1 00:00:30,251 --> 00:00:35,001 TRANSATLÂNTICO 2 00:00:49,793 --> 00:00:52,959 Acabaram de confirmar. Voltaram a Camp des Milles. 3 00:00:52,959 --> 00:00:54,001 Eles estão bem? 4 00:00:54,001 --> 00:00:55,251 Estão vivos. 5 00:00:55,251 --> 00:00:56,334 Que alívio! 6 00:00:56,876 --> 00:00:59,293 Sabe que, se falarem, vão falar de você? 7 00:01:01,501 --> 00:01:04,459 - Não, eles não falariam de mim. - Se tiver sorte. 8 00:01:05,251 --> 00:01:07,418 Se Vichy souber do seu envolvimento, 9 00:01:07,918 --> 00:01:10,043 não poderemos protegê-la. 10 00:01:10,043 --> 00:01:13,168 Se pressionarem, não reconheceremos suas atividades. 11 00:01:13,876 --> 00:01:15,418 Como? Moro com o Thomas. 12 00:01:15,418 --> 00:01:17,293 A Villa Air-Bel é grande. 13 00:01:17,293 --> 00:01:20,001 Não dá para saber o que os moradores fazem. 14 00:01:20,501 --> 00:01:21,543 Thomas. 15 00:01:22,876 --> 00:01:24,209 Thomas! 16 00:01:26,918 --> 00:01:30,543 Não sou eu que decido. Estamos seguindo ordens. 17 00:01:34,334 --> 00:01:35,376 Quem é você? 18 00:01:36,209 --> 00:01:37,668 Agora me faz perguntas? 19 00:01:37,668 --> 00:01:40,584 Quem é você? Aonde vai quando sai das reuniões? 20 00:01:40,584 --> 00:01:43,793 E você? Lovegrove é um nome de verdade? 21 00:01:43,793 --> 00:01:44,751 Não comece. 22 00:01:44,751 --> 00:01:48,918 Não! Podem fingir que não sabem nada sobre mim, 23 00:01:48,918 --> 00:01:53,126 mas sou um livro aberto! Sou eu que não sei nada sobre vocês. 24 00:01:53,126 --> 00:01:57,918 A guerra é maior do que nós, Mary Jayne. Os nazistas estão destruindo Manchester. 25 00:01:57,918 --> 00:02:00,084 Os soldados precisam voltar antes do Natal. 26 00:02:00,584 --> 00:02:03,126 - Precisa fazer dar certo. - Sozinha? 27 00:02:03,126 --> 00:02:04,084 Margaux. 28 00:02:04,876 --> 00:02:05,918 Vou com ela. 29 00:02:07,209 --> 00:02:08,626 Deixe-a ir sozinha. 30 00:02:09,126 --> 00:02:10,626 Porque sou dispensável. 31 00:02:10,626 --> 00:02:14,418 - Porque é culpa sua estarem lá. - E por que devo fazer isso? 32 00:02:14,418 --> 00:02:15,876 Porque, se não fizer, 33 00:02:15,876 --> 00:02:19,334 vamos retirar o apoio financeiro ao Comitê de Resgate de Emergência. 34 00:02:58,751 --> 00:03:00,126 Bom dia. 35 00:03:01,084 --> 00:03:02,709 O que há de errado comigo? 36 00:03:03,501 --> 00:03:04,918 Absolutamente nada. 37 00:03:07,459 --> 00:03:08,959 Estou dormindo muito bem. 38 00:03:10,959 --> 00:03:12,126 Isso é bom. 39 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 Todos na vila estão esperando para sair daqui. 40 00:03:16,626 --> 00:03:18,376 Todo dia, perguntam quando. 41 00:03:18,876 --> 00:03:21,334 Esses bisbilhoteiros sabem o que fazemos? 42 00:03:22,001 --> 00:03:23,001 Isso importa? 43 00:03:23,793 --> 00:03:25,293 Para alguns, sim. 44 00:03:25,793 --> 00:03:28,459 Não ligamos pra essas pessoas, não é? 45 00:03:31,084 --> 00:03:32,751 - Eu não ligo. - Não ligamos. 46 00:03:55,334 --> 00:03:58,126 Hannah Arendt sempre está acordada de madrugada. 47 00:03:59,668 --> 00:04:02,501 Estávamos juntas no campo de concentração em Gurs 48 00:04:03,668 --> 00:04:05,668 quando os alemães invadiram Paris. 49 00:04:06,709 --> 00:04:08,459 Foi um caos total. 50 00:04:10,084 --> 00:04:13,918 Os guardas franceses fugiram e deixaram os portões abertos. 51 00:04:18,501 --> 00:04:19,834 Mas não consegui sair. 52 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 Fiquei 53 00:04:23,459 --> 00:04:24,668 paralisada de medo. 54 00:04:28,209 --> 00:04:29,251 A Hannah... 55 00:04:30,334 --> 00:04:32,626 A Hannah só se levantou e saiu, 56 00:04:32,626 --> 00:04:34,918 parecia a coisa mais fácil do mundo. 57 00:04:36,751 --> 00:04:38,626 Ela me encorajou a sair também. 58 00:04:40,834 --> 00:04:44,418 Queria poder retribuir o favor agora e tirá-la daqui. 59 00:04:51,084 --> 00:04:52,084 Bom dia. 60 00:05:06,376 --> 00:05:07,834 Sinto muito, Sra. Arendt. 61 00:05:09,959 --> 00:05:11,043 Não, só o seu... 62 00:05:13,084 --> 00:05:14,293 idioma. 63 00:05:14,293 --> 00:05:16,584 Me desculpe. Meu inglês... 64 00:05:16,584 --> 00:05:17,876 Sabe, na verdade... 65 00:05:20,709 --> 00:05:24,251 aprendi um pouco de alemão em Berlim. 66 00:05:26,334 --> 00:05:27,543 O que está fazendo? 67 00:05:29,876 --> 00:05:33,584 Traduzindo o trabalho do meu amigo Walter Benjamin pro inglês. 68 00:05:33,584 --> 00:05:36,501 É um bom jeito de aprender inglês. 69 00:05:36,501 --> 00:05:39,751 Os EUA ficarão em dívida com você. 70 00:05:40,251 --> 00:05:44,126 Então, por favor, diga aos EUA para me darem um visto. 71 00:05:46,584 --> 00:05:50,501 Infelizmente, não posso ajudar nisso. 72 00:05:53,168 --> 00:05:55,168 Porque não estou na sua lista? 73 00:06:12,501 --> 00:06:13,334 Varian. 74 00:06:13,334 --> 00:06:14,418 Estou com pressa. 75 00:06:16,168 --> 00:06:19,626 Vamos comemorar o Natal aqui. Animar as pessoas. 76 00:06:20,459 --> 00:06:21,376 O que acha? 77 00:06:21,876 --> 00:06:24,959 - Podemos decorar aquela árvore. - Judeus comemoram o Natal? 78 00:06:24,959 --> 00:06:27,293 É a Europa. Todos comemoram o Natal. 79 00:06:29,459 --> 00:06:32,793 Varian! Por favor, fale comigo. 80 00:06:35,459 --> 00:06:36,293 Não. 81 00:06:49,834 --> 00:06:51,084 - Certo. - Vou parar. 82 00:06:51,084 --> 00:06:52,668 - Agora, silêncio. - Boa. 83 00:06:52,668 --> 00:06:53,584 Calma. 84 00:06:53,584 --> 00:06:54,834 - Sim. - Tudo bem. 85 00:06:54,834 --> 00:06:56,418 O silêncio é bom. 86 00:06:58,543 --> 00:07:00,209 - Bom dia. - Bom dia. 87 00:07:02,168 --> 00:07:04,084 Preciso falar com você. 88 00:07:05,293 --> 00:07:06,418 Eu estava de saída. 89 00:07:06,418 --> 00:07:08,501 Com você também, por favor. 90 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Sente-se. 91 00:07:28,501 --> 00:07:33,459 Preciso tirar os prisioneiros britânicos do campo de prisioneiros. 92 00:07:34,959 --> 00:07:36,584 - Claro. - Por favor. 93 00:07:38,793 --> 00:07:42,084 Mesmo se isso fosse possível, como sabe que estão lá? 94 00:07:42,084 --> 00:07:46,418 Não sei de nada, mas confio na minha fonte. 95 00:07:46,418 --> 00:07:49,959 - Um oficial da inteligência britânica? - Executiva de operações especiais. 96 00:07:49,959 --> 00:07:51,543 Chamada Margaux. 97 00:07:51,543 --> 00:07:53,543 - E o Lovegrove? - Trabalha pra ela. 98 00:07:53,543 --> 00:07:54,501 Eu sabia. 99 00:07:57,084 --> 00:08:00,834 - Quero conhecê-la. - Me ajude com isso, e apresento vocês. 100 00:08:01,793 --> 00:08:02,709 Por favor? 101 00:08:02,709 --> 00:08:04,418 Sozinha, não vou conseguir. 102 00:08:07,168 --> 00:08:10,084 Não podemos entrar sem saber como sair. 103 00:08:10,084 --> 00:08:11,668 O Bellmer ficou lá. 104 00:08:11,668 --> 00:08:12,668 O artista? 105 00:08:13,168 --> 00:08:16,543 - Ele está na vila. - Exato, posso falar com ele. Sim. 106 00:08:20,918 --> 00:08:21,959 Por favor. 107 00:08:27,043 --> 00:08:29,668 Preciso ver o perímetro do pátio da prisão. 108 00:08:32,793 --> 00:08:33,793 Bom dia. 109 00:08:34,543 --> 00:08:35,543 Bom dia. 110 00:08:36,709 --> 00:08:39,459 Bom dia. Atenderemos vocês assim que pudermos. 111 00:08:40,584 --> 00:08:42,001 - Bom dia. - Bom dia. 112 00:08:42,001 --> 00:08:43,834 - Estava pensando. - Varian... 113 00:08:43,834 --> 00:08:47,501 Vamos mudar a entrevista e tentar todos os jeitos de entrar. 114 00:08:47,501 --> 00:08:49,793 Alguns podem entrar nos EUA 115 00:08:49,793 --> 00:08:51,459 como estudantes, por exemplo. 116 00:08:52,584 --> 00:08:54,709 Bom dia. Veio para uma entrevista? 117 00:08:54,709 --> 00:08:58,418 Sou Dillon Reese, Sr. Fry. Sou do consulado americano. 118 00:08:59,043 --> 00:09:00,584 - Como? - Eu ia te contar. 119 00:09:00,584 --> 00:09:03,334 - Sou seu substituto. - Meu substituto? 120 00:09:03,876 --> 00:09:06,543 Você foi demitido, mas já sabe disso. 121 00:09:06,543 --> 00:09:09,251 - Não seja ridículo! - Eu queria te dar isso. 122 00:09:23,001 --> 00:09:27,251 - Vinte e quatro horas para sair do país? - Está tudo explicado na carta. 123 00:09:27,251 --> 00:09:30,876 Seu visto de trabalho francês foi cancelado com seu emprego. 124 00:09:32,584 --> 00:09:36,668 Não se preocupe. Vou fazer este lugar funcionar como um relógio suíço. 125 00:09:39,168 --> 00:09:41,959 - Ligou pro Bingham? - Sim, não sabia de nada. 126 00:09:42,459 --> 00:09:45,959 - Não pode deixar isso acontecer. - Não vou. Vou lutar até... 127 00:09:45,959 --> 00:09:47,709 Aquiete o facho. 128 00:09:49,251 --> 00:09:50,543 O que você disse? 129 00:09:50,543 --> 00:09:53,918 Somos todos adultos aqui, Sr. Fry. Vai dar tudo certo. 130 00:10:04,501 --> 00:10:06,334 Por favor, não conte a ninguém. 131 00:10:06,918 --> 00:10:08,168 Eu voltarei. 132 00:10:08,918 --> 00:10:10,126 Tenha um ótimo dia. 133 00:10:17,209 --> 00:10:18,168 Sinto muito. 134 00:10:19,334 --> 00:10:20,459 Já volto. 135 00:10:20,959 --> 00:10:23,001 Sinto muito mesmo. 136 00:10:27,584 --> 00:10:28,834 Preciso vê-lo. 137 00:10:28,834 --> 00:10:30,043 - Mas... - Agora! 138 00:10:33,043 --> 00:10:33,959 Próxima quarta. 139 00:10:33,959 --> 00:10:36,543 Próxima quarta? Não, é tarde demais. 140 00:10:41,876 --> 00:10:42,876 Que pena! 141 00:11:07,793 --> 00:11:08,793 Patterson? 142 00:11:10,584 --> 00:11:11,418 Patterson! 143 00:11:13,043 --> 00:11:14,168 Não faça isso comigo. 144 00:11:14,168 --> 00:11:17,334 Por favor, Sr. Fry, você me superestima. 145 00:11:17,334 --> 00:11:20,043 Sou só um burocrata seguindo ordens do alto. 146 00:11:20,543 --> 00:11:22,043 O que disse a eles? 147 00:11:23,584 --> 00:11:24,668 - Sobre você? - É! 148 00:11:27,168 --> 00:11:28,209 Só a verdade. 149 00:12:09,876 --> 00:12:10,876 Sr. Bellmer? 150 00:12:14,918 --> 00:12:16,376 Posso fazer uma... 151 00:12:17,876 --> 00:12:19,626 Uma pergunta incomum? 152 00:12:23,168 --> 00:12:26,376 Se lembra de algo sobre o interior de Camp des Milles? 153 00:12:42,376 --> 00:12:45,293 Eu me lembro de tudo sobre Camp des Milles. 154 00:12:46,418 --> 00:12:50,209 Nunca esquecerei um centímetro daquele lugar enquanto eu viver. 155 00:12:53,209 --> 00:12:57,001 A sensação de outras pessoas pressionadas contra mim dia e noite. 156 00:12:57,793 --> 00:12:59,793 Os corpos quentes e molhados. 157 00:13:01,501 --> 00:13:03,209 O fedor da humanidade. 158 00:13:08,501 --> 00:13:10,751 Acha que poderia construir 159 00:13:10,751 --> 00:13:13,251 uma maquete do interior 160 00:13:14,001 --> 00:13:16,293 e do exterior do campo? 161 00:13:18,584 --> 00:13:19,668 Por quê? 162 00:13:19,668 --> 00:13:22,043 Quero ajudar outros homens a fugir. 163 00:13:24,376 --> 00:13:25,376 Então é claro. 164 00:14:43,543 --> 00:14:46,668 Podem se encontrar aqui quando quiserem. É seguro. 165 00:14:54,209 --> 00:14:55,209 Obrigado. 166 00:15:15,376 --> 00:15:16,334 Senhores. 167 00:15:17,751 --> 00:15:19,751 A luta será longa. 168 00:15:19,751 --> 00:15:22,584 Assim que tirarmos os alemães da França, 169 00:15:23,418 --> 00:15:25,251 tiraremos os franceses da África! 170 00:15:25,751 --> 00:15:27,334 Por que há um branco aqui? 171 00:15:31,126 --> 00:15:32,168 Sou judeu. 172 00:15:32,168 --> 00:15:33,793 Continua branco. 173 00:15:33,793 --> 00:15:36,584 O Albert tem tanto em jogo quanto nós. 174 00:15:39,001 --> 00:15:40,043 Senhores. 175 00:15:41,209 --> 00:15:42,209 Senhores. 176 00:15:43,459 --> 00:15:44,834 Precisamos de aliados. 177 00:15:46,043 --> 00:15:47,459 E de armas. 178 00:15:47,459 --> 00:15:49,126 Informações. Treinamento. 179 00:15:50,959 --> 00:15:52,209 Quem vai nos dar? 180 00:15:53,793 --> 00:15:55,043 No começo? Os britânicos. 181 00:15:58,293 --> 00:16:02,251 Os britânicos? O maior império colonial do mundo. 182 00:16:02,251 --> 00:16:05,126 Mas, por enquanto, têm a mesma meta que nós. 183 00:16:06,251 --> 00:16:08,501 Se soltarmos os soldados deles amanhã, 184 00:16:09,001 --> 00:16:11,126 reforçamos nossa aliança daqui pra frente. 185 00:16:15,668 --> 00:16:16,668 Quem está dentro? 186 00:16:36,293 --> 00:16:39,876 Aqui está a lista dos atuais detentos. 187 00:16:41,001 --> 00:16:42,876 Os homens que procura estão lá. 188 00:16:43,626 --> 00:16:45,959 Posso avisá-los de que vocês vão lá. 189 00:16:45,959 --> 00:16:48,543 Mas se prepare para agir rápido. 190 00:16:51,168 --> 00:16:52,959 Protegemos o perímetro. 191 00:16:53,543 --> 00:16:57,001 Atiramos para matar. Esse é o trabalho. 192 00:17:00,918 --> 00:17:02,959 Só podemos segurar fogo por... 193 00:17:05,543 --> 00:17:07,293 uns 60 segundos no máximo? 194 00:17:10,209 --> 00:17:13,376 Se os guardas franceses acharem que vamos deixar prisioneiros fugirem, 195 00:17:14,293 --> 00:17:15,293 acredite, 196 00:17:16,459 --> 00:17:17,626 vão atirar em nós. 197 00:17:23,376 --> 00:17:28,126 Tenho uma notícia boa e uma melhor ainda. 198 00:17:28,126 --> 00:17:31,793 - Começo por qual? - Que saudade dos americanos. Diga. 199 00:17:32,501 --> 00:17:36,334 A boa é que andamos tendo 200 00:17:36,334 --> 00:17:39,543 conversas ótimas com nossos clientes europeus. 201 00:17:39,543 --> 00:17:40,793 Um brinde a isso. 202 00:17:40,793 --> 00:17:46,376 O objetivo da ACM, seja qual for o resultado desta guerra, é simples. 203 00:17:47,001 --> 00:17:50,543 Queremos ver os negócios americanos prosperarem na região. 204 00:17:50,543 --> 00:17:53,001 Só assim exerceremos influência democrática. 205 00:17:53,001 --> 00:17:55,584 Precisamos trabalhar com os dois lados. 206 00:17:55,584 --> 00:17:56,626 Isso mesmo. 207 00:17:57,126 --> 00:18:01,334 Se o Roosevelt declarar guerra, vai perder nosso lugar à mesa. 208 00:18:01,334 --> 00:18:03,126 Concordo plenamente com você. 209 00:18:03,626 --> 00:18:06,251 O que me leva à notícia melhor ainda. 210 00:18:07,001 --> 00:18:10,168 A ACM quer oferecer um emprego a você oficialmente. 211 00:18:12,501 --> 00:18:13,334 A mim? 212 00:18:13,959 --> 00:18:15,834 Me avise se passo dos limites, 213 00:18:15,834 --> 00:18:19,168 mas precisamos de alguém para ser nosso homem na Europa, 214 00:18:19,834 --> 00:18:22,334 e não consigo pensar em ninguém melhor. 215 00:18:22,834 --> 00:18:26,668 Isto é, se e quando estiver pronto para entrar no setor privado. 216 00:18:34,584 --> 00:18:36,584 Bem, na verdade, 217 00:18:37,251 --> 00:18:39,501 posso me aposentar das Relações Exteriores 218 00:18:39,501 --> 00:18:41,418 quando fizer 50 anos, este ano. 219 00:18:57,918 --> 00:18:58,793 Varian. 220 00:19:03,918 --> 00:19:05,293 Por que está tão bravo? 221 00:19:06,418 --> 00:19:09,126 Qual das leis que quebrei o ofende mais? 222 00:19:09,668 --> 00:19:11,084 Lutar contra o fascismo? 223 00:19:14,168 --> 00:19:15,334 Abrigar radicais? 224 00:19:16,334 --> 00:19:18,043 - Amar outros homens? - Pare. 225 00:19:18,043 --> 00:19:21,376 Se tudo pelo que vale lutar é ilegal, 226 00:19:21,376 --> 00:19:23,459 e tudo que vale a pena é crime, 227 00:19:25,084 --> 00:19:26,709 me chame de criminoso. 228 00:19:29,001 --> 00:19:30,293 Não vou me desculpar. 229 00:19:30,293 --> 00:19:33,209 Você mentiu para mim sobre para quem trabalha. 230 00:19:33,209 --> 00:19:35,668 Por omissão. Por um motivo. 231 00:19:35,668 --> 00:19:38,793 E, ao fazer isso, ameaçou toda a minha operação. 232 00:19:39,543 --> 00:19:42,876 É questão de tempo até os franceses descobrirem que estou... 233 00:19:42,876 --> 00:19:45,293 O quê? Num ninho de espiões britânicos! 234 00:19:45,918 --> 00:19:48,709 Quando os americanos descobrirem, vou apanhar dos dois lados. 235 00:19:48,709 --> 00:19:51,459 O que devo fazer é sair desta casa 236 00:19:52,043 --> 00:19:55,168 e levar todos comigo. Mas para onde vamos, Thomas? 237 00:19:56,209 --> 00:19:57,584 Não há para onde ir! 238 00:20:05,709 --> 00:20:07,459 Por que trabalha pra eles? 239 00:20:12,168 --> 00:20:15,084 Porque são os únicos lutando contra os nazistas. 240 00:20:17,751 --> 00:20:19,709 Churchill é amigo dos judeus. 241 00:20:19,709 --> 00:20:23,293 Winston Churchill é um antissemita entre quatro paredes. 242 00:20:23,293 --> 00:20:25,751 Não ligo pro que ele faz entre quatro paredes. 243 00:20:25,751 --> 00:20:28,334 Não ligo pro que ninguém faz entre quatro paredes. 244 00:20:30,584 --> 00:20:33,293 Churchill prometeu nos dar uma pátria. 245 00:20:35,918 --> 00:20:37,126 E precisamos de uma. 246 00:20:58,001 --> 00:20:58,834 Hannah. 247 00:21:03,376 --> 00:21:04,793 Não posso mesmo ajudar. 248 00:21:07,668 --> 00:21:10,709 Perdi meu emprego e fui expulso da França. 249 00:21:11,876 --> 00:21:13,251 Mas ainda tem direitos. 250 00:21:14,376 --> 00:21:15,584 Direitos americanos. 251 00:21:15,584 --> 00:21:17,209 Mas estou na França. 252 00:21:17,209 --> 00:21:19,709 Estamos todos na França, Sr. Fry. 253 00:21:20,501 --> 00:21:21,334 Sim. 254 00:21:21,334 --> 00:21:25,834 Como americano, você tem o direito de ficar aqui como turista. Eu, não. 255 00:21:25,834 --> 00:21:28,584 Devo ser a pessoa mais alemã que conhece. 256 00:21:29,751 --> 00:21:31,584 Sinto falta de tudo no meu país. 257 00:21:32,418 --> 00:21:33,418 Do idioma, 258 00:21:34,168 --> 00:21:35,251 da poesia, 259 00:21:35,834 --> 00:21:36,918 até do clima. 260 00:21:39,084 --> 00:21:41,918 Mas não sou mais cidadã alemã. Entende? 261 00:21:42,834 --> 00:21:43,834 Sem direitos. 262 00:21:48,376 --> 00:21:50,168 Deve estar com saudade de casa. 263 00:21:50,793 --> 00:21:51,959 Saudade de casa? 264 00:21:53,168 --> 00:21:55,459 Estou sem casa, Sr. Fry. 265 00:21:57,751 --> 00:21:58,668 Sou apátrida. 266 00:22:02,251 --> 00:22:03,876 A única entrada é aqui. 267 00:22:06,168 --> 00:22:11,126 O arame farpado aqui é fraco em alguns lugares e pode ser cortado. 268 00:22:12,584 --> 00:22:15,751 Quando eu estava lá, tentaram fazer um túnel aqui. 269 00:22:16,251 --> 00:22:18,334 Tudo se resume a levar os soldados 270 00:22:18,334 --> 00:22:20,168 ao lugar certo na hora certa. 271 00:22:20,168 --> 00:22:22,543 - Devem ter arrumado. - Talvez sim, talvez não. 272 00:22:22,543 --> 00:22:23,834 Mas é uma possibilidade. 273 00:22:23,834 --> 00:22:25,918 Touré vai me dar um uniforme de atirador. 274 00:22:25,918 --> 00:22:29,293 Distraia os guardas na frente. Eu entro e acho os homens. 275 00:22:29,293 --> 00:22:31,959 Nos encontramos por aqui, no arame farpado. 276 00:22:31,959 --> 00:22:34,668 - Sim. - E se ficar preso lá dentro? 277 00:22:37,168 --> 00:22:38,084 Não vou. 278 00:22:40,918 --> 00:22:43,459 - Touré avisou para nos esperarem hoje. - Ótimo. 279 00:22:45,876 --> 00:22:47,334 Conhece Hans Fittko? 280 00:22:48,793 --> 00:22:49,709 O quê? 281 00:22:50,209 --> 00:22:52,584 Conhece alguém chamado Hans Fittko? 282 00:22:53,543 --> 00:22:56,084 É a lista dos presos em Camp des Milles. 283 00:23:03,168 --> 00:23:04,168 Mas ele morreu. 284 00:23:08,251 --> 00:23:09,209 O que houve? 285 00:23:09,709 --> 00:23:13,126 Há um homem chamado Hans Fittko entre os britânicos. 286 00:23:14,668 --> 00:23:15,793 Seu irmão? 287 00:23:19,793 --> 00:23:21,001 Meu marido. 288 00:23:21,876 --> 00:23:24,084 O quê? Você é casada? 289 00:23:26,376 --> 00:23:27,584 Não pode ser. 290 00:23:28,918 --> 00:23:32,376 Mas e se for? Se for, temos que tirá-lo de lá. 291 00:23:32,876 --> 00:23:35,334 Por favor, me deixe fazer isso por você. 292 00:23:35,334 --> 00:23:37,293 Por favor, eu devo a você. 293 00:23:39,709 --> 00:23:41,334 - Sim. - Sim. 294 00:23:41,334 --> 00:23:43,126 Mary Jayne, não faça isso. 295 00:23:44,418 --> 00:23:45,668 Não é da sua conta. 296 00:23:45,668 --> 00:23:49,668 Me deixe no portão da frente. Vou usar o Dagobert como distração. 297 00:23:49,668 --> 00:23:51,001 Seu cachorro? 298 00:23:51,001 --> 00:23:54,876 A missão é minha, vou executar como eu achar melhor. Você dirige? 299 00:23:54,876 --> 00:23:57,334 - Mary Jayne. - Achei que estivesse sozinha. 300 00:24:11,918 --> 00:24:15,584 Vamos mostrar ao marido da Lisa algo familiar, senão não confiará em nós. 301 00:24:19,084 --> 00:24:20,376 Você deve ter algo. 302 00:24:22,709 --> 00:24:23,709 Uma coisa. 303 00:24:25,459 --> 00:24:26,834 Minha aliança. 304 00:24:28,918 --> 00:24:29,918 Traga para mim. 305 00:24:31,668 --> 00:24:32,584 Paul... 306 00:24:36,584 --> 00:24:38,293 Pensei que ele estava morto. 307 00:24:42,668 --> 00:24:44,001 A guerra é complicada. 308 00:24:45,501 --> 00:24:46,626 Ele é um bom homem. 309 00:24:48,793 --> 00:24:49,876 Traga a aliança. 310 00:24:50,751 --> 00:24:51,668 Por favor. 311 00:25:09,668 --> 00:25:10,668 Obrigado, senhor. 312 00:25:12,209 --> 00:25:14,459 Vistos de turista? Número 134. 313 00:25:14,459 --> 00:25:15,376 Sim. 314 00:25:21,001 --> 00:25:21,834 Três meses. 315 00:25:22,584 --> 00:25:25,084 Só preciso do seu endereço local. É este? 316 00:25:25,084 --> 00:25:26,084 É. 317 00:25:26,834 --> 00:25:27,918 É um hotel? 318 00:25:27,918 --> 00:25:30,334 Não. Uma residência particular. 319 00:25:31,418 --> 00:25:33,959 Precisamos da assinatura do dono. Espere. 320 00:25:33,959 --> 00:25:35,418 Senhor, com licença... 321 00:25:53,418 --> 00:25:55,543 Villa Air-Bel. Av. Jean Lombard, 63? 322 00:25:55,543 --> 00:25:59,459 É. Isso é necessário? O dono é Thomas Lovegrove. 323 00:26:00,376 --> 00:26:04,584 Mas aqui diz que a casa pertence a uma certa Sra. Marguerite Nouget. 324 00:26:07,668 --> 00:26:08,543 Está bem. 325 00:26:22,959 --> 00:26:23,918 Madame Nouget. 326 00:26:24,418 --> 00:26:25,293 Sr. Fry. 327 00:26:33,709 --> 00:26:35,168 Acho que tenho 328 00:26:36,293 --> 00:26:38,084 algo que preciso que assine. 329 00:26:41,084 --> 00:26:42,876 Se estiver certo, 330 00:26:44,043 --> 00:26:45,668 preciso da sua assinatura. 331 00:27:11,293 --> 00:27:12,251 Bom dia. 332 00:27:18,543 --> 00:27:19,543 Obrigado. 333 00:27:25,584 --> 00:27:26,834 Será que vai funcionar? 334 00:27:26,834 --> 00:27:27,751 Estamos na França. 335 00:27:27,751 --> 00:27:30,918 Um guarda branco lá sabe distinguir dois negros? 336 00:27:46,459 --> 00:27:47,293 Boa sorte. 337 00:27:49,751 --> 00:27:51,584 Vejo você do outro lado. 338 00:27:54,834 --> 00:27:58,543 Vai dar tudo certo. 339 00:28:02,459 --> 00:28:03,293 Ótimo. 340 00:28:20,043 --> 00:28:21,251 Boa noite. 341 00:28:22,668 --> 00:28:23,501 Boa noite. 342 00:28:23,501 --> 00:28:26,293 Se lembra de mim? Vim ver meu marido. 343 00:28:26,293 --> 00:28:27,501 Meu marido. 344 00:28:27,501 --> 00:28:29,209 Agora? Não. Sem visitas. 345 00:28:29,209 --> 00:28:30,751 Por favor! Tem certeza? 346 00:28:30,751 --> 00:28:33,376 Acho que não entendeu. Precisa ir embora, madame. 347 00:28:33,376 --> 00:28:35,001 Eu entendo. 348 00:28:43,501 --> 00:28:44,668 Não! 349 00:28:45,251 --> 00:28:47,168 - Meu cachorro! - Ei! 350 00:28:47,168 --> 00:28:48,959 - O cachorro! - Não! 351 00:28:50,293 --> 00:28:51,626 Pegue o cachorro! 352 00:28:55,751 --> 00:28:56,834 Dagobert! 353 00:28:57,668 --> 00:28:58,626 O cachorro! 354 00:28:58,626 --> 00:29:00,668 Meu Deus! Dagobert! 355 00:30:08,084 --> 00:30:09,209 - Tudo bem? - Sim. 356 00:30:09,209 --> 00:30:10,543 - E você? - Sim. Deu certo? 357 00:30:17,584 --> 00:30:18,418 Vão. 358 00:30:19,334 --> 00:30:20,251 Corram. 359 00:30:35,709 --> 00:30:36,876 Por aqui. 360 00:30:37,584 --> 00:30:39,084 - Está vendo a luz? - Sim. 361 00:30:45,376 --> 00:30:46,334 Certo. 362 00:30:52,584 --> 00:30:56,126 Ouçam! Continuem por ali. Nos encontramos no carro. 363 00:30:56,126 --> 00:30:57,459 Espere! Cadê o Paul? 364 00:30:57,459 --> 00:30:58,668 - Paul? - Paul. 365 00:30:58,668 --> 00:30:59,709 Eu não... 366 00:31:00,501 --> 00:31:02,251 - Cadê o Paul? - Não sei... 367 00:31:06,668 --> 00:31:07,668 Empurre! 368 00:31:09,584 --> 00:31:10,626 Vamos. 369 00:31:12,209 --> 00:31:13,543 Vamos. 370 00:31:16,501 --> 00:31:17,501 Dagobert! 371 00:31:18,168 --> 00:31:21,084 Meu Deus, Dagobert! Não! Tenho que ir buscá-lo. 372 00:31:21,584 --> 00:31:24,668 - Mary Jayne, pare! - Tudo bem! Me solte, vou ficar bem. 373 00:31:24,668 --> 00:31:26,209 Tudo bem. Vou ficar bem. 374 00:31:26,209 --> 00:31:28,293 Leve o carro. Você tem as chaves. Me deixe! 375 00:31:28,293 --> 00:31:30,084 Não posso deixá-la para trás. 376 00:31:31,043 --> 00:31:34,376 Parem! 377 00:31:35,126 --> 00:31:38,084 - Merda! - Vamos! 378 00:31:38,084 --> 00:31:39,168 Está bem. 379 00:32:02,293 --> 00:32:03,209 Lindo. 380 00:32:05,293 --> 00:32:07,126 Resolveu o problema do visto? 381 00:32:08,709 --> 00:32:09,709 Sim. 382 00:32:10,376 --> 00:32:11,376 E o meu? 383 00:32:12,251 --> 00:32:13,418 Acredite, 384 00:32:13,418 --> 00:32:17,668 se eu pudesse fazer algo, eu faria. 385 00:32:17,668 --> 00:32:18,584 Faria? 386 00:32:19,459 --> 00:32:22,501 A maioria não ousa mais agir de forma independente. 387 00:32:22,501 --> 00:32:24,918 Não sou como a maioria. 388 00:32:27,251 --> 00:32:28,376 Prove. 389 00:32:49,334 --> 00:32:50,251 Mary Jayne. 390 00:32:51,709 --> 00:32:53,251 Oi. O que aconteceu? 391 00:32:54,001 --> 00:32:55,876 Tudo foi perfeito. É que... 392 00:32:57,251 --> 00:32:58,459 Perdemos o cachorro. 393 00:32:59,334 --> 00:33:00,793 E os prisioneiros? 394 00:33:00,793 --> 00:33:02,834 Estão vindo de bicicleta. 395 00:33:03,334 --> 00:33:04,334 Cadê a Lisa? 396 00:33:09,334 --> 00:33:10,334 Estou bem. 397 00:33:14,543 --> 00:33:15,543 Eu... 398 00:33:19,626 --> 00:33:20,668 Esperei por você. 399 00:33:27,584 --> 00:33:28,959 Você nunca voltou! 400 00:33:30,168 --> 00:33:31,001 Lisa. 401 00:33:31,501 --> 00:33:33,293 Você nunca voltou. 402 00:33:54,751 --> 00:33:55,751 Lisa. 403 00:34:17,959 --> 00:34:18,959 Mary Jayne. 404 00:34:20,418 --> 00:34:21,418 Eu... 405 00:34:44,793 --> 00:34:46,168 Sei como você se sente. 406 00:34:51,293 --> 00:34:52,543 Perdi... 407 00:34:54,626 --> 00:34:55,626 todo mundo. 408 00:34:57,043 --> 00:34:59,126 Perdi meus pais, 409 00:35:00,293 --> 00:35:01,376 meus amigos. 410 00:35:06,293 --> 00:35:07,376 Perdi minha irmã. 411 00:35:09,668 --> 00:35:10,584 Ursula? 412 00:35:11,084 --> 00:35:12,584 Não. Eu... 413 00:35:15,126 --> 00:35:16,334 Eu tenho outra. 414 00:35:18,668 --> 00:35:19,584 Eva. 415 00:35:21,459 --> 00:35:22,751 Eva é a caçula. 416 00:35:25,209 --> 00:35:26,126 Sabe... 417 00:35:29,876 --> 00:35:32,751 não pode desmoronar agora, 418 00:35:32,751 --> 00:35:34,876 porque você... 419 00:35:37,084 --> 00:35:38,668 Você foi incrível hoje. 420 00:35:39,876 --> 00:35:42,709 Foi uma missão muito difícil, 421 00:35:42,709 --> 00:35:46,626 e você estava determinada a salvar o marido da Lisa. 422 00:35:46,626 --> 00:35:49,376 E, bem, salvamos. 423 00:35:55,876 --> 00:35:57,459 Mas você tem 424 00:35:59,001 --> 00:36:00,918 que continuar seguindo em frente 425 00:36:02,001 --> 00:36:03,001 porque... 426 00:36:38,959 --> 00:36:39,834 Lisa? 427 00:37:11,793 --> 00:37:14,418 Só pensar em você me manteve vivo lá. 428 00:37:52,876 --> 00:37:54,126 Também sou criminoso. 429 00:37:58,209 --> 00:37:59,084 Eu sei. 430 00:38:03,709 --> 00:38:06,209 Por que Madame Nouget é a dona desta casa? 431 00:38:16,168 --> 00:38:18,543 Ela trabalhou pra mim por anos em Paris. 432 00:38:20,001 --> 00:38:21,501 Sabia o que eu fazia lá. 433 00:38:22,376 --> 00:38:24,084 E sabe o que fazemos aqui? 434 00:38:34,626 --> 00:38:36,959 Ajudei judeus a entrarem na Palestina. 435 00:38:38,376 --> 00:38:40,584 E, quando os nazistas vieram a Paris, 436 00:38:42,793 --> 00:38:44,168 ela me ajudou a fugir. 437 00:38:47,334 --> 00:38:48,626 Devo tudo a ela. 438 00:38:54,293 --> 00:38:56,001 Um dia, terei que sair daqui também. 439 00:38:57,251 --> 00:38:59,418 Mas depois vou dar esta casa a ela. 440 00:39:07,459 --> 00:39:10,084 Este é um novo mundo, Varian. 441 00:39:12,376 --> 00:39:14,001 As velhas regras não valem. 442 00:39:20,584 --> 00:39:22,376 Mas, se elas não valem, 443 00:39:23,876 --> 00:39:25,793 como vamos nos guiar? 444 00:39:29,668 --> 00:39:30,668 Por nós mesmos. 445 00:39:33,668 --> 00:39:34,668 Um pelo outro. 446 00:40:37,793 --> 00:40:38,751 Bom dia. 447 00:40:46,918 --> 00:40:49,001 Tive a melhor noite da vida. 448 00:40:58,918 --> 00:41:00,834 É bom dizer isso em alemão. 449 00:41:01,584 --> 00:41:04,251 Não foi o nosso idioma que enlouqueceu. 450 00:41:06,209 --> 00:41:07,168 Não. 451 00:41:10,209 --> 00:41:12,834 Um dia, a Alemanha se recuperará de tudo isso. 452 00:41:13,876 --> 00:41:15,251 Um dia, talvez. 453 00:41:16,501 --> 00:41:17,876 Mas vivemos agora. 454 00:41:22,668 --> 00:41:24,626 Agora me sinto bem vivo. 455 00:41:52,584 --> 00:41:55,126 LISBOA, PORTUGAL 456 00:42:24,751 --> 00:42:26,001 Meu querido irmão. 457 00:42:27,084 --> 00:42:30,751 Finalmente consegui vistos americanos para nós dois. 458 00:42:32,084 --> 00:42:35,751 Pode pegar o seu no consulado americano em Marselha. 459 00:42:36,459 --> 00:42:40,251 Sei que não gosta que digam o que você deve fazer, 460 00:42:41,251 --> 00:42:44,876 mas, por respeito aos nossos pais, por favor, pegue o visto. 461 00:42:45,668 --> 00:42:49,501 Me encontre em Lisboa, pra podermos viajar para os EUA juntos. 462 00:42:51,501 --> 00:42:53,459 Já perdemos tanta coisa. 463 00:42:55,084 --> 00:42:57,043 Me recuso a deixá-lo para trás. 464 00:42:58,251 --> 00:43:00,376 Sua querida irmã, Ursula. 465 00:43:24,168 --> 00:43:25,043 Bingham. 466 00:43:28,001 --> 00:43:31,751 - Obrigado por me encontrar aqui. - Sinto muito pelo Reese. Não sabia. 467 00:43:33,376 --> 00:43:36,501 Foi humilhante, mas ele é inofensivo. Trabalho apesar dele. 468 00:43:36,501 --> 00:43:40,126 - Patterson não tentou te tirar da França? - Não desisto tão fácil. 469 00:43:40,126 --> 00:43:41,043 Ótimo. 470 00:43:41,043 --> 00:43:43,418 Preciso que faça algo para mim. 471 00:43:44,793 --> 00:43:48,793 É a Hannah Arendt. Ela tem uma vaga num navio pro Caribe. 472 00:43:48,793 --> 00:43:50,209 O capitão é meu amigo. 473 00:43:51,334 --> 00:43:53,751 - Ela precisa de visto. - O porto fechou. 474 00:43:53,751 --> 00:43:56,376 Vai reabrir e, então, estaremos prontos. 475 00:43:56,376 --> 00:43:59,459 Na verdade, preciso de muitos vistos. É um navio grande. 476 00:43:59,459 --> 00:44:01,876 Deveria ver os memorandos vindos 477 00:44:01,876 --> 00:44:04,001 do alto escalão do Dep. de Estado. 478 00:44:06,126 --> 00:44:08,626 "Os judeus estão sofrendo, mas a história da raça deles 479 00:44:08,626 --> 00:44:10,834 mostra que o sofrimento não os mata. 480 00:44:10,834 --> 00:44:12,209 Se tivermos que aceitá-los, 481 00:44:12,209 --> 00:44:15,668 só idosos que não se reproduzem e não podem prejudicar o país." 482 00:44:16,543 --> 00:44:19,168 Estão afastando de Nova York navios de refugiados 483 00:44:19,168 --> 00:44:21,709 por medo de que haja espiões alemães. 484 00:44:21,709 --> 00:44:24,626 Enquanto isso, meu chefe, meu pai, tantos outros... 485 00:44:25,251 --> 00:44:26,959 Olhe, estou do seu lado, 486 00:44:26,959 --> 00:44:30,793 mas, Varian, não posso desobedecer a ordens diretas. 487 00:44:30,793 --> 00:44:31,918 Pode, sim! 488 00:44:31,918 --> 00:44:35,918 Me ponha como patrocinador dela. Diga ao Patterson que o obriguei. Não ligo. 489 00:44:37,918 --> 00:44:38,918 Faça o que puder. 490 00:44:42,959 --> 00:44:43,876 Por favor. 491 00:44:44,626 --> 00:44:46,293 Posso fazer três por semana, 492 00:44:47,376 --> 00:44:48,251 no máximo. 493 00:44:50,084 --> 00:44:51,001 Obrigado. 494 00:45:19,793 --> 00:45:20,751 Paul. 495 00:45:23,668 --> 00:45:25,293 Obrigada por soltar nossos homens. 496 00:45:25,293 --> 00:45:26,209 Nossos homens? 497 00:45:27,084 --> 00:45:28,001 Você é inglesa. 498 00:45:29,168 --> 00:45:31,334 Os ingleses estão do lado certo, 499 00:45:31,334 --> 00:45:32,959 então luto com eles. 500 00:45:35,293 --> 00:45:38,959 Soube que você tem muito a dizer sobre o mundo. Grandes planos. 501 00:45:40,501 --> 00:45:43,834 Acho que a guerra é a chance de reimaginarmos quem somos, 502 00:45:44,459 --> 00:45:47,084 de lutarmos por liberdade de dentro pra fora. 503 00:45:47,834 --> 00:45:51,209 A Europa será libertada, assim como as colônias. 504 00:45:57,001 --> 00:45:58,668 O que tem em mente, Paul? 505 00:45:59,876 --> 00:46:04,584 Todo o aparato logístico nazista depende da ferrovia. 506 00:46:04,584 --> 00:46:07,793 O sul da França não está sob ocupação nazista. 507 00:46:07,793 --> 00:46:08,709 Ainda não. 508 00:46:09,959 --> 00:46:12,501 - Precisamos cortar a jugular agora. - Como? 509 00:46:14,876 --> 00:46:18,334 Ataques direcionados à principal linha férrea 510 00:46:18,334 --> 00:46:21,043 que liga o sul à Gestapo em Dijon. 511 00:46:22,584 --> 00:46:24,418 Não é fácil reconstruir pontes. 512 00:46:26,251 --> 00:46:29,918 Precisamos de explosivos, armas e informantes também. 513 00:46:31,793 --> 00:46:33,209 Pode providenciar isso? 514 00:46:37,376 --> 00:46:38,376 Posso. 515 00:47:31,793 --> 00:47:36,043 Para você, garotinha. 516 00:47:36,043 --> 00:47:37,543 Obrigado, Hans. 517 00:47:38,376 --> 00:47:40,001 - Feliz Natal. - Feliz Natal. 518 00:47:40,001 --> 00:47:41,751 - Obrigada. - De nada. 519 00:47:42,959 --> 00:47:45,209 Me desculpem por não terem voltado antes do Natal. 520 00:47:45,209 --> 00:47:46,543 Acredite, Srta. Gold, 521 00:47:46,543 --> 00:47:49,959 este é um Natal muito melhor do que esperávamos. 522 00:47:51,501 --> 00:47:52,918 Feliz Natal. 523 00:47:52,918 --> 00:47:55,043 - Feliz Natal. - Feliz Natal. 524 00:48:06,376 --> 00:48:07,459 Feliz Natal. 525 00:48:31,084 --> 00:48:33,751 Comissário! Feliz Natal! 526 00:48:33,751 --> 00:48:35,168 Como posso ajudar? 527 00:48:35,793 --> 00:48:39,793 A americana invadiu um campo de prisioneiros. 528 00:48:40,418 --> 00:48:41,876 O quê? Quem? 529 00:48:41,876 --> 00:48:43,293 Mary Jayne Gold. 530 00:48:46,751 --> 00:48:49,334 Ela não conseguiria invadir nem uma festa. 531 00:48:49,334 --> 00:48:50,376 Ah, não? 532 00:48:50,876 --> 00:48:52,793 Não conhece esta criatura? 533 00:48:56,584 --> 00:48:59,668 A Srta. Gold está trabalhando para os britânicos. 534 00:49:02,418 --> 00:49:03,418 Os britânicos? 535 00:49:04,043 --> 00:49:07,709 Ela libertou três soldados britânicos e deixou o cachorro. 536 00:49:10,084 --> 00:49:11,668 Isso é um crime de guerra. 537 00:49:13,376 --> 00:49:16,376 - Não pode me responsabilizar. - Posso, sim. 538 00:49:36,709 --> 00:49:38,543 TRANSATLÂNTICO 539 00:49:51,501 --> 00:49:54,168 INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORINGER 540 00:50:46,709 --> 00:50:53,709 ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS 541 00:54:19,459 --> 00:54:24,459 Legendas: Thamires Araujo