1
00:00:30,251 --> 00:00:35,001
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
2
00:00:49,793 --> 00:00:52,959
Tôi vừa xác nhận.
Họ đã quay lại Trại Des Milles.
3
00:00:52,959 --> 00:00:54,001
Họ ổn chứ?
4
00:00:54,001 --> 00:00:55,251
Họ còn sống.
5
00:00:55,251 --> 00:00:56,793
Ừm, thật nhẹ nhõm.
6
00:00:56,793 --> 00:00:59,876
Cô hiểu nếu khai ra, họ sẽ chỉ điểm cô.
7
00:01:01,501 --> 00:01:04,459
- Không, họ không khai tôi đâu.
- Nếu cô may mắn.
8
00:01:05,251 --> 00:01:07,418
Nếu Vichy biết cô có tham gia,
9
00:01:07,918 --> 00:01:10,084
chúng tôi sẽ không bảo vệ được cô.
10
00:01:10,084 --> 00:01:13,168
Nếu bị ép, bọn tôi sẽ phủ nhận
mọi hoạt động của cô.
11
00:01:13,876 --> 00:01:15,418
Cách gì? Tôi ở với Thomas.
12
00:01:15,418 --> 00:01:17,293
Air-Bel là biệt thự lớn.
13
00:01:17,293 --> 00:01:20,001
Làm sao biết được
người thuê làm gì cả ngày?
14
00:01:20,501 --> 00:01:21,543
Thomas.
15
00:01:22,876 --> 00:01:24,209
Thomas!
16
00:01:26,918 --> 00:01:30,543
Nghe này, không phụ thuộc vào tôi.
Bọn tôi đều làm theo lệnh.
17
00:01:34,334 --> 00:01:35,376
Anh là ai?
18
00:01:36,209 --> 00:01:37,668
Giờ cô đang hỏi tôi à?
19
00:01:37,668 --> 00:01:40,584
Cô là ai? Cô đi đâu khi rời cuộc họp này?
20
00:01:40,584 --> 00:01:43,793
Còn anh thì sao?
Lovegrove có phải là tên thật không?
21
00:01:43,793 --> 00:01:44,751
Không.
22
00:01:44,751 --> 00:01:48,918
Không! Hai người có thể giả vờ
như không biết gì về tôi,
23
00:01:48,918 --> 00:01:53,126
nhưng tôi thật dễ dãi!
Chính tôi mới không biết gì về hai người!
24
00:01:53,126 --> 00:01:55,959
Cuộc chiến này
lớn hơn tất cả, Mary Jayne à.
25
00:01:55,959 --> 00:01:57,918
Đức đang san phẳng Manchester.
26
00:01:57,918 --> 00:02:00,084
Ta cần đưa họ ra trước Giáng sinh.
27
00:02:00,584 --> 00:02:01,959
Cô phải làm điều đó.
28
00:02:01,959 --> 00:02:03,126
Một mình?
29
00:02:03,126 --> 00:02:04,084
Margaux.
30
00:02:04,876 --> 00:02:05,918
Tôi sẽ đi cùng.
31
00:02:07,209 --> 00:02:08,626
Để cô ấy tự đi.
32
00:02:09,126 --> 00:02:10,626
Ồ, vì tôi thừa thãi.
33
00:02:10,626 --> 00:02:14,418
- Vì họ ở trong đó là lỗi của cô.
- Vậy, sao phải làm cho cô?
34
00:02:14,418 --> 00:02:15,876
Vì nếu cô không làm,
35
00:02:15,876 --> 00:02:19,334
tôi sẽ không hỗ trợ tài chính
cho Ủy ban Cứu trợ Khẩn cấp.
36
00:02:58,751 --> 00:03:00,126
Chào buổi sáng.
37
00:03:01,084 --> 00:03:02,709
Em sao thế này?
38
00:03:03,501 --> 00:03:04,834
Đương nhiên là không.
39
00:03:07,459 --> 00:03:08,876
Em ngủ ngon quá.
40
00:03:10,959 --> 00:03:12,126
Điều đó tốt mà.
41
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Mọi người ở biệt thự
đang chờ để thoát khỏi đây.
42
00:03:16,626 --> 00:03:18,334
Ngày nào họ cũng hỏi khi nào.
43
00:03:18,876 --> 00:03:21,334
Bạn cùng phòng biết ta đang làm gì chứ?
44
00:03:22,001 --> 00:03:23,001
Quan trọng sao?
45
00:03:23,876 --> 00:03:25,293
Với một số người.
46
00:03:25,793 --> 00:03:28,459
Chà, ta đâu quan tâm đến họ, phải không?
47
00:03:31,084 --> 00:03:32,709
- Ta không quan tâm.
- Đúng.
48
00:03:55,334 --> 00:03:58,126
Hannah Arendt luôn thức dậy lúc bình minh.
49
00:03:59,709 --> 00:04:02,501
Bọn em ở cùng trại giam ở Gurs
50
00:04:03,668 --> 00:04:05,543
khi quân Đức xâm lược Paris.
51
00:04:06,709 --> 00:04:08,459
Rất hỗn loạn.
52
00:04:10,126 --> 00:04:13,918
Lính gác Pháp bỏ đồn và để cửa mở toang.
53
00:04:18,501 --> 00:04:19,793
Nhưng em không đi.
54
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
Em bị
55
00:04:23,459 --> 00:04:24,668
tê liệt vì sợ hãi.
56
00:04:28,209 --> 00:04:29,251
Hannah...
57
00:04:30,334 --> 00:04:32,626
Hannah chỉ cần đứng lên và bước đi,
58
00:04:32,626 --> 00:04:34,918
như việc đơn giản nhất trên thế giới.
59
00:04:36,751 --> 00:04:38,626
Cô ấy cho em dũng khí để đi.
60
00:04:40,834 --> 00:04:44,418
Giá mà em có thể trả ơn
và đưa cô ấy ra khỏi đây.
61
00:04:51,084 --> 00:04:52,084
Chào buổi sáng.
62
00:05:06,376 --> 00:05:07,834
Xin lỗi, cô Arendt.
63
00:05:09,959 --> 00:05:11,043
Ồ, không, chỉ là...
64
00:05:13,084 --> 00:05:14,293
ngôn ngữ của anh.
65
00:05:14,293 --> 00:05:16,584
Xin lỗi. Tiếng Anh của tôi...
66
00:05:16,584 --> 00:05:17,876
Thật ra...
67
00:05:20,709 --> 00:05:24,251
Tôi học được ít tiếng Đức ở Berlin.
68
00:05:26,334 --> 00:05:27,584
Cô làm gì ở đó?
69
00:05:29,876 --> 00:05:33,584
Dịch tác phẩm của bạn tôi,
Walter Benjamin sang tiếng Anh,
70
00:05:33,584 --> 00:05:36,501
Đó là cách hay để tự học tiếng Anh.
71
00:05:36,501 --> 00:05:39,751
Nước Mỹ mắc nợ cô.
72
00:05:40,251 --> 00:05:44,126
Vậy bảo nước Mỹ cấp thị thực cho tôi đi.
73
00:05:46,584 --> 00:05:50,501
Thật không may,
tôi không thể giúp cô việc đó.
74
00:05:53,168 --> 00:05:54,584
Không trong danh sách à?
75
00:06:12,501 --> 00:06:13,334
Varian.
76
00:06:13,334 --> 00:06:14,418
Tôi đang vội.
77
00:06:16,168 --> 00:06:19,626
Ta nên tổ chức Giáng sinh ở đây.
Giúp mọi người vui vẻ hơn.
78
00:06:20,459 --> 00:06:21,376
Anh nghĩ sao?
79
00:06:21,876 --> 00:06:24,959
- Ta có thể trang trí cây.
- Tưởng Do Thái không làm.
80
00:06:24,959 --> 00:06:27,293
Ta đang ở châu Âu. Ai cũng tổ chức mà.
81
00:06:29,459 --> 00:06:32,793
Varian! Làm ơn, hãy nói chuyện với em.
82
00:06:35,459 --> 00:06:36,293
Không.
83
00:06:49,834 --> 00:06:51,084
- Rồi.
- Ừ, tôi sẽ bỏ.
84
00:06:51,084 --> 00:06:52,668
- Yên lặng chứ?
- Được.
85
00:06:52,668 --> 00:06:53,584
Dễ thôi.
86
00:06:53,584 --> 00:06:54,834
- Ừ.
- Đừng lo.
87
00:06:54,834 --> 00:06:56,418
Im lặng thật tuyệt.
88
00:06:58,543 --> 00:07:00,209
- Chào buổi sáng.
- Chào anh.
89
00:07:02,168 --> 00:07:04,084
Tôi cần nói chuyện với anh.
90
00:07:05,293 --> 00:07:06,418
Tôi đang định đi.
91
00:07:06,418 --> 00:07:08,501
Cả anh nữa, làm ơn.
92
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Ngồi đi.
93
00:07:28,501 --> 00:07:33,459
Tôi cần đưa tù binh Anh thoát khỏi trại.
94
00:07:34,959 --> 00:07:36,584
- Dĩ nhiên rồi.
- Làm ơn.
95
00:07:38,793 --> 00:07:42,084
Ngay cả khi điều này có thể,
sao cô biết họ ở trong đó?
96
00:07:42,084 --> 00:07:46,418
Thì, tôi không biết,
nhưng tôi tin nguồn tin của mình.
97
00:07:46,418 --> 00:07:49,959
- Sĩ quan tình báo Anh à?
- Giám đốc điều hành đặc biệt.
98
00:07:49,959 --> 00:07:51,543
Cô ấy lấy tên là Margaux.
99
00:07:51,543 --> 00:07:53,543
- Và Lovegrove?
- Làm cho cô ấy.
100
00:07:53,543 --> 00:07:54,501
Tôi biết mà.
101
00:07:57,084 --> 00:07:58,001
Tôi muốn gặp cô ấy.
102
00:07:58,001 --> 00:08:00,834
Giúp tôi vụ này và tôi sẽ sắp xếp gặp mặt.
103
00:08:01,793 --> 00:08:02,709
Làm ơn?
104
00:08:02,709 --> 00:08:04,418
Tôi không thể làm một mình.
105
00:08:07,168 --> 00:08:10,084
Ta không thể vào đó
mà không biết cách thoát ra.
106
00:08:10,084 --> 00:08:11,668
Bellmer từng ở đó.
107
00:08:11,668 --> 00:08:12,668
Tay nghệ sĩ hả?
108
00:08:13,168 --> 00:08:16,543
- Ở biệt thự.
- Ừ nhỉ. Tôi có thể nói chuyện với anh ấy.
109
00:08:20,918 --> 00:08:21,959
Làm ơn đi.
110
00:08:27,043 --> 00:08:29,668
Tôi sẽ cần kiểm tra chu vi của sân nhà tù.
111
00:08:32,793 --> 00:08:33,793
Chào buổi sáng.
112
00:08:34,543 --> 00:08:35,543
Chào buổi sáng.
113
00:08:36,709 --> 00:08:39,459
Chào buổi sáng.
Sẽ đến lượt sớm nhất có thể.
114
00:08:40,584 --> 00:08:42,001
- Chào buổi sáng.
- Chào.
115
00:08:42,001 --> 00:08:43,834
- Tôi đang nghĩ.
- Varian...
116
00:08:43,834 --> 00:08:47,501
Ta cần phỏng vấn lại
để xem tất cả các con đường có thể vào.
117
00:08:47,501 --> 00:08:49,793
Ví dụ, vài người có thể vào Mỹ
118
00:08:49,793 --> 00:08:51,459
với tư cách sinh viên.
119
00:08:52,584 --> 00:08:54,709
Chào buổi sáng. Anh đến phỏng vấn à?
120
00:08:54,709 --> 00:08:58,418
Tôi là Dillon Reese, anh Fry.
Tôi đến từ lãnh sự quán Mỹ.
121
00:08:59,043 --> 00:09:00,584
- Gì cơ?
- Tôi đã cố nói.
122
00:09:00,584 --> 00:09:03,209
- Tôi là người thay thế anh.
- Thay thế tôi?
123
00:09:03,876 --> 00:09:06,543
Anh đã bị sa thải,
nhưng anh biết điều đó mà.
124
00:09:06,543 --> 00:09:09,251
- Đừng nực cười thế!
- Đưa cho anh cái này.
125
00:09:23,001 --> 00:09:27,251
- Hai mươi bốn giờ để ra khỏi đất nước?
- Trong thư đã giải thích rõ.
126
00:09:27,251 --> 00:09:30,876
Thị thực lao động Pháp của anh đã hết
với công việc của anh.
127
00:09:32,584 --> 00:09:36,668
Đừng lo. Tôi sẽ giữ nơi này
hoạt động trơn tru theo kế hoạch.
128
00:09:39,168 --> 00:09:41,959
- Gọi Bingham chưa?
- Rồi, anh ấy không hề biết.
129
00:09:42,459 --> 00:09:45,959
- Đừng để chuyện này xảy ra.
- Tôi sẽ chiến đấu đến khi...
130
00:09:45,959 --> 00:09:47,709
Bình tĩnh đi.
131
00:09:49,251 --> 00:09:50,543
Ông vừa nói gì cơ?
132
00:09:50,543 --> 00:09:53,918
Ta đều là người lớn rồi, anh Fry.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
133
00:10:04,501 --> 00:10:06,834
- Đừng cho ai biết chuyện này.
- Ừm.
134
00:10:06,834 --> 00:10:08,168
Tôi sẽ quay lại.
135
00:10:08,918 --> 00:10:10,126
Chúc ngày tốt lành.
136
00:10:17,209 --> 00:10:18,168
Tôi rất xin lỗi.
137
00:10:19,334 --> 00:10:20,459
Tôi sẽ quay lại.
138
00:10:20,959 --> 00:10:23,001
Tôi rất xin lỗi.
139
00:10:27,584 --> 00:10:28,834
Tôi phải gặp ông ấy.
140
00:10:28,834 --> 00:10:30,043
- Nhưng...
- Ngay!
141
00:10:33,043 --> 00:10:33,959
Thứ Tư tới.
142
00:10:33,959 --> 00:10:36,543
Thứ Tư tới? Không, thế là quá muộn.
143
00:10:41,876 --> 00:10:42,876
Thật tiếc!
144
00:11:07,793 --> 00:11:08,793
Ông Patterson à?
145
00:11:10,584 --> 00:11:11,418
Ông Patterson!
146
00:11:13,043 --> 00:11:14,168
Không thể làm vậy.
147
00:11:14,168 --> 00:11:17,334
Làm ơn đi, anh Fry, anh đề cao tôi quá.
148
00:11:17,334 --> 00:11:20,043
Tôi chỉ là quan chức
làm theo lệnh cấp trên.
149
00:11:20,543 --> 00:11:22,043
Ông đã nói gì với họ?
150
00:11:23,584 --> 00:11:24,668
- Về anh?
- Phải!
151
00:11:27,168 --> 00:11:28,209
Chỉ sự thật thôi.
152
00:12:09,876 --> 00:12:10,876
Anh Bellmer?
153
00:12:14,918 --> 00:12:16,376
Tôi có thể hỏi anh một...
154
00:12:17,876 --> 00:12:19,626
một câu hỏi bất thường không?
155
00:12:23,168 --> 00:12:26,376
Anh có nhớ gì
bên trong trại Des Milles không?
156
00:12:42,376 --> 00:12:45,293
Tôi nhớ mọi thứ về trại Des Milles.
157
00:12:46,418 --> 00:12:50,209
Tôi sẽ không bao giờ quên
một tấc của nơi đó khi tôi còn sống.
158
00:12:53,293 --> 00:12:57,043
Cảm giác bị người khác tra tấn
cả ngày lẫn đêm.
159
00:12:57,793 --> 00:12:59,793
Cơ thể ẩm ướt của chúng.
160
00:13:01,501 --> 00:13:03,209
Mùi hôi thối của nhân loại.
161
00:13:08,501 --> 00:13:10,751
Anh nghĩ anh có thể làm cho tôi
162
00:13:10,751 --> 00:13:13,251
một mô hình bên trong
163
00:13:14,001 --> 00:13:16,293
và bên ngoài của trại giam được không?
164
00:13:18,584 --> 00:13:19,668
Tại sao?
165
00:13:19,668 --> 00:13:22,043
Vì tôi muốn giúp mấy người trốn thoát.
166
00:13:24,376 --> 00:13:25,376
Vậy thì được.
167
00:14:43,543 --> 00:14:46,668
Anh có thể gặp ở đây bất cứ lúc nào.
Ở đây an toàn.
168
00:14:54,209 --> 00:14:55,209
Cảm ơn ông.
169
00:15:15,376 --> 00:15:16,334
Các vị.
170
00:15:17,751 --> 00:15:19,751
Ta có mục tiêu lâu dài ở đây.
171
00:15:19,751 --> 00:15:22,584
Một khi ta đuổi được Đức ra khỏi Pháp,
172
00:15:23,459 --> 00:15:25,251
sẽ đuổi được Pháp khỏi châu Phi!
173
00:15:25,751 --> 00:15:27,834
Vậy sao có người da trắng tham gia?
174
00:15:31,126 --> 00:15:32,168
Tôi là Do Thái.
175
00:15:32,168 --> 00:15:33,793
Anh vẫn da trắng.
176
00:15:33,793 --> 00:15:36,709
Albert gặp nhiều nguy hiểm ở đây
như chúng ta.
177
00:15:39,001 --> 00:15:40,043
Các vị.
178
00:15:41,209 --> 00:15:42,209
Các vị.
179
00:15:43,459 --> 00:15:44,834
Ta cần đồng minh.
180
00:15:46,043 --> 00:15:47,459
Ta cũng cần vũ khí.
181
00:15:47,459 --> 00:15:49,043
Huấn luyện. Tình báo.
182
00:15:50,959 --> 00:15:52,209
Từ đâu?
183
00:15:53,793 --> 00:15:55,126
Ban đầu? Từ người Anh.
184
00:15:58,293 --> 00:16:02,251
Người Anh sao? Họ có đế chế thuộc địa
lớn nhất thế giới đấy!
185
00:16:02,251 --> 00:16:05,126
Nhưng ở đây, ngay bây giờ,
họ có chung mục tiêu.
186
00:16:06,293 --> 00:16:08,501
Nếu mai ta cứu được tù binh của họ,
187
00:16:09,001 --> 00:16:11,126
ta sẽ củng cố hợp tác tương lai.
188
00:16:15,668 --> 00:16:16,668
Ai tham gia?
189
00:16:36,293 --> 00:16:39,876
Đây là danh sách tù nhân hiện tại.
190
00:16:41,001 --> 00:16:42,876
Những người anh tìm ở trong đó.
191
00:16:43,626 --> 00:16:45,959
Tôi có thể báo họ biết anh đang đến.
192
00:16:45,959 --> 00:16:48,543
Nhưng anh phải chuẩn bị hành động nhanh.
193
00:16:51,209 --> 00:16:52,959
Chúng tôi bảo vệ quanh trại.
194
00:16:53,543 --> 00:16:57,001
Bọn tôi bắn để giết đấy. Đó là công việc.
195
00:17:00,918 --> 00:17:02,959
Bọn tôi chỉ có thể giữ đạn trong...
196
00:17:05,543 --> 00:17:07,293
tối đa có thể là 60 giây?
197
00:17:10,209 --> 00:17:13,376
Nếu lính Pháp nghĩ
bọn tôi cho tù nhân trốn thoát,
198
00:17:14,293 --> 00:17:15,293
tin tôi đi,
199
00:17:16,459 --> 00:17:17,626
họ sẽ giết bọn tôi.
200
00:17:23,376 --> 00:17:28,126
Tôi có vài tin tốt và vài... tin tốt hơn.
201
00:17:28,126 --> 00:17:31,793
- Tôi nên bắt đầu từ đâu?
- Tôi nhớ người Mỹ. Tiếp tục đi.
202
00:17:32,501 --> 00:17:34,959
Tin tốt là chúng tôi đã có
203
00:17:34,959 --> 00:17:39,543
những cuộc trò chuyện đầy triển vọng
với khách hàng châu Âu.
204
00:17:39,543 --> 00:17:40,793
Chúc mừng điều đó.
205
00:17:40,793 --> 00:17:46,376
Bất kể kết quả của cuộc chiến này là gì,
thì mục tiêu của ACM rất đơn giản.
206
00:17:47,001 --> 00:17:50,543
Chúng tôi muốn doanh nghiệp Mỹ
phát triển mạnh trong khu vực.
207
00:17:50,543 --> 00:17:53,001
Có thể làm gì để nâng ảnh hưởng dân chủ?
208
00:17:53,001 --> 00:17:55,584
Ta phải làm việc được với cả hai bên.
209
00:17:55,584 --> 00:17:56,626
Đúng vậy.
210
00:17:57,126 --> 00:18:01,334
Roosevelt tuyên chiến,
ông ấy sẽ làm mất vị trí của ta.
211
00:18:01,334 --> 00:18:03,126
Tôi hoàn toàn đồng ý.
212
00:18:03,626 --> 00:18:06,251
Điều đó mang đến tin tốt hơn cho tôi.
213
00:18:07,001 --> 00:18:10,168
ACM muốn chính thức mời ông làm việc.
214
00:18:12,501 --> 00:18:13,334
Tôi sao?
215
00:18:13,959 --> 00:18:15,834
Hãy nói nếu tôi sai luật ở đây,
216
00:18:15,834 --> 00:18:18,918
nhưng chúng tôi cần một người ở châu Âu
217
00:18:19,834 --> 00:18:22,334
và tôi nghĩ không ai tốt hơn ông.
218
00:18:22,834 --> 00:18:26,668
Là vậy, nếu ông sẵn sàng
chuyển sang khu vực tư nhân.
219
00:18:34,584 --> 00:18:36,584
Chà, nếu được,
220
00:18:37,251 --> 00:18:39,501
tôi có quyền nghỉ hưu ở Sở Ngoại giao
221
00:18:39,501 --> 00:18:41,376
khi sang tuổi 50 mùa xuân này.
222
00:18:57,918 --> 00:18:58,793
Varian.
223
00:19:03,918 --> 00:19:05,168
Sao anh lại giận vậy?
224
00:19:06,418 --> 00:19:11,001
Tôi đã vi phạm luật nào
khiến anh xúc phạm nhất? Chống phát xít?
225
00:19:14,168 --> 00:19:15,334
Chứa kẻ cấp tiến?
226
00:19:16,334 --> 00:19:18,043
- Yêu đàn ông?
- Dừng lại.
227
00:19:18,043 --> 00:19:21,376
Nếu tôi phải sống một cuộc sống
mọi thứ đáng đấu tranh đều bất hợp pháp
228
00:19:21,376 --> 00:19:23,459
và mọi thứ đáng làm đều là tội ác,
229
00:19:25,084 --> 00:19:26,584
thì gọi tôi là tội phạm.
230
00:19:29,001 --> 00:19:30,293
Tôi sẽ không xin lỗi.
231
00:19:30,293 --> 00:19:33,209
Cô nói dối tôi
về việc cô đang làm việc cho ai.
232
00:19:33,209 --> 00:19:35,668
Có lý do mà.
233
00:19:35,668 --> 00:19:38,793
Làm vậy, cô đã đe dọa
toàn bộ chiến dịch của tôi.
234
00:19:39,543 --> 00:19:42,876
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi người Pháp phát hiện...
235
00:19:42,876 --> 00:19:45,043
Cái gì? Một tổ gián điệp của Anh!
236
00:19:45,918 --> 00:19:48,709
Khi người Mỹ phát hiện,
tôi sẽ chịu cả hai phía.
237
00:19:48,709 --> 00:19:51,459
Điều tôi cần làm là rời khỏi căn nhà này
238
00:19:52,043 --> 00:19:55,168
và đưa mọi người theo.
Nhưng ta sẽ đi đâu đây, Thomas?
239
00:19:56,209 --> 00:19:57,584
Không còn nơi để đi!
240
00:20:05,709 --> 00:20:07,459
Sao cô làm cho người Anh?
241
00:20:12,168 --> 00:20:15,084
Vì họ là những người duy nhất
chống Đức Quốc xã.
242
00:20:17,751 --> 00:20:19,709
Churchill là bạn của Do Thái.
243
00:20:19,709 --> 00:20:23,293
Việc Churchill ghét Do Thái là bí mật.
244
00:20:23,293 --> 00:20:25,751
Tôi không quan tâm ông ta bí mật làm gì.
245
00:20:25,751 --> 00:20:28,334
Tôi không quan tâm người khác làm gì.
246
00:20:30,626 --> 00:20:33,293
Churchill hứa sẽ cho chúng ta
một quê hương.
247
00:20:36,001 --> 00:20:37,001
Và ta cần nó.
248
00:20:58,001 --> 00:20:58,834
Hannah.
249
00:21:03,376 --> 00:21:04,793
Tôi không thể giúp cô.
250
00:21:07,668 --> 00:21:10,709
Tôi mất việc và bị đuổi khỏi Pháp.
251
00:21:11,876 --> 00:21:13,251
Nhưng anh vẫn có quyền.
252
00:21:14,418 --> 00:21:15,584
Quyền của người Mỹ!
253
00:21:15,584 --> 00:21:17,209
Nhưng tôi đang ở Pháp.
254
00:21:17,209 --> 00:21:19,709
Chúng ta đều ở Pháp mà, anh Fry.
255
00:21:20,501 --> 00:21:21,334
Ừ.
256
00:21:21,334 --> 00:21:25,834
Là người Mỹ, anh được quyền ở đây
với tư cách khách du lịch. Tôi thì không.
257
00:21:25,834 --> 00:21:28,584
Có lẽ tôi là người Đức duy nhất
mà anh biết.
258
00:21:29,751 --> 00:21:31,584
Tôi nhớ mọi thứ quê hương mình.
259
00:21:32,418 --> 00:21:33,418
Ngôn ngữ,
260
00:21:34,168 --> 00:21:35,251
thơ ca,
261
00:21:35,834 --> 00:21:36,918
cả thời tiết nữa.
262
00:21:39,084 --> 00:21:41,918
Nhưng tôi không còn là người Đức nữa.
Thấy không?
263
00:21:42,834 --> 00:21:43,834
Không có quyền.
264
00:21:48,376 --> 00:21:50,168
Chắc cô nhớ nhà lắm.
265
00:21:50,793 --> 00:21:51,959
Nhớ nhà?
266
00:21:53,168 --> 00:21:55,459
Vô gia cư, anh Fry à.
267
00:21:57,751 --> 00:21:58,709
Không quốc tịch.
268
00:22:02,293 --> 00:22:03,876
Lối vào duy nhất ở đây.
269
00:22:06,168 --> 00:22:11,126
Hàng rào ở đây rất yếu ở một số chỗ
và đủ mỏng để cắt.
270
00:22:12,584 --> 00:22:15,751
Khi tôi còn ở đó,
có mấy người cố đào hầm ở đây.
271
00:22:16,251 --> 00:22:18,334
Điều quan trọng là đưa lính Anh
272
00:22:18,334 --> 00:22:20,168
đến đúng nơi vào đúng lúc.
273
00:22:20,168 --> 00:22:22,543
- Chắc chắn họ đã sửa.
- Có hoặc không.
274
00:22:22,543 --> 00:22:23,834
Ít nhất là có thể.
275
00:22:23,834 --> 00:22:25,918
Touré có bộ bắn tỉa cho tôi.
276
00:22:25,918 --> 00:22:29,293
Cô đánh lạc hướng lính gác.
Tôi sẽ vào trong tìm họ.
277
00:22:29,293 --> 00:22:31,959
{\an8}Rồi bọn tôi gặp anh ở hàng rào thép gai.
278
00:22:31,959 --> 00:22:34,668
- Ừm.
- Nếu anh bị kẹt bên trong?
279
00:22:37,168 --> 00:22:38,084
Không đâu.
280
00:22:40,918 --> 00:22:42,959
Touré đã bảo họ chờ ta tối nay.
281
00:22:42,959 --> 00:22:44,043
Tốt.
282
00:22:45,876 --> 00:22:47,334
Cô biết Hans Fittko chứ?
283
00:22:48,793 --> 00:22:49,709
Cái gì?
284
00:22:50,209 --> 00:22:52,584
Cô có biết ai tên Hans Fittko không?
285
00:22:53,543 --> 00:22:56,084
Đây là danh sách tù nhân
ở Trại Des Milles.
286
00:23:03,168 --> 00:23:04,168
Anh ấy chết rồi.
287
00:23:08,251 --> 00:23:09,209
Chuyện gì vậy?
288
00:23:09,709 --> 00:23:13,126
Có người tên Hans Fittko
ở Des Milles với các tù binh Anh.
289
00:23:14,668 --> 00:23:15,793
Anh trai cô à?
290
00:23:19,793 --> 00:23:21,001
Chồng tôi.
291
00:23:21,876 --> 00:23:24,084
Gì cơ? Cô kết hôn rồi à?
292
00:23:26,376 --> 00:23:27,584
Không thể nào.
293
00:23:28,918 --> 00:23:32,376
Nhưng nếu đúng thì sao?
Nếu là vậy, ta phải đưa anh ấy ra.
294
00:23:32,876 --> 00:23:35,334
Làm ơn, để tôi làm việc này cho cô.
295
00:23:35,334 --> 00:23:37,168
Làm ơn, vì tôi nợ cô.
296
00:23:39,709 --> 00:23:41,334
- Được.
- Được.
297
00:23:41,334 --> 00:23:43,126
Mary Jayne, đừng làm vậy.
298
00:23:44,418 --> 00:23:45,668
Không phải việc anh.
299
00:23:45,668 --> 00:23:49,668
Thả tôi ở cổng trước.
Tôi sẽ dùng Dagobert để đánh lạc hướng.
300
00:23:49,668 --> 00:23:51,001
Con chó của cô ư?
301
00:23:51,001 --> 00:23:54,876
Nhiệm vụ của tôi, tôi sẽ làm
theo cách của tôi. Anh lái xe chứ?
302
00:23:54,876 --> 00:23:57,293
- Mary Jayne.
- Tôi tưởng phải tự làm.
303
00:24:11,918 --> 00:24:15,584
Anh ấy sẽ không tin ta
nếu không có thứ thân quen.
304
00:24:19,084 --> 00:24:20,376
Cô phải có gì đó.
305
00:24:22,709 --> 00:24:23,709
Một thứ.
306
00:24:25,459 --> 00:24:26,834
Nhẫn cưới của tôi.
307
00:24:28,918 --> 00:24:29,918
Đưa nó cho tôi.
308
00:24:31,668 --> 00:24:32,584
Paul...
309
00:24:36,584 --> 00:24:38,293
Em tưởng anh ấy đã chết.
310
00:24:42,668 --> 00:24:43,918
Chiến tranh phức tạp.
311
00:24:45,501 --> 00:24:46,709
Anh ấy là người tốt.
312
00:24:48,793 --> 00:24:49,876
Cứ lấy nhẫn đi.
313
00:24:50,751 --> 00:24:51,668
Làm ơn.
314
00:25:09,668 --> 00:25:10,751
Cảm ơn, thưa ngài.
315
00:25:12,209 --> 00:25:14,459
Thị thực du lịch? Số 134.
316
00:25:14,459 --> 00:25:15,376
Có.
317
00:25:21,001 --> 00:25:21,834
Ba tháng.
318
00:25:22,584 --> 00:25:25,084
Tôi chỉ cần địa chỉ của anh. Đây à?
319
00:25:25,084 --> 00:25:26,084
Vâng.
320
00:25:26,834 --> 00:25:27,918
Là khách sạn à?
321
00:25:27,918 --> 00:25:30,209
Không. Một nơi ở riêng.
322
00:25:31,418 --> 00:25:33,959
Vậy ta cần chữ ký của chủ nhà. Chờ chút.
323
00:25:33,959 --> 00:25:35,418
Thưa ngài, xin lỗi...
324
00:25:53,376 --> 00:25:55,584
Biệt thự Air-Bel. Số 63 Jean Lombard?
325
00:25:55,584 --> 00:25:59,459
Vâng. Sao cần việc này?
Chủ nhà là Thomas Lovegrove.
326
00:26:00,376 --> 00:26:04,584
Nhưng ở đây ghi
nhà của bà Marguerite Nouget.
327
00:26:07,668 --> 00:26:08,501
Phải rồi.
328
00:26:22,959 --> 00:26:23,918
Madame Nouget.
329
00:26:24,418 --> 00:26:25,293
Anh Fry.
330
00:26:33,709 --> 00:26:35,168
Tôi nghĩ tôi cần
331
00:26:36,293 --> 00:26:38,084
bà ký vài thứ.
332
00:26:41,084 --> 00:26:42,876
Nếu đúng,
333
00:26:44,043 --> 00:26:45,668
tôi cần chữ ký bà ở đây.
334
00:27:11,293 --> 00:27:12,251
Chúc tốt lành.
335
00:27:18,543 --> 00:27:19,543
Cảm ơn bà.
336
00:27:25,584 --> 00:27:26,834
Anh nghĩ sẽ được chứ?
337
00:27:26,834 --> 00:27:27,751
Ta ở Pháp mà.
338
00:27:27,751 --> 00:27:30,918
Nghĩ lính da trắng
có thể phân biệt hai người da đen?
339
00:27:46,459 --> 00:27:47,293
Chúc may mắn.
340
00:27:49,751 --> 00:27:51,584
Gặp anh ở phía bên kia.
341
00:27:54,834 --> 00:27:58,543
Chuyện này sẽ ổn thôi.
342
00:28:02,459 --> 00:28:03,293
Được rồi.
343
00:28:20,043 --> 00:28:21,251
Chào buổi tối.
344
00:28:22,668 --> 00:28:23,501
Chào buổi tối.
345
00:28:23,501 --> 00:28:26,293
Ngài nhớ tôi chứ? Tôi đến gặp chồng tôi.
346
00:28:26,293 --> 00:28:27,501
Chồng tôi.
347
00:28:27,501 --> 00:28:29,209
Giờ sao? Không tiếp khách.
348
00:28:29,209 --> 00:28:30,751
Làm ơn! Ngài chắc chứ?
349
00:28:30,751 --> 00:28:33,376
Tôi nghĩ bà không hiểu. Bà phải đi rồi.
350
00:28:33,376 --> 00:28:35,001
Tôi hiểu rồi.
351
00:28:43,501 --> 00:28:44,668
Ôi không!
352
00:28:45,251 --> 00:28:47,168
- Chó của tôi!
- Này!
353
00:28:47,168 --> 00:28:48,959
- Con chó!
- Không!
354
00:28:50,293 --> 00:28:51,626
Bắt lấy con chó!
355
00:28:55,751 --> 00:28:56,834
Dagobert!
356
00:28:57,668 --> 00:28:58,626
Bắt con chó!
357
00:28:58,626 --> 00:29:00,668
Chúa ơi! Dagobert!
358
00:30:08,084 --> 00:30:09,209
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
359
00:30:09,209 --> 00:30:10,543
- Anh?
- Ừ. Ổn chứ?
360
00:30:17,584 --> 00:30:18,418
Đi.
361
00:30:19,334 --> 00:30:20,251
Chạy đi.
362
00:30:35,709 --> 00:30:36,876
Lối này.
363
00:30:37,584 --> 00:30:39,084
- Thấy ánh sáng chứ?
- Ừ.
364
00:30:45,376 --> 00:30:46,334
Được rồi.
365
00:30:52,584 --> 00:30:56,126
Nghe này! Cứ đi lối này.
Chúng tôi sẽ gặp anh ở xe.
366
00:30:56,126 --> 00:30:57,459
Đợi đã! Paul đâu?
367
00:30:57,459 --> 00:30:58,668
- Paul ư?
- Paul.
368
00:30:58,668 --> 00:30:59,709
Tôi không...
369
00:31:00,501 --> 00:31:02,251
- Paul đâu?
- Tôi không biết...
370
00:31:06,668 --> 00:31:07,668
Mở ra!
371
00:31:09,584 --> 00:31:10,626
Đi nào.
372
00:31:12,209 --> 00:31:13,543
Đi nào.
373
00:31:16,501 --> 00:31:17,501
Dagobert!
374
00:31:18,168 --> 00:31:21,084
Chúa ơi, Dagobert! Không! Tôi phải bắt nó.
375
00:31:21,584 --> 00:31:24,668
- Mary Jayne, không!
- Không sao! Để tôi đi. Ổn thôi.
376
00:31:24,668 --> 00:31:26,209
Không sao. Sẽ ổn thôi.
377
00:31:26,209 --> 00:31:28,293
Lấy xe đi. Anh có khóa. Để tôi đi!
378
00:31:28,293 --> 00:31:30,084
Tôi không thể bỏ mặc cô.
379
00:31:31,043 --> 00:31:34,376
Đứng lại!
380
00:31:35,126 --> 00:31:38,084
- Chết tiệt!
- Đi thôi! Nhanh lên, đi thôi!
381
00:31:38,084 --> 00:31:39,168
Được rồi.
382
00:32:02,293 --> 00:32:03,209
Đẹp quá.
383
00:32:05,293 --> 00:32:07,126
Xong thị thực của anh chưa?
384
00:32:08,709 --> 00:32:09,709
Rồi.
385
00:32:10,376 --> 00:32:11,376
Còn của tôi?
386
00:32:12,251 --> 00:32:13,418
Tin tôi đi,
387
00:32:13,418 --> 00:32:17,668
nếu có thể làm được gì đó, tôi sẽ làm.
388
00:32:17,668 --> 00:32:18,584
Thật chứ?
389
00:32:19,459 --> 00:32:22,501
Đa số mọi người
không còn dám hành động độc lập.
390
00:32:22,501 --> 00:32:24,918
Tôi không giống số đông.
391
00:32:27,251 --> 00:32:28,376
Chứng minh đi.
392
00:32:49,334 --> 00:32:50,251
Mary Jayne.
393
00:32:51,709 --> 00:32:53,251
Này. Chuyện gì vậy?
394
00:32:54,001 --> 00:32:55,876
Mọi việc đều hoàn hảo. Bọn tôi...
395
00:32:57,251 --> 00:32:58,293
Mất con chó.
396
00:32:59,334 --> 00:33:00,793
Còn tù binh thì sao?
397
00:33:00,793 --> 00:33:02,834
Họ đang đạp xe lên đường.
398
00:33:03,334 --> 00:33:04,334
Lisa đâu?
399
00:33:09,334 --> 00:33:10,334
Tôi ổn.
400
00:33:14,543 --> 00:33:15,543
Em...
401
00:33:19,626 --> 00:33:20,668
Em đã đợi anh.
402
00:33:27,584 --> 00:33:28,959
Anh đã không đến!
403
00:33:30,168 --> 00:33:31,001
Lisa.
404
00:33:31,501 --> 00:33:33,293
Anh đã không đến!
405
00:33:54,751 --> 00:33:55,751
Lisa.
406
00:34:17,959 --> 00:34:18,959
Mary Jayne.
407
00:34:20,418 --> 00:34:22,418
Tôi...
408
00:34:44,793 --> 00:34:46,168
Tôi biết cảm giác cô.
409
00:34:51,293 --> 00:34:52,543
Tôi đã từng mất đi...
410
00:34:54,626 --> 00:34:55,626
mọi người.
411
00:34:57,043 --> 00:34:59,126
Tôi đã mất bố mẹ,
412
00:35:00,293 --> 00:35:02,293
bạn bè của tôi.
413
00:35:06,293 --> 00:35:07,376
Tôi đã mất em gái.
414
00:35:09,668 --> 00:35:10,584
Ursula à?
415
00:35:11,084 --> 00:35:12,584
Không. Tôi...
416
00:35:15,126 --> 00:35:16,334
Tôi có một em nữa.
417
00:35:18,668 --> 00:35:19,584
Eva.
418
00:35:21,459 --> 00:35:22,751
Eva là em út.
419
00:35:25,209 --> 00:35:26,126
Cô biết chứ...
420
00:35:29,876 --> 00:35:32,751
cô không thể gục ngã lúc này...
421
00:35:32,751 --> 00:35:34,876
vì cô...
422
00:35:37,084 --> 00:35:38,668
hôm nay cô thật tuyệt.
423
00:35:39,876 --> 00:35:42,709
Đó là một nhiệm vụ khó,
424
00:35:42,709 --> 00:35:46,626
và cô đã rất quyết tâm
để cứu chồng của Lisa.
425
00:35:46,626 --> 00:35:49,376
Và chúng ta đã làm được.
426
00:35:55,876 --> 00:35:57,459
Nhưng cô phải
427
00:35:59,001 --> 00:36:00,751
tiếp tục tiến lên phía trước
428
00:36:02,001 --> 00:36:03,001
vì...
429
00:36:38,959 --> 00:36:39,834
Lisa.
430
00:37:11,793 --> 00:37:14,418
Chỉ nghĩ đến em đã giúp anh sống sót ở đó.
431
00:37:52,876 --> 00:37:54,084
Anh cũng phạm tội.
432
00:37:58,209 --> 00:37:59,084
Em biết.
433
00:38:03,709 --> 00:38:06,001
Tại sao Madame Nouget sở hữu nhà này?
434
00:38:16,168 --> 00:38:18,459
Bà ấy làm cho em nhiều năm ở Paris.
435
00:38:20,001 --> 00:38:21,668
Biết việc em làm ở đó.
436
00:38:22,376 --> 00:38:24,084
Bà ấy biết ta làm gì ở đây à?
437
00:38:34,626 --> 00:38:36,668
Em đưa Do Thái sang Palestine.
438
00:38:38,376 --> 00:38:40,376
Và khi Đức Quốc xã đến Paris...
439
00:38:42,793 --> 00:38:44,084
bà ấy giúp em thoát.
440
00:38:47,334 --> 00:38:48,626
Em nợ bà ấy mọi thứ.
441
00:38:54,293 --> 00:38:56,001
Ngày nào đó, em cũng phải đi.
442
00:38:57,251 --> 00:38:59,418
Nhưng em sẽ để bà ấy ở lại nhà này.
443
00:39:07,459 --> 00:39:10,084
Đây là một thế giới mới, Varian à.
444
00:39:12,376 --> 00:39:14,001
Luật cũ không được áp dụng.
445
00:39:20,584 --> 00:39:22,376
Nhưng nếu không áp dụng luật,
446
00:39:23,876 --> 00:39:25,876
ta phải tìm trực giác ở đâu?
447
00:39:29,668 --> 00:39:30,668
Ở chính chúng ta.
448
00:39:33,668 --> 00:39:34,668
Ở mỗi chúng ta.
449
00:40:37,793 --> 00:40:38,751
Chào buổi sáng.
450
00:40:46,918 --> 00:40:49,001
Tôi đã có một đêm tuyệt vời nhất.
451
00:40:58,918 --> 00:41:00,834
Thật tốt được nói tiếng Đức.
452
00:41:01,584 --> 00:41:04,251
Không phải ngôn ngữ của ta điên rồ.
453
00:41:06,209 --> 00:41:07,168
Không.
454
00:41:10,251 --> 00:41:12,834
Một ngày nào đó
Đức sẽ hồi sinh sau tất cả.
455
00:41:13,876 --> 00:41:15,251
Có thể một ngày nào đó.
456
00:41:16,501 --> 00:41:17,876
Nhưng giờ ta đang sống.
457
00:41:22,668 --> 00:41:24,626
Lúc này tôi cảm thấy có giá trị.
458
00:41:50,543 --> 00:41:52,501
ALBERT HIRSCHMANN
459
00:41:52,501 --> 00:41:55,126
U HIRSCHMAN
KHÁCH SẠN DU MAR, BỒ ĐÀO NHA
460
00:42:24,751 --> 00:42:26,001
Anh trai yêu quý.
461
00:42:27,084 --> 00:42:30,751
Cuối cùng em cũng xin được
thị thực Mỹ cho cả hai chúng ta.
462
00:42:32,084 --> 00:42:35,751
Anh có thể lấy
ở lãnh sự quán Mỹ ở Marseille.
463
00:42:36,459 --> 00:42:40,251
Em biết anh không thích
mọi người nói anh phải làm gì,
464
00:42:41,251 --> 00:42:44,876
nhưng, vì sự tôn trọng bố mẹ,
xin hãy lấy thị thực.
465
00:42:45,668 --> 00:42:49,501
Hãy gặp em ở Lisbon,
như vậy ta có thể đi Mỹ cùng nhau.
466
00:42:51,501 --> 00:42:53,459
Ta đã lạc mất nhau quá nhiều rồi.
467
00:42:55,084 --> 00:42:57,043
Em từ chối để anh ở lại.
468
00:42:58,251 --> 00:43:00,376
Em gái yêu quý của anh, Ursula.
469
00:43:24,168 --> 00:43:25,043
Bingham.
470
00:43:28,001 --> 00:43:31,751
- Cảm ơn đã gặp tôi ở đây.
- Xin lỗi về Reese. Tôi không biết.
471
00:43:33,418 --> 00:43:36,501
Thật bẽ mặt, nhưng ông ta vô hại.
Tôi dưới trướng ông ta.
472
00:43:36,501 --> 00:43:38,501
Không phải Patterson đuổi anh à?
473
00:43:38,501 --> 00:43:40,126
Tôi không dễ bỏ cuộc đâu.
474
00:43:40,126 --> 00:43:41,043
Tốt.
475
00:43:41,043 --> 00:43:43,418
Tôi cần anh làm một việc cho tôi.
476
00:43:44,793 --> 00:43:48,834
Tên cô ấy là Hannah Arendt.
Tôi có vé cho cô ấy lên tàu đến Caribe.
477
00:43:48,834 --> 00:43:50,209
Thuyền trưởng là bạn tôi.
478
00:43:51,334 --> 00:43:52,334
Cô ấy cần thị thực.
479
00:43:52,334 --> 00:43:53,751
Cảng đóng rồi mà.
480
00:43:53,751 --> 00:43:56,376
Sẽ mở lại đấy, và khi đó,
bọn tôi sẵn sàng.
481
00:43:56,376 --> 00:43:59,459
Tôi cần thêm nhiều thị thực.
Đó là chiếc thuyền lớn.
482
00:43:59,459 --> 00:44:01,876
Anh cần xem thư được gửi từ
483
00:44:01,876 --> 00:44:04,001
lãnh đạo cấp cao Bộ Ngoại giao.
484
00:44:06,126 --> 00:44:08,626
"Do Thái đang đau khổ,
nhưng lịch sử chỉ ra
485
00:44:08,626 --> 00:44:10,834
họ không chết nhiều đâu".
486
00:44:10,834 --> 00:44:12,209
"Nếu phải nhận,
487
00:44:12,209 --> 00:44:15,668
chỉ nhận người già không sinh đẻ
và không hại nước ta."
488
00:44:16,543 --> 00:44:19,168
Họ bắt tàu người tị nạn rời cảng New York
489
00:44:19,168 --> 00:44:21,709
vì sợ có gián điệp Đức trên tàu.
490
00:44:21,709 --> 00:44:24,584
Trong khi đó, sếp, bố tôi,
nhiều người khác nữa...
491
00:44:25,251 --> 00:44:26,959
Nghe này, tôi ở phe anh,
492
00:44:26,959 --> 00:44:30,793
nhưng nói thật, Varian,
tôi không thể không làm theo chỉ đạo.
493
00:44:30,793 --> 00:44:31,918
Có, anh có thể!
494
00:44:31,918 --> 00:44:34,918
Ghi tôi là nhà tài trợ của cô ấy.
Nói Patterson tôi uy hiếp anh.
495
00:44:34,918 --> 00:44:35,918
Không quan tâm.
496
00:44:37,918 --> 00:44:38,918
Làm những gì có thể.
497
00:44:42,959 --> 00:44:43,876
Làm ơn!
498
00:44:44,626 --> 00:44:46,293
Làm được ba cái một tuần,
499
00:44:47,376 --> 00:44:48,251
là nhiều nhất.
500
00:44:50,084 --> 00:44:51,001
Cảm ơn anh.
501
00:45:19,793 --> 00:45:20,751
Paul.
502
00:45:23,668 --> 00:45:25,293
Cảm ơn đã cứu người của ta.
503
00:45:25,293 --> 00:45:26,209
Người của ta?
504
00:45:27,084 --> 00:45:28,001
Cô người Anh.
505
00:45:29,168 --> 00:45:31,334
Người Anh ở phe chính nghĩa,
506
00:45:31,334 --> 00:45:32,959
nên tôi sẽ đấu với họ.
507
00:45:35,293 --> 00:45:38,959
Nghe nói anh có nhiều điều về thế giới.
Kế hoạch lớn.
508
00:45:40,584 --> 00:45:43,876
Tôi tin cuộc chiến này
là cơ hội để xem lại ta là ai,
509
00:45:44,459 --> 00:45:47,084
chiến đấu để được tự do hoàn toàn.
510
00:45:47,834 --> 00:45:51,209
Châu Âu sẽ được giải phóng,
rồi đến các thuộc địa.
511
00:45:57,001 --> 00:45:58,876
Anh đang nghĩ gì vậy, Paul?
512
00:45:59,876 --> 00:46:04,584
Tất cả bộ máy hậu cần của Đức Quốc xã
phụ thuộc vào đường sắt.
513
00:46:04,584 --> 00:46:07,793
Miền Nam nước Pháp
không bị phát xít chiếm đóng.
514
00:46:07,793 --> 00:46:08,709
Chưa đâu.
515
00:46:09,959 --> 00:46:12,293
- Giờ ta cần cắt huyết mạch.
- Cách nào?
516
00:46:14,876 --> 00:46:18,334
Tấn công nhắm vào tuyến đường sắt chính
517
00:46:18,334 --> 00:46:21,043
nối phía nam với Gestapo ở Dijon.
518
00:46:22,584 --> 00:46:24,418
Cầu không dễ để xây lại.
519
00:46:26,251 --> 00:46:29,918
Ta cần thuốc nổ,
có thể là vũ khí, và cả tin tình báo nữa.
520
00:46:31,793 --> 00:46:33,209
Cô cung cấp được chứ?
521
00:46:37,376 --> 00:46:38,376
Được.
522
00:47:31,793 --> 00:47:36,043
Cho con, cô gái bé nhỏ.
523
00:47:36,043 --> 00:47:37,543
Cảm ơn, Hans.
524
00:47:38,376 --> 00:47:40,001
- Mừng Giáng Sinh.
- Chúc an lành.
525
00:47:40,001 --> 00:47:41,751
- Cảm ơn.
- Không có gì.
526
00:47:42,959 --> 00:47:45,209
Xin lỗi không thể đưa ông về
vào Giáng sinh.
527
00:47:45,209 --> 00:47:46,543
Tin tôi đi, cô Gold,
528
00:47:46,543 --> 00:47:49,959
đây là một Giáng sinh
tuyệt hơn chúng tôi mong đợi.
529
00:47:51,501 --> 00:47:52,918
Giáng sinh vui vẻ.
530
00:47:52,918 --> 00:47:55,043
- Mừng Giáng sinh.
- Chúc mừng.
531
00:48:06,376 --> 00:48:07,459
Giáng Sinh vui vẻ.
532
00:48:31,084 --> 00:48:33,751
Chính úy! Giáng sinh vui vẻ!
533
00:48:33,751 --> 00:48:35,168
Tôi có thể làm gì?
534
00:48:35,793 --> 00:48:39,793
Một người phụ nữ Mỹ
đã đột nhập vào một trại giam.
535
00:48:40,418 --> 00:48:41,876
Gì cơ? Ai?
536
00:48:41,876 --> 00:48:43,293
Mary Jayne Gold.
537
00:48:46,751 --> 00:48:49,334
Mary Jayne Gold
không thể đột nhập vào được.
538
00:48:49,334 --> 00:48:50,376
Ồ không ư?
539
00:48:50,876 --> 00:48:52,793
Ông không biết sinh vật này à?
540
00:48:56,584 --> 00:48:59,668
Cô Gold đang làm việc cho người Anh.
541
00:49:02,418 --> 00:49:03,418
Người Anh?
542
00:49:04,043 --> 00:49:07,709
Cô ta đã cứu ba người lính Anh
và bỏ lại con chó.
543
00:49:10,084 --> 00:49:11,668
Đây là tội ác chiến tranh.
544
00:49:13,376 --> 00:49:16,376
- Không thể bắt tôi chịu trách nhiệm.
- Ồ, có đấy.
545
00:49:36,709 --> 00:49:38,543
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
546
00:49:51,501 --> 00:49:54,168
LẤY CẢM HỨNG TỪ
TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER
547
00:50:46,709 --> 00:50:53,709
LOẠT PHIM NÀY LÀ HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VÀ SỰ KIỆN THẬT
548
00:54:19,459 --> 00:54:24,459
Biên dịch: Ha Vu