184
00:16:36,293 --> 00:16:39,876
Eis a lista dos atuais reclusos.
185
00:16:41,001 --> 00:16:42,918
Os homens que procuras estão lá.
186
00:16:43,626 --> 00:16:45,959
Posso avisá-los para saberem que vão,
187
00:16:45,959 --> 00:16:48,543
mas têm de estar preparados
para agir depressa.
188
00:16:51,209 --> 00:16:52,959
Protegemos o perímetro do campo.
189
00:16:53,543 --> 00:16:57,001
É a nossa função. Disparamos para matar.
190
00:17:00,918 --> 00:17:02,959
Na verdade, só podemos aguentar...
191
00:17:05,543 --> 00:17:07,293
... uns 60 segundos no máximo.
192
00:17:10,209 --> 00:17:13,376
Se os guardas franceses acharem
que estamos a deixá-los fugir,
193
00:17:14,293 --> 00:17:15,293
acredita,
194
00:17:16,459 --> 00:17:17,626
eles matam-nos.
195
00:17:23,376 --> 00:17:28,126
Tenho boas notícias e... melhores.
196
00:17:28,126 --> 00:17:31,793
- Por onde começo?
- Tenho saudades dos americanos. Força.
197
00:17:32,501 --> 00:17:34,959
A boa notícia é que temos tido
198
00:17:34,959 --> 00:17:39,543
conversas importantes
com os nossos clientes europeus.
199
00:17:39,543 --> 00:17:40,793
Um brinde a isso.
200
00:17:40,793 --> 00:17:46,376
O objetivo da ACM, seja qual for
o resultado desta guerra, é simples.
201
00:17:47,001 --> 00:17:50,543
Queremos ver negócios americanos
a prosperar na região.
202
00:17:50,543 --> 00:17:53,501
Senão, como exercemos
influência democrática?
203
00:17:53,501 --> 00:17:56,626
- Temos de trabalhar com ambos os lados.
- Exato.
204
00:17:57,126 --> 00:18:01,334
Se Roosevelt declarar guerra,
perde o nosso lugar à mesa.
205
00:18:01,334 --> 00:18:03,126
Concordo plenamente.
206
00:18:03,626 --> 00:18:06,251
Agora as melhores notícias.
207
00:18:07,001 --> 00:18:10,168
A ACM gostava de lhe oferecer emprego.
208
00:18:12,501 --> 00:18:13,334
A mim?
209
00:18:13,959 --> 00:18:15,834
Avise-me se estiver a abusar,
210
00:18:15,834 --> 00:18:18,918
mas precisamos de um homem na Europa.
211
00:18:19,834 --> 00:18:22,334
E não me lembro de ninguém mais indicado.
212
00:18:22,834 --> 00:18:26,793
Isto é, se e quando estiver pronto
para passar para o setor privado.
213
00:18:34,584 --> 00:18:36,584
Por acaso,
214
00:18:37,251 --> 00:18:41,293
posso reformar-me do SEF
quando fizer 50 anos na primavera.
215
00:18:57,918 --> 00:18:58,793
Varian...
216
00:19:03,918 --> 00:19:05,418
Porque estás tão zangado?
217
00:19:06,418 --> 00:19:11,001
Qual das inúmeras leis que infringi
te ofende mais? Lutar contra o fascismo?
218
00:19:14,168 --> 00:19:15,334
Abrigar radicais?
219
00:19:16,334 --> 00:19:18,043
- Amar homens?
- Para.
220
00:19:18,043 --> 00:19:21,376
Se tenho de viver onde tudo
pelo que vale a pena lutar é ilegal
221
00:19:21,376 --> 00:19:24,043
e tudo o que vale a pena fazer é crime,
222
00:19:25,084 --> 00:19:26,709
então chama-me criminoso.
223
00:19:29,001 --> 00:19:30,293
Não peço desculpa.
224
00:19:30,293 --> 00:19:33,209
Mentiste-me sobre para quem trabalhas.
225
00:19:33,209 --> 00:19:35,668
Omiti. Por uma razão.
226
00:19:35,668 --> 00:19:38,793
Ao fazê-lo, ameaçaste a minha operação.
227
00:19:39,543 --> 00:19:42,876
É uma questão de tempo até os franceses
descobrirem que estou a agir num...
228
00:19:42,876 --> 00:19:45,043
Num ninho de espiões britânico!
229
00:19:45,918 --> 00:19:48,709
Quando os americanos descobrirem,
sofrerei de ambos os lados.
230
00:19:48,709 --> 00:19:51,459
Tenho de sair desta casa
231
00:19:52,043 --> 00:19:55,168
e levar todos comigo.
Mas para onde iríamos, Thomas?
232
00:19:56,209 --> 00:19:57,584
Não há para onde ir!
233
00:20:05,709 --> 00:20:07,459
Porque trabalhas para os britânicos?
234
00:20:12,168 --> 00:20:15,084
São os únicos a lutar contra os nazis.
235
00:20:17,751 --> 00:20:19,959
Winston Churchill é amigo dos judeus.
236
00:20:19,959 --> 00:20:23,293
É um antissemita virulento às escondidas.
237
00:20:23,293 --> 00:20:25,751
Não quero saber o que faz às escondidas.
238
00:20:25,751 --> 00:20:28,334
Não quero saber
o que os outros fazem às escondidas.
239
00:20:30,626 --> 00:20:33,293
Churchill prometeu-nos uma pátria.
240
00:20:36,001 --> 00:20:37,209
E precisamos de uma.
241
00:20:58,001 --> 00:20:58,834
Hannah!
242
00:21:03,376 --> 00:21:04,793
Não a posso ajudar.
243
00:21:07,668 --> 00:21:10,709
Perdi o emprego e fui expulso de França.
244
00:21:11,876 --> 00:21:13,251
Mas ainda tem direitos.
245
00:21:14,376 --> 00:21:15,584
Direitos americanos!
246
00:21:15,584 --> 00:21:17,209
Mas estou em França.
247
00:21:17,209 --> 00:21:19,709
Não estamos todos em França, Sr. Fry?
248
00:21:20,501 --> 00:21:21,334
Sim.
249
00:21:21,334 --> 00:21:25,834
Como americano, tem o direito
de ficar aqui como turista. Eu não.
250
00:21:25,834 --> 00:21:28,584
Devo ser a pessoa mais alemã que conhece.
251
00:21:29,751 --> 00:21:31,584
Tenho saudades de tudo no meu país.
252
00:21:32,418 --> 00:21:33,418
Da língua,
253
00:21:34,168 --> 00:21:35,251
da poesia,
254
00:21:35,834 --> 00:21:36,918
até do tempo.
255
00:21:39,084 --> 00:21:41,918
Mas já não sou uma cidadã alemã. Percebe?
256
00:21:42,834 --> 00:21:43,959
Não tenho direitos.
257
00:21:48,376 --> 00:21:50,168
Deve ter muitas saudades de casa.
258
00:21:50,793 --> 00:21:51,959
Saudades de casa?
259
00:21:53,168 --> 00:21:55,459
Sou sem-abrigo, Sr. Fry.
260
00:21:57,751 --> 00:21:59,084
Não tenho pátria.
261
00:22:02,293 --> 00:22:03,876
A única entrada é aqui.
262
00:22:06,168 --> 00:22:11,126
O arame farpado é fraco em alguns sítios
e fino o suficiente para ser cortado.
263
00:22:12,584 --> 00:22:15,751
Quando lá estive,
uns rapazes estavam a fazer um túnel.
264
00:22:16,251 --> 00:22:20,251
Temos de levar os soldados britânicos
ao local certo na altura certa.
265
00:22:20,251 --> 00:22:23,834
- De certeza que o taparam.
- Talvez não. Há essa possibilidade.
266
00:22:23,834 --> 00:22:25,918
O Touré tem uma farda para mim.
267
00:22:25,918 --> 00:22:29,293
Distrais os guardas da frente.
Eu entro e procuro-os.
268
00:22:29,293 --> 00:22:32,001
{\an8}Depois encontramo-nos aqui,
no arame farpado.
269
00:22:33,251 --> 00:22:34,959
E se ficares preso lá dentro?
270
00:22:37,168 --> 00:22:38,084
Não ficarei.
271
00:22:40,918 --> 00:22:43,459
- O Touré disse-lhes que íamos hoje.
- Boa.
272
00:22:45,876 --> 00:22:47,334
Conheces um Hans Fittko?
273
00:22:48,793 --> 00:22:49,709
O quê?
274
00:22:50,209 --> 00:22:52,584
Conheces alguém chamado Hans Fittko?
275
00:22:53,543 --> 00:22:56,084
É a lista dos prisioneiros
no Camp des Milles.
276
00:23:03,168 --> 00:23:04,168
Ele está morto.
277
00:23:08,251 --> 00:23:09,209
O que se passa?
278
00:23:09,709 --> 00:23:13,126
Há um Hans Fittko no Des Milles
com os britânicos.
279
00:23:14,376 --> 00:23:15,209
É teu irmão?
280
00:23:19,793 --> 00:23:21,001
É meu marido.
281
00:23:21,876 --> 00:23:24,084
O quê? És casada?
282
00:23:26,376 --> 00:23:27,918
Isto não pode estar certo.
283
00:23:28,918 --> 00:23:32,376
E se estiver?
Então, temos de tirá-lo de lá.
284
00:23:32,876 --> 00:23:35,334
Por favor, deixa-me fazer isto por ti.
285
00:23:35,334 --> 00:23:37,501
Por favor, estou em dívida contigo.
286
00:23:39,709 --> 00:23:41,334
- Sim.
- Sim.
287
00:23:41,334 --> 00:23:43,126
Mary Jayne, não faças isto.
288
00:23:44,418 --> 00:23:45,668
Não é da tua conta.
289
00:23:45,668 --> 00:23:49,668
Deixa-me no portão da frente.
Vou usar o Dagobert como distração.
290
00:23:49,668 --> 00:23:51,001
O teu cão?
291
00:23:51,001 --> 00:23:54,876
A missão é minha,
vou fazer o que achar melhor. Conduzes?
292
00:23:54,876 --> 00:23:57,459
- Mary Jayne!
- Pensava que estava sozinha.
293
00:24:11,918 --> 00:24:15,584
Temos de mostrar algo ao marido da Lisa
para confiar em nós.
294
00:24:19,084 --> 00:24:20,293
Deves ter algo.
295
00:24:22,709 --> 00:24:23,709
Uma coisa.
296
00:24:25,459 --> 00:24:26,834
A minha aliança.
297
00:24:28,918 --> 00:24:29,918
Dá-ma.
298
00:24:31,668 --> 00:24:32,584
Paul...
299
00:24:36,584 --> 00:24:38,293
Pensei que ele estava morto.
300
00:24:42,668 --> 00:24:44,001
A guerra é complicada.
301
00:24:45,501 --> 00:24:46,626
Ele é um bom homem.
302
00:24:48,793 --> 00:24:49,876
Traz a aliança.
303
00:24:50,751 --> 00:24:51,668
Por favor.
304
00:25:09,668 --> 00:25:10,668
Obrigado.
305
00:25:12,209 --> 00:25:14,459
Vistos de turismo? Número 134.
306
00:25:14,459 --> 00:25:15,376
Sim.
307
00:25:21,001 --> 00:25:21,834
Três meses.
308
00:25:22,584 --> 00:25:25,084
Preciso da sua morada local. É esta?
309
00:25:25,084 --> 00:25:26,084
Sim.
310
00:25:26,834 --> 00:25:27,918
É um hotel?
311
00:25:27,918 --> 00:25:30,209
Não, é uma casa privada.
312
00:25:31,418 --> 00:25:33,959
O senhorio tem de assinar. Um momento.
313
00:25:33,959 --> 00:25:35,418
Ouça, desculpe...
314
00:25:53,418 --> 00:25:55,543
Villa Air-Bel, avenida Jean Lombard, 63?
315
00:25:55,543 --> 00:25:59,459
Sim. Porque é necessário?
O senhorio é o Sr. Thomas Lovegrove.
316
00:26:00,376 --> 00:26:04,376
Aqui diz que a casa pertence
à Sra. Marguerite Nouget.
317
00:26:07,668 --> 00:26:08,501
Está bem.
318
00:26:22,959 --> 00:26:23,918
Madame Nouget...
319
00:26:24,418 --> 00:26:25,293
Sr. Fry!
320
00:26:33,709 --> 00:26:35,168
Creio ter algo
321
00:26:36,293 --> 00:26:38,084
que preciso que assine.
322
00:26:41,084 --> 00:26:42,876
Se isto estiver correto,
323
00:26:44,043 --> 00:26:45,668
preciso que assine aqui.
324
00:27:11,293 --> 00:27:12,293
Tenha um bom dia.
325
00:27:18,543 --> 00:27:19,543
Obrigado.
326
00:27:25,584 --> 00:27:27,751
- Achas que resulta?
- Estamos em França.
327
00:27:27,751 --> 00:27:31,084
Achas que um guarda branco
distingue dois homens negros?
328
00:27:46,459 --> 00:27:47,293
Boa sorte.
329
00:27:49,751 --> 00:27:51,584
Vemo-nos do outro lado.
330
00:27:54,834 --> 00:27:58,543
Isto vai resultar.
331
00:28:02,459 --> 00:28:03,293
Pronto.
332
00:28:20,043 --> 00:28:21,251
Boa noite!
333
00:28:22,668 --> 00:28:23,501
Boa noite!
334
00:28:23,501 --> 00:28:26,293
Lembra-se de mim? Venho ver o meu marido.
335
00:28:26,293 --> 00:28:27,501
O meu marido.
336
00:28:27,501 --> 00:28:29,209
Agora? Não há visitas.
337
00:28:29,209 --> 00:28:30,751
Por favor! De certeza?
338
00:28:30,751 --> 00:28:33,376
Acho que não percebeu. Tem de ir embora.
339
00:28:33,376 --> 00:28:35,001
Eu percebo.
340
00:28:43,501 --> 00:28:44,668
Não!
341
00:28:45,251 --> 00:28:46,543
O meu cão!
342
00:28:47,251 --> 00:28:48,959
- O cão!
- Não!
343
00:28:50,293 --> 00:28:51,626
Apanhem o cão!
344
00:28:55,751 --> 00:28:56,834
Dagobert!
345
00:28:57,668 --> 00:28:58,626
Apanhem o cão!
346
00:28:58,626 --> 00:29:00,668
Meu Deus! Dagobert!
347
00:30:08,084 --> 00:30:09,209
- Estás bem?
- Sim.
348
00:30:09,209 --> 00:30:10,543
- E tu?
- Sim. Correu bem?
349
00:30:17,584 --> 00:30:18,418
Vão.
350
00:30:19,334 --> 00:30:20,251
Corram.
351
00:30:35,709 --> 00:30:36,876
Por aqui.
352
00:30:37,584 --> 00:30:39,084
- Veem a luz?
- Sim.
353
00:30:45,376 --> 00:30:46,334
Muito bem.
354
00:30:52,584 --> 00:30:56,126
Ouçam! Continuem por ali.
Encontramo-nos no carro.
355
00:30:56,126 --> 00:30:57,459
Espera! O Paul?
356
00:30:57,459 --> 00:30:58,668
- Paul?
- O Paul.
357
00:30:58,668 --> 00:30:59,709
Não...
358
00:31:00,501 --> 00:31:02,251
- Onde está o Paul?
- Não sei...
359
00:31:06,668 --> 00:31:07,668
Força!
360
00:31:09,584 --> 00:31:10,626
Vamos lá!
361
00:31:12,209 --> 00:31:13,543
Vá lá!
362
00:31:16,501 --> 00:31:17,501
Dagobert!
363
00:31:18,168 --> 00:31:21,084
Meu Deus, Dagobert!
Não! Tenho de ir buscá-lo.
364
00:31:21,584 --> 00:31:24,668
- Mary Jayne, para!
- Não! Deixa-me. Eu fico bem.
365
00:31:24,668 --> 00:31:26,209
Está tudo bem. Eu fico bem.
366
00:31:26,209 --> 00:31:30,084
- Leva o carro. Tens as chaves. Deixa-me!
- Não te posso deixar.
367
00:31:31,043 --> 00:31:34,376
Parem!
368
00:31:35,126 --> 00:31:38,084
- Merda!
- Vamos! Anda, vamos!
369
00:31:38,084 --> 00:31:39,168
Está bem.
370
00:32:02,293 --> 00:32:03,209
Lindo!
371
00:32:05,293 --> 00:32:07,126
Resolveu o problema do visto?
372
00:32:08,709 --> 00:32:09,709
Sim.
373
00:32:10,376 --> 00:32:11,376
E o meu?
374
00:32:12,251 --> 00:32:13,418
Acredite,
375
00:32:13,418 --> 00:32:17,668
se pudesse fazer algo, faria.
376
00:32:17,668 --> 00:32:18,584
Faria?
377
00:32:19,459 --> 00:32:22,543
A maioria não se atreve
a agir de forma independente.
378
00:32:22,543 --> 00:32:24,918
Não sou como a maioria das pessoas.
379
00:32:27,251 --> 00:32:28,376
Prove-o.
380
00:32:49,334 --> 00:32:50,251
Mary Jayne...
381
00:32:52,543 --> 00:32:53,501
O que aconteceu?
382
00:32:54,001 --> 00:32:55,876
Correu tudo na perfeição, mas...
383
00:32:57,251 --> 00:32:58,293
Perdemos o cão.
384
00:32:59,334 --> 00:33:00,793
E os prisioneiros de guerra?
385
00:33:00,793 --> 00:33:02,834
Estão a chegar de mota.
386
00:33:03,334 --> 00:33:04,334
A Lisa?
387
00:33:09,334 --> 00:33:10,334
Estou bem.
388
00:33:14,543 --> 00:33:15,543
Eu...
389
00:33:19,584 --> 00:33:20,668
Eu esperei por ti.
390
00:33:27,584 --> 00:33:28,959
Mas nunca apareceste!
391
00:33:30,168 --> 00:33:31,001
Lisa...
392
00:33:31,501 --> 00:33:33,293
Nunca apareceste!
393
00:33:54,751 --> 00:33:55,751
Lisa...
394
00:34:17,959 --> 00:34:18,959
Mary Jayne...
395
00:34:20,418 --> 00:34:21,418
Eu...
396
00:34:44,793 --> 00:34:46,209
Eu sei como te sentes.
397
00:34:51,293 --> 00:34:52,543
Perdi...
398
00:34:54,626 --> 00:34:55,626
... toda a gente.
399
00:34:57,043 --> 00:34:59,126
Perdi os meus pais,
400
00:35:00,293 --> 00:35:01,376
os meus amigos.
401
00:35:06,293 --> 00:35:07,418
Perdi a minha irmã.
402
00:35:09,668 --> 00:35:10,584
A Ursula?
403
00:35:11,084 --> 00:35:12,584
Não. Eu...
404
00:35:15,126 --> 00:35:16,334
Eu tenho outra.
405
00:35:18,668 --> 00:35:19,584
A Eva.
406
00:35:21,459 --> 00:35:22,751
A Eva é a mais nova.
407
00:35:25,209 --> 00:35:26,126
Sabes...
408
00:35:29,876 --> 00:35:34,876
Não te podes ir abaixo agora porque tu...
409
00:35:37,084 --> 00:35:38,668
Tu hoje foste incrível.
410
00:35:39,876 --> 00:35:42,709
Era uma missão muito difícil,
411
00:35:42,709 --> 00:35:46,626
mas estavas determinada
a salvar o marido da Lisa.
412
00:35:46,626 --> 00:35:49,376
E conseguimos.
413
00:35:55,876 --> 00:35:57,459
Mas tens
414
00:35:59,001 --> 00:36:00,751
de avançar
415
00:36:02,001 --> 00:36:03,001
porque...
416
00:36:38,959 --> 00:36:39,834
Lisa...
417
00:37:11,793 --> 00:37:14,418
Pensar em ti manteve-me vivo.
418
00:37:52,876 --> 00:37:54,293
Também sou um criminoso.
419
00:37:58,209 --> 00:37:59,043
Eu sei.
420
00:38:03,709 --> 00:38:06,209
Porque é a madame Nouget
a dona desta casa?
421
00:38:16,168 --> 00:38:18,459
Trabalhou anos para mim em Paris.
422
00:38:20,001 --> 00:38:21,668
Sabia o que eu fazia lá.
423
00:38:22,376 --> 00:38:24,084
Sabe o que fazemos aqui?
424
00:38:34,626 --> 00:38:36,668
Eu levava judeus para a Palestina.
425
00:38:38,376 --> 00:38:40,376
Quando os nazis vieram para Paris...
426
00:38:42,793 --> 00:38:44,209
... ela ajudou-me a fugir.
427
00:38:47,334 --> 00:38:48,626
Devo-lhe tudo.
428
00:38:54,293 --> 00:38:56,001
Um dia, também terei de sair daqui.
429
00:38:57,251 --> 00:38:59,418
Mas deixo-lhe esta casa.
430
00:39:07,459 --> 00:39:10,084
É um mundo novo, Varian.
431
00:39:12,376 --> 00:39:14,251
As regras antigas não se aplicam.
432
00:39:20,584 --> 00:39:22,376
Se as regras não se aplicarem,
433
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
onde encontramos a nossa bússola?
434
00:39:29,668 --> 00:39:30,668
Em nós.
435
00:39:33,668 --> 00:39:34,668
Um no outro.
436
00:40:37,793 --> 00:40:38,751
Bom dia!
437
00:40:46,918 --> 00:40:49,001
Tive uma noite ótima.
438
00:40:58,918 --> 00:41:00,834
Sabe bem dizê-lo em alemão.
439
00:41:01,584 --> 00:41:04,251
Não foi a nossa língua que enlouqueceu.
440
00:41:06,209 --> 00:41:07,168
Não.
441
00:41:10,251 --> 00:41:12,834
Um dia, a Alemanha vai recuperar disto.
442
00:41:13,876 --> 00:41:15,251
Um dia, talvez.
443
00:41:16,501 --> 00:41:17,876
Mas vivemos no presente.
444
00:41:22,668 --> 00:41:24,626
Agora sinto-me muito vivo.
445
00:41:50,543 --> 00:41:52,501
PARA: ALBERT HIRSCHMAN
446
00:41:52,501 --> 00:41:55,126
U. HIRSCHMAN
HOTEL DO MAR, LISBOA, PORTUGAL
447
00:42:24,751 --> 00:42:26,001
Meu querido irmão,
448
00:42:27,084 --> 00:42:30,751
consegui finalmente
vistos americanos para ambos.
449
00:42:32,084 --> 00:42:35,751
Podes ir buscar o teu
ao consulado americano em Marselha.
450
00:42:36,459 --> 00:42:40,251
Sei que não gostas
que te digam o que fazer,
451
00:42:41,251 --> 00:42:44,876
mas, por respeito aos nossos pais,
por favor, vai buscá-lo.
452
00:42:45,668 --> 00:42:49,501
Vem ter comigo a Lisboa
para podermos ir juntos para a América.
453
00:42:51,501 --> 00:42:53,459
Já ambos perdemos tanto.
454
00:42:55,084 --> 00:42:57,043
Recuso-me a deixar-te para trás.
455
00:42:58,251 --> 00:43:00,376
A tua querida irmã , Ursula.
456
00:43:24,168 --> 00:43:25,043
Bingham!
457
00:43:28,001 --> 00:43:31,751
- Obrigado por ter vindo.
- Lamento pelo Reese. Não fazia ideia.
458
00:43:33,376 --> 00:43:36,501
Foi humilhante, mas ele é inofensivo.
Eu contorno-o.
459
00:43:36,501 --> 00:43:40,209
- O Patterson não o tentou expulsar?
- Não desisto facilmente.
460
00:43:40,209 --> 00:43:41,126
Ótimo.
461
00:43:41,834 --> 00:43:43,626
Preciso que me faça uma coisa.
462
00:43:44,793 --> 00:43:48,793
Chama-se Hannah Arendt.
Tem um lugar num navio para as Caraíbas.
463
00:43:48,793 --> 00:43:50,209
O capitão é meu amigo.
464
00:43:51,334 --> 00:43:52,334
Precisa de um visto.
465
00:43:52,334 --> 00:43:53,751
O porto está fechado.
466
00:43:53,751 --> 00:43:56,376
Reabrirá e, nessa altura,
estaremos prontos.
467
00:43:56,376 --> 00:43:59,459
Na verdade, vou precisar de mais.
É um navio grande.
468
00:43:59,459 --> 00:44:04,001
Ouça... Devia ver os memorandos
vindos do topo do Departamento de Estado.
469
00:44:06,126 --> 00:44:10,834
"Os judeus sofrem, mas a história da raça
mostra que a dor não mata muitos deles."
470
00:44:10,834 --> 00:44:15,668
"Se tivermos de aceitar algum, só idosos
que não se reproduzam ou nos prejudiquem."
471
00:44:16,543 --> 00:44:19,168
No porto de Nova Iorque,
recusam navios de refugiados
472
00:44:19,168 --> 00:44:21,709
com medo que haja espiões alemães a bordo.
473
00:44:21,709 --> 00:44:24,751
Entretanto, o meu patrão,
o meu pai, tantos outros...
474
00:44:25,251 --> 00:44:26,959
Estou do seu lado,
475
00:44:26,959 --> 00:44:30,834
mas sinceramente, Varian,
não posso desobedecer a ordens diretas.
476
00:44:30,834 --> 00:44:31,918
Pode, sim!
477
00:44:31,918 --> 00:44:34,918
Liste-me como patrocinador dela.
Diga ao Patterson que o ameacei.
478
00:44:34,918 --> 00:44:35,918
Não importa.
479
00:44:37,918 --> 00:44:38,918
Faça o que puder.
480
00:44:42,959 --> 00:44:43,876
Por favor!
481
00:44:44,626 --> 00:44:46,293
Posso fazer três por semana.
482
00:44:47,376 --> 00:44:48,251
No máximo.
483
00:44:50,084 --> 00:44:51,001
Obrigado.
484
00:45:19,793 --> 00:45:20,751
Paul!
485
00:45:23,668 --> 00:45:26,418
- Obrigada por libertar os nossos homens.
- Os nossos?
486
00:45:27,084 --> 00:45:28,001
É britânica.
487
00:45:29,168 --> 00:45:31,334
Os britânicos estão no lado certo.
488
00:45:31,334 --> 00:45:32,959
Então, eu luto com eles.
489
00:45:35,293 --> 00:45:37,584
Ouvi que tem muito a dizer sobre o mundo.
490
00:45:37,584 --> 00:45:38,959
Grandes planos.
491
00:45:40,584 --> 00:45:43,876
Esta guerra será uma oportunidade
para nos recriarmos,
492
00:45:44,459 --> 00:45:47,084
para lutarmos pela liberdade
de dentro para fora.
493
00:45:47,834 --> 00:45:51,209
A Europa será libertada,
tal como as colónias.
494
00:45:57,001 --> 00:45:58,876
O que tem em mente, Paul?
495
00:45:59,876 --> 00:46:04,584
O aparato logístico nazi
depende da ferrovia.
496
00:46:04,584 --> 00:46:07,793
O sul de França não está
sob ocupação nazi.
497
00:46:07,793 --> 00:46:08,709
Ainda não.
498
00:46:09,959 --> 00:46:12,293
- Temos de cortar a jugular.
- Como?
499
00:46:14,876 --> 00:46:18,334
Ataques direcionados à ferrovia principal
500
00:46:18,334 --> 00:46:21,043
que liga o sul à Gestapo, em Dijon.
501
00:46:22,584 --> 00:46:24,418
As pontes não se reconstroem facilmente.
502
00:46:26,251 --> 00:46:29,918
Precisamos de explosivos,
armas e informações.
503
00:46:31,793 --> 00:46:33,209
Pode dar-nos isso?
504
00:46:37,376 --> 00:46:38,376
Sim.
505
00:47:31,793 --> 00:47:36,043
Isto é para ti, menina.
506
00:47:36,043 --> 00:47:37,543
Obrigado, Hans.
507
00:47:38,376 --> 00:47:40,043
- Feliz Natal!
- Feliz Natal!
508
00:47:40,043 --> 00:47:41,751
- Obrigada.
- De nada.
509
00:47:42,959 --> 00:47:45,293
Lamento não vos ter podido
levar para casa no Natal.
510
00:47:45,293 --> 00:47:49,959
Acredite, Mna. Gold, é um Natal
muito melhor do que esperávamos.
511
00:47:51,501 --> 00:47:52,918
Feliz Natal!
512
00:47:52,918 --> 00:47:55,043
- Feliz Natal!
- Feliz Natal!
513
00:48:06,376 --> 00:48:07,459
Feliz Natal!
514
00:48:31,084 --> 00:48:33,751
Comissário! Feliz Natal!
515
00:48:33,751 --> 00:48:35,293
Em que posso ajudá-lo?
516
00:48:35,793 --> 00:48:39,793
A americana entrou
num campo de prisioneiros.
517
00:48:40,418 --> 00:48:41,876
O quê? Quem?
518
00:48:41,876 --> 00:48:43,293
A Mary Jayne Gold.
519
00:48:46,751 --> 00:48:49,334
A Mary Jayne Gold nem entraria num zoo.
520
00:48:49,334 --> 00:48:50,376
Não?
521
00:48:50,876 --> 00:48:52,793
Não conhece esta criatura?
522
00:48:56,584 --> 00:48:59,668
A Mna. Gold trabalha para os britânicos.
523
00:49:02,418 --> 00:49:03,418
Britânicos?
524
00:49:04,043 --> 00:49:07,709
Libertou três soldados britânicos
e deixou o cão para trás.
525
00:49:10,084 --> 00:49:11,668
É um crime de guerra.
526
00:49:13,376 --> 00:49:16,376
- Não me pode responsabilizar.
- Posso, sim.
527
00:49:36,709 --> 00:49:38,543
TRANSATLÂNTICO
528
00:49:51,501 --> 00:49:54,168
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
529
00:50:46,709 --> 00:50:53,709
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
530
00:54:19,459 --> 00:54:24,459
Legendas: Liliana Murilhas