1
00:00:30,251 --> 00:00:35,001
TRANSATLÂNTICO
2
00:00:49,793 --> 00:00:52,959
Acabaram de confirmar.
Voltaram a Camp des Milles.
3
00:00:52,959 --> 00:00:54,001
Eles estão bem?
4
00:00:54,001 --> 00:00:55,251
Estão vivos.
5
00:00:55,251 --> 00:00:56,334
Que alívio!
6
00:00:56,876 --> 00:00:59,293
Sabe que, se falarem, vão falar de você?
7
00:01:01,501 --> 00:01:04,459
- Não, eles não falariam de mim.
- Se tiver sorte.
8
00:01:05,251 --> 00:01:07,418
Se Vichy souber do seu envolvimento,
9
00:01:07,918 --> 00:01:10,043
não poderemos protegê-la.
10
00:01:10,043 --> 00:01:13,168
Se pressionarem,
não reconheceremos suas atividades.
11
00:01:13,876 --> 00:01:15,418
Como? Moro com o Thomas.
12
00:01:15,418 --> 00:01:17,293
A Villa Air-Bel é grande.
13
00:01:17,293 --> 00:01:20,001
Não dá para saber
o que os moradores fazem.
14
00:01:20,501 --> 00:01:21,543
Thomas.
15
00:01:22,876 --> 00:01:24,209
Thomas!
16
00:01:26,918 --> 00:01:30,543
Não sou eu que decido.
Estamos seguindo ordens.
17
00:01:34,334 --> 00:01:35,376
Quem é você?
18
00:01:36,209 --> 00:01:37,668
Agora me faz perguntas?
19
00:01:37,668 --> 00:01:40,584
Quem é você? Aonde vai
quando sai das reuniões?
20
00:01:40,584 --> 00:01:43,793
E você? Lovegrove é um nome de verdade?
21
00:01:43,793 --> 00:01:44,751
Não comece.
22
00:01:44,751 --> 00:01:48,918
Não! Podem fingir
que não sabem nada sobre mim,
23
00:01:48,918 --> 00:01:53,126
mas sou um livro aberto!
Sou eu que não sei nada sobre vocês.
24
00:01:53,126 --> 00:01:57,918
A guerra é maior do que nós, Mary Jayne.
Os nazistas estão destruindo Manchester.
25
00:01:57,918 --> 00:02:00,084
Os soldados precisam voltar
antes do Natal.
26
00:02:00,584 --> 00:02:03,126
- Precisa fazer dar certo.
- Sozinha?
27
00:02:03,126 --> 00:02:04,084
Margaux.
28
00:02:04,876 --> 00:02:05,918
Vou com ela.
29
00:02:07,209 --> 00:02:08,626
Deixe-a ir sozinha.
30
00:02:09,126 --> 00:02:10,626
Porque sou dispensável.
31
00:02:10,626 --> 00:02:14,418
- Porque é culpa sua estarem lá.
- E por que devo fazer isso?
32
00:02:14,418 --> 00:02:15,876
Porque, se não fizer,
33
00:02:15,876 --> 00:02:19,334
vamos retirar o apoio financeiro
ao Comitê de Resgate de Emergência.
34
00:02:58,751 --> 00:03:00,126
Bom dia.
35
00:03:01,084 --> 00:03:02,709
O que há de errado comigo?
36
00:03:03,501 --> 00:03:04,918
Absolutamente nada.
37
00:03:07,459 --> 00:03:08,959
Estou dormindo muito bem.
38
00:03:10,959 --> 00:03:12,126
Isso é bom.
39
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Todos na vila
estão esperando para sair daqui.
40
00:03:16,626 --> 00:03:18,376
Todo dia, perguntam quando.
41
00:03:18,876 --> 00:03:21,334
Esses bisbilhoteiros sabem o que fazemos?
42
00:03:22,001 --> 00:03:23,001
Isso importa?
43
00:03:23,793 --> 00:03:25,293
Para alguns, sim.
44
00:03:25,793 --> 00:03:28,459
Não ligamos pra essas pessoas, não é?
45
00:03:31,084 --> 00:03:32,751
- Eu não ligo.
- Não ligamos.
46
00:03:55,334 --> 00:03:58,126
Hannah Arendt sempre está
acordada de madrugada.
47
00:03:59,668 --> 00:04:02,501
Estávamos juntas no campo
de concentração em Gurs
48
00:04:03,668 --> 00:04:05,668
quando os alemães invadiram Paris.
49
00:04:06,709 --> 00:04:08,459
Foi um caos total.
50
00:04:10,084 --> 00:04:13,918
Os guardas franceses fugiram
e deixaram os portões abertos.
51
00:04:18,501 --> 00:04:19,834
Mas não consegui sair.
52
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Fiquei
53
00:04:23,459 --> 00:04:24,668
paralisada de medo.
54
00:04:28,209 --> 00:04:29,251
A Hannah...
55
00:04:30,334 --> 00:04:32,626
A Hannah só se levantou e saiu,
56
00:04:32,626 --> 00:04:34,918
parecia a coisa mais fácil do mundo.
57
00:04:36,751 --> 00:04:38,626
Ela me encorajou a sair também.
58
00:04:40,834 --> 00:04:44,418
Queria poder retribuir
o favor agora e tirá-la daqui.
59
00:04:51,084 --> 00:04:52,084
Bom dia.
60
00:05:06,376 --> 00:05:07,834
Sinto muito, Sra. Arendt.
61
00:05:09,959 --> 00:05:11,043
Não, só o seu...
62
00:05:13,084 --> 00:05:14,293
idioma.
63
00:05:14,293 --> 00:05:16,584
Me desculpe. Meu inglês...
64
00:05:16,584 --> 00:05:17,876
Sabe, na verdade...
65
00:05:20,709 --> 00:05:24,251
aprendi um pouco de alemão em Berlim.
66
00:05:26,334 --> 00:05:27,543
O que está fazendo?
67
00:05:29,876 --> 00:05:33,584
Traduzindo o trabalho do meu amigo
Walter Benjamin pro inglês.
68
00:05:33,584 --> 00:05:36,501
É um bom jeito de aprender inglês.
69
00:05:36,501 --> 00:05:39,751
Os EUA ficarão em dívida com você.
70
00:05:40,251 --> 00:05:44,126
Então, por favor,
diga aos EUA para me darem um visto.
71
00:05:46,584 --> 00:05:50,501
Infelizmente, não posso ajudar nisso.
72
00:05:53,168 --> 00:05:55,168
Porque não estou na sua lista?
73
00:06:12,501 --> 00:06:13,334
Varian.
74
00:06:13,334 --> 00:06:14,418
Estou com pressa.
75
00:06:16,168 --> 00:06:19,626
Vamos comemorar o Natal aqui.
Animar as pessoas.
76
00:06:20,459 --> 00:06:21,376
O que acha?
77
00:06:21,876 --> 00:06:24,959
- Podemos decorar aquela árvore.
- Judeus comemoram o Natal?
78
00:06:24,959 --> 00:06:27,293
É a Europa. Todos comemoram o Natal.
79
00:06:29,459 --> 00:06:32,793
Varian! Por favor, fale comigo.
80
00:06:35,459 --> 00:06:36,293
Não.
81
00:06:49,834 --> 00:06:51,084
- Certo.
- Vou parar.
82
00:06:51,084 --> 00:06:52,668
- Agora, silêncio.
- Boa.
83
00:06:52,668 --> 00:06:53,584
Calma.
84
00:06:53,584 --> 00:06:54,834
- Sim.
- Tudo bem.
85
00:06:54,834 --> 00:06:56,418
O silêncio é bom.
86
00:06:58,543 --> 00:07:00,209
- Bom dia.
- Bom dia.
87
00:07:02,168 --> 00:07:04,084
Preciso falar com você.
88
00:07:05,293 --> 00:07:06,418
Eu estava de saída.
89
00:07:06,418 --> 00:07:08,501
Com você também, por favor.
90
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Sente-se.
91
00:07:28,501 --> 00:07:33,459
Preciso tirar os prisioneiros britânicos
do campo de prisioneiros.
92
00:07:34,959 --> 00:07:36,584
- Claro.
- Por favor.
93
00:07:38,793 --> 00:07:42,084
Mesmo se isso fosse possível,
como sabe que estão lá?
94
00:07:42,084 --> 00:07:46,418
Não sei de nada,
mas confio na minha fonte.
95
00:07:46,418 --> 00:07:49,959
- Um oficial da inteligência britânica?
- Executiva de operações especiais.
96
00:07:49,959 --> 00:07:51,543
Chamada Margaux.
97
00:07:51,543 --> 00:07:53,543
- E o Lovegrove?
- Trabalha pra ela.
98
00:07:53,543 --> 00:07:54,501
Eu sabia.
99
00:07:57,084 --> 00:08:00,834
- Quero conhecê-la.
- Me ajude com isso, e apresento vocês.
100
00:08:01,793 --> 00:08:02,709
Por favor?
101
00:08:02,709 --> 00:08:04,418
Sozinha, não vou conseguir.
102
00:08:07,168 --> 00:08:10,084
Não podemos entrar sem saber como sair.
103
00:08:10,084 --> 00:08:11,668
O Bellmer ficou lá.
104
00:08:11,668 --> 00:08:12,668
O artista?
105
00:08:13,168 --> 00:08:16,543
- Ele está na vila.
- Exato, posso falar com ele. Sim.
106
00:08:20,918 --> 00:08:21,959
Por favor.
107
00:08:27,043 --> 00:08:29,668
Preciso ver o perímetro
do pátio da prisão.
108
00:08:32,793 --> 00:08:33,793
Bom dia.
109
00:08:34,543 --> 00:08:35,543
Bom dia.
110
00:08:36,709 --> 00:08:39,459
Bom dia. Atenderemos vocês
assim que pudermos.
111
00:08:40,584 --> 00:08:42,001
- Bom dia.
- Bom dia.
112
00:08:42,001 --> 00:08:43,834
- Estava pensando.
- Varian...
113
00:08:43,834 --> 00:08:47,501
Vamos mudar a entrevista
e tentar todos os jeitos de entrar.
114
00:08:47,501 --> 00:08:49,793
Alguns podem entrar nos EUA
115
00:08:49,793 --> 00:08:51,459
como estudantes, por exemplo.
116
00:08:52,584 --> 00:08:54,709
Bom dia. Veio para uma entrevista?
117
00:08:54,709 --> 00:08:58,418
Sou Dillon Reese, Sr. Fry.
Sou do consulado americano.
118
00:08:59,043 --> 00:09:00,584
- Como?
- Eu ia te contar.
119
00:09:00,584 --> 00:09:03,334
- Sou seu substituto.
- Meu substituto?
120
00:09:03,876 --> 00:09:06,543
Você foi demitido, mas já sabe disso.
121
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
- Não seja ridículo!
- Eu queria te dar isso.
122
00:09:23,001 --> 00:09:27,251
- Vinte e quatro horas para sair do país?
- Está tudo explicado na carta.
123
00:09:27,251 --> 00:09:30,876
Seu visto de trabalho francês
foi cancelado com seu emprego.
124
00:09:32,584 --> 00:09:36,668
Não se preocupe. Vou fazer este lugar
funcionar como um relógio suíço.
125
00:09:39,168 --> 00:09:41,959
- Ligou pro Bingham?
- Sim, não sabia de nada.
126
00:09:42,459 --> 00:09:45,959
- Não pode deixar isso acontecer.
- Não vou. Vou lutar até...
127
00:09:45,959 --> 00:09:47,709
Aquiete o facho.
128
00:09:49,251 --> 00:09:50,543
O que você disse?
129
00:09:50,543 --> 00:09:53,918
Somos todos adultos aqui, Sr. Fry.
Vai dar tudo certo.
130
00:10:04,501 --> 00:10:06,334
Por favor, não conte a ninguém.
131
00:10:06,918 --> 00:10:08,168
Eu voltarei.
132
00:10:08,918 --> 00:10:10,126
Tenha um ótimo dia.
133
00:10:17,209 --> 00:10:18,168
Sinto muito.
134
00:10:19,334 --> 00:10:20,459
Já volto.
135
00:10:20,959 --> 00:10:23,001
Sinto muito mesmo.
136
00:10:27,584 --> 00:10:28,834
Preciso vê-lo.
137
00:10:28,834 --> 00:10:30,043
- Mas...
- Agora!
138
00:10:33,043 --> 00:10:33,959
Próxima quarta.
139
00:10:33,959 --> 00:10:36,543
Próxima quarta? Não, é tarde demais.
140
00:10:41,876 --> 00:10:42,876
Que pena!
141
00:11:07,793 --> 00:11:08,793
Patterson?
142
00:11:10,584 --> 00:11:11,418
Patterson!
143
00:11:13,043 --> 00:11:14,168
Não faça isso comigo.
144
00:11:14,168 --> 00:11:17,334
Por favor, Sr. Fry, você me superestima.
145
00:11:17,334 --> 00:11:20,043
Sou só um burocrata
seguindo ordens do alto.
146
00:11:20,543 --> 00:11:22,043
O que disse a eles?
147
00:11:23,584 --> 00:11:24,668
- Sobre você?
- É!
148
00:11:27,168 --> 00:11:28,209
Só a verdade.
149
00:12:09,876 --> 00:12:10,876
Sr. Bellmer?
150
00:12:14,918 --> 00:12:16,376
Posso fazer uma...
151
00:12:17,876 --> 00:12:19,626
Uma pergunta incomum?
152
00:12:23,168 --> 00:12:26,376
Se lembra de algo
sobre o interior de Camp des Milles?
153
00:12:42,376 --> 00:12:45,293
Eu me lembro de tudo
sobre Camp des Milles.
154
00:12:46,418 --> 00:12:50,209
Nunca esquecerei um centímetro
daquele lugar enquanto eu viver.
155
00:12:53,209 --> 00:12:57,001
A sensação de outras pessoas
pressionadas contra mim dia e noite.
156
00:12:57,793 --> 00:12:59,793
Os corpos quentes e molhados.
157
00:13:01,501 --> 00:13:03,209
O fedor da humanidade.
158
00:13:08,501 --> 00:13:10,751
Acha que poderia construir
159
00:13:10,751 --> 00:13:13,251
uma maquete do interior
160
00:13:14,001 --> 00:13:16,293
e do exterior do campo?
161
00:13:18,584 --> 00:13:19,668
Por quê?
162
00:13:19,668 --> 00:13:22,043
Quero ajudar outros homens a fugir.
163
00:13:24,376 --> 00:13:25,376
Então é claro.
164
00:14:43,543 --> 00:14:46,668
Podem se encontrar aqui
quando quiserem. É seguro.
165
00:14:54,209 --> 00:14:55,209
Obrigado.
166
00:15:15,376 --> 00:15:16,334
Senhores.
167
00:15:17,751 --> 00:15:19,751
A luta será longa.
168
00:15:19,751 --> 00:15:22,584
Assim que tirarmos os alemães da França,
169
00:15:23,418 --> 00:15:25,251
tiraremos os franceses da África!
170
00:15:25,751 --> 00:15:27,334
Por que há um branco aqui?
171
00:15:31,126 --> 00:15:32,168
Sou judeu.
172
00:15:32,168 --> 00:15:33,793
Continua branco.
173
00:15:33,793 --> 00:15:36,584
O Albert tem tanto em jogo quanto nós.
174
00:15:39,001 --> 00:15:40,043
Senhores.
175
00:15:41,209 --> 00:15:42,209
Senhores.
176
00:15:43,459 --> 00:15:44,834
Precisamos de aliados.
177
00:15:46,043 --> 00:15:47,459
E de armas.
178
00:15:47,459 --> 00:15:49,126
Informações. Treinamento.
179
00:15:50,959 --> 00:15:52,209
Quem vai nos dar?
180
00:15:53,793 --> 00:15:55,043
No começo? Os britânicos.
181
00:15:58,293 --> 00:16:02,251
Os britânicos?
O maior império colonial do mundo.
182
00:16:02,251 --> 00:16:05,126
Mas, por enquanto,
têm a mesma meta que nós.
183
00:16:06,251 --> 00:16:08,501
Se soltarmos os soldados deles amanhã,
184
00:16:09,001 --> 00:16:11,126
reforçamos nossa aliança daqui pra frente.
185
00:16:15,668 --> 00:16:16,668
Quem está dentro?
186
00:16:36,293 --> 00:16:39,876
Aqui está a lista dos atuais detentos.
187
00:16:41,001 --> 00:16:42,876
Os homens que procura estão lá.
188
00:16:43,626 --> 00:16:45,959
Posso avisá-los de que vocês vão lá.
189
00:16:45,959 --> 00:16:48,543
Mas se prepare para agir rápido.
190
00:16:51,168 --> 00:16:52,959
Protegemos o perímetro.
191
00:16:53,543 --> 00:16:57,001
Atiramos para matar. Esse é o trabalho.
192
00:17:00,918 --> 00:17:02,959
Só podemos segurar fogo por...
193
00:17:05,543 --> 00:17:07,293
uns 60 segundos no máximo?
194
00:17:10,209 --> 00:17:13,376
Se os guardas franceses acharem
que vamos deixar prisioneiros fugirem,
195
00:17:14,293 --> 00:17:15,293
acredite,
196
00:17:16,459 --> 00:17:17,626
vão atirar em nós.
197
00:17:23,376 --> 00:17:28,126
Tenho uma notícia boa e uma melhor ainda.
198
00:17:28,126 --> 00:17:31,793
- Começo por qual?
- Que saudade dos americanos. Diga.
199
00:17:32,501 --> 00:17:36,334
A boa é que andamos tendo
200
00:17:36,334 --> 00:17:39,543
conversas ótimas
com nossos clientes europeus.
201
00:17:39,543 --> 00:17:40,793
Um brinde a isso.
202
00:17:40,793 --> 00:17:46,376
O objetivo da ACM, seja qual
for o resultado desta guerra, é simples.
203
00:17:47,001 --> 00:17:50,543
Queremos ver os negócios americanos
prosperarem na região.
204
00:17:50,543 --> 00:17:53,001
Só assim exerceremos
influência democrática.
205
00:17:53,001 --> 00:17:55,584
Precisamos trabalhar com os dois lados.
206
00:17:55,584 --> 00:17:56,626
Isso mesmo.
207
00:17:57,126 --> 00:18:01,334
Se o Roosevelt declarar guerra,
vai perder nosso lugar à mesa.
208
00:18:01,334 --> 00:18:03,126
Concordo plenamente com você.
209
00:18:03,626 --> 00:18:06,251
O que me leva à notícia melhor ainda.
210
00:18:07,001 --> 00:18:10,168
A ACM quer oferecer
um emprego a você oficialmente.
211
00:18:12,501 --> 00:18:13,334
A mim?
212
00:18:13,959 --> 00:18:15,834
Me avise se passo dos limites,
213
00:18:15,834 --> 00:18:19,168
mas precisamos de alguém
para ser nosso homem na Europa,
214
00:18:19,834 --> 00:18:22,334
e não consigo pensar em ninguém melhor.
215
00:18:22,834 --> 00:18:26,668
Isto é, se e quando estiver pronto
para entrar no setor privado.
216
00:18:34,584 --> 00:18:36,584
Bem, na verdade,
217
00:18:37,251 --> 00:18:39,501
posso me aposentar das Relações Exteriores
218
00:18:39,501 --> 00:18:41,418
quando fizer 50 anos, este ano.
219
00:18:57,918 --> 00:18:58,793
Varian.
220
00:19:03,918 --> 00:19:05,293
Por que está tão bravo?
221
00:19:06,418 --> 00:19:09,126
Qual das leis que quebrei o ofende mais?
222
00:19:09,668 --> 00:19:11,084
Lutar contra o fascismo?
223
00:19:14,168 --> 00:19:15,334
Abrigar radicais?
224
00:19:16,334 --> 00:19:18,043
- Amar outros homens?
- Pare.
225
00:19:18,043 --> 00:19:21,376
Se tudo pelo que vale lutar é ilegal,
226
00:19:21,376 --> 00:19:23,459
e tudo que vale a pena é crime,
227
00:19:25,084 --> 00:19:26,709
me chame de criminoso.
228
00:19:29,001 --> 00:19:30,293
Não vou me desculpar.
229
00:19:30,293 --> 00:19:33,209
Você mentiu para mim
sobre para quem trabalha.
230
00:19:33,209 --> 00:19:35,668
Por omissão. Por um motivo.
231
00:19:35,668 --> 00:19:38,793
E, ao fazer isso,
ameaçou toda a minha operação.
232
00:19:39,543 --> 00:19:42,876
É questão de tempo até os franceses
descobrirem que estou...
233
00:19:42,876 --> 00:19:45,293
O quê? Num ninho de espiões britânicos!
234
00:19:45,918 --> 00:19:48,709
Quando os americanos descobrirem,
vou apanhar dos dois lados.
235
00:19:48,709 --> 00:19:51,459
O que devo fazer é sair desta casa
236
00:19:52,043 --> 00:19:55,168
e levar todos comigo.
Mas para onde vamos, Thomas?
237
00:19:56,209 --> 00:19:57,584
Não há para onde ir!
238
00:20:05,709 --> 00:20:07,459
Por que trabalha pra eles?
239
00:20:12,168 --> 00:20:15,084
Porque são os únicos
lutando contra os nazistas.
240
00:20:17,751 --> 00:20:19,709
Churchill é amigo dos judeus.
241
00:20:19,709 --> 00:20:23,293
Winston Churchill
é um antissemita entre quatro paredes.
242
00:20:23,293 --> 00:20:25,751
Não ligo pro que ele faz
entre quatro paredes.
243
00:20:25,751 --> 00:20:28,334
Não ligo pro que ninguém faz
entre quatro paredes.
244
00:20:30,584 --> 00:20:33,293
Churchill prometeu nos dar uma pátria.
245
00:20:35,918 --> 00:20:37,126
E precisamos de uma.
246
00:20:58,001 --> 00:20:58,834
Hannah.
247
00:21:03,376 --> 00:21:04,793
Não posso mesmo ajudar.
248
00:21:07,668 --> 00:21:10,709
Perdi meu emprego e fui expulso da França.
249
00:21:11,876 --> 00:21:13,251
Mas ainda tem direitos.
250
00:21:14,376 --> 00:21:15,584
Direitos americanos.
251
00:21:15,584 --> 00:21:17,209
Mas estou na França.
252
00:21:17,209 --> 00:21:19,709
Estamos todos na França, Sr. Fry.
253
00:21:20,501 --> 00:21:21,334
Sim.
254
00:21:21,334 --> 00:21:25,834
Como americano, você tem o direito
de ficar aqui como turista. Eu, não.
255
00:21:25,834 --> 00:21:28,584
Devo ser a pessoa mais alemã que conhece.
256
00:21:29,751 --> 00:21:31,584
Sinto falta de tudo no meu país.
257
00:21:32,418 --> 00:21:33,418
Do idioma,
258
00:21:34,168 --> 00:21:35,251
da poesia,
259
00:21:35,834 --> 00:21:36,918
até do clima.
260
00:21:39,084 --> 00:21:41,918
Mas não sou mais cidadã alemã. Entende?
261
00:21:42,834 --> 00:21:43,834
Sem direitos.
262
00:21:48,376 --> 00:21:50,168
Deve estar com saudade de casa.
263
00:21:50,793 --> 00:21:51,959
Saudade de casa?
264
00:21:53,168 --> 00:21:55,459
Estou sem casa, Sr. Fry.
265
00:21:57,751 --> 00:21:58,668
Sou apátrida.
266
00:22:02,251 --> 00:22:03,876
A única entrada é aqui.
267
00:22:06,168 --> 00:22:11,126
O arame farpado aqui é fraco
em alguns lugares e pode ser cortado.
268
00:22:12,584 --> 00:22:15,751
Quando eu estava lá,
tentaram fazer um túnel aqui.
269
00:22:16,251 --> 00:22:18,334
Tudo se resume a levar os soldados
270
00:22:18,334 --> 00:22:20,168
ao lugar certo na hora certa.
271
00:22:20,168 --> 00:22:22,543
- Devem ter arrumado.
- Talvez sim, talvez não.
272
00:22:22,543 --> 00:22:23,834
Mas é uma possibilidade.
273
00:22:23,834 --> 00:22:25,918
Touré vai me dar um uniforme de atirador.
274
00:22:25,918 --> 00:22:29,293
Distraia os guardas na frente.
Eu entro e acho os homens.
275
00:22:29,293 --> 00:22:31,959
Nos encontramos por aqui,
no arame farpado.
276
00:22:31,959 --> 00:22:34,668
- Sim.
- E se ficar preso lá dentro?
277
00:22:37,168 --> 00:22:38,084
Não vou.
278
00:22:40,918 --> 00:22:43,459
- Touré avisou para nos esperarem hoje.
- Ótimo.
279
00:22:45,876 --> 00:22:47,334
Conhece Hans Fittko?
280
00:22:48,793 --> 00:22:49,709
O quê?
281
00:22:50,209 --> 00:22:52,584
Conhece alguém chamado Hans Fittko?
282
00:22:53,543 --> 00:22:56,084
É a lista dos presos em Camp des Milles.
283
00:23:03,168 --> 00:23:04,168
Mas ele morreu.
284
00:23:08,251 --> 00:23:09,209
O que houve?
285
00:23:09,709 --> 00:23:13,126
Há um homem chamado Hans Fittko
entre os britânicos.
286
00:23:14,668 --> 00:23:15,793
Seu irmão?
287
00:23:19,793 --> 00:23:21,001
Meu marido.
288
00:23:21,876 --> 00:23:24,084
O quê? Você é casada?
289
00:23:26,376 --> 00:23:27,584
Não pode ser.
290
00:23:28,918 --> 00:23:32,376
Mas e se for?
Se for, temos que tirá-lo de lá.
291
00:23:32,876 --> 00:23:35,334
Por favor, me deixe fazer isso por você.
292
00:23:35,334 --> 00:23:37,293
Por favor, eu devo a você.
293
00:23:39,709 --> 00:23:41,334
- Sim.
- Sim.
294
00:23:41,334 --> 00:23:43,126
Mary Jayne, não faça isso.
295
00:23:44,418 --> 00:23:45,668
Não é da sua conta.
296
00:23:45,668 --> 00:23:49,668
Me deixe no portão da frente.
Vou usar o Dagobert como distração.
297
00:23:49,668 --> 00:23:51,001
Seu cachorro?
298
00:23:51,001 --> 00:23:54,876
A missão é minha, vou executar
como eu achar melhor. Você dirige?
299
00:23:54,876 --> 00:23:57,334
- Mary Jayne.
- Achei que estivesse sozinha.
300
00:24:11,918 --> 00:24:15,584
Vamos mostrar ao marido da Lisa
algo familiar, senão não confiará em nós.
301
00:24:19,084 --> 00:24:20,376
Você deve ter algo.
302
00:24:22,709 --> 00:24:23,709
Uma coisa.
303
00:24:25,459 --> 00:24:26,834
Minha aliança.
304
00:24:28,918 --> 00:24:29,918
Traga para mim.
305
00:24:31,668 --> 00:24:32,584
Paul...
306
00:24:36,584 --> 00:24:38,293
Pensei que ele estava morto.
307
00:24:42,668 --> 00:24:44,001
A guerra é complicada.
308
00:24:45,501 --> 00:24:46,626
Ele é um bom homem.
309
00:24:48,793 --> 00:24:49,876
Traga a aliança.
310
00:24:50,751 --> 00:24:51,668
Por favor.
311
00:25:09,668 --> 00:25:10,668
Obrigado, senhor.
312
00:25:12,209 --> 00:25:14,459
Vistos de turista? Número 134.
313
00:25:14,459 --> 00:25:15,376
Sim.
314
00:25:21,001 --> 00:25:21,834
Três meses.
315
00:25:22,584 --> 00:25:25,084
Só preciso do seu endereço local. É este?
316
00:25:25,084 --> 00:25:26,084
É.
317
00:25:26,834 --> 00:25:27,918
É um hotel?
318
00:25:27,918 --> 00:25:30,334
Não. Uma residência particular.
319
00:25:31,418 --> 00:25:33,959
Precisamos da assinatura do dono. Espere.
320
00:25:33,959 --> 00:25:35,418
Senhor, com licença...
321
00:25:53,418 --> 00:25:55,543
Villa Air-Bel. Av. Jean Lombard, 63?
322
00:25:55,543 --> 00:25:59,459
É. Isso é necessário?
O dono é Thomas Lovegrove.
323
00:26:00,376 --> 00:26:04,584
Mas aqui diz que a casa pertence
a uma certa Sra. Marguerite Nouget.
324
00:26:07,668 --> 00:26:08,543
Está bem.
325
00:26:22,959 --> 00:26:23,918
Madame Nouget.
326
00:26:24,418 --> 00:26:25,293
Sr. Fry.
327
00:26:33,709 --> 00:26:35,168
Acho que tenho
328
00:26:36,293 --> 00:26:38,084
algo que preciso que assine.
329
00:26:41,084 --> 00:26:42,876
Se estiver certo,
330
00:26:44,043 --> 00:26:45,668
preciso da sua assinatura.
331
00:27:11,293 --> 00:27:12,251
Bom dia.
332
00:27:18,543 --> 00:27:19,543
Obrigado.
333
00:27:25,584 --> 00:27:26,834
Será que vai funcionar?
334
00:27:26,834 --> 00:27:27,751
Estamos na França.
335
00:27:27,751 --> 00:27:30,918
Um guarda branco
lá sabe distinguir dois negros?
336
00:27:46,459 --> 00:27:47,293
Boa sorte.
337
00:27:49,751 --> 00:27:51,584
Vejo você do outro lado.
338
00:27:54,834 --> 00:27:58,543
Vai dar tudo certo.
339
00:28:02,459 --> 00:28:03,293
Ótimo.
340
00:28:20,043 --> 00:28:21,251
Boa noite.
341
00:28:22,668 --> 00:28:23,501
Boa noite.
342
00:28:23,501 --> 00:28:26,293
Se lembra de mim? Vim ver meu marido.
343
00:28:26,293 --> 00:28:27,501
Meu marido.
344
00:28:27,501 --> 00:28:29,209
Agora? Não.
Sem visitas.
345
00:28:29,209 --> 00:28:30,751
Por favor! Tem certeza?
346
00:28:30,751 --> 00:28:33,376
Acho que não entendeu.
Precisa ir embora, madame.
347
00:28:33,376 --> 00:28:35,001
Eu entendo.
348
00:28:43,501 --> 00:28:44,668
Não!
349
00:28:45,251 --> 00:28:47,168
- Meu cachorro!
- Ei!
350
00:28:47,168 --> 00:28:48,959
- O cachorro!
- Não!
351
00:28:50,293 --> 00:28:51,626
Pegue o cachorro!
352
00:28:55,751 --> 00:28:56,834
Dagobert!
353
00:28:57,668 --> 00:28:58,626
O cachorro!
354
00:28:58,626 --> 00:29:00,668
Meu Deus! Dagobert!
355
00:30:08,084 --> 00:30:09,209
- Tudo bem?
- Sim.
356
00:30:09,209 --> 00:30:10,543
- E você?
- Sim. Deu certo?
357
00:30:17,584 --> 00:30:18,418
Vão.
358
00:30:19,334 --> 00:30:20,251
Corram.
359
00:30:35,709 --> 00:30:36,876
Por aqui.
360
00:30:37,584 --> 00:30:39,084
- Está vendo a luz?
- Sim.
361
00:30:45,376 --> 00:30:46,334
Certo.
362
00:30:52,584 --> 00:30:56,126
Ouçam! Continuem por ali.
Nos encontramos no carro.
363
00:30:56,126 --> 00:30:57,459
Espere! Cadê o Paul?
364
00:30:57,459 --> 00:30:58,668
- Paul?
- Paul.
365
00:30:58,668 --> 00:30:59,709
Eu não...
366
00:31:00,501 --> 00:31:02,251
- Cadê o Paul?
- Não sei...
367
00:31:06,668 --> 00:31:07,668
Empurre!
368
00:31:09,584 --> 00:31:10,626
Vamos.
369
00:31:12,209 --> 00:31:13,543
Vamos.
370
00:31:16,501 --> 00:31:17,501
Dagobert!
371
00:31:18,168 --> 00:31:21,084
Meu Deus, Dagobert!
Não! Tenho que ir buscá-lo.
372
00:31:21,584 --> 00:31:24,668
- Mary Jayne, pare!
- Tudo bem! Me solte, vou ficar bem.
373
00:31:24,668 --> 00:31:26,209
Tudo bem. Vou ficar bem.
374
00:31:26,209 --> 00:31:28,293
Leve o carro.
Você tem as chaves. Me deixe!
375
00:31:28,293 --> 00:31:30,084
Não posso deixá-la para trás.
376
00:31:31,043 --> 00:31:34,376
Parem!
377
00:31:35,126 --> 00:31:38,084
- Merda!
- Vamos!
378
00:31:38,084 --> 00:31:39,168
Está bem.
379
00:32:02,293 --> 00:32:03,209
Lindo.
380
00:32:05,293 --> 00:32:07,126
Resolveu o problema do visto?
381
00:32:08,709 --> 00:32:09,709
Sim.
382
00:32:10,376 --> 00:32:11,376
E o meu?
383
00:32:12,251 --> 00:32:13,418
Acredite,
384
00:32:13,418 --> 00:32:17,668
se eu pudesse fazer algo, eu faria.
385
00:32:17,668 --> 00:32:18,584
Faria?
386
00:32:19,459 --> 00:32:22,501
A maioria não ousa mais agir
de forma independente.
387
00:32:22,501 --> 00:32:24,918
Não sou como a maioria.
388
00:32:27,251 --> 00:32:28,376
Prove.
389
00:32:49,334 --> 00:32:50,251
Mary Jayne.
390
00:32:51,709 --> 00:32:53,251
Oi. O que aconteceu?
391
00:32:54,001 --> 00:32:55,876
Tudo foi perfeito. É que...
392
00:32:57,251 --> 00:32:58,459
Perdemos o cachorro.
393
00:32:59,334 --> 00:33:00,793
E os prisioneiros?
394
00:33:00,793 --> 00:33:02,834
Estão vindo de bicicleta.
395
00:33:03,334 --> 00:33:04,334
Cadê a Lisa?
396
00:33:09,334 --> 00:33:10,334
Estou bem.
397
00:33:14,543 --> 00:33:15,543
Eu...
398
00:33:19,626 --> 00:33:20,668
Esperei por você.
399
00:33:27,584 --> 00:33:28,959
Você nunca voltou!
400
00:33:30,168 --> 00:33:31,001
Lisa.
401
00:33:31,501 --> 00:33:33,293
Você nunca voltou.
402
00:33:54,751 --> 00:33:55,751
Lisa.
403
00:34:17,959 --> 00:34:18,959
Mary Jayne.
404
00:34:20,418 --> 00:34:21,418
Eu...
405
00:34:44,793 --> 00:34:46,168
Sei como você se sente.
406
00:34:51,293 --> 00:34:52,543
Perdi...
407
00:34:54,626 --> 00:34:55,626
todo mundo.
408
00:34:57,043 --> 00:34:59,126
Perdi meus pais,
409
00:35:00,293 --> 00:35:01,376
meus amigos.
410
00:35:06,293 --> 00:35:07,376
Perdi minha irmã.
411
00:35:09,668 --> 00:35:10,584
Ursula?
412
00:35:11,084 --> 00:35:12,584
Não. Eu...
413
00:35:15,126 --> 00:35:16,334
Eu tenho outra.
414
00:35:18,668 --> 00:35:19,584
Eva.
415
00:35:21,459 --> 00:35:22,751
Eva é a caçula.
416
00:35:25,209 --> 00:35:26,126
Sabe...
417
00:35:29,876 --> 00:35:32,751
não pode desmoronar agora,
418
00:35:32,751 --> 00:35:34,876
porque você...
419
00:35:37,084 --> 00:35:38,668
Você foi incrível hoje.
420
00:35:39,876 --> 00:35:42,709
Foi uma missão muito difícil,
421
00:35:42,709 --> 00:35:46,626
e você estava determinada
a salvar o marido da Lisa.
422
00:35:46,626 --> 00:35:49,376
E, bem, salvamos.
423
00:35:55,876 --> 00:35:57,459
Mas você tem
424
00:35:59,001 --> 00:36:00,918
que continuar seguindo em frente
425
00:36:02,001 --> 00:36:03,001
porque...
426
00:36:38,959 --> 00:36:39,834
Lisa?
427
00:37:11,793 --> 00:37:14,418
Só pensar em você me manteve vivo lá.
428
00:37:52,876 --> 00:37:54,126
Também sou criminoso.
429
00:37:58,209 --> 00:37:59,084
Eu sei.
430
00:38:03,709 --> 00:38:06,209
Por que Madame Nouget é a dona desta casa?
431
00:38:16,168 --> 00:38:18,543
Ela trabalhou pra mim por anos em Paris.
432
00:38:20,001 --> 00:38:21,501
Sabia o que eu fazia lá.
433
00:38:22,376 --> 00:38:24,084
E sabe o que fazemos aqui?
434
00:38:34,626 --> 00:38:36,959
Ajudei judeus a entrarem na Palestina.
435
00:38:38,376 --> 00:38:40,584
E, quando os nazistas vieram a Paris,
436
00:38:42,793 --> 00:38:44,168
ela me ajudou a fugir.
437
00:38:47,334 --> 00:38:48,626
Devo tudo a ela.
438
00:38:54,293 --> 00:38:56,001
Um dia, terei que sair daqui também.
439
00:38:57,251 --> 00:38:59,418
Mas depois vou dar esta casa a ela.
440
00:39:07,459 --> 00:39:10,084
Este é um novo mundo, Varian.
441
00:39:12,376 --> 00:39:14,001
As velhas regras não valem.
442
00:39:20,584 --> 00:39:22,376
Mas, se elas não valem,
443
00:39:23,876 --> 00:39:25,793
como vamos nos guiar?
444
00:39:29,668 --> 00:39:30,668
Por nós mesmos.
445
00:39:33,668 --> 00:39:34,668
Um pelo outro.
446
00:40:37,793 --> 00:40:38,751
Bom dia.
447
00:40:46,918 --> 00:40:49,001
Tive a melhor noite da vida.
448
00:40:58,918 --> 00:41:00,834
É bom dizer isso em alemão.
449
00:41:01,584 --> 00:41:04,251
Não foi o nosso idioma que enlouqueceu.
450
00:41:06,209 --> 00:41:07,168
Não.
451
00:41:10,209 --> 00:41:12,834
Um dia, a Alemanha
se recuperará de tudo isso.
452
00:41:13,876 --> 00:41:15,251
Um dia, talvez.
453
00:41:16,501 --> 00:41:17,876
Mas vivemos agora.
454
00:41:22,668 --> 00:41:24,626
Agora me sinto bem vivo.
455
00:41:52,584 --> 00:41:55,126
LISBOA, PORTUGAL
456
00:42:24,751 --> 00:42:26,001
Meu querido irmão.
457
00:42:27,084 --> 00:42:30,751
Finalmente consegui
vistos americanos para nós dois.
458
00:42:32,084 --> 00:42:35,751
Pode pegar o seu
no consulado americano em Marselha.
459
00:42:36,459 --> 00:42:40,251
Sei que não gosta
que digam o que você deve fazer,
460
00:42:41,251 --> 00:42:44,876
mas, por respeito
aos nossos pais, por favor, pegue o visto.
461
00:42:45,668 --> 00:42:49,501
Me encontre em Lisboa,
pra podermos viajar para os EUA juntos.
462
00:42:51,501 --> 00:42:53,459
Já perdemos tanta coisa.
463
00:42:55,084 --> 00:42:57,043
Me recuso a deixá-lo para trás.
464
00:42:58,251 --> 00:43:00,376
Sua querida irmã, Ursula.
465
00:43:24,168 --> 00:43:25,043
Bingham.
466
00:43:28,001 --> 00:43:31,751
- Obrigado por me encontrar aqui.
- Sinto muito pelo Reese. Não sabia.
467
00:43:33,376 --> 00:43:36,501
Foi humilhante, mas ele é inofensivo.
Trabalho apesar dele.
468
00:43:36,501 --> 00:43:40,126
- Patterson não tentou te tirar da França?
- Não desisto tão fácil.
469
00:43:40,126 --> 00:43:41,043
Ótimo.
470
00:43:41,043 --> 00:43:43,418
Preciso que faça algo para mim.
471
00:43:44,793 --> 00:43:48,793
É a Hannah Arendt.
Ela tem uma vaga num navio pro Caribe.
472
00:43:48,793 --> 00:43:50,209
O capitão é meu amigo.
473
00:43:51,334 --> 00:43:53,751
- Ela precisa de visto.
- O porto fechou.
474
00:43:53,751 --> 00:43:56,376
Vai reabrir e, então, estaremos prontos.
475
00:43:56,376 --> 00:43:59,459
Na verdade, preciso de muitos vistos.
É um navio grande.
476
00:43:59,459 --> 00:44:01,876
Deveria ver os memorandos vindos
477
00:44:01,876 --> 00:44:04,001
do alto escalão do Dep. de Estado.
478
00:44:06,126 --> 00:44:08,626
"Os judeus estão sofrendo,
mas a história da raça deles
479
00:44:08,626 --> 00:44:10,834
mostra que o sofrimento não os mata.
480
00:44:10,834 --> 00:44:12,209
Se tivermos que aceitá-los,
481
00:44:12,209 --> 00:44:15,668
só idosos que não se reproduzem
e não podem prejudicar o país."
482
00:44:16,543 --> 00:44:19,168
Estão afastando de Nova York
navios de refugiados
483
00:44:19,168 --> 00:44:21,709
por medo de que haja espiões alemães.
484
00:44:21,709 --> 00:44:24,626
Enquanto isso, meu chefe,
meu pai, tantos outros...
485
00:44:25,251 --> 00:44:26,959
Olhe, estou do seu lado,
486
00:44:26,959 --> 00:44:30,793
mas, Varian, não posso desobedecer
a ordens diretas.
487
00:44:30,793 --> 00:44:31,918
Pode, sim!
488
00:44:31,918 --> 00:44:35,918
Me ponha como patrocinador dela. Diga
ao Patterson que o obriguei. Não ligo.
489
00:44:37,918 --> 00:44:38,918
Faça o que puder.
490
00:44:42,959 --> 00:44:43,876
Por favor.
491
00:44:44,626 --> 00:44:46,293
Posso fazer três por semana,
492
00:44:47,376 --> 00:44:48,251
no máximo.
493
00:44:50,084 --> 00:44:51,001
Obrigado.
494
00:45:19,793 --> 00:45:20,751
Paul.
495
00:45:23,668 --> 00:45:25,293
Obrigada por soltar nossos homens.
496
00:45:25,293 --> 00:45:26,209
Nossos homens?
497
00:45:27,084 --> 00:45:28,001
Você é inglesa.
498
00:45:29,168 --> 00:45:31,334
Os ingleses estão do lado certo,
499
00:45:31,334 --> 00:45:32,959
então luto com eles.
500
00:45:35,293 --> 00:45:38,959
Soube que você tem muito a dizer
sobre o mundo. Grandes planos.
501
00:45:40,501 --> 00:45:43,834
Acho que a guerra é a chance
de reimaginarmos quem somos,
502
00:45:44,459 --> 00:45:47,084
de lutarmos por liberdade
de dentro pra fora.
503
00:45:47,834 --> 00:45:51,209
A Europa será libertada,
assim como as colônias.
504
00:45:57,001 --> 00:45:58,668
O que tem em mente, Paul?
505
00:45:59,876 --> 00:46:04,584
Todo o aparato logístico nazista
depende da ferrovia.
506
00:46:04,584 --> 00:46:07,793
O sul da França
não está sob ocupação nazista.
507
00:46:07,793 --> 00:46:08,709
Ainda não.
508
00:46:09,959 --> 00:46:12,501
- Precisamos cortar a jugular agora.
- Como?
509
00:46:14,876 --> 00:46:18,334
Ataques direcionados
à principal linha férrea
510
00:46:18,334 --> 00:46:21,043
que liga o sul à Gestapo em Dijon.
511
00:46:22,584 --> 00:46:24,418
Não é fácil reconstruir pontes.
512
00:46:26,251 --> 00:46:29,918
Precisamos de explosivos,
armas e informantes também.
513
00:46:31,793 --> 00:46:33,209
Pode providenciar isso?
514
00:46:37,376 --> 00:46:38,376
Posso.
515
00:47:31,793 --> 00:47:36,043
Para você, garotinha.
516
00:47:36,043 --> 00:47:37,543
Obrigado, Hans.
517
00:47:38,376 --> 00:47:40,001
- Feliz Natal.
- Feliz Natal.
518
00:47:40,001 --> 00:47:41,751
- Obrigada.
- De nada.
519
00:47:42,959 --> 00:47:45,209
Me desculpem por não terem voltado
antes do Natal.
520
00:47:45,209 --> 00:47:46,543
Acredite, Srta. Gold,
521
00:47:46,543 --> 00:47:49,959
este é um Natal muito melhor
do que esperávamos.
522
00:47:51,501 --> 00:47:52,918
Feliz Natal.
523
00:47:52,918 --> 00:47:55,043
- Feliz Natal.
- Feliz Natal.
524
00:48:06,376 --> 00:48:07,459
Feliz Natal.
525
00:48:31,084 --> 00:48:33,751
Comissário! Feliz Natal!
526
00:48:33,751 --> 00:48:35,168
Como posso ajudar?
527
00:48:35,793 --> 00:48:39,793
A americana invadiu
um campo de prisioneiros.
528
00:48:40,418 --> 00:48:41,876
O quê? Quem?
529
00:48:41,876 --> 00:48:43,293
Mary Jayne Gold.
530
00:48:46,751 --> 00:48:49,334
Ela não conseguiria invadir nem uma festa.
531
00:48:49,334 --> 00:48:50,376
Ah, não?
532
00:48:50,876 --> 00:48:52,793
Não conhece esta criatura?
533
00:48:56,584 --> 00:48:59,668
A Srta. Gold está trabalhando
para os britânicos.
534
00:49:02,418 --> 00:49:03,418
Os britânicos?
535
00:49:04,043 --> 00:49:07,709
Ela libertou três soldados britânicos
e deixou o cachorro.
536
00:49:10,084 --> 00:49:11,668
Isso é um crime de guerra.
537
00:49:13,376 --> 00:49:16,376
- Não pode me responsabilizar.
- Posso, sim.
538
00:49:36,709 --> 00:49:38,543
TRANSATLÂNTICO
539
00:49:51,501 --> 00:49:54,168
INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORINGER
540
00:50:46,709 --> 00:50:53,709
ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO
INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS
541
00:54:19,459 --> 00:54:24,459
Legendas: Thamires Araujo