1
00:00:49,793 --> 00:00:52,959
Am primit confirmare.
Oamenii sunt la Camp des Milles.
2
00:00:52,959 --> 00:00:54,001
Sunt teferi?
3
00:00:54,001 --> 00:00:55,251
Sunt în viață.
4
00:00:55,251 --> 00:00:56,793
Ce ușurare!
5
00:00:56,793 --> 00:00:59,876
Știi că dacă deschid gura, te vor implica.
6
00:01:01,501 --> 00:01:04,459
- N-ar face asta.
- Dacă ai noroc.
7
00:01:05,251 --> 00:01:07,418
Dacă Vichy află de implicare ta,
8
00:01:07,918 --> 00:01:10,084
nu te vom putea proteja.
9
00:01:10,084 --> 00:01:13,168
Dacă suntem presați,
vom nega orice afiliere.
10
00:01:13,876 --> 00:01:15,418
Cum? Locuiesc cu Thomas.
11
00:01:15,418 --> 00:01:17,293
Vila Air-Bel e mare.
12
00:01:17,293 --> 00:01:20,001
De unde să știe
ce pun la cale chiriașii săi?
13
00:01:20,501 --> 00:01:21,543
Thomas!
14
00:01:22,876 --> 00:01:24,209
Thomas!
15
00:01:26,918 --> 00:01:30,543
Nu depinde de mine. Toți urmăm ordine.
16
00:01:34,334 --> 00:01:35,376
Cine ești?
17
00:01:36,209 --> 00:01:37,668
Acum pui întrebări?
18
00:01:37,668 --> 00:01:40,584
Cine ești?
Unde te duci când pleci de aici?
19
00:01:40,584 --> 00:01:43,793
Dar tu? Lovegrove e un nume adevărat?
20
00:01:43,793 --> 00:01:44,751
Nu face asta!
21
00:01:44,751 --> 00:01:48,918
Nu! Vă puteți preface
că nu știți nimic despre mine,
22
00:01:48,918 --> 00:01:53,126
dar sunt ca o carte deschisă!
Eu nu știu nimic despre voi!
23
00:01:53,126 --> 00:01:55,959
Războiul e mai important decât noi.
24
00:01:55,959 --> 00:01:57,918
Naziștii distrug Manchesterul.
25
00:01:57,918 --> 00:02:00,084
Trebuie eliberați înainte de Crăciun.
26
00:02:00,584 --> 00:02:01,959
Trebuie să faci asta.
27
00:02:01,959 --> 00:02:03,126
Singură?
28
00:02:03,126 --> 00:02:04,084
Margaux.
29
00:02:04,876 --> 00:02:05,918
O însoțesc.
30
00:02:07,209 --> 00:02:08,626
Las-o singură!
31
00:02:09,126 --> 00:02:10,626
Da, eu sunt dispensabilă.
32
00:02:10,626 --> 00:02:14,418
- Nu, din cauza ta sunt acolo.
- De ce să fac asta pentru voi?
33
00:02:14,418 --> 00:02:15,876
Dacă nu o faci,
34
00:02:15,876 --> 00:02:19,334
nu vom mai sprijini financiar
Comitetul de Salvare.
35
00:02:58,751 --> 00:03:00,126
Bună dimineața!
36
00:03:01,084 --> 00:03:02,709
Ce e în neregulă cu mine?
37
00:03:03,501 --> 00:03:04,834
Absolut nimic.
38
00:03:07,459 --> 00:03:08,876
Dorm prea bine.
39
00:03:10,959 --> 00:03:12,126
E un lucru bun.
40
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Toți din vilă așteaptă să plece de aici.
41
00:03:16,626 --> 00:03:18,334
Sunt întrebată când zilnic.
42
00:03:18,876 --> 00:03:21,334
Colegii tăi băgăcioși au aflat ce facem?
43
00:03:22,001 --> 00:03:23,001
Contează?
44
00:03:23,876 --> 00:03:25,293
Pentru unii, da.
45
00:03:25,793 --> 00:03:28,459
Nu ne pasă de acei oameni, nu?
46
00:03:31,084 --> 00:03:32,709
- Nu ne pasă.
- Nu.
47
00:03:55,334 --> 00:03:58,126
Hannah Arendt mereu se trezește în zori.
48
00:03:59,709 --> 00:04:02,501
Am fost închise împreună la Gurs,
49
00:04:03,668 --> 00:04:05,543
când nemții au invadat Parisul.
50
00:04:06,709 --> 00:04:08,459
A fost un haos total.
51
00:04:10,126 --> 00:04:13,918
Gărzile franceze au dezertat
și au lăsat porțile deschise.
52
00:04:18,501 --> 00:04:19,793
Dar n-am putut pleca.
53
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Am fost
54
00:04:23,459 --> 00:04:24,668
paralizată de frică.
55
00:04:28,209 --> 00:04:29,251
Hannah...
56
00:04:30,334 --> 00:04:32,626
Hannah s-a ridicat și a plecat,
57
00:04:32,626 --> 00:04:34,918
de parcă n-ar fi fost nimic.
58
00:04:36,751 --> 00:04:38,626
Mi-a dat curajul să plec și eu.
59
00:04:40,793 --> 00:04:44,418
Măcar dacă i-aș putea întoarce favoarea
de a o scoate de aici!
60
00:04:51,084 --> 00:04:52,084
Bună dimineața!
61
00:05:06,376 --> 00:05:07,834
Scuze, dră Arendt!
62
00:05:09,959 --> 00:05:11,043
Nu, doar...
63
00:05:13,084 --> 00:05:14,293
limba dumitale.
64
00:05:14,293 --> 00:05:16,584
Scuze. Engleza mea...
65
00:05:16,584 --> 00:05:17,876
Știți, de fapt...
66
00:05:20,709 --> 00:05:24,251
am învățat puțină germană la Berlin.
67
00:05:26,334 --> 00:05:27,584
Ce faceți aici?
68
00:05:29,876 --> 00:05:33,584
Traduc în engleză opera
prietenului meu Walter Benjamin.
69
00:05:33,584 --> 00:05:36,501
E o metodă bună de a învăța engleză.
70
00:05:36,501 --> 00:05:39,751
America îți va fi îndatorată.
71
00:05:40,251 --> 00:05:44,126
Atunci, spune Americii,
te rog, să-mi dea o viză!
72
00:05:46,584 --> 00:05:50,501
Din păcate, nu vă pot ajuta cu asta.
73
00:05:53,168 --> 00:05:54,584
Fiindcă nu sunt pe listă?
74
00:06:12,501 --> 00:06:13,334
Varian!
75
00:06:13,334 --> 00:06:14,418
Mă grăbesc.
76
00:06:16,168 --> 00:06:19,626
Ar trebui să sărbătorim Crăciunul.
Să ridicăm moralul.
77
00:06:20,459 --> 00:06:21,376
Ce spui?
78
00:06:21,876 --> 00:06:24,959
- Putem decora copacul.
- Parcă evreii nu sărbătoreau.
79
00:06:24,959 --> 00:06:27,293
Suntem în Europa. Toți sărbătorim.
80
00:06:29,459 --> 00:06:32,793
Varian! Te rog, vorbește cu mine!
81
00:06:35,459 --> 00:06:36,293
Nu.
82
00:06:49,834 --> 00:06:51,084
- Bine.
- Îl las.
83
00:06:51,084 --> 00:06:52,668
- Puțină liniște?
- Bine.
84
00:06:52,668 --> 00:06:53,584
Ușurel!
85
00:06:53,584 --> 00:06:54,834
- Da.
- Nu-i nimic!
86
00:06:54,834 --> 00:06:56,418
E plăcută liniștea.
87
00:06:58,543 --> 00:07:00,209
- 'Neața!
- 'Neața!
88
00:07:02,168 --> 00:07:04,084
Trebuie să discutăm.
89
00:07:05,293 --> 00:07:06,418
Tocmai plecam.
90
00:07:06,418 --> 00:07:08,501
Și cu tine, te rog.
91
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Ia loc!
92
00:07:28,501 --> 00:07:33,459
Trebuie să eliberez
prizonierii britanici din lagăr.
93
00:07:34,959 --> 00:07:36,584
- Bineînțeles.
- Te rog!
94
00:07:38,793 --> 00:07:42,084
Chiar dacă ar fi posibil,
de unde știi că sunt acolo?
95
00:07:42,084 --> 00:07:46,418
Nu știu nimic, dar am încredere în sursă.
96
00:07:46,418 --> 00:07:49,959
- E un agent al serviciilor secrete?
- Director de operațiuni speciale.
97
00:07:49,959 --> 00:07:51,543
Își spune Margaux.
98
00:07:51,543 --> 00:07:53,543
- Și Lovegrove?
- Lucrează pentru ea.
99
00:07:53,543 --> 00:07:54,501
Știam eu!
100
00:07:57,084 --> 00:07:58,001
Vreau s-o cunosc.
101
00:07:58,001 --> 00:08:00,834
Dacă mă ajuți cu asta,
aranjez o întâlnire.
102
00:08:01,793 --> 00:08:02,709
Te rog?
103
00:08:02,709 --> 00:08:04,418
N-o pot face singură.
104
00:08:07,168 --> 00:08:10,084
Nu putem intra acolo
fără să știm cum să ieșim.
105
00:08:10,084 --> 00:08:11,668
Bellmer a fost închis.
106
00:08:11,668 --> 00:08:12,668
Artistul?
107
00:08:13,168 --> 00:08:16,543
- E la vilă.
- Așa e. Aș putea discuta cu el. Da.
108
00:08:20,918 --> 00:08:21,959
Te rog!
109
00:08:27,043 --> 00:08:29,668
Trebuie să verific perimetrul lagărului.
110
00:08:32,793 --> 00:08:33,793
Bună dimineața!
111
00:08:34,543 --> 00:08:35,543
'Neața!
112
00:08:36,709 --> 00:08:39,459
'Neața! Vă vom asista
cât de curând posibil.
113
00:08:40,584 --> 00:08:42,001
- Bună dimineața!
- 'Neața!
114
00:08:42,001 --> 00:08:43,834
- Mă gândeam...
- Varian...
115
00:08:43,834 --> 00:08:47,501
Ar trebui să modificăm interviul
pentru toate căile de intrare.
116
00:08:47,501 --> 00:08:49,793
Unii ar putea intra în SUA
117
00:08:49,793 --> 00:08:51,459
ca studenți, de exemplu.
118
00:08:52,584 --> 00:08:54,709
Bună dimineața! Ați venit la interviu?
119
00:08:54,709 --> 00:08:58,418
Sunt Dillon Reese.
Sunt de la consulatul american.
120
00:08:59,043 --> 00:09:00,584
- Poftim?
- Încercam să-ți spun.
121
00:09:00,584 --> 00:09:03,209
- Sunt înlocuitorul dvs.
- Înlocuitorul?
122
00:09:03,876 --> 00:09:06,543
Ați fost concediat, dar știți asta.
123
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
- Nu fiți ridicol!
- Voiam să vă dau asta.
124
00:09:23,001 --> 00:09:27,251
- Am 24 de ore să părăsesc țara?
- În scrisoare este explicat clar.
125
00:09:27,251 --> 00:09:30,876
Viza de lucru a fost reziliată
odată cu contractul de muncă.
126
00:09:32,584 --> 00:09:36,668
Stați liniștit! Locul ăsta o să meargă
ca un ceas elvețian.
127
00:09:39,168 --> 00:09:41,959
- L-ai sunat p Bingham?
- Da, nu știa nimic.
128
00:09:42,459 --> 00:09:45,959
- Nu poți permite asta.
- N-o s-o fac. Voi lupta până...
129
00:09:45,959 --> 00:09:47,709
Calmează-te!
130
00:09:49,251 --> 00:09:50,543
Ce mi-ai spus?
131
00:09:50,543 --> 00:09:53,918
Suntem adulți. Totul va fi bine.
132
00:10:04,501 --> 00:10:06,834
Nu spune nimănui, te rog!
133
00:10:06,834 --> 00:10:08,168
O să mă întorc!
134
00:10:08,918 --> 00:10:10,126
O zi frumoasă!
135
00:10:17,209 --> 00:10:18,168
Îmi pare rău.
136
00:10:19,334 --> 00:10:20,459
Mă întorc.
137
00:10:20,959 --> 00:10:23,001
Îmi pare rău.
138
00:10:27,584 --> 00:10:28,834
Trebuie să-l văd.
139
00:10:28,834 --> 00:10:30,043
- Dar...
- Acum!
140
00:10:33,043 --> 00:10:33,959
Miercuri.
141
00:10:33,959 --> 00:10:36,543
Miercurea viitoare? Prea târziu.
142
00:10:41,876 --> 00:10:42,876
Ce păcat!
143
00:11:07,793 --> 00:11:08,793
Patterson?
144
00:11:10,584 --> 00:11:11,418
Patterson!
145
00:11:13,043 --> 00:11:14,168
Nu-mi poți face asta!
146
00:11:14,168 --> 00:11:17,334
Fii serios, îmi acorzi prea multe merite!
147
00:11:17,334 --> 00:11:20,043
Sunt doar un funcționar
care urmează ordine.
148
00:11:20,543 --> 00:11:22,043
Ce le-ai spus?
149
00:11:23,584 --> 00:11:24,751
- Despre tine?
- Da!
150
00:11:27,168 --> 00:11:28,209
Doar adevărul.
151
00:12:09,876 --> 00:12:10,876
Dle Bellmer?
152
00:12:14,918 --> 00:12:16,376
Pot să vă pun...
153
00:12:17,876 --> 00:12:19,626
o întrebare neobișnuită?
154
00:12:23,168 --> 00:12:26,376
Vă amintiți ceva
despre interiorul Camp des Milles?
155
00:12:42,376 --> 00:12:45,293
Îmi amintesc totul despre Camp des Milles.
156
00:12:46,418 --> 00:12:50,209
Nu voi uita niciun centimetru din el
cât voi trăi.
157
00:12:53,293 --> 00:12:57,043
Senzația de oameni
lipiți de mine zi și noapte.
158
00:12:57,793 --> 00:12:59,793
Trupurile lor calde și umede.
159
00:13:01,501 --> 00:13:03,209
Duhoarea umanității.
160
00:13:08,501 --> 00:13:10,751
Credeți că îmi puteți construi
161
00:13:10,751 --> 00:13:13,251
un model al interiorului
162
00:13:14,001 --> 00:13:16,293
și exteriorului lagărului?
163
00:13:18,584 --> 00:13:19,668
De ce?
164
00:13:19,668 --> 00:13:22,043
Vreau să-i ajut pe alții să evadeze.
165
00:13:24,376 --> 00:13:25,376
Bineînțeles.
166
00:14:43,543 --> 00:14:46,668
Vă puteți întâlni aici oricând.
E un loc sigur.
167
00:14:54,209 --> 00:14:55,209
Mulțumesc.
168
00:15:15,376 --> 00:15:16,334
Domnilor.
169
00:15:17,751 --> 00:15:19,751
Este o chestiune de durată.
170
00:15:19,751 --> 00:15:25,251
Odată ce-i vom alunga pe nemți din Franța,
vom face la fel cu francezii din Africa!
171
00:15:25,751 --> 00:15:27,418
De ce e un alb printre noi?
172
00:15:31,126 --> 00:15:32,168
Sunt evreu.
173
00:15:32,168 --> 00:15:33,793
Tot alb ești.
174
00:15:33,793 --> 00:15:36,709
Albert riscă la fel de mult ca noi.
175
00:15:39,001 --> 00:15:40,043
Domnilor!
176
00:15:41,209 --> 00:15:42,209
Domnilor!
177
00:15:43,459 --> 00:15:44,834
Ne trebuie aliați.
178
00:15:46,043 --> 00:15:47,459
Ne trebuie și arme.
179
00:15:47,459 --> 00:15:49,043
Instruire. Informații.
180
00:15:50,959 --> 00:15:52,209
De unde?
181
00:15:53,793 --> 00:15:55,043
De la britanici.
182
00:15:58,293 --> 00:16:02,251
De la britanici? Au cel mai mare
imperiu colonial din lume!
183
00:16:02,251 --> 00:16:05,126
Dar acum ne împărtășesc obiectivele.
184
00:16:06,293 --> 00:16:08,501
Dacă le eliberăm prizonierii mâine,
185
00:16:09,001 --> 00:16:11,126
vom cimenta colaborarea.
186
00:16:15,668 --> 00:16:16,668
Cine se bagă?
187
00:16:36,293 --> 00:16:39,876
Uite lista actualilor prizonieri!
188
00:16:41,001 --> 00:16:42,876
Cei căutați de voi sunt acolo.
189
00:16:43,626 --> 00:16:45,959
Pot să-i anunț că veniți.
190
00:16:45,959 --> 00:16:48,543
Dar trebuie să vă mișcați repede.
191
00:16:51,209 --> 00:16:52,959
Noi asigurăm perimetrul.
192
00:16:53,543 --> 00:16:57,001
Tragem să ucidem. Asta e sarcina.
193
00:17:00,918 --> 00:17:02,959
Putem menține focul...
194
00:17:05,543 --> 00:17:07,293
maxim 60 de secunde?
195
00:17:10,209 --> 00:17:13,376
Dacă gărzile află
că ajutăm prizonierii să scape,
196
00:17:14,293 --> 00:17:15,293
crede-mă,
197
00:17:16,459 --> 00:17:17,626
ne vor împușca!
198
00:17:23,376 --> 00:17:28,126
Am vești bune și vești... și mai bune.
199
00:17:28,126 --> 00:17:31,793
- De unde să încep?
- Mi-e dor de americani! Spune-mi!
200
00:17:32,501 --> 00:17:34,959
Vestea bună e că am avut
201
00:17:34,959 --> 00:17:39,543
niște discuții foarte entuziaste
cu clienții noștri europeni.
202
00:17:39,543 --> 00:17:40,793
Noroc!
203
00:17:40,793 --> 00:17:46,376
Scopul MAC, oricare ar fi rezultatul
acestui război afurisit, e unul simplu.
204
00:17:47,001 --> 00:17:50,543
Vrem ca afacerile americane
să prospere în zonă.
205
00:17:50,543 --> 00:17:53,501
Cum altfel să avem influență democratică?
206
00:17:53,501 --> 00:17:56,626
- Trebuie să lucrăm cu ambele tabere.
- Așa este.
207
00:17:57,126 --> 00:18:01,334
Dacă Roosevelt declară război,
ne va pierde locul la masă.
208
00:18:01,334 --> 00:18:03,126
Sunt de acord cu tine.
209
00:18:03,626 --> 00:18:06,251
Am ajuns la veștile și mai bune.
210
00:18:07,001 --> 00:18:10,168
MAC ar dori să-ți ofere o slujbă.
211
00:18:12,501 --> 00:18:13,334
Mie?
212
00:18:13,959 --> 00:18:15,834
Spune-mi dacă sunt deplasat,
213
00:18:15,834 --> 00:18:18,918
dar ne trebuie un om în Europa
214
00:18:19,834 --> 00:18:22,334
și cred că ești cel mai bun pentru post.
215
00:18:22,834 --> 00:18:26,668
Dacă ești gata
să te muți în sectorul privat.
216
00:18:34,584 --> 00:18:36,584
Din întâmplare,
217
00:18:37,209 --> 00:18:41,459
am dreptul să mă retrag din serviciu
când împlinesc 50 de ani la primăvară.
218
00:18:57,918 --> 00:18:58,793
Varian!
219
00:19:03,918 --> 00:19:05,168
De ce ești furios?
220
00:19:06,418 --> 00:19:11,001
Care dintre legile încălcate te jignesc
cel mai tare? Că lupt cu fascismul?
221
00:19:14,168 --> 00:19:15,418
Ascund revoluționari?
222
00:19:16,334 --> 00:19:18,043
- Iubesc bărbați?
- Încetează!
223
00:19:18,043 --> 00:19:23,459
Dacă pentru ce merită să lupți e ilegal
și tot ce e de valoare e o infracțiune,
224
00:19:25,084 --> 00:19:26,584
atunci sunt un infractor.
225
00:19:29,001 --> 00:19:30,293
Nu-mi cer scuze.
226
00:19:30,293 --> 00:19:33,209
M-ai mințit cu privire la slujbă.
227
00:19:33,209 --> 00:19:35,668
Prin omitere. Cu un motiv.
228
00:19:35,668 --> 00:19:38,793
Mi-ai amenințat
întreaga operațiune prin asta.
229
00:19:39,543 --> 00:19:42,876
Francezii vor afla că lucrez dintr-un...
230
00:19:42,876 --> 00:19:45,043
Ce e? Un cuib de spioni britanici?
231
00:19:45,918 --> 00:19:48,709
Când află americanii,
o voi încasa de la toți.
232
00:19:48,709 --> 00:19:51,459
Ar trebui să plec din casa asta
233
00:19:52,043 --> 00:19:55,168
și să-i iau pe toți cu mine.
Dar unde să ne ducem?
234
00:19:56,209 --> 00:19:57,584
Nu avem unde!
235
00:20:05,709 --> 00:20:07,459
De ce lucrezi pentru britanici?
236
00:20:12,168 --> 00:20:15,084
Pentru că doar ei luptă cu naziștii.
237
00:20:17,751 --> 00:20:19,709
Churchill e aliatul evreilor.
238
00:20:19,709 --> 00:20:23,293
Churchill e un antisemit agresiv
în spatele ușilor închise.
239
00:20:23,293 --> 00:20:25,751
Nu-mi pasă ce face în culise.
240
00:20:25,751 --> 00:20:28,334
Nu-mi pasă ce face nimeni în culise.
241
00:20:30,626 --> 00:20:33,293
Churchill a promis să ne ofere o patrie.
242
00:20:35,918 --> 00:20:37,001
Și ne trebuie una.
243
00:20:58,001 --> 00:20:58,834
Hannah!
244
00:21:03,376 --> 00:21:04,793
Chiar nu te pot ajuta.
245
00:21:07,668 --> 00:21:10,751
Mi-am pierdut slujba
și am fost dat afară din Franța.
246
00:21:11,876 --> 00:21:13,251
Dar tot ai drepturi.
247
00:21:14,418 --> 00:21:15,584
De american.
248
00:21:15,584 --> 00:21:17,209
Dar sunt în Franța.
249
00:21:17,209 --> 00:21:19,709
Toți suntem în Franța, dle Fry.
250
00:21:20,501 --> 00:21:21,334
Da.
251
00:21:21,334 --> 00:21:25,834
Ca american, aveți dreptul
să rămâneți ca turist. Eu, nu.
252
00:21:25,834 --> 00:21:28,584
Mai nemțoaică ca mine nu există.
253
00:21:29,751 --> 00:21:31,584
Mi-e dor de țara mea.
254
00:21:32,418 --> 00:21:33,418
De limbă,
255
00:21:34,168 --> 00:21:35,251
de poezie,
256
00:21:35,834 --> 00:21:36,918
chiar și de vreme.
257
00:21:39,084 --> 00:21:41,918
Dar nu mai sunt cetățean german. Vedeți?
258
00:21:42,834 --> 00:21:43,834
Nu am drepturi.
259
00:21:48,376 --> 00:21:50,168
Trebuie să vă fie dor de casă.
260
00:21:50,793 --> 00:21:51,959
Dor de casă?
261
00:21:53,168 --> 00:21:55,459
Fără casă, dle Fry.
262
00:21:57,751 --> 00:21:58,668
Fără țară.
263
00:22:02,293 --> 00:22:03,876
Singura intrare e aici.
264
00:22:06,168 --> 00:22:11,126
Sârma ghimpată e slăbită pe alocuri
și poate fi tăiată.
265
00:22:12,584 --> 00:22:15,751
Când eram înăuntru,
unii încercau să facă tunel aici.
266
00:22:16,251 --> 00:22:20,168
Trebuie să ducem soldații britanici
la locul și momentul potrivit.
267
00:22:20,168 --> 00:22:22,501
- Sigur l-au reparat.
- Poate că nu.
268
00:22:22,501 --> 00:22:25,918
- Măcar e posibil.
- Touré mi-a dat uniformă de lunetist.
269
00:22:25,918 --> 00:22:29,293
Tu distragi gardienii în față.
Eu mă strecor ca să-i găsesc.
270
00:22:29,293 --> 00:22:31,959
{\an8}Apoi, ne întâlnim aici, la sârma ghimpată.
271
00:22:31,959 --> 00:22:34,668
Și dacă rămâi blocat înăuntru?
272
00:22:37,168 --> 00:22:38,084
Nu voi rămâne.
273
00:22:40,918 --> 00:22:42,959
Prizonierii ne așteaptă diseară.
274
00:22:42,959 --> 00:22:44,043
Bine.
275
00:22:45,876 --> 00:22:47,334
Îl știi pe Hans Fittko?
276
00:22:48,793 --> 00:22:49,709
Poftim?
277
00:22:50,209 --> 00:22:52,584
Cunoști pe cineva pe nume Hans Fittko?
278
00:22:53,543 --> 00:22:56,084
E pe lista prizonierilor
de la Camp des Milles.
279
00:23:03,168 --> 00:23:04,168
Dar e mort.
280
00:23:08,251 --> 00:23:09,209
Ce se întâmplă?
281
00:23:09,709 --> 00:23:13,126
Un Hans Fittko e
cu prizonierii britanici la Des Milles.
282
00:23:14,668 --> 00:23:15,793
Fratele tău?
283
00:23:19,793 --> 00:23:21,001
Soțul meu.
284
00:23:21,876 --> 00:23:24,084
Ce? Ești măritată?
285
00:23:26,376 --> 00:23:27,584
Nu poate fi corect.
286
00:23:28,918 --> 00:23:32,376
Dar, dacă e?
Atunci, trebuie să-l eliberăm.
287
00:23:32,876 --> 00:23:35,334
Te rog, lasă-mă să fac asta pentru tine!
288
00:23:35,334 --> 00:23:37,168
Te rog, îți sunt datoare.
289
00:23:39,709 --> 00:23:41,334
- Bine.
- Bine.
290
00:23:41,334 --> 00:23:43,126
Mary Jayne, n-o face!
291
00:23:44,418 --> 00:23:45,668
Nu e treaba ta.
292
00:23:45,668 --> 00:23:49,668
Lasă-mă la poarta din față!
Dagobert o să le distragă atenția.
293
00:23:49,668 --> 00:23:51,001
Câinele tău?
294
00:23:51,001 --> 00:23:54,876
E misiunea mea și o s-o derulez
cum cred de cuviință. Conduci?
295
00:23:54,876 --> 00:23:57,293
- Mary Jayne!
- Parcă eram singură.
296
00:24:11,918 --> 00:24:15,584
Trebuie să-i arătăm soțului Lisei
ceva cunoscut.
297
00:24:19,084 --> 00:24:20,376
Trebuie să ai ceva.
298
00:24:22,709 --> 00:24:23,709
Un singur lucru.
299
00:24:25,459 --> 00:24:26,834
Verigheta mea.
300
00:24:28,918 --> 00:24:29,918
Adu-mi-o!
301
00:24:31,668 --> 00:24:32,584
Paul...
302
00:24:36,584 --> 00:24:38,293
Credeam că era mort.
303
00:24:42,668 --> 00:24:43,918
Războiul e complicat.
304
00:24:45,501 --> 00:24:46,459
E un om bun.
305
00:24:48,793 --> 00:24:49,876
Adu inelul!
306
00:24:50,751 --> 00:24:51,668
Te rog.
307
00:25:09,668 --> 00:25:10,668
Mulțumesc, dle.
308
00:25:12,209 --> 00:25:14,459
Vize turistice? Numărul 134.
309
00:25:14,459 --> 00:25:15,376
Da.
310
00:25:21,001 --> 00:25:21,834
Trei luni.
311
00:25:22,584 --> 00:25:25,084
Îmi trebuie o adresă. Asta este?
312
00:25:25,084 --> 00:25:26,084
Da.
313
00:25:26,834 --> 00:25:27,918
E un hotel?
314
00:25:27,918 --> 00:25:30,209
Nu. O reședință privată.
315
00:25:31,418 --> 00:25:33,959
Trebuie semnătura proprietarului. O clipă!
316
00:25:33,959 --> 00:25:35,418
Mă scuzați...
317
00:25:53,376 --> 00:25:55,584
Vila Air-Bel. Strada Jean Lombard 36?
318
00:25:55,584 --> 00:25:59,459
Da. De ce e necesar?
Proprietarul e Thomas Lovegrove.
319
00:26:00,376 --> 00:26:04,584
Dar aici scrie că vila aparține
doamne Marguerite Nouget.
320
00:26:07,668 --> 00:26:08,501
Bine.
321
00:26:22,959 --> 00:26:23,918
Madam Nouget!
322
00:26:24,418 --> 00:26:25,293
Dle Fry.
323
00:26:33,709 --> 00:26:35,168
Am ceva
324
00:26:36,293 --> 00:26:38,084
ce trebuie semnat.
325
00:26:41,084 --> 00:26:42,876
Dacă e corect,
326
00:26:44,043 --> 00:26:45,668
am nevoie de semnătura dvs.
327
00:27:11,293 --> 00:27:12,251
O zi bună!
328
00:27:18,543 --> 00:27:19,543
Mulțumesc.
329
00:27:25,584 --> 00:27:27,751
- Crezi că va merge?
- Suntem în Franța.
330
00:27:27,751 --> 00:27:30,918
Crezi că un gardian alb
distinge doi de culoare?
331
00:27:46,459 --> 00:27:47,293
Baftă!
332
00:27:49,751 --> 00:27:51,584
Ne vedem dincolo.
333
00:27:54,834 --> 00:27:58,543
O să meargă.
334
00:28:02,459 --> 00:28:03,293
E bine așa.
335
00:28:20,043 --> 00:28:21,251
Bună seara!
336
00:28:22,668 --> 00:28:23,501
Bună seara!
337
00:28:23,501 --> 00:28:26,293
Vă amintiți de mine?
Am venit la soțul meu.
338
00:28:26,293 --> 00:28:27,501
Soțul meu.
339
00:28:27,501 --> 00:28:29,209
Acum? Nu. Fără vizitatori.
340
00:28:29,209 --> 00:28:30,751
Vă rog! Sunteți sigur?
341
00:28:30,751 --> 00:28:33,376
Nu mă înțelegeți. Trebuie să plecați!
342
00:28:33,376 --> 00:28:35,001
Am înțeles.
343
00:28:43,501 --> 00:28:44,668
Nu!
344
00:28:45,251 --> 00:28:47,168
- Câinele meu!
- Alo!
345
00:28:47,168 --> 00:28:48,959
- Câinele!
- Nu!
346
00:28:50,293 --> 00:28:51,626
Prindeți câinele!
347
00:28:55,751 --> 00:28:56,834
Dagobert!
348
00:28:57,668 --> 00:28:58,626
Prindeți-l
349
00:28:58,626 --> 00:29:00,668
Dumnezeule! Dagobert!
350
00:30:08,043 --> 00:30:09,251
- Ești teafără?
- Da.
351
00:30:09,251 --> 00:30:10,543
- Tu?
- Da. A mers?
352
00:30:17,584 --> 00:30:18,418
Duceți-vă!
353
00:30:19,334 --> 00:30:20,251
Fugiți!
354
00:30:35,709 --> 00:30:36,876
Pe aici.
355
00:30:37,584 --> 00:30:39,084
- Vezi lumina?
- Da.
356
00:30:45,376 --> 00:30:46,334
Bine.
357
00:30:52,584 --> 00:30:56,126
Ascultați! Mergeți încolo!
Ne vedem la mașină.
358
00:30:56,126 --> 00:30:57,459
Stai! Unde e Paul?
359
00:30:57,459 --> 00:30:58,668
- Paul?
- Paul.
360
00:30:58,668 --> 00:30:59,709
Nu știu...
361
00:31:00,501 --> 00:31:02,251
- Unde e Paul?
- Nu știu.
362
00:31:06,668 --> 00:31:07,668
Împinge!
363
00:31:09,584 --> 00:31:10,626
Haide!
364
00:31:12,209 --> 00:31:13,543
Haide!
365
00:31:16,501 --> 00:31:17,501
Dagobert!
366
00:31:18,168 --> 00:31:21,084
Dumnezeule, nu! Trebuie să-l recuperez.
367
00:31:21,584 --> 00:31:24,668
- Mary Jayne, stai!
- Nu-i nimic. Lasă-mă! Voi fi bine.
368
00:31:24,668 --> 00:31:26,209
E în regulă. Voi fi bine.
369
00:31:26,209 --> 00:31:28,293
Ia mașina! Ai cheile. Lasă-mă!
370
00:31:28,293 --> 00:31:30,084
Nu te pot lăsa în urmă.
371
00:31:31,043 --> 00:31:34,376
Stați pe loc!
372
00:31:35,126 --> 00:31:38,084
- Fir-ar!
- Să mergem! Haide, să mergem!
373
00:31:38,084 --> 00:31:39,168
Bine.
374
00:32:02,293 --> 00:32:03,209
Superb.
375
00:32:05,293 --> 00:32:07,126
Ați rezolvat problema cu viza?
376
00:32:08,709 --> 00:32:09,709
Da.
377
00:32:10,376 --> 00:32:11,376
Și a mea?
378
00:32:12,251 --> 00:32:13,418
Credeți-mă,
379
00:32:13,418 --> 00:32:17,668
dacă aș putea face ceva, aș face-o.
380
00:32:17,668 --> 00:32:18,584
Chiar așa?
381
00:32:19,459 --> 00:32:22,501
Majoritatea nu mai îndrăznesc
să acționeze.
382
00:32:22,501 --> 00:32:24,918
Nu sunt ca majoritatea.
383
00:32:27,251 --> 00:32:28,376
Demonstrați-o!
384
00:32:49,334 --> 00:32:50,251
Mary Jayne.
385
00:32:51,709 --> 00:32:53,251
Auzi? Ce s-a întâmplat?
386
00:32:54,001 --> 00:32:55,876
Totul a mers perfect. Doar că...
387
00:32:57,251 --> 00:32:58,418
am pierdut câinele.
388
00:32:59,334 --> 00:33:00,793
Și prizonierii?
389
00:33:00,793 --> 00:33:02,834
Vin pe alee pe biciclete.
390
00:33:03,334 --> 00:33:04,334
Unde e Lisa?
391
00:33:09,334 --> 00:33:10,334
Sunt teafăr.
392
00:33:14,543 --> 00:33:15,543
Eu...
393
00:33:19,626 --> 00:33:20,668
te-am așteptat.
394
00:33:27,584 --> 00:33:28,959
N-ai venit niciodată!
395
00:33:30,168 --> 00:33:31,001
Lisa.
396
00:33:31,501 --> 00:33:33,293
N-ai venit niciodată!
397
00:33:54,751 --> 00:33:55,751
Lisa.
398
00:34:17,959 --> 00:34:18,959
Mary Jayne.
399
00:34:20,418 --> 00:34:21,418
Eu...
400
00:34:44,793 --> 00:34:46,168
Știu ce simți.
401
00:34:51,293 --> 00:34:52,543
I-am pierdut...
402
00:34:54,626 --> 00:34:55,626
pe toți.
403
00:34:57,043 --> 00:34:59,126
Mi-am pierdut părinții,
404
00:35:00,293 --> 00:35:01,376
prietenii.
405
00:35:06,293 --> 00:35:07,418
Mi-am pierdut sora.
406
00:35:09,668 --> 00:35:10,584
Pe Ursula?
407
00:35:11,084 --> 00:35:12,584
Nu, eu...
408
00:35:15,126 --> 00:35:16,334
mai am una.
409
00:35:18,668 --> 00:35:19,584
Eva.
410
00:35:21,459 --> 00:35:22,751
Eva e cea mică.
411
00:35:25,209 --> 00:35:26,126
Știi...
412
00:35:29,876 --> 00:35:32,751
Nu te poți prăbuși acum,
413
00:35:32,751 --> 00:35:34,876
pentru că...
414
00:35:37,084 --> 00:35:38,668
ai fost uimitoare azi.
415
00:35:39,876 --> 00:35:42,709
A fost o misiune foarte dificilă,
416
00:35:42,709 --> 00:35:46,626
dar ai fost hotărâtă
să-l salvezi pe soțul Lisei.
417
00:35:46,626 --> 00:35:49,376
Și am făcut-o.
418
00:35:55,876 --> 00:35:57,459
Dar trebuie
419
00:35:59,001 --> 00:36:00,751
să mergi mai departe
420
00:36:02,001 --> 00:36:03,001
pentru că...
421
00:36:38,959 --> 00:36:39,834
Lisa.
422
00:37:11,793 --> 00:37:14,418
Doar gândul la tine m-a ținut în viață.
423
00:37:52,876 --> 00:37:54,084
Sunt și infractor.
424
00:37:58,209 --> 00:37:59,084
Știu.
425
00:38:03,709 --> 00:38:06,209
De ce e casa asta deținută
de madam Nouget?
426
00:38:16,126 --> 00:38:18,584
A lucrat mulți ani pentru mine la Paris.
427
00:38:20,001 --> 00:38:21,668
Știa ce făceam acolo.
428
00:38:22,376 --> 00:38:24,084
Știe ce facem aici?
429
00:38:34,626 --> 00:38:36,959
Introduceam evrei ilegal în Palestina.
430
00:38:38,376 --> 00:38:40,376
Când naziștii au venit la Paris...
431
00:38:42,793 --> 00:38:44,084
m-a ajutat să fug.
432
00:38:47,334 --> 00:38:48,626
Îi datorez totul.
433
00:38:54,293 --> 00:38:56,001
Va trebui să plec și de aici.
434
00:38:57,251 --> 00:38:59,418
Dar, atunci o să-i rămână casa.
435
00:39:07,459 --> 00:39:10,084
E o lume nouă, Varian.
436
00:39:12,376 --> 00:39:14,043
Vechile reguli nu se aplică.
437
00:39:20,584 --> 00:39:22,376
Dacă regulile nu se aplică,
438
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
unde ne găsim busola morală?
439
00:39:29,668 --> 00:39:30,668
În noi înșine.
440
00:39:33,668 --> 00:39:34,668
În celălalt.
441
00:40:37,793 --> 00:40:38,751
Bună dimineața!
442
00:40:46,918 --> 00:40:49,001
Am avut cea mai frumoasă noapte.
443
00:40:58,918 --> 00:41:00,834
E plăcut s-o spun în germană.
444
00:41:01,584 --> 00:41:04,251
Nu limba noastră a înnebunit.
445
00:41:06,209 --> 00:41:07,168
Nu.
446
00:41:10,251 --> 00:41:12,834
Într-o zi, Germania își va reveni.
447
00:41:13,876 --> 00:41:15,251
Într-o zi, poate.
448
00:41:16,501 --> 00:41:17,876
Dar noi trăim acum.
449
00:41:22,668 --> 00:41:24,626
Acum mă simt foarte viu.
450
00:41:50,543 --> 00:41:52,501
ALBERT HIRSCHMAN
451
00:41:52,501 --> 00:41:55,126
U HIRSCHMAN
HOTEL DU MAR, LISABONA, PORTUGALIA
452
00:42:24,751 --> 00:42:26,001
Dragul meu frate,
453
00:42:27,084 --> 00:42:30,751
Am reușit, în sfârșit, să obțin
vize americane pentru amândoi.
454
00:42:32,084 --> 00:42:35,751
O poți lua pe a ta
de la consulatul american din Marsilia.
455
00:42:36,459 --> 00:42:40,251
Știu că nu-ți place
să ți se spună ce să faci,
456
00:42:41,251 --> 00:42:44,876
dar, din respect pentru părinții noștri,
ia-ți viza, te rog!
457
00:42:45,668 --> 00:42:49,501
Vino după mine în Lisabona,
ca să mergem în America împreună!
458
00:42:51,501 --> 00:42:53,459
Amândoi am pierdut prea multe.
459
00:42:55,084 --> 00:42:57,043
Nu vreau să te las în urmă.
460
00:42:58,251 --> 00:43:00,376
Sora ta iubitoare, Ursula.
461
00:43:24,168 --> 00:43:25,043
Bingham!
462
00:43:28,001 --> 00:43:31,751
- Mersi că ai venit.
- Îmi pare rău pentru Reese. N-am știut.
463
00:43:33,376 --> 00:43:36,501
A fost umilitor,
dar e inofensiv. Îl ocolesc.
464
00:43:36,501 --> 00:43:38,376
Nu te-a expulzat Patterson?
465
00:43:38,376 --> 00:43:40,126
Nu renunț așa de ușor.
466
00:43:40,126 --> 00:43:41,043
Bun.
467
00:43:41,043 --> 00:43:43,418
Vreau să faci ceva pentru mine.
468
00:43:44,793 --> 00:43:48,834
O cheamă Hannah Arendt.
Are un loc pe o navă spre Caraibe.
469
00:43:48,834 --> 00:43:50,209
Căpitanul mi-e amic.
470
00:43:51,334 --> 00:43:52,334
Îi trebuie viză.
471
00:43:52,334 --> 00:43:53,751
Portul e închis.
472
00:43:53,751 --> 00:43:56,376
Se va redeschide
și vom fi pregătiți atunci.
473
00:43:56,376 --> 00:43:59,459
Îmi trebuie mai multe vize. E o navă mare.
474
00:43:59,459 --> 00:44:01,876
Ar trebui să vezi ce primesc
475
00:44:01,876 --> 00:44:04,001
de la Departamentul de Stat.
476
00:44:06,126 --> 00:44:10,834
„Evreii suferă, dar istoria rasei lor
arată că suferința nu ucide mulți.”
477
00:44:10,834 --> 00:44:15,668
„Dacă trebuie, îi acceptăm
doar pe bătrânii care nu se reproduc.”
478
00:44:16,543 --> 00:44:19,168
Întorc din drum navele cu refugiați,
479
00:44:19,168 --> 00:44:21,709
de teamă că sunt spioni nemți la bord.
480
00:44:21,709 --> 00:44:24,584
Între timp, șeful, tata, mulți alții...
481
00:44:25,251 --> 00:44:26,959
Ascultă, sunt de partea ta,
482
00:44:26,959 --> 00:44:30,793
dar sincer, nu pot încălca ordine directe.
483
00:44:30,793 --> 00:44:31,918
Ba poți!
484
00:44:31,918 --> 00:44:34,918
Pune-mă sponsorul ei!
Spune că te-am amenințat!
485
00:44:34,918 --> 00:44:35,918
Nu-mi pasă.
486
00:44:37,918 --> 00:44:38,918
Fă tot ce poți!
487
00:44:42,959 --> 00:44:43,876
Te rog!
488
00:44:44,626 --> 00:44:46,293
Trei pe săptămână,
489
00:44:47,376 --> 00:44:48,251
maxim.
490
00:44:50,084 --> 00:44:51,001
Mulțumesc.
491
00:45:19,793 --> 00:45:20,751
Paul!
492
00:45:23,626 --> 00:45:26,501
- Mersi că ai eliberat oamenii noștri.
- Ai noștri?
493
00:45:27,084 --> 00:45:28,001
Ești britanică.
494
00:45:29,168 --> 00:45:31,334
Britanicii sunt în tabăra corectă,
495
00:45:31,334 --> 00:45:32,959
așa că lupt cu ei.
496
00:45:35,293 --> 00:45:38,959
Am auzit că ai multe de spus
despre lume. Planuri mari.
497
00:45:40,584 --> 00:45:43,876
Războiul ne va da șansa
să regândim cine suntem,
498
00:45:44,459 --> 00:45:47,084
să luptăm pentru libertate din interior.
499
00:45:47,834 --> 00:45:51,209
Europa va fi eliberată,
apoi, coloniile vor fi eliberate.
500
00:45:57,001 --> 00:45:58,876
La ce te-ai gândit, Paul?
501
00:45:59,876 --> 00:46:04,584
Întregul aparat logistic al naziștilor
se bazează pe căile ferate.
502
00:46:04,584 --> 00:46:07,793
Sudul Franței nu e sub ocupație germană.
503
00:46:07,793 --> 00:46:08,709
Nu încă.
504
00:46:09,959 --> 00:46:12,293
- Trebuie să le tăiem jugulara.
- Cum?
505
00:46:14,876 --> 00:46:18,334
Atacuri asupra căii ferate principale
506
00:46:18,334 --> 00:46:21,043
care leagă sudul de Gestapoul din Dijon.
507
00:46:22,584 --> 00:46:24,418
Podurile nu se refac ușor.
508
00:46:26,251 --> 00:46:29,918
Ne trebuie explozibili,
posibil și arme și informații.
509
00:46:31,793 --> 00:46:33,209
Poți face rost de astea?
510
00:46:37,376 --> 00:46:38,376
Da.
511
00:47:31,793 --> 00:47:36,043
Pentru tine, micuțo.
512
00:47:36,043 --> 00:47:37,543
Mulțumesc, Hans.
513
00:47:38,376 --> 00:47:40,001
- Crăciun fericit!
- Și ție!
514
00:47:40,001 --> 00:47:41,751
- Mulțumesc.
- Cu plăcere.
515
00:47:42,959 --> 00:47:45,209
Îmi pare rău că n-ați ajuns acasă.
516
00:47:45,209 --> 00:47:46,543
Credeți-mă, dră Gold,
517
00:47:46,543 --> 00:47:49,959
e un Crăciun mai frumos decât ne așteptam.
518
00:47:51,501 --> 00:47:55,043
Crăciun cu bucurii!
519
00:48:06,376 --> 00:48:07,459
Crăciun fericit!
520
00:48:31,084 --> 00:48:33,751
Domnule comisar! Crăciun fericit!
521
00:48:33,751 --> 00:48:35,168
Cu ce vă pot ajuta?
522
00:48:35,793 --> 00:48:39,793
Femeia americană
a pătruns ilegal într-un lagăr.
523
00:48:40,418 --> 00:48:41,876
Poftim? Cine?
524
00:48:41,876 --> 00:48:43,293
Mary Jayne Gold.
525
00:48:46,751 --> 00:48:49,334
Nu și-ar putea găsi nici nasul.
526
00:48:49,334 --> 00:48:50,376
Nu?
527
00:48:50,876 --> 00:48:52,793
Nu cunoașteți această ființă?
528
00:48:56,584 --> 00:48:59,668
Dra Gold lucrează pentru britanici.
529
00:49:02,418 --> 00:49:03,418
Britanici?
530
00:49:04,043 --> 00:49:07,709
A eliberat trei soldați britanici
și a lăsat câinele în urmă.
531
00:49:10,084 --> 00:49:11,668
Asta e crimă de război.
532
00:49:13,376 --> 00:49:16,376
- Nu mă puteți trage la răspundere.
- Ba da, pot.
533
00:49:51,501 --> 00:49:54,168
INSPIRAT DE ROMANUL LUI JULIE ORRINGER
534
00:50:46,709 --> 00:50:53,709
ACEST SERIAL ESTE O OPERĂ DE FICȚIUNE
INSPIRAT DIN FAPTE REALE.
535
00:54:19,459 --> 00:54:24,459
Subtitrarea: Ramona Coman