1 00:00:19,126 --> 00:00:23,751 ‫والآن، ندخل حلمًا جماعيًا.‬ 2 00:00:23,751 --> 00:00:25,459 ‫تبدو كساحر.‬ 3 00:00:25,459 --> 00:00:27,293 ‫أنا ساحر!‬ 4 00:00:27,793 --> 00:00:30,376 ‫الآن، اثنوا الورقة مثلي.‬ 5 00:00:32,543 --> 00:00:33,876 ‫و...‬ 6 00:00:34,626 --> 00:00:36,168 ‫مرّروها مجددًا.‬ 7 00:00:37,876 --> 00:00:38,793 ‫هذا كل شيء.‬ 8 00:00:39,876 --> 00:00:41,001 ‫افتحوها.‬ 9 00:00:41,001 --> 00:00:42,209 ‫حسنًا.‬ 10 00:00:42,209 --> 00:00:45,876 ‫"ابن مستهتر يتنهّد عطساتها."‬ 11 00:00:45,876 --> 00:00:48,126 ‫"المحيط القديم يأكل صغارها."‬ 12 00:00:48,126 --> 00:00:50,793 ‫"كلبي الترير الثمل يكره القمر."‬ 13 00:00:50,793 --> 00:00:53,876 ‫"كل بزّاقة منسية تحب قلم التلوين."‬ 14 00:00:55,418 --> 00:00:58,084 ‫"شرير متعب يراقص الأمواج."‬ 15 00:00:58,584 --> 00:01:01,293 ‫"الشجرة السخيفة تتوق إلى العدالة."‬ 16 00:01:02,626 --> 00:01:06,001 ‫"الجثة الرائعة تحتاج إلى مزيد من النبيذ."‬ 17 00:01:06,001 --> 00:01:07,209 ‫أجل!‬ 18 00:01:07,209 --> 00:01:08,751 ‫أبي!‬ 19 00:01:08,751 --> 00:01:09,876 ‫اخرجي من هناك!‬ 20 00:01:09,876 --> 00:01:12,751 ‫ثمة شيء غريب تحت الطاولة.‬ 21 00:01:13,668 --> 00:01:14,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 22 00:01:15,459 --> 00:01:16,376 ‫ماذا؟‬ 23 00:01:22,876 --> 00:01:24,168 ‫إذًا، ثمة جاسوس بيننا.‬ 24 00:01:24,876 --> 00:01:26,959 ‫- ثمة ميكروفون.‬ ‫- كيف يعمل؟‬ 25 00:01:26,959 --> 00:01:30,001 ‫- إشارة لاسلكية وبطارية.‬ ‫- أحدهم يسجّل لنا عن بُعد.‬ 26 00:01:30,001 --> 00:01:32,501 ‫- لكن من؟‬ ‫- يمكن لأيّ شخص شراء ميكروفون.‬ 27 00:01:32,501 --> 00:01:35,918 ‫بالتأكيد السؤال ليس من يتنصّت،‬ ‫بل ماذا سمعوا؟‬ 28 00:01:35,918 --> 00:01:38,668 ‫خططنا لاقتحام معسكر "دي ميل"‬ ‫عند تلك الطاولة.‬ 29 00:01:40,001 --> 00:01:41,209 ‫بالتفصيل.‬ 30 00:01:46,209 --> 00:01:47,043 ‫يا إلهي!‬ 31 00:01:48,709 --> 00:01:50,334 ‫عليّ إخراج الجميع من هنا.‬ 32 00:01:51,209 --> 00:01:52,584 ‫يمكنني أن أنقل حتى 300 شخص.‬ 33 00:01:52,584 --> 00:01:53,793 ‫غدًا؟‬ 34 00:01:53,793 --> 00:01:55,626 ‫إن كانت أعمالهم الورقية جاهزة، أجل.‬ 35 00:01:56,876 --> 00:01:58,918 ‫حسنًا. عليّ أن أبدأ العمل إذًا.‬ 36 00:02:02,084 --> 00:02:06,501 ‫"عبر الأطلسي"‬ 37 00:02:07,543 --> 00:02:09,834 ‫قليلًا بعد...‬ 38 00:02:09,834 --> 00:02:11,168 ‫توقفا. هذا بعيد جدًا.‬ 39 00:02:11,168 --> 00:02:12,918 ‫إلى اليمين. حسنًا، توقفا...‬ 40 00:02:13,918 --> 00:02:14,959 ‫توقفا!‬ 41 00:02:15,709 --> 00:02:17,459 ‫هناك. ممتاز.‬ 42 00:02:17,459 --> 00:02:19,834 ‫الآن، يجب أن توضع السلة هناك.‬ 43 00:02:24,751 --> 00:02:26,459 ‫ابق.‬ 44 00:02:32,876 --> 00:02:37,001 ‫ماذا سنفعل بشأن هؤلاء الحمقى؟‬ ‫بئسًا للجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ.‬ 45 00:02:37,001 --> 00:02:40,168 ‫لا أفترض أنّ "فاريان فراي"‬ ‫متورط في أيّ من هذا.‬ 46 00:02:40,168 --> 00:02:43,793 ‫- "ماري جاين غولد "...‬ ‫- "ماري جاين غولد" سخيفة.‬ 47 00:02:43,793 --> 00:02:44,751 ‫حسنًا،‬ 48 00:02:45,251 --> 00:02:48,584 ‫حتى الأمريكيون السخيفون‬ ‫الذين يسبّبون المتاعب للشرطة الفرنسية،‬ 49 00:02:48,584 --> 00:02:49,876 ‫يسبّبون المتاعب لي أيضًا.‬ 50 00:02:55,834 --> 00:02:58,418 ‫لا بد أنّ شخصًا آخر‬ ‫كان متورطًا في ذلك الهروب من السجن.‬ 51 00:03:00,001 --> 00:03:00,834 ‫أين "ريس"؟‬ 52 00:03:00,834 --> 00:03:02,793 ‫أرسلته إلى مكتب لجنة الإنقاذ.‬ 53 00:03:02,793 --> 00:03:05,334 ‫أنا مضطر إلى الاعتماد عليك إذًا‬ ‫يا "بينغهام".‬ 54 00:03:06,168 --> 00:03:09,668 ‫جد لي أجنبيًا آخر لنلصق التهمة به‬ 55 00:03:09,668 --> 00:03:12,001 ‫- قبل أن يعود "فروت" إلى الآنسة "غولد".‬ ‫- أنا؟‬ 56 00:03:12,001 --> 00:03:13,293 ‫هلّا تفعل ذلك فحسب.‬ 57 00:03:13,293 --> 00:03:17,168 ‫ابحث في الملفات عن شخص قدّم طلبًا في مكتبنا‬ ‫لنيل تأشيرة خلال العام الماضي،‬ 58 00:03:17,168 --> 00:03:19,918 ‫واختر شخصًا يمكننا إيجاده وليس أمريكيًا.‬ 59 00:03:19,918 --> 00:03:21,626 ‫- لا يُعقل أن تطلب...‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 60 00:03:24,418 --> 00:03:26,126 ‫هل تريدني أن آخذ الكلب؟‬ 61 00:03:27,043 --> 00:03:27,959 ‫لا.‬ 62 00:03:41,959 --> 00:03:42,959 ‫صباح الخير.‬ 63 00:03:50,168 --> 00:03:52,793 ‫- "فراي"...‬ ‫- اهدأ يا "ريس". أتيت لرؤية "لينا".‬ 64 00:03:57,709 --> 00:04:00,626 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- انتشر خبر أنّ...‬ 65 00:04:01,793 --> 00:04:03,376 ‫- لنتكلم في الخارج.‬ ‫- أجل.‬ 66 00:04:05,293 --> 00:04:08,043 ‫كم شخصًا جمعت للسفر على متن قارب "دوبوا"؟‬ 67 00:04:08,043 --> 00:04:09,376 ‫50 شخصًا ربما؟‬ 68 00:04:16,168 --> 00:04:19,626 ‫يقول إنه يستطيع نقل حتى 300 شخص،‬ ‫لكنه سيبحر صباح الغد.‬ 69 00:04:19,626 --> 00:04:21,709 ‫- ماذا؟ قلت إنه لدينا أسبوعان.‬ ‫- أعرف.‬ 70 00:04:21,709 --> 00:04:25,293 ‫تفتح حكومة "فيشي" الميناء وتغلقه عشوائيًا،‬ ‫لذا علينا اغتنام الفرصة الآن.‬ 71 00:04:26,168 --> 00:04:27,418 ‫هل اتصل بك "بينغهام"؟‬ 72 00:04:27,918 --> 00:04:30,084 ‫وصلت تأشيرة آل "برتون"‬ ‫من متحف الفن الحديث.‬ 73 00:04:30,084 --> 00:04:32,793 ‫أصدر واحدة لـ"ميرينغ" و"هانا أرندت"‬ ‫ويعمل على الأخرى.‬ 74 00:04:32,793 --> 00:04:35,293 ‫لكنه يصدر بضع تأشيرات كل مرة‬ ‫لئلّا يُقبض عليه.‬ 75 00:04:35,293 --> 00:04:37,876 ‫ممتاز. وماذا عن رسالة القنصلية الصينية؟‬ 76 00:04:37,876 --> 00:04:40,001 ‫يعمل "بيل" عليها. لنر ما سيقوله.‬ 77 00:04:40,001 --> 00:04:40,959 ‫في هذه الأثناء،‬ 78 00:04:41,543 --> 00:04:44,043 ‫اذهبي إلى الشواطئ‬ ‫والحانات والفنادق الصغيرة،‬ 79 00:04:44,043 --> 00:04:47,876 ‫واجمعي كل من تجدينه وأحضريهم إلى الفيلا‬ ‫بحلول الليل. أيمكنك فعل ذلك؟‬ 80 00:04:48,709 --> 00:04:49,584 ‫أجل.‬ 81 00:04:49,584 --> 00:04:51,668 ‫وقولي لـ"بينغهام" أن يقابلني هناك أيضًا.‬ 82 00:04:51,668 --> 00:04:55,376 ‫لن أرتاح حتى نشغل كل مكان على ذلك القارب.‬ 83 00:05:05,543 --> 00:05:06,793 ‫كيف تسير الأمور يا "بيل"؟‬ 84 00:05:11,001 --> 00:05:12,001 ‫ما كل هذا؟‬ 85 00:05:13,001 --> 00:05:15,751 ‫نفد مني الحبر التجاري، لذا أخلطه بنفسي.‬ 86 00:05:18,126 --> 00:05:21,251 ‫هذا الخط الصيني، إنه استثنائي.‬ 87 00:05:21,876 --> 00:05:23,001 ‫هل تعرف ماذا كُتب فيها؟‬ 88 00:05:23,001 --> 00:05:26,418 ‫ليس بالضبط. أعرف أنها تأشيرة دخول‬ ‫إلى جمهورية "الصين".‬ 89 00:05:27,543 --> 00:05:28,751 ‫كم واحدة لدينا منها؟‬ 90 00:05:31,084 --> 00:05:33,459 ‫لديّ 30 تقريبًا يمكنك أخذها معك الآن.‬ 91 00:05:34,168 --> 00:05:37,334 ‫وستجهز ستة أخرى قريبًا.‬ 92 00:05:38,668 --> 00:05:40,501 ‫رائع. شكرًا.‬ 93 00:05:40,501 --> 00:05:42,959 ‫- تسرّني المساعدة.‬ ‫- واصل العمل الجيد يا "بيل".‬ 94 00:05:46,418 --> 00:05:49,293 ‫كل قطار بين "مارسيليا" و"ديجون"‬ ‫يجب أن يعبر على ذلك الجسر.‬ 95 00:05:49,293 --> 00:05:51,126 ‫إن فجّرنا الدعامات، فسينهار الجسر.‬ 96 00:05:51,959 --> 00:05:55,293 ‫إن بدأ ترحيل السجناء إلى الرايخ الألماني،‬ ‫فيجب إرسالهم عبر "ديجون".‬ 97 00:05:55,793 --> 00:05:57,626 ‫- إلّا إن جعلنا الأمر مستحيلًا.‬ ‫- صحيح.‬ 98 00:05:59,043 --> 00:06:00,251 ‫هل تسمعني؟‬ 99 00:06:02,084 --> 00:06:03,626 ‫ركّز على الهدف يا صديقي.‬ 100 00:06:04,126 --> 00:06:05,751 ‫أنا مركّز تمامًا على الهدف.‬ 101 00:06:06,376 --> 00:06:08,751 ‫- أنت متيّم.‬ ‫- لست متيّمًا، بل هادئًا.‬ 102 00:06:09,334 --> 00:06:11,418 ‫لمجرد أنّ زوج "ليزا" قد عاد، أنا...‬ 103 00:06:11,418 --> 00:06:13,959 ‫"ماري جاين" مختلفة عنا جميعًا.‬ 104 00:06:13,959 --> 00:06:17,209 ‫لماذا؟ لأنها أمريكية؟‬ 105 00:06:17,209 --> 00:06:18,168 ‫ربما.‬ 106 00:06:18,168 --> 00:06:20,126 ‫انظر إلى كل المخاطر التي تقوم بها.‬ 107 00:06:21,418 --> 00:06:24,209 ‫"ألبرت"، أنا وأنت نقاتل من أجل بقائنا.‬ 108 00:06:24,209 --> 00:06:26,709 ‫أما "ماري جاين غولد"،‬ ‫فيمكنها المغادرة في أيّ وقت.‬ 109 00:06:29,959 --> 00:06:31,834 ‫تبًا! دورية شرطة. تعال.‬ 110 00:06:36,584 --> 00:06:38,043 ‫ماذا يوجد بداخلها برأيك؟‬ 111 00:06:38,543 --> 00:06:40,209 ‫هذه شاحنات كبيرة لنقل البضائع.‬ 112 00:06:41,084 --> 00:06:43,501 ‫ولماذا يغطون الحمولة بالقماش المشمّع؟‬ 113 00:06:44,501 --> 00:06:47,501 ‫السجناء. بدؤوا ترحيل السجناء.‬ 114 00:06:54,584 --> 00:06:58,001 ‫"فأخذ المصريون بني (إسرائيل)‬ 115 00:06:58,709 --> 00:07:01,709 ‫واستعبدوهم بعنف.‬ 116 00:07:03,334 --> 00:07:06,043 ‫ونغّصوا حياتهم‬ 117 00:07:06,543 --> 00:07:11,043 ‫بأشغال شاقة بالطين‬ 118 00:07:11,043 --> 00:07:12,418 ‫والملاط،‬ 119 00:07:12,418 --> 00:07:16,668 ‫وسائر الأشغال في الحقول،‬ ‫وكانوا يستخدمونهم بلا رحمة."‬ 120 00:07:16,668 --> 00:07:18,459 ‫"أندريه"؟ هل أنت في الداخل؟‬ 121 00:07:20,168 --> 00:07:23,459 ‫أقرأ "سفر الخروج" لأصدقائنا الجدد.‬ 122 00:07:27,168 --> 00:07:29,501 ‫صدرت تأشيرات الدخول الأمريكية خاصتكم.‬ 123 00:07:30,084 --> 00:07:31,626 ‫أنت و"جاكلين" و"أوبي".‬ 124 00:07:31,626 --> 00:07:34,668 ‫سنضعكم جميعًا على متن قارب‬ ‫إلى "مارتينيك" صباح الغد.‬ 125 00:07:34,668 --> 00:07:35,876 ‫يا له من خبر سار.‬ 126 00:07:35,876 --> 00:07:37,959 ‫ثم يمكنكم السفر إلى "نيويورك" من هناك.‬ 127 00:07:38,543 --> 00:07:39,584 ‫وماذا عني؟‬ 128 00:07:42,126 --> 00:07:44,251 ‫لن تستقبلك "أمريكا" يا "فيكتور" وأنت تعرف‬ 129 00:07:44,251 --> 00:07:48,459 ‫أنّ سجلك الفخور كثوري يسبقك.‬ 130 00:07:48,459 --> 00:07:51,334 ‫لكن تأشيرتك الصينية‬ ‫ستوصلك إلى "مارتينيك" معهم.‬ 131 00:07:51,334 --> 00:07:54,668 ‫مهلًا. هل منح الصينيون "سيرج" تأشيرة دخول؟‬ 132 00:07:54,668 --> 00:07:56,918 ‫صنع "بيل فرير" 30 نسخة‬ 133 00:07:56,918 --> 00:07:59,668 ‫حتى نستخدمها لأشخاص آخرين،‬ ‫بمن فيهم "فيكتور برونر".‬ 134 00:08:00,543 --> 00:08:02,751 ‫ماذا ذُكر في هذه التأشيرة الصينية بالضبط؟‬ 135 00:08:02,751 --> 00:08:05,084 ‫لا أعرف لأنني لا أقرأ اللغة الصينية.‬ 136 00:08:06,084 --> 00:08:09,459 ‫وأعتمد على أنّ المسؤولين الفرنسيين‬ ‫لا يجيدون قراءتها أيضًا.‬ 137 00:08:10,001 --> 00:08:11,084 ‫أنا أجيد الصينية.‬ 138 00:08:20,376 --> 00:08:21,584 ‫هذه ليست تأشيرة.‬ 139 00:08:22,751 --> 00:08:25,668 ‫مكتوب هذا، "حامل هذه الوثيقة‬ 140 00:08:25,668 --> 00:08:29,709 ‫لا يُسمح له ولن يُسمح له أبدًا‬ ‫بدخول جمهورية (الصين)."‬ 141 00:08:35,126 --> 00:08:36,126 ‫تبًا!‬ 142 00:08:58,751 --> 00:09:00,793 ‫من كان يعلم أنك رومانسي؟‬ 143 00:09:01,543 --> 00:09:02,584 ‫لست رومانسيًا.‬ 144 00:09:10,293 --> 00:09:12,168 ‫أحمل خبرًا مريعًا.‬ 145 00:09:13,043 --> 00:09:15,501 ‫بدؤوا ترحيل السجناء من "مارسيليا".‬ 146 00:09:16,126 --> 00:09:18,834 ‫- إلى "ألمانيا"؟‬ ‫- إلى "ديجون" على الأقل.‬ 147 00:09:21,126 --> 00:09:22,376 ‫وماذا عنك؟‬ 148 00:09:23,084 --> 00:09:25,459 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- ماذا لو قاموا بترحيلك؟‬ 149 00:09:26,126 --> 00:09:27,418 ‫لست سجينًا.‬ 150 00:09:27,918 --> 00:09:29,543 ‫- عليهم أن يقبضوا عليّ أولًا.‬ ‫- لا.‬ 151 00:09:29,543 --> 00:09:32,418 ‫وجدوا للتو جهاز تسجيل في غرفة الطعام.‬ 152 00:09:33,209 --> 00:09:37,043 ‫هذا يعني أنّ من كان يتنصّت علينا،‬ ‫سمعنا نخطط لاقتحام معسكر "دي ميل".‬ 153 00:09:42,001 --> 00:09:42,876 ‫"ألبرت"!‬ 154 00:09:45,543 --> 00:09:47,626 ‫سيُبحر القارب إلى "مارتينيك" خلال 18 ساعة.‬ 155 00:09:47,626 --> 00:09:49,459 ‫- صباح الغد؟‬ ‫- أجل.‬ 156 00:09:49,459 --> 00:09:52,834 ‫تجمع "لينا" أكبر عدد ممكن من الركاب،‬ ‫لذا أحتاج إلى مساعدتكما.‬ 157 00:09:52,834 --> 00:09:56,501 ‫أيمكنكما أنت و"ألبرت" أخذ "سيرج"‬ ‫إلى وسط المدينة والقيام بالجولات مجددًا؟‬ 158 00:09:56,501 --> 00:09:57,876 ‫مجددًا؟‬ 159 00:09:57,876 --> 00:10:01,626 ‫لقد رفضوه جميعًا.‬ ‫أخبر القنصلية البرازيلية بأنه شيوعي.‬ 160 00:10:01,626 --> 00:10:06,084 ‫ثم ذهبنا إلى قنصلية "الكونغو البلجيكية"،‬ ‫وقال إنه فوضوي.‬ 161 00:10:06,084 --> 00:10:09,376 ‫ثم ذهبنا إلى القنصلية الكوبية‬ ‫وقال إنه ثوري ولن يعتذر عن ذلك.‬ 162 00:10:09,376 --> 00:10:11,751 ‫أرجوكما.‬ ‫ستبقى المكاتب مفتوحة لبضع ساعات بعد.‬ 163 00:10:11,751 --> 00:10:15,043 ‫لنبدأ بقنصلية "المكسيك".‬ ‫أظن أنّ ذلك القنصل بدأ يحبنا.‬ 164 00:10:15,043 --> 00:10:17,584 ‫- يحبك أنت.‬ ‫- سنفعل ذلك.‬ 165 00:10:17,584 --> 00:10:19,043 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل. حسنًا.‬ 166 00:10:39,418 --> 00:10:41,626 ‫أهلًا بكم في "فيلا إير بيل". مرحبًا.‬ 167 00:10:42,709 --> 00:10:44,543 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 168 00:10:49,209 --> 00:10:50,376 ‫ما هذا كله؟‬ 169 00:10:50,376 --> 00:10:53,293 ‫كل أجنبي قدّم طلبًا لنيل تأشيرة أمريكية‬ 170 00:10:53,293 --> 00:10:55,459 ‫في هذا المكتب خلال العام الماضي.‬ 171 00:10:57,168 --> 00:10:59,959 ‫كان بوسع أيّ منهم مساعدة الآنسة "غولد".‬ 172 00:11:00,584 --> 00:11:04,418 ‫- هؤلاء أناس أبرياء.‬ ‫- هذا يختلف بحسب الآراء.‬ 173 00:11:13,251 --> 00:11:14,709 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيد "فراي".‬ 174 00:11:14,709 --> 00:11:18,084 ‫سعيد جدًا لأنك هنا بأمان.‬ ‫أعلمني إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 175 00:11:25,834 --> 00:11:26,751 ‫"بينغهام"!‬ 176 00:11:28,918 --> 00:11:32,084 ‫- أتيت حالما اتصلت بي "لينا".‬ ‫- هل هذه تأشيرات آل "برتون"؟‬ 177 00:11:32,876 --> 00:11:35,168 ‫لكن ماذا يفعل كل هؤلاء الناس هنا؟‬ 178 00:11:35,168 --> 00:11:37,168 ‫قال "دوبوا" إنّ بوسعه نقل حتى 300 شخص.‬ 179 00:11:37,168 --> 00:11:39,168 ‫كيف ستدفع ثمن كل تذاكر القارب هذه؟‬ 180 00:11:39,168 --> 00:11:43,001 ‫تبرّعت "بيغي غوغنهايم" بالتمويل.‬ ‫لكن هذا أقل ما يُقلقني.‬ 181 00:11:44,209 --> 00:11:45,501 ‫ثمة جهاز تنصّت في المنزل.‬ 182 00:11:47,418 --> 00:11:49,376 ‫لم يعد بوسعي إبقاء الناس هنا.‬ 183 00:11:49,959 --> 00:11:53,293 ‫لطالما كانت مخاطرة.‬ ‫لكنهم يعتقلون الناس الآن.‬ 184 00:11:53,293 --> 00:11:55,293 ‫جميع السجون المحلية قد امتلأت تقريبًا.‬ 185 00:11:55,793 --> 00:11:59,626 ‫- من يدري إلى أين سيأخذونهم.‬ ‫- قد يرحّلونهم إلى "ألمانيا" مثلًا؟‬ 186 00:12:00,668 --> 00:12:04,293 ‫إن داهمونا مجددًا،‬ ‫فسينتهي أمر هؤلاء الناس. اسمع.‬ 187 00:12:05,376 --> 00:12:09,084 ‫مع القارب، يمكننا التغاضي‬ ‫عن طوابع الخروج الفرنسية لأنّ القبطان صديق.‬ 188 00:12:10,043 --> 00:12:14,209 ‫لكن ما زال كل مسافر‬ ‫بحاجة إلى تأشيرة دخول من خارج القارة،‬ 189 00:12:14,209 --> 00:12:16,959 ‫والوقت ينفد مني. حاولنا في كل مكان.‬ 190 00:12:17,751 --> 00:12:19,043 ‫"بينغهام"، أرجوك.‬ 191 00:12:19,959 --> 00:12:21,543 ‫نحتاج إلى المساعدة رجاءً.‬ 192 00:12:27,043 --> 00:12:28,334 ‫هل لديك قائمة بالأسماء؟‬ 193 00:12:30,501 --> 00:12:33,501 ‫هذه لائحة بجميع من وجدناهم‬ ‫وهم على استعداد للسفر غدًا.‬ 194 00:12:34,876 --> 00:12:36,959 ‫وأحتاج إلى التحدث إلى "ألبرت هيرشمان".‬ 195 00:12:37,626 --> 00:12:39,584 ‫- أظن أنّ الوقت حان لإخراجه.‬ ‫- "هيرشمان"؟‬ 196 00:12:39,584 --> 00:12:41,459 ‫- اسمه الأول "أوتو ألبرت"؟‬ ‫- أجل.‬ 197 00:12:41,459 --> 00:12:42,876 ‫وصلت تأشيرته بالفعل.‬ 198 00:12:42,876 --> 00:12:44,251 ‫لكنه لم يستلمها بعد.‬ 199 00:12:45,043 --> 00:12:48,043 ‫- سأتحدث إليه.‬ ‫- وهذا ينطبق على آل "شاغال"، كما تعلم.‬ 200 00:12:48,043 --> 00:12:50,459 ‫صدرت التأشيرات منذ أشهر.‬ ‫لماذا لا يستعملونها؟‬ 201 00:12:50,459 --> 00:12:53,418 ‫أواصل المحاولة، لكنهم يرفضون الرحيل.‬ 202 00:12:53,418 --> 00:12:55,668 ‫- ليس "فيكتور سيرج". هو شيوعي معروف.‬ ‫- أعرف.‬ 203 00:12:55,668 --> 00:12:57,626 ‫و"فيكتور برونر" مستحيل.‬ 204 00:12:57,626 --> 00:13:00,168 ‫أخبرتك بأنّ "أمريكا"‬ ‫لا تقبل الرومانيين بعد.‬ 205 00:13:02,418 --> 00:13:04,459 ‫سأرى ما يمكنني فعله حيال الآخرين.‬ 206 00:13:04,959 --> 00:13:06,584 ‫هل أقابلك صباح الغد على القارب؟‬ 207 00:13:07,584 --> 00:13:08,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 208 00:13:09,959 --> 00:13:11,209 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 209 00:13:12,668 --> 00:13:13,793 ‫أين "بينغهام"؟‬ 210 00:13:14,501 --> 00:13:15,334 ‫يتناول الغداء؟‬ 211 00:13:15,334 --> 00:13:17,626 ‫- لقد أصبح محليًا.‬ ‫- المعذرة؟‬ 212 00:13:17,626 --> 00:13:20,918 ‫يتعامل الفرنسيون مع الغداء كأنه إجازة.‬ ‫هل ترك هذا لي؟‬ 213 00:13:20,918 --> 00:13:22,334 ‫في الواقع، أجل.‬ 214 00:13:25,543 --> 00:13:26,834 ‫لا يبدو خطرًا جدًا.‬ 215 00:13:26,834 --> 00:13:29,001 {\an8}‫"تأشيرة دخول"‬ 216 00:13:29,001 --> 00:13:29,959 ‫كيف يجب أن يبدو؟‬ 217 00:13:29,959 --> 00:13:32,584 ‫قلت أجنبيًا. هذا الرجل ليس يهوديًا حتى.‬ 218 00:13:32,584 --> 00:13:35,501 ‫- إنه اشتراكي.‬ ‫- أتعرفين هذا بمجرد النظر إلى الصورة؟‬ 219 00:13:35,501 --> 00:13:37,751 ‫حرّرت الآنسة "غولد"‬ ‫"هانز فيتكو" من "دي ميل"!‬ 220 00:13:39,126 --> 00:13:40,251 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 221 00:13:42,793 --> 00:13:45,709 ‫- اتصلت بالمعسكر.‬ ‫- وهل أخبروك بذلك؟‬ 222 00:13:46,293 --> 00:13:48,626 ‫من المفيد التحدث بالفرنسية.‬ 223 00:13:51,668 --> 00:13:53,793 ‫كان العقل المدبّر في الداخل.‬ 224 00:13:56,709 --> 00:14:00,501 ‫إذًا، كيف أجد "هانز فيتكو" هذا؟‬ 225 00:14:01,084 --> 00:14:03,209 ‫مع بقيتهم بالطبع.‬ 226 00:14:05,793 --> 00:14:07,084 ‫في "فيلا إير بيل".‬ 227 00:14:26,709 --> 00:14:29,001 ‫أنتظرك لتخبريني بما تريدين.‬ 228 00:14:33,668 --> 00:14:34,543 ‫"ليزا".‬ 229 00:14:40,751 --> 00:14:42,126 ‫أريد الانضمام إلى "بول".‬ 230 00:14:43,584 --> 00:14:44,501 ‫"بول"؟‬ 231 00:14:45,001 --> 00:14:45,918 ‫أجل.‬ 232 00:14:47,001 --> 00:14:50,501 ‫يجب أن تتعرّفي إليه أكثر.‬ ‫يريد تغيير العالم.‬ 233 00:14:52,834 --> 00:14:54,751 ‫سأحضر اجتماعه الليلة.‬ 234 00:14:57,251 --> 00:14:58,209 ‫تعالي معي.‬ 235 00:14:59,293 --> 00:15:00,793 ‫أو نذهب إلى "أمريكا" ببساطة.‬ 236 00:15:01,793 --> 00:15:03,126 ‫مع الآخرين.‬ 237 00:15:03,126 --> 00:15:04,459 ‫ونبدأ من جديد.‬ 238 00:15:05,168 --> 00:15:07,459 ‫تقدّمنا بطلب للحصول على تأشيرات قبل عام.‬ 239 00:15:08,001 --> 00:15:10,918 ‫ربما يستطيع "فاريان" فعل شيء‬ ‫لنصعد إلى متن ذلك القارب.‬ 240 00:15:10,918 --> 00:15:12,001 ‫"ليزا"...‬ 241 00:15:12,543 --> 00:15:13,459 ‫لم لا؟‬ 242 00:15:14,459 --> 00:15:16,209 ‫لا يمكننا الذهاب إلى "أمريكا" الآن.‬ 243 00:15:17,251 --> 00:15:19,501 ‫"أمريكا". لا يسعني الانتظار.‬ 244 00:15:20,209 --> 00:15:25,084 ‫ما هي السريالية إن لم تكن رسّامة رومانية‬ ‫على صهوة حصان راعي بقر في "تكساس"؟‬ 245 00:15:46,668 --> 00:15:49,168 ‫حسنًا يا "فيكتور". عندما ندخل إلى هناك...‬ 246 00:15:52,543 --> 00:15:55,334 ‫حاول أن تبقى صامتًا، اتفقنا؟‬ 247 00:15:56,334 --> 00:15:57,709 ‫لمصلحتك.‬ 248 00:15:59,043 --> 00:16:02,751 ‫البرجوازية الصغيرة التي تتحكم في التأشيرات‬ ‫لا تهتم بالحضارة.‬ 249 00:16:02,751 --> 00:16:04,293 ‫لا تتكلّم في السياسة.‬ 250 00:16:04,293 --> 00:16:05,626 ‫السياسة هي حياتي.‬ 251 00:16:05,626 --> 00:16:09,876 ‫البرجوازية الصغيرة التي تتحكم في التأشيرات‬ ‫ليس عليها أن تعرف ذلك. أليس كذلك؟‬ 252 00:16:10,501 --> 00:16:11,876 ‫أتريد الانتهاء على متن قطار‬ 253 00:16:11,876 --> 00:16:13,959 ‫- متوجه إلى معسكر اعتقال نازي؟‬ ‫- "ألبرت"!‬ 254 00:16:16,043 --> 00:16:18,834 ‫لا يتعلّق الأمر بالخضوع، بل بالنجاة.‬ 255 00:16:18,834 --> 00:16:20,001 ‫يفهم ذلك.‬ 256 00:16:20,001 --> 00:16:22,376 ‫- من يهتم بنجاتي؟‬ ‫- أنا أهتم.‬ 257 00:16:22,376 --> 00:16:23,459 ‫صحيح. نحن نهتم.‬ 258 00:16:24,084 --> 00:16:25,084 ‫نحن نهتم.‬ 259 00:16:26,168 --> 00:16:27,168 ‫شكرًا.‬ 260 00:16:32,293 --> 00:16:33,293 ‫أتعرفين ماذا؟‬ 261 00:16:35,376 --> 00:16:36,709 ‫يمكنك الزواج به.‬ 262 00:16:38,918 --> 00:16:39,793 ‫"فيكتور"؟‬ 263 00:16:40,293 --> 00:16:41,918 ‫إن لم تنجح هذه المحاولة.‬ 264 00:16:43,084 --> 00:16:44,001 ‫جديًا.‬ 265 00:16:44,001 --> 00:16:47,334 ‫تقولين دائمًا إنك مستعدة‬ ‫لاستخدام كل الأدوات المتاحة لك.‬ 266 00:16:48,001 --> 00:16:48,959 ‫حسنًا،‬ 267 00:16:49,459 --> 00:16:51,376 ‫تأشيرة دخول إلى "الولايات المتحدة"،‬ 268 00:16:52,209 --> 00:16:54,168 ‫هذا أهم شيء‬ 269 00:16:54,168 --> 00:16:57,334 ‫تستطيع امرأة أمريكية غير متزوجة‬ ‫أن تقدّمه إلى لاجئ في "أوروبا".‬ 270 00:17:00,959 --> 00:17:02,084 ‫سيستقبلكم السفير الآن.‬ 271 00:17:03,834 --> 00:17:06,376 ‫أنا زوج ممتاز.‬ 272 00:17:12,543 --> 00:17:14,168 ‫سيد "بوسكيز".‬ 273 00:17:14,793 --> 00:17:15,626 ‫سيدة "غولد".‬ 274 00:17:15,626 --> 00:17:20,251 ‫عدنا لنتوسل إليك لإعادة النظر‬ ‫في محنة صديقنا "فيكتور سيرج".‬ 275 00:17:20,834 --> 00:17:23,334 ‫إنه يهتم بحقوق الإنسان.‬ 276 00:17:23,834 --> 00:17:27,543 ‫لا تتمتع جميع القنصليات الأجنبية‬ ‫بالإدراك السياسي‬ 277 00:17:27,543 --> 00:17:29,876 ‫لفهم أنّ هذه ميزة،‬ 278 00:17:30,543 --> 00:17:35,501 ‫لكننا نظن أنّ عقلك الثوري‬ ‫سيرى قيمته الهائلة.‬ 279 00:17:37,418 --> 00:17:40,209 ‫مضايقة واحتجاز وتجويع،‬ 280 00:17:40,209 --> 00:17:42,126 ‫ونفي واعتقال.‬ 281 00:17:42,126 --> 00:17:44,043 ‫كل هذا دفع بزوجته الأولى إلى الجنون.‬ 282 00:17:44,043 --> 00:17:46,251 ‫- هل أنت زوجته الثانية؟‬ ‫- لا.‬ 283 00:17:46,959 --> 00:17:48,793 ‫أنت أملنا الأخير.‬ 284 00:17:58,209 --> 00:18:00,626 ‫- حسنًا، سأتولى هذا الأمر.‬ ‫- شكرًا.‬ 285 00:18:01,501 --> 00:18:02,793 ‫ونعم يا سيد "سيرج".‬ 286 00:18:02,793 --> 00:18:05,543 ‫تحيا الثورة!‬ 287 00:18:08,543 --> 00:18:10,584 ‫- كيف كان الغداء؟‬ ‫- سيدي.‬ 288 00:18:13,251 --> 00:18:17,001 ‫ثمة مقال في الصحيفة‬ ‫عن كاتب يُدعى "غولو مان". هل اسمه مألوف؟‬ 289 00:18:17,543 --> 00:18:18,459 ‫لا.‬ 290 00:18:18,959 --> 00:18:22,168 ‫مجرد كاتب يهودي آخر‬ ‫على قائمة الرفض النازية.‬ 291 00:18:22,168 --> 00:18:23,334 ‫إليك الأمر.‬ 292 00:18:24,459 --> 00:18:29,293 ‫جاء في المقال أنّ دبلوماسيين في "مارسيليا"‬ ‫ ساعدوا على إخراجه.‬ 293 00:18:30,043 --> 00:18:31,084 ‫كيف يحصل ذلك؟‬ 294 00:18:34,126 --> 00:18:38,293 ‫إن كان عليك تأدية دور "السامري الصالح"‬ ‫أمام مثقف لعين،‬ 295 00:18:38,293 --> 00:18:42,626 ‫ألم تستطع على الأقل التحلّي بالمنطق‬ ‫لاختيار شخص سيبقى صامتًا؟‬ 296 00:18:45,543 --> 00:18:48,043 ‫فيما يقول "ريس"‬ ‫إنه ثمة سيدة شابة في المكتب.‬ 297 00:18:48,043 --> 00:18:50,251 ‫فتاة متورطة في الفوضى التي يديرها "فراي"،‬ 298 00:18:50,251 --> 00:18:52,293 ‫وتتحدث إليك دائمًا عبر الهاتف.‬ 299 00:18:53,293 --> 00:18:54,668 ‫- لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ ‫- لا؟‬ 300 00:18:55,543 --> 00:18:57,376 ‫- لا.‬ ‫- أنا أراقبك يا "بينغهام".‬ 301 00:18:59,751 --> 00:19:00,876 ‫أحسن التصرّف.‬ 302 00:19:35,626 --> 00:19:36,709 ‫هل أنت فخور بنفسك؟‬ 303 00:19:37,709 --> 00:19:41,168 ‫عندما يصعد الكل إلى متن القارب‬ ‫وفي منتصف الطريق إلى "مارتينيك"، ربما.‬ 304 00:19:42,168 --> 00:19:43,168 ‫أنا فخور بك.‬ 305 00:20:00,043 --> 00:20:00,959 ‫مرحبًا.‬ 306 00:20:01,459 --> 00:20:03,543 ‫- هل لي بمكالمتك؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 307 00:20:04,043 --> 00:20:05,126 ‫لحظة.‬ 308 00:20:12,501 --> 00:20:14,959 ‫أظن أنهم بدؤوا يرحّلون السجناء.‬ 309 00:20:16,501 --> 00:20:20,834 ‫يستخدمون قوافل شاحنات على الطرقات النائية.‬ 310 00:20:23,251 --> 00:20:24,251 ‫يا إلهي!‬ 311 00:20:24,834 --> 00:20:26,418 ‫وكنت أتحدث إلى "بول".‬ 312 00:20:29,959 --> 00:20:31,793 ‫أريد التحضير لمقاومة عنيفة.‬ 313 00:20:33,709 --> 00:20:35,751 ‫أو يمكنك مغادرة "أوروبا" بأكملها.‬ 314 00:20:37,418 --> 00:20:38,959 ‫لماذا قد تقول ذلك؟‬ 315 00:20:38,959 --> 00:20:43,418 ‫قال "بينغهام" إنه ثمة تأشيرة باسمك‬ ‫إلى "أمريكا" في القنصلية الأمريكية.‬ 316 00:20:43,418 --> 00:20:46,751 ‫- رتّبت أختي "أورسولا" الأمر.‬ ‫- يجب أن تكون على متن ذلك القارب غدًا.‬ 317 00:20:48,126 --> 00:20:50,709 ‫قبل أن تُرحّل أنت إلى الرايخ.‬ 318 00:20:52,043 --> 00:20:54,168 ‫ولا أعرف‬ ‫كم سيبقى الميناء مفتوحًا هذه المرة.‬ 319 00:20:54,168 --> 00:20:56,501 ‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة. هل فكّرت في ذلك؟‬ 320 00:20:58,209 --> 00:20:59,376 ‫لن أبرح مكاني.‬ 321 00:21:01,209 --> 00:21:02,084 ‫ليس الآن.‬ 322 00:21:03,584 --> 00:21:04,668 ‫يا إلهي.‬ 323 00:21:12,418 --> 00:21:13,501 ‫كيف حالك؟‬ 324 00:21:14,834 --> 00:21:16,709 ‫هل تعرف "ماري جاين" بأمر تأشيرتك؟‬ 325 00:21:32,793 --> 00:21:34,626 ‫ماذا تفعل يا "سيباستيان"؟‬ 326 00:21:37,376 --> 00:21:38,668 ‫كاميرتي معطّلة.‬ 327 00:21:39,918 --> 00:21:45,293 ‫وعلى أيّ حال، ليس لديّ فيلم،‬ ‫لذا أصوّر فيلمًا في رأسي.‬ 328 00:21:49,584 --> 00:21:51,334 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 329 00:21:53,793 --> 00:21:56,001 ‫انتبهوا جميعًا!‬ 330 00:21:56,001 --> 00:21:58,501 ‫يصوّر "سيباستيان" فيلمًا‬ 331 00:21:58,501 --> 00:22:01,126 ‫عن ليلتنا الأخيرة في الجنة.‬ 332 00:22:02,293 --> 00:22:03,543 ‫رائع!‬ 333 00:23:45,751 --> 00:23:48,376 ‫جنّد "بول" أكثر من 20 شخصًا بالفعل.‬ 334 00:24:36,959 --> 00:24:38,334 ‫اتبع تلك الشاحنة.‬ 335 00:24:40,084 --> 00:24:41,209 ‫انتظر، توقف!‬ 336 00:24:51,543 --> 00:24:52,709 ‫"داغوبير".‬ 337 00:24:53,918 --> 00:24:55,251 ‫"داغوبير".‬ 338 00:24:55,251 --> 00:24:56,334 ‫يا إلهي!‬ 339 00:24:56,876 --> 00:24:58,168 ‫كيف وجدتني؟‬ 340 00:24:58,668 --> 00:24:59,584 ‫انظر إليك.‬ 341 00:25:00,084 --> 00:25:01,709 ‫أنت كلب مطيع.‬ 342 00:25:02,209 --> 00:25:03,543 ‫أنت ذكي جدًا.‬ 343 00:26:25,001 --> 00:26:28,876 ‫- من يستطيع أن يخبرني ما هذا؟‬ ‫- افتتاحية السيمفونية الخامسة لـ"بيتهوفن"؟‬ 344 00:26:30,543 --> 00:26:31,543 ‫ماذا أيضًا؟‬ 345 00:26:32,751 --> 00:26:33,751 ‫اسمعوا جيدًا.‬ 346 00:26:40,709 --> 00:26:42,334 ‫من منكم يعرف شفرة "مورس"؟‬ 347 00:26:43,418 --> 00:26:45,376 ‫ثلاث نقرات قصيرة ونقرة طويلة.‬ 348 00:26:46,001 --> 00:26:47,126 ‫إنه حرف الـ"في".‬ 349 00:26:47,626 --> 00:26:49,168 ‫"في" يعني النصر.‬ 350 00:26:50,251 --> 00:26:52,918 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سنستخدم هذه الموسيقى كإشارة‬ 351 00:26:52,918 --> 00:26:56,001 ‫للتواصل مع رفاقنا‬ ‫عبر قنوات الإذاعة العامة.‬ 352 00:26:56,001 --> 00:26:58,293 ‫استمعوا جيدًا إلى هذه المقاطع الافتتاحية.‬ 353 00:26:58,793 --> 00:27:03,043 ‫القصائد والأغاني‬ ‫التي تلي بثّ سيمفونية "بيتهوفن" الخامسة‬ 354 00:27:03,876 --> 00:27:05,251 ‫ستكون رسائل سرّية.‬ 355 00:27:06,751 --> 00:27:09,251 ‫تحيا المقاومة!‬ 356 00:27:09,251 --> 00:27:13,376 ‫- تحيا المقاومة!‬ ‫- تحيا المقاومة!‬ 357 00:27:26,959 --> 00:27:28,043 ‫من أنت؟‬ 358 00:27:28,834 --> 00:27:30,334 ‫نحن في منتصف الليل.‬ 359 00:27:30,334 --> 00:27:31,501 ‫ماذا تريد؟‬ 360 00:27:32,334 --> 00:27:33,459 ‫أمي.‬ 361 00:27:33,459 --> 00:27:35,001 ‫ما الخطب؟‬ 362 00:27:35,001 --> 00:27:36,209 ‫من هناك؟‬ 363 00:27:41,709 --> 00:27:44,001 ‫- عودي إلى الفراش يا أمي.‬ ‫- من هذا الرجل؟‬ 364 00:27:44,501 --> 00:27:45,626 ‫إلى الفراش!‬ 365 00:27:46,668 --> 00:27:48,293 ‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬ 366 00:27:51,668 --> 00:27:53,043 ‫لديّ أخبار لا يمكن تأجيلها.‬ 367 00:27:53,043 --> 00:27:56,418 ‫اتضح أنّ العقول المدبّرة الحقيقية‬ ‫وراء اقتحام معسكر "دي ميل"‬ 368 00:27:56,418 --> 00:28:00,709 ‫كانا اشتراكيًا يُدعى "هانز فيتكو"‬ ‫والبوّاب في فندق "سبلينديد".‬ 369 00:28:00,709 --> 00:28:03,584 ‫- من؟‬ ‫- الرجل الإفريقي في مكتب الاستقبال.‬ 370 00:28:03,584 --> 00:28:07,418 ‫إنه يدير عملية مقاومة كاملة‬ ‫من كنيسة في وسط المدينة.‬ 371 00:28:08,084 --> 00:28:10,168 ‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬ ‫- رأيته بأمّ عيني.‬ 372 00:28:10,751 --> 00:28:13,543 ‫لكن يمكنك التحقق من ذلك بنفسك.‬ 373 00:28:13,543 --> 00:28:16,418 ‫أجل. سأفعل ذلك.‬ 374 00:28:18,168 --> 00:28:19,293 ‫على الرحب والسعة.‬ 375 00:28:31,043 --> 00:28:32,543 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 376 00:29:18,418 --> 00:29:21,043 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- ينتظرون في مكتب التذاكر.‬ 377 00:29:21,626 --> 00:29:22,626 ‫حسنًا.‬ 378 00:29:23,459 --> 00:29:25,959 ‫200 تأشيرة دخول إلى "الولايات المتحدة".‬ 379 00:29:25,959 --> 00:29:28,251 ‫مختومة في القنصلية الأمريكية‬ ‫في "مارسيليا"،‬ 380 00:29:28,959 --> 00:29:32,334 ‫وموقّعة رسميًا بقلم "غراهام باترسون".‬ 381 00:29:42,793 --> 00:29:44,751 ‫هيا، أسرعوا.‬ 382 00:29:44,751 --> 00:29:46,876 ‫- لا تتوقفوا!‬ ‫- هيا!‬ 383 00:29:53,251 --> 00:29:54,251 ‫سيد "فراي".‬ 384 00:29:55,584 --> 00:29:58,001 ‫هلّا توزّع هذه. شكرًا لك.‬ 385 00:30:03,709 --> 00:30:04,709 ‫تفضّلي.‬ 386 00:30:09,209 --> 00:30:10,084 ‫تحيا "المكسيك"!‬ 387 00:30:13,876 --> 00:30:14,834 ‫اقترب.‬ 388 00:30:39,251 --> 00:30:41,084 ‫- اذهب إلى الجهة الخلفية.‬ ‫- ماذا؟‬ 389 00:30:41,084 --> 00:30:43,043 ‫اذهب إلى الجهة الخلفية! الآن!‬ 390 00:30:54,001 --> 00:30:56,584 ‫سيد "بول"...‬ 391 00:30:58,709 --> 00:30:59,709 ‫"كانجو"؟‬ 392 00:31:02,501 --> 00:31:03,501 ‫في خدمتك.‬ 393 00:31:10,043 --> 00:31:11,626 ‫توقف!‬ 394 00:31:16,709 --> 00:31:17,584 ‫اركع.‬ 395 00:31:17,584 --> 00:31:19,293 ‫أنت رهن الاعتقال!‬ 396 00:31:24,084 --> 00:31:24,918 ‫انهض.‬ 397 00:31:27,459 --> 00:31:29,043 ‫- إنها مُحكمة.‬ ‫- تحرك.‬ 398 00:31:35,751 --> 00:31:37,001 ‫قلت تحرك.‬ 399 00:31:37,001 --> 00:31:38,126 ‫تحرك.‬ 400 00:32:23,959 --> 00:32:24,959 ‫"ليتوريه"!‬ 401 00:32:28,751 --> 00:32:30,709 ‫وصل السيد "نوجينت".‬ 402 00:32:30,709 --> 00:32:33,751 ‫- وهو يستعد في غرفة الاجتماعات.‬ ‫- كان أحدهم جالسًا إلى مكتبي.‬ 403 00:32:33,751 --> 00:32:34,959 ‫أحدهم...‬ 404 00:32:39,459 --> 00:32:41,959 ‫كان "بينغهام" يُصدر تأشيرات‬ ‫من دون موافقتي.‬ 405 00:32:41,959 --> 00:32:43,584 ‫لا بد أنه "بينغهام". اللعنة!‬ 406 00:32:43,584 --> 00:32:47,293 ‫- هل تغادر القوارب الميناء؟‬ ‫- فتحت حكومة "فيشي" الميناء هذا الصباح.‬ 407 00:32:47,293 --> 00:32:50,793 ‫إذًا، أيّ شخص يستخدم تأشيرة أمريكية‬ ‫لركوب سفينة يستخدم تأشيرة مزوّرة.‬ 408 00:32:51,543 --> 00:32:52,501 ‫اللعنة!‬ 409 00:32:52,501 --> 00:32:56,709 ‫عليّ تنبيه الأرصفة البحرية والشرطة.‬ ‫يجب أن أتصل بـ"فروت".‬ 410 00:32:56,709 --> 00:32:58,834 ‫لكن "دوغ نوجينت" ينتظرك.‬ 411 00:32:59,501 --> 00:33:00,543 ‫أنت محقة.‬ 412 00:33:01,418 --> 00:33:03,668 ‫افعلي ذلك إذًا.‬ ‫اتصلي بالشرطة والأرصفة البحرية.‬ 413 00:33:03,668 --> 00:33:04,584 ‫اتصلي بالجميع.‬ 414 00:33:04,584 --> 00:33:08,543 ‫كل من يغادر ميناء "مارسيليا" اليوم‬ ‫بتأشيرة أمريكية يسافر بتأشيرة مزيّفة!‬ 415 00:33:32,209 --> 00:33:34,209 ‫ماذا لدينا هنا؟ بطاقات مثقوبة.‬ 416 00:33:36,209 --> 00:33:39,709 ‫ما تحمله هو بيانات من إحصاء‬ ‫العام الماضي في "الولايات المتحدة"،‬ 417 00:33:39,709 --> 00:33:42,834 ‫لكن يمكننا تعديلها بحسب احتياجات أيّ عميل.‬ 418 00:33:42,834 --> 00:33:43,959 ‫بيانات...‬ 419 00:33:45,918 --> 00:33:49,501 ‫العمر والعرق والدخل والحالة الاجتماعية.‬ 420 00:33:51,043 --> 00:33:53,001 ‫توفّر جمعية آلات الحوسبة التكنولوجيا.‬ 421 00:33:53,001 --> 00:33:55,043 ‫لا نُملي عليهم كيفية استخدامها.‬ 422 00:33:55,043 --> 00:33:58,043 ‫تعمل البيانات على تنظيم الناس في مجموعات.‬ 423 00:33:58,043 --> 00:33:59,376 ‫وتتبّع الهجرة.‬ 424 00:34:00,251 --> 00:34:01,251 ‫وتوقّع السلوك.‬ 425 00:34:02,501 --> 00:34:03,668 ‫"بينغهام"؟‬ 426 00:34:03,668 --> 00:34:05,959 ‫"باترسون". سيد "نوجينت".‬ 427 00:34:05,959 --> 00:34:07,376 ‫- اعذرني للحظة.‬ ‫- بالطبع.‬ 428 00:34:08,751 --> 00:34:09,959 ‫أنت مطرود يا "بينغهام".‬ 429 00:34:11,626 --> 00:34:12,668 ‫ماذا؟‬ 430 00:34:14,376 --> 00:34:16,251 ‫ماذا تنتظر؟ وضّب أغراضك.‬ 431 00:34:24,084 --> 00:34:25,043 ‫"بينغهام"؟‬ 432 00:34:28,418 --> 00:34:29,418 ‫أغلق الباب.‬ 433 00:34:37,376 --> 00:34:39,251 ‫هل بعت أيًا من هذه الأشياء للفرنسيين؟‬ 434 00:34:39,751 --> 00:34:42,001 ‫الفرنسيين والسويديين،‬ 435 00:34:44,043 --> 00:34:46,709 ‫لكن السوق الحقيقية غير المستغلّة، برأينا،‬ 436 00:34:47,376 --> 00:34:48,459 ‫هم الألمان.‬ 437 00:34:50,459 --> 00:34:51,501 ‫اسمع،‬ 438 00:34:52,126 --> 00:34:55,668 ‫الثقافة الأمريكية سلاح أقوى من أيّ قنبلة.‬ 439 00:34:56,251 --> 00:34:59,709 ‫حتى أعداؤنا يريدون الذهاب إلى السينما‬ ‫في سيارة "فورد"،‬ 440 00:34:59,709 --> 00:35:03,043 ‫وشرب الكوكا كولا‬ ‫ومشاهدة "سكارليت أوهارا" وهي تنقذ الجنوب.‬ 441 00:35:03,626 --> 00:35:06,709 ‫نجوب العالم ونبيع منتجات‬ ‫جمعية آلات الحوسبة الأمريكية، بالطبع،‬ 442 00:35:07,209 --> 00:35:08,876 ‫لكن ما نبيعهم إيّاه حقًا‬ 443 00:35:09,626 --> 00:35:10,626 ‫هو "أمريكا".‬ 444 00:35:43,126 --> 00:35:45,126 ‫يتعلّق الأمر بإيصال الجنود البريطانيين‬ 445 00:35:45,126 --> 00:35:47,126 ‫إلى المكان المناسب وفي الوقت المناسب.‬ 446 00:35:47,709 --> 00:35:50,793 ‫ستشتتين انتباه الحرّاس عند البوّابة‬ ‫فيما أتسلل إلى الداخل لأجد الرجال.‬ 447 00:35:51,418 --> 00:35:53,918 ‫ثم سنقابلك هنا عند الأسلاك الشائكة.‬ 448 00:35:55,376 --> 00:35:56,501 ‫ماذا يجري؟‬ 449 00:35:57,168 --> 00:35:59,751 ‫ثمة رجل يُدعى "هانز فيتكو"‬ ‫في معسكر "دي ميل"...‬ 450 00:36:01,793 --> 00:36:04,709 ‫ثمة رجل يُدعى "هانز فيتكو"‬ ‫في معسكر "دي ميل" مع السجناء البريطانيين.‬ 451 00:36:04,709 --> 00:36:07,501 ‫زوجي. ظننت أنه مات.‬ 452 00:36:12,459 --> 00:36:13,418 ‫نعم.‬ 453 00:36:14,168 --> 00:36:15,959 ‫بالطبع، أنا آتية.‬ 454 00:36:33,918 --> 00:36:35,001 ‫آنستي.‬ 455 00:36:35,626 --> 00:36:36,793 ‫حضرة الغروبنفوهرر.‬ 456 00:36:38,751 --> 00:36:41,793 ‫يقدّر الرايخ الألماني خدمتك المخلصة.‬ 457 00:36:47,459 --> 00:36:48,543 ‫أحسنت.‬ 458 00:36:50,084 --> 00:36:51,376 ‫تسرّني المساعدة.‬ 459 00:36:52,876 --> 00:36:57,751 ‫تخلّصنا من بعض المنحطّين هذا الصباح.‬ 460 00:37:00,043 --> 00:37:01,043 ‫لا عليك.‬ 461 00:37:15,459 --> 00:37:17,543 ‫257 شخصًا.‬ 462 00:37:18,126 --> 00:37:19,126 ‫أعني...‬ 463 00:37:20,501 --> 00:37:22,126 ‫هذا رقم مهم.‬ 464 00:37:22,126 --> 00:37:23,334 ‫كان يومًا جيدًا.‬ 465 00:37:24,334 --> 00:37:26,793 ‫لا. كان يومًا رائعًا.‬ 466 00:37:34,584 --> 00:37:35,584 ‫وغدًا؟‬ 467 00:37:37,959 --> 00:37:41,793 ‫هناك... ماذا؟ تسعة ملايين يهودي في "أوروبا"،‬ 468 00:37:42,793 --> 00:37:44,709 ‫ناهيك عن كل من يحتاج إلى الخروج؟‬ 469 00:37:44,709 --> 00:37:46,501 ‫257، أجل.‬ 470 00:37:48,959 --> 00:37:50,501 ‫ماذا سنفعل بشأن الآخرين؟‬ 471 00:37:51,501 --> 00:37:52,626 ‫أتعني مثلك؟‬ 472 00:37:53,376 --> 00:37:56,334 ‫لا يا "ألبرت"،‬ ‫ كان يجب أن تكون على متن ذلك القارب.‬ 473 00:37:56,334 --> 00:37:57,668 ‫أتريدينني أن أتركك هنا؟‬ 474 00:37:57,668 --> 00:37:59,418 ‫لا، ليس هذا ما أعنيه.‬ 475 00:38:00,251 --> 00:38:01,209 ‫هذا...‬ 476 00:38:04,834 --> 00:38:05,709 ‫مهلًا.‬ 477 00:38:06,459 --> 00:38:07,459 ‫ماذا؟‬ 478 00:38:08,918 --> 00:38:09,918 ‫أنت...‬ 479 00:38:10,418 --> 00:38:12,543 ‫يمكنك أن تأتي معي إلى "أمريكا".‬ 480 00:38:14,043 --> 00:38:15,418 ‫يمكنني أن أتزوجك.‬ 481 00:38:16,626 --> 00:38:17,626 ‫تتزوجينني؟‬ 482 00:38:19,626 --> 00:38:22,501 ‫حسنًا، "فيكتور سيرج"‬ ‫في طريقه إلى "المكسيك"،‬ 483 00:38:22,501 --> 00:38:25,751 ‫و"بيلمر" أخذ دماه وغادر.‬ 484 00:38:25,751 --> 00:38:30,043 ‫أظن أنّ "برونر" قال إنه سيذهب إلى التلال‬ ‫ويصبح راعيًا، لذا...‬ 485 00:38:31,876 --> 00:38:32,709 ‫أجل.‬ 486 00:38:33,918 --> 00:38:37,168 ‫- "برونر" يرعى الأغنام، صحيح؟‬ ‫- يمكنك تصوّر ذلك. أيمكنك ذلك؟‬ 487 00:38:39,709 --> 00:38:43,834 ‫أنا امرأة أمريكية غير متزوجة،‬ ‫كما قلت بلباقة،‬ 488 00:38:45,084 --> 00:38:48,876 ‫وأنت رجل يهودي يجب أن يخرج من "أوروبا".‬ 489 00:38:50,043 --> 00:38:53,793 ‫فكّر في الخير الذي يمكننا فعله للناس هنا‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 490 00:38:54,959 --> 00:38:57,168 ‫بدأت مواردنا هنا تنفد بالفعل.‬ 491 00:38:58,001 --> 00:39:02,418 ‫في "الولايات المتحدة"،‬ ‫سنحصل على التمويل والنفوذ السياسي.‬ 492 00:39:06,043 --> 00:39:07,168 ‫لنفعل ذلك.‬ 493 00:39:08,376 --> 00:39:09,501 ‫اهرب معي.‬ 494 00:39:20,043 --> 00:39:21,168 ‫أنت لا تريدني.‬ 495 00:39:22,084 --> 00:39:23,209 ‫أنا...‬ 496 00:39:23,209 --> 00:39:25,793 ‫لا، بالطبع أريدك.‬ 497 00:39:27,418 --> 00:39:29,293 ‫"ماري جاين"، عندما أنظر إليك،‬ 498 00:39:30,543 --> 00:39:32,501 ‫أرى المستقبل.‬ 499 00:39:35,251 --> 00:39:37,334 ‫لكن عندما أغمض عينيّ، أرى الماضي.‬ 500 00:39:37,334 --> 00:39:39,876 ‫الأشياء التي تدور في ذهني، إنها...‬ 501 00:39:41,334 --> 00:39:42,959 ‫إنها سوداوية وأنا...‬ 502 00:39:45,126 --> 00:39:47,834 ‫أُخيف نفسي أحيانًا. إنها...‬ 503 00:39:49,293 --> 00:39:50,709 ‫لكنك لا تخيفني.‬ 504 00:40:04,959 --> 00:40:06,043 ‫حسنًا.‬ 505 00:40:07,334 --> 00:40:08,293 ‫لنفعل ذلك.‬ 506 00:40:10,834 --> 00:40:12,043 ‫لنذهب إلى "أمريكا".‬ 507 00:40:17,543 --> 00:40:18,668 ‫"ألبرت"!‬ 508 00:40:19,543 --> 00:40:21,626 ‫مهلًا. ما الأمر؟‬ 509 00:40:23,209 --> 00:40:24,209 ‫اجلس.‬ 510 00:40:26,584 --> 00:40:28,251 ‫ألقت الشرطة القبض على "بول".‬ 511 00:40:29,668 --> 00:40:30,834 ‫إلى أين أخذوه؟‬ 512 00:40:31,459 --> 00:40:32,501 ‫لا أعرف بعد،‬ 513 00:40:32,501 --> 00:40:36,293 ‫لكن يجب أن نصل إليه‬ ‫قبل أن يأتوا للقبض على بقيتنا.‬ 514 00:41:49,793 --> 00:41:51,626 ‫"عبر الأطلسي"‬ 515 00:42:04,584 --> 00:42:07,251 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 516 00:42:59,793 --> 00:43:06,793 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 517 00:46:33,209 --> 00:46:37,543 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬