1
00:00:20,626 --> 00:00:23,751
Sad ulazimo u kolektivni san.
2
00:00:23,751 --> 00:00:25,459
Zvučiš kao mađioničar.
3
00:00:25,459 --> 00:00:27,293
Ja i jesam mađioničar!
4
00:00:27,793 --> 00:00:30,251
Sad presavijte papir kao ja.
5
00:00:32,543 --> 00:00:33,543
I...
6
00:00:34,626 --> 00:00:35,959
opet proslijedite.
7
00:00:37,876 --> 00:00:38,793
Tako.
8
00:00:39,876 --> 00:00:41,001
Otvorite ih.
9
00:00:41,001 --> 00:00:42,209
To!
10
00:00:42,209 --> 00:00:45,876
„Ničim izazvan
sin uzdiše njezino kihanje.”
11
00:00:45,876 --> 00:00:48,126
„Drevni ocean jede svoje mlade.”
12
00:00:48,126 --> 00:00:50,793
„Moj pijani terijer mrzi Mjesec.”
13
00:00:50,793 --> 00:00:53,876
„Svaki zaboravljeni puž
voli voštanu bojicu.”
14
00:00:55,418 --> 00:00:58,084
„Umorni zlikovac pleše valove.”
15
00:00:58,584 --> 00:01:01,293
„Blesavo stablo žudi za pravdom.”
16
00:01:02,626 --> 00:01:06,001
„Prekrasno truplo treba još vina.”
17
00:01:06,001 --> 00:01:07,209
Da!
18
00:01:07,209 --> 00:01:08,334
Tata!
19
00:01:08,834 --> 00:01:09,876
Izađi!
20
00:01:09,876 --> 00:01:12,751
Ispod stola je nešto čudno.
21
00:01:13,668 --> 00:01:14,834
- Molim?
- Što?
22
00:01:15,459 --> 00:01:16,376
Što?
23
00:01:22,876 --> 00:01:24,168
Imamo špijuna.
24
00:01:24,876 --> 00:01:26,959
- Imamo mikrofon.
- Kako funkcionira?
25
00:01:26,959 --> 00:01:28,376
Radiosignal, baterija.
26
00:01:28,376 --> 00:01:30,709
- Netko nas snima na daljinu.
- Ali tko?
27
00:01:30,709 --> 00:01:32,501
Svatko može kupiti mikrofon.
28
00:01:32,501 --> 00:01:35,918
Pitanje nije tko sluša, nego što su čuli?
29
00:01:35,918 --> 00:01:38,668
Planirali smo provalu u Camp des Milles.
30
00:01:40,001 --> 00:01:41,001
U detalje.
31
00:01:46,126 --> 00:01:47,043
Bože!
32
00:01:48,709 --> 00:01:50,334
Sve moram izbaviti odavde.
33
00:01:51,209 --> 00:01:52,584
Mogu primiti do 300.
34
00:01:52,584 --> 00:01:53,793
Sutra?
35
00:01:53,793 --> 00:01:55,293
S papirologijom, da.
36
00:01:56,876 --> 00:01:58,834
Dobro. Onda se bacam na posao.
37
00:02:07,543 --> 00:02:09,834
Još malo...
38
00:02:09,834 --> 00:02:11,168
Stanite. Predaleko.
39
00:02:11,168 --> 00:02:12,793
Udesno. Dobro, stanite...
40
00:02:13,918 --> 00:02:14,918
Stanite!
41
00:02:15,709 --> 00:02:17,543
Točno tu. Savršeno.
42
00:02:17,543 --> 00:02:19,834
A košara bi trebala ići onamo.
43
00:02:24,751 --> 00:02:26,459
Ostani tu.
44
00:02:32,793 --> 00:02:37,001
Što ćemo s tim budalama?
Kakav crni Odbor za hitna spašavanja?
45
00:02:37,001 --> 00:02:40,168
Ne vjerujem da je Varian Fry
upleten u išta od toga.
46
00:02:40,168 --> 00:02:43,793
- Mary Jayne Gold je jedno...
- Mary Jayne Gold je smiješna.
47
00:02:45,043 --> 00:02:46,876
Čak i smiješni Amerikanci
48
00:02:46,876 --> 00:02:49,876
koji gnjave francusku policiju,
gnjave i mene.
49
00:02:55,751 --> 00:02:58,334
Sigurno je još netko bio upleten u bijeg.
50
00:03:00,001 --> 00:03:00,834
Gdje je Reese?
51
00:03:00,834 --> 00:03:02,793
Poslali ste ga u ured Odbora.
52
00:03:02,793 --> 00:03:05,501
Dobro. Onda računam na tebe, Binghame.
53
00:03:06,126 --> 00:03:11,168
Nađi mi drugog stranca kojem ćemo
ovo prišiti da Frot ne dođe do gđice Gold.
54
00:03:11,168 --> 00:03:13,251
- Ja?
- Daj riješi to!
55
00:03:13,251 --> 00:03:17,251
Pregledaj spise. Od svih koji su
zatražili vizu u protekloj godini,
56
00:03:17,251 --> 00:03:19,918
izaberi nekoga. Tko nije Amerikanac.
57
00:03:19,918 --> 00:03:21,626
- Ne tražite...
- To je sve.
58
00:03:24,459 --> 00:03:26,126
Da ponesem psa?
59
00:03:27,043 --> 00:03:27,876
Ne.
60
00:03:41,959 --> 00:03:42,959
Dobro jutro.
61
00:03:49,834 --> 00:03:50,668
Fry...
62
00:03:50,668 --> 00:03:52,793
Polako, Reese. Želim vidjeti Lenu.
63
00:03:57,709 --> 00:03:58,751
Gdje su svi?
64
00:03:59,251 --> 00:04:00,668
Pročulo se...
65
00:04:01,793 --> 00:04:03,376
- Razgovarajmo vani.
- Da.
66
00:04:05,293 --> 00:04:08,043
Koliko ste ljudi skupili za Duboisov brod?
67
00:04:08,043 --> 00:04:09,293
Možda 50?
68
00:04:16,168 --> 00:04:19,043
Kaže da prima i do 300,
ali plovi sutra ujutro.
69
00:04:19,043 --> 00:04:21,126
Rekao si da imamo dva tjedna.
70
00:04:21,126 --> 00:04:24,918
Višijevci otvaraju i zatvaraju luku,
moramo iskoristiti priliku.
71
00:04:26,168 --> 00:04:27,209
Bingham se javio?
72
00:04:27,918 --> 00:04:30,209
Stigla je Bretonova viza iz MoMA-e.
73
00:04:30,209 --> 00:04:32,793
Jedna za Mehringa, jedna za Hannu Arendt.
74
00:04:32,793 --> 00:04:35,293
No može napraviti samo nekoliko odjednom.
75
00:04:35,293 --> 00:04:37,876
Super! A pismo iz kineskog konzulata?
76
00:04:37,876 --> 00:04:40,084
Bill radi na tome. Pitaj njega.
77
00:04:40,084 --> 00:04:44,043
U međuvremenu,
obiđi plaže, barove, male hotele,
78
00:04:44,043 --> 00:04:45,626
okupi sve koje nađeš
79
00:04:45,626 --> 00:04:47,876
i dovedi ih u vilu. Možeš li to?
80
00:04:48,709 --> 00:04:49,584
Mogu.
81
00:04:49,584 --> 00:04:51,668
Reci Binghamu da dođe onamo.
82
00:04:51,668 --> 00:04:55,543
Proklet bio ako ne popunimo
baš sva mjesta na tom brodu.
83
00:05:05,543 --> 00:05:06,668
Kako ide, Bille?
84
00:05:10,959 --> 00:05:12,001
Što je sve ovo?
85
00:05:12,918 --> 00:05:15,751
Ponestalo mi komercijalne tinte
pa miješam svoju.
86
00:05:18,084 --> 00:05:21,251
Kineska je kaligrafija
zbilja nešto posebno.
87
00:05:21,834 --> 00:05:22,959
Znaš što piše?
88
00:05:22,959 --> 00:05:26,293
Ne baš. Samo da je to
ulazna viza za Republiku Kinu.
89
00:05:27,543 --> 00:05:28,668
Koliko ih imamo?
90
00:05:31,084 --> 00:05:33,584
Imam 30-ak gotovih koje možeš ponijeti.
91
00:05:34,168 --> 00:05:37,334
I još šest u izradi.
92
00:05:38,543 --> 00:05:40,084
Nevjerojatno. Hvala.
93
00:05:40,584 --> 00:05:42,959
- Rado pomažem.
- Samo nastavi, Bille.
94
00:05:46,376 --> 00:05:51,126
Svaki vlak između Marseillea i Dijona
mora prijeći taj most. Raznesemo stupove.
95
00:05:51,918 --> 00:05:55,376
Ako počnu deportirati zatvorenike,
poslat će ih kroz Dijon.
96
00:05:55,876 --> 00:05:57,626
- Osim ako to onemogućimo.
- Da.
97
00:05:59,043 --> 00:06:00,251
Slušaš li me?
98
00:06:02,168 --> 00:06:05,751
- Usredotoči se na cilj.
- Itekako sam usredotočen.
99
00:06:06,376 --> 00:06:08,751
- Patiš od ljubavi.
- Ne. Smiren sam.
100
00:06:08,751 --> 00:06:11,501
Samo zato što se Lisin suprug vratio...
101
00:06:11,501 --> 00:06:13,959
Mary Jayne je drukčija od nas.
102
00:06:13,959 --> 00:06:17,209
Zašto? Jer je Amerikanka?
103
00:06:17,209 --> 00:06:18,168
Možda.
104
00:06:18,168 --> 00:06:20,126
Pogledaj samo koliko riskira.
105
00:06:21,418 --> 00:06:24,251
Alberte, ti i ja
borimo se za vlastiti opstanak.
106
00:06:24,251 --> 00:06:26,751
Mary Jayne Gold može otići kad hoće.
107
00:06:29,959 --> 00:06:31,876
Merde, policijska pratnja. Dođi.
108
00:06:36,626 --> 00:06:40,209
- Što misliš da je unutra?
- To su veliki kamioni za teret.
109
00:06:41,084 --> 00:06:43,084
Zašto bi pokrili teret ceradama?
110
00:06:44,543 --> 00:06:47,376
Zatvorenici.
Počeli su deportirati zatvorenike.
111
00:06:54,584 --> 00:07:01,543
„I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
112
00:07:03,293 --> 00:07:07,793
Ogorčavali su im život teškim radovima:
113
00:07:07,793 --> 00:07:11,043
pravljenjem meljte i opeke, s ciglama,
114
00:07:11,043 --> 00:07:14,001
raznim poljskim poslovima
i svakovrsnim naporima
115
00:07:14,001 --> 00:07:16,668
koje im nemilosrdno nametahu.”
116
00:07:16,668 --> 00:07:18,251
André. Jesi li unutra?
117
00:07:20,168 --> 00:07:23,459
Čitam Knjigu Izlaska
našim novim prijateljima.
118
00:07:27,168 --> 00:07:31,376
Stigle su vaše američke vize.
Vaša, Jacquelineina i Aubeina.
119
00:07:31,376 --> 00:07:34,668
Sutra ujutro idete na brod za Martinik.
120
00:07:34,668 --> 00:07:35,876
Divne li vijesti!
121
00:07:35,876 --> 00:07:37,959
Onda odande možete u New York.
122
00:07:38,543 --> 00:07:39,584
A ja?
123
00:07:42,209 --> 00:07:43,668
Amerika te neće primiti,
124
00:07:43,668 --> 00:07:48,459
znaš da te prati
tvoja slavna revolucionarska prošlost.
125
00:07:48,459 --> 00:07:51,334
Kineska viza dovest će te do Martinika.
126
00:07:51,334 --> 00:07:54,668
Čekaj. Kinezi su Sergeu dali vizu?
127
00:07:54,668 --> 00:07:56,834
Bill Freier napravio ih je 30,
128
00:07:56,834 --> 00:07:59,668
pa ih možemo iskoristiti za druge.
129
00:08:00,501 --> 00:08:02,751
Što točno piše u toj kineskoj vizi?
130
00:08:02,751 --> 00:08:05,084
Ne znam jer ne znam čitati kineski.
131
00:08:06,084 --> 00:08:09,459
A računam na to
da ne znaju ni francuski dužnosnici.
132
00:08:10,001 --> 00:08:11,084
Ja čitam kineski.
133
00:08:20,376 --> 00:08:21,459
Ovo nije viza.
134
00:08:22,751 --> 00:08:25,668
Ovdje piše: „Nositelj ovog dokumenta
135
00:08:25,668 --> 00:08:29,709
ne može i nikad neće biti primljen
u Republiku Kinu.”
136
00:08:34,626 --> 00:08:35,793
Dovraga!
137
00:08:58,751 --> 00:09:00,834
Tko bi rekao da si tako romantičan?
138
00:09:01,543 --> 00:09:02,459
Nisam.
139
00:09:10,251 --> 00:09:12,168
Imam užasne vijesti.
140
00:09:13,043 --> 00:09:15,501
Počeli su deportirati zatvorenike.
141
00:09:16,126 --> 00:09:18,793
- U Njemačku?
- Barem do Dijona.
142
00:09:21,126 --> 00:09:22,376
A ti?
143
00:09:23,084 --> 00:09:25,459
- Što sa mnom?
- Što ako deportiraju tebe?
144
00:09:26,126 --> 00:09:27,418
Nisam zatvorenik.
145
00:09:27,918 --> 00:09:32,418
- Prvo me moraju uhvatiti.
- Ne! Našli su snimač u blagovaonici.
146
00:09:33,126 --> 00:09:37,043
To znači da su čuli
kako planiramo provalu u Camp des Milles.
147
00:09:42,001 --> 00:09:42,876
Alberte!
148
00:09:45,626 --> 00:09:47,626
Brod za Martinik kreće za 18 sati.
149
00:09:47,626 --> 00:09:48,584
Sutra ujutro?
150
00:09:48,584 --> 00:09:52,834
Da. Lena već okuplja što više putnika,
trebam i vašu pomoć.
151
00:09:52,834 --> 00:09:56,501
Možete li ti i Albert
odvesti Sergea u grad i sve obići?
152
00:09:56,501 --> 00:09:57,876
Opet?
153
00:09:57,876 --> 00:10:01,626
Svi su ga odbili. Brazilskom konzulatu
rekao je da je komunist.
154
00:10:01,626 --> 00:10:06,084
Otišli smo u konzulat Belgijskog Konga
i rekao je da je anarhist.
155
00:10:06,084 --> 00:10:09,251
Odemo ka Kubancima,
a on kaže da je revolucionar.
156
00:10:09,251 --> 00:10:11,751
Molim te. Uredi rade samo nekoliko sati.
157
00:10:11,751 --> 00:10:15,001
Počnimo s Meksikom.
Tom smo se konzulu svidjeli.
158
00:10:15,001 --> 00:10:17,584
- Ti si mu se svidjela.
- Učinit ćemo to.
159
00:10:17,584 --> 00:10:19,043
- Hvala.
- Da. Dobro.
160
00:10:39,418 --> 00:10:41,626
Dobro došli u vilu Air-Bel. Bok.
161
00:10:42,709 --> 00:10:44,543
- Dobro došli.
- Dobro došli.
162
00:10:49,209 --> 00:10:50,376
Što je to?
163
00:10:50,376 --> 00:10:53,293
Svaki stranac koji je tražio američku vizu
164
00:10:53,293 --> 00:10:55,459
u ovom uredu u protekloj godini.
165
00:10:57,168 --> 00:10:59,959
Bilo tko mogao je pomoći gospođici Gold.
166
00:11:00,584 --> 00:11:04,418
- To su nedužni ljudi.
- To je pitanje mišljenja.
167
00:11:13,751 --> 00:11:14,709
- Bok.
- G. Fry.
168
00:11:14,709 --> 00:11:18,084
Drago mi je što ste tu.
Javite mi ako nešto zatrebate.
169
00:11:25,834 --> 00:11:26,751
Binghame!
170
00:11:28,918 --> 00:11:32,084
- Došao sam čim me Lena nazvala.
- To su Bretonove vize?
171
00:11:32,876 --> 00:11:35,168
Ali što svi ti ljudi rade ovdje?
172
00:11:35,168 --> 00:11:37,168
Dubois može primiti 300 ljudi.
173
00:11:37,168 --> 00:11:39,168
Kako ćeš platiti toliko karata?
174
00:11:39,168 --> 00:11:43,168
Peggy Guggenheim donirala je sredstva.
Ali to me najmanje brine.
175
00:11:44,209 --> 00:11:45,501
Kuća je ozvučena.
176
00:11:47,418 --> 00:11:49,376
Ne mogu više držati ljude ovdje.
177
00:11:49,959 --> 00:11:53,209
To je oduvijek bio rizik.
Ali sad okupljaju ljude.
178
00:11:53,209 --> 00:11:55,293
Svi su zatvori gotovo puni.
179
00:11:55,793 --> 00:11:59,626
- Tko zna kamo bi ih odveli.
- Deportirali bi ih u Njemačku?
180
00:12:00,668 --> 00:12:04,459
Ako policija opet upadne,
ti su ljudi osuđeni na propast. Slušaj.
181
00:12:05,376 --> 00:12:09,959
Brodom možemo zaobići francuske
izlazne pečate, kapetan mi je prijatelj.
182
00:12:09,959 --> 00:12:14,209
Ali svaki putnik i dalje treba
nekakvu vizu za ulazak na kontinent,
183
00:12:14,209 --> 00:12:16,959
a meni ponestaje vremena. Sve smo obišli.
184
00:12:17,751 --> 00:12:20,959
Binghame, molim te. Trebamo pomoć.
185
00:12:27,043 --> 00:12:28,334
Imaš li popis imena?
186
00:12:30,501 --> 00:12:33,793
Ovo su svi koje smo našli,
a koji su spremni za polazak.
187
00:12:34,876 --> 00:12:38,543
Moram razgovarati s Albertom.
Hirschmanom. Vrijeme je.
188
00:12:38,543 --> 00:12:41,043
Hirschmanom? Ime mu je Otto Albert?
189
00:12:41,543 --> 00:12:42,876
Imamo vizu za njega.
190
00:12:42,876 --> 00:12:45,376
- Još je nije uzeo.
- Razgovarat ću s njim.
191
00:12:45,376 --> 00:12:50,459
Isto vrijedi i za Chagallove,
kao što znaš. Zašto ih ne iskoriste?
192
00:12:50,459 --> 00:12:53,459
Stalno se trudim. Ali ne žele otići.
193
00:12:53,459 --> 00:12:55,668
- Ne Victor Serge. Komunist je.
- Znam.
194
00:12:55,668 --> 00:12:59,959
Victor Brauner ne može. Rekao sam ti
da SAD još ne prima Rumunje.
195
00:13:02,418 --> 00:13:04,751
Vidjet ću što mogu učiniti s ostalima.
196
00:13:04,751 --> 00:13:06,584
Nađemo se sutra na brodu?
197
00:13:07,584 --> 00:13:08,459
- Dobro?
- Dobro.
198
00:13:09,959 --> 00:13:11,001
Hvala.
199
00:13:12,668 --> 00:13:13,793
Gdje je Bingham?
200
00:13:14,501 --> 00:13:15,334
Na ručku?
201
00:13:15,334 --> 00:13:17,626
- Podomaćio se.
- Molim?
202
00:13:17,626 --> 00:13:20,834
Francuzima je ručak kao odmor.
To je ostavio meni?
203
00:13:20,834 --> 00:13:22,251
Zapravo, jest.
204
00:13:25,543 --> 00:13:26,834
Ne izgleda opasno.
205
00:13:26,834 --> 00:13:29,001
VIZA
206
00:13:29,001 --> 00:13:32,584
- A kako treba izgledati?
- Rekoh stranci. Ovaj nije ni Židov.
207
00:13:32,584 --> 00:13:35,543
- On je socijalist.
- To se vidi na fotografiji?
208
00:13:35,543 --> 00:13:37,751
Gđica Gold izbavila je Hansa Fittka.
209
00:13:39,126 --> 00:13:40,251
Kako znaš?
210
00:13:42,793 --> 00:13:45,709
- Nazvala sam logor.
- I rekli su ti to?
211
00:13:46,293 --> 00:13:48,501
Pomaže što govorim francuski.
212
00:13:51,709 --> 00:13:53,543
On je bio organizator iznutra.
213
00:13:56,709 --> 00:14:00,376
Kako da nađem Hansa Fittka?
214
00:14:01,084 --> 00:14:03,084
S ostalima je, naravno.
215
00:14:05,751 --> 00:14:06,918
La villa Air-Bel.
216
00:14:26,709 --> 00:14:29,084
Čekam da mi kažeš što želiš.
217
00:14:33,668 --> 00:14:34,543
Lisa.
218
00:14:40,751 --> 00:14:42,293
Želim se pridružiti Paulu.
219
00:14:43,668 --> 00:14:44,501
Paulu?
220
00:14:45,001 --> 00:14:45,834
Da.
221
00:14:47,001 --> 00:14:50,334
Trebala bi ga bolje upoznati.
Želi promijeniti svijet.
222
00:14:52,834 --> 00:14:54,751
Večeras idem na njegov sastanak.
223
00:14:57,251 --> 00:14:58,126
Pođi sa mnom.
224
00:14:59,293 --> 00:15:01,001
Ili možda da odemo u Ameriku
225
00:15:01,709 --> 00:15:02,709
s ostalima.
226
00:15:03,209 --> 00:15:04,376
Krenimo ispočetka.
227
00:15:05,168 --> 00:15:07,334
Tražili smo vize prije godinu dana.
228
00:15:07,959 --> 00:15:10,251
Možda nas Varian može ubaciti na brod.
229
00:15:11,001 --> 00:15:11,834
Lisa...
230
00:15:12,543 --> 00:15:13,459
Zašto ne?
231
00:15:14,459 --> 00:15:16,084
Ne možemo sad u Ameriku.
232
00:15:17,251 --> 00:15:21,001
Amerika. Jedva čekam. Što je nadrealizam
233
00:15:21,001 --> 00:15:25,043
ako ne rumunjski slikar
na kaubojskom konju u Teksasu?
234
00:15:46,668 --> 00:15:49,168
Dobro, Victore. Kad uđemo...
235
00:15:52,543 --> 00:15:55,334
nastoj šutjeti, molim te. Može?
236
00:15:56,334 --> 00:15:57,709
Za svoje dobro.
237
00:15:58,959 --> 00:16:02,751
Sitnu buržoaziju koja upravlja vizama
ne zanima civilizacija.
238
00:16:02,751 --> 00:16:03,668
Bez politike.
239
00:16:04,459 --> 00:16:05,543
To je moj život.
240
00:16:05,543 --> 00:16:09,876
Sitna buržoazija koja upravlja vizama
ne mora to znati. Nije li tako?
241
00:16:10,501 --> 00:16:12,834
Želiš završiti u vlaku za logor?
242
00:16:12,834 --> 00:16:13,959
Alberte!
243
00:16:16,043 --> 00:16:18,834
Nije riječ o pokornosti,
nego o preživljavanju.
244
00:16:18,834 --> 00:16:20,001
Razumije on to.
245
00:16:20,001 --> 00:16:22,334
- Koga briga za moj opstanak?
- Mene.
246
00:16:22,334 --> 00:16:23,334
Nas je briga.
247
00:16:24,084 --> 00:16:25,084
Briga nas je.
248
00:16:26,168 --> 00:16:27,168
Hvala.
249
00:16:32,293 --> 00:16:33,168
Znaš što?
250
00:16:35,376 --> 00:16:36,668
Možete se vjenčati.
251
00:16:38,918 --> 00:16:39,751
Victor i ja?
252
00:16:40,251 --> 00:16:41,918
Ako ovo ne upali.
253
00:16:43,084 --> 00:16:44,001
Ozbiljno.
254
00:16:44,001 --> 00:16:47,334
Uvijek kažeš
da si spremna učiniti sve što treba.
255
00:16:48,001 --> 00:16:48,959
Pa,
256
00:16:49,459 --> 00:16:51,209
američka viza,
257
00:16:52,209 --> 00:16:57,293
to je najbolje što neudana Amerikanka
može ponuditi izbjeglici u Europi.
258
00:17:00,959 --> 00:17:02,084
Veleposlanik čeka.
259
00:17:03,834 --> 00:17:06,376
Izvrstan sam suprug.
260
00:17:12,543 --> 00:17:14,001
Señor Bosques.
261
00:17:14,793 --> 00:17:15,626
Señorita Gold.
262
00:17:15,626 --> 00:17:20,251
Vratili smo se da zamolimo da razmislite
o muci prijatelja Victora Sergea.
263
00:17:20,834 --> 00:17:23,334
Brine se o ljudskim pravima.
264
00:17:23,834 --> 00:17:27,543
Nije svaki strani konzul
do te mjere politički osjetljiv
265
00:17:27,543 --> 00:17:29,876
da to shvati kao prednost,
266
00:17:30,543 --> 00:17:35,501
no smatramo da će vaš revolucionarni um
uvidjeti koliko on uistinu vrijedi.
267
00:17:37,418 --> 00:17:40,209
Uznemiravanje, zatvaranje, izgladnjivanje,
268
00:17:40,209 --> 00:17:44,043
izgon, internacija.
To je izludilo njegovu prvu suprugu.
269
00:17:44,043 --> 00:17:46,168
- Vi ste njegova druga supruga?
- Ne.
270
00:17:46,959 --> 00:17:48,709
Vi ste nam posljednja nada.
271
00:17:58,209 --> 00:18:00,626
- Dobro, riješit ću to.
- Hvala.
272
00:18:01,501 --> 00:18:02,793
I, da, señor Serge.
273
00:18:02,793 --> 00:18:05,543
- Živjela revolucija!
- Živjela revolucija!
274
00:18:08,543 --> 00:18:10,584
- Kako je bilo na ručku?
- Gospodine.
275
00:18:13,251 --> 00:18:16,126
U novinama je članak o piscu Golu Mannu.
276
00:18:16,126 --> 00:18:17,043
Zvuči poznato?
277
00:18:17,543 --> 00:18:18,376
Ne.
278
00:18:18,918 --> 00:18:22,168
Samo još jedan židovski pisac
s nacističkog popisa.
279
00:18:22,168 --> 00:18:23,251
Ovako...
280
00:18:24,459 --> 00:18:29,293
U članku piše da su mu diplomati
iz Marseillea pomogli da pobjegne.
281
00:18:30,043 --> 00:18:31,251
Kako to funkcionira?
282
00:18:34,126 --> 00:18:38,251
Ako si morao glumiti
Dobrog Samaritanca nekom intelektualcu,
283
00:18:38,251 --> 00:18:40,001
nisi li mogao biti pametniji
284
00:18:40,001 --> 00:18:42,626
i odabrati nekoga tko će šutjeti?!
285
00:18:45,543 --> 00:18:48,001
Reese kaže da je u uredu mlada dama.
286
00:18:48,001 --> 00:18:51,959
Netko upleten u Fryevu muljažu,
tko stalno razgovara s tobom.
287
00:18:53,334 --> 00:18:54,668
- Ne znam baš.
- Ne?
288
00:18:55,543 --> 00:18:57,376
- Ne.
- Promatram te, Binghame!
289
00:18:59,751 --> 00:19:00,751
Priberi se.
290
00:19:35,626 --> 00:19:36,709
Ponosiš se sobom?
291
00:19:37,709 --> 00:19:41,168
Možda kad svi budu na brodu
i na pola puta do Martinika.
292
00:19:41,668 --> 00:19:42,918
Ja se ponosim tobom.
293
00:20:00,043 --> 00:20:00,918
Hej.
294
00:20:01,418 --> 00:20:03,543
- Možemo li razgovarati?
- Naravno.
295
00:20:04,043 --> 00:20:05,043
Samo malo.
296
00:20:12,418 --> 00:20:14,959
Mislim da su počeli
deportirati zatvorenike.
297
00:20:16,501 --> 00:20:20,834
Koriste se konvojima kamiona
na seoskim cestama.
298
00:20:23,251 --> 00:20:24,251
O, Bože.
299
00:20:24,834 --> 00:20:26,418
Razgovarao sam s Paulom.
300
00:20:29,918 --> 00:20:31,793
Želim se pripremiti za nasilje.
301
00:20:33,709 --> 00:20:35,751
Ili možeš napustiti Europu.
302
00:20:37,418 --> 00:20:38,959
Zašto to govoriš?
303
00:20:38,959 --> 00:20:43,459
Bingham kaže da je američka viza
s tvojim imenom u američkom konzulatu.
304
00:20:43,459 --> 00:20:46,751
- Ursula je to sredila.
- Sutra bi trebao biti na brodu.
305
00:20:48,126 --> 00:20:50,709
Dok te ne deportiraju natrag u Reich.
306
00:20:52,043 --> 00:20:56,501
Ne znam koliko će luka biti otvorena.
Ovo ti je možda posljednja prilika.
307
00:20:57,709 --> 00:20:59,084
Nikamo ne idem.
308
00:21:01,209 --> 00:21:02,084
Ne sad.
309
00:21:03,584 --> 00:21:04,584
Bože.
310
00:21:12,418 --> 00:21:13,501
Kako si?
311
00:21:14,793 --> 00:21:16,709
Zna li Mary Jayne za tvoju vizu?
312
00:21:32,793 --> 00:21:34,626
Što radiš, Sebastiane?
313
00:21:37,376 --> 00:21:38,584
Kamera mi ne radi.
314
00:21:39,918 --> 00:21:45,168
Osim toga, nemam film
pa snimam film u glavi.
315
00:21:49,584 --> 00:21:51,168
To je krasna ideja.
316
00:21:53,751 --> 00:21:56,001
Molim za pozornost!
317
00:21:56,001 --> 00:21:58,501
Sebastian snima film
318
00:21:58,501 --> 00:22:01,126
o našoj zadnjoj noći u raju.
319
00:22:02,293 --> 00:22:03,543
Da!
320
00:23:45,751 --> 00:23:48,376
Paul je već vrbovao više od 20 ljudi.
321
00:24:36,959 --> 00:24:38,334
Slijedi kamion.
322
00:24:40,084 --> 00:24:41,209
Čekaj! Stani!
323
00:24:51,543 --> 00:24:52,709
Dagoberte?!
324
00:24:53,918 --> 00:24:54,834
Dagoberte!
325
00:24:55,334 --> 00:24:56,334
Bože dragi!
326
00:24:56,876 --> 00:24:58,168
Kako si me našao?
327
00:24:58,668 --> 00:24:59,584
Vidi ti njega!
328
00:25:00,084 --> 00:25:01,709
Tako si dobar!
329
00:25:02,209 --> 00:25:03,543
Tako si pametan.
330
00:26:25,001 --> 00:26:28,876
- Tko mi može reći što je to?
- Prvi taktovi Beethovenove Pete?
331
00:26:30,543 --> 00:26:31,543
Što još?
332
00:26:32,751 --> 00:26:33,751
Pozorno slušajte.
333
00:26:40,709 --> 00:26:42,501
Zna li itko Morseov kod?
334
00:26:43,418 --> 00:26:45,376
Kratko, kratko, kratko, dugo.
335
00:26:46,001 --> 00:26:47,126
To je slovo V.
336
00:26:47,626 --> 00:26:49,168
V za pobjedu.
337
00:26:50,251 --> 00:26:52,918
Odsad ćemo ovu glazbu koristiti kao signal
338
00:26:52,918 --> 00:26:56,001
za komunikaciju s drugovima
putem radiopostaja.
339
00:26:56,001 --> 00:26:58,293
Slušajte uvodne taktove kao signal.
340
00:26:58,793 --> 00:27:03,043
Pjesme i glazba
koje uslijede nakon Beethovenove Pete
341
00:27:03,834 --> 00:27:05,251
bit će tajne poruke.
342
00:27:06,668 --> 00:27:13,376
Živio Otpor!
343
00:27:26,959 --> 00:27:28,043
Tko ste vi?
344
00:27:28,834 --> 00:27:30,334
Gluho je doba noći.
345
00:27:30,334 --> 00:27:31,501
Što želite?
346
00:27:32,334 --> 00:27:33,459
Majko!
347
00:27:33,459 --> 00:27:35,001
Što je bilo?
348
00:27:35,001 --> 00:27:36,209
Tko je to?
349
00:27:41,709 --> 00:27:44,001
- Vrati se u krevet.
- Tko je taj tip?
350
00:27:44,501 --> 00:27:45,418
U krevet!
351
00:27:46,168 --> 00:27:47,834
Laku noć, madame.
352
00:27:51,668 --> 00:27:53,043
Imam hitne vijesti.
353
00:27:53,043 --> 00:27:56,418
Ispostavilo se da su
glavni organizatori provale u logor
354
00:27:56,418 --> 00:28:00,709
socijalist Hans Fittko
i recepcioner u hotelu Splendide.
355
00:28:00,709 --> 00:28:03,584
- Tko?
- Afrički tip na recepciji.
356
00:28:03,584 --> 00:28:07,418
I ne samo to, on vodi operaciju otpora
iz neke crkve u centru.
357
00:28:08,084 --> 00:28:10,168
- Sigurno?
- Vidio sam svojim očima.
358
00:28:10,168 --> 00:28:13,543
Ali svakako provjerite sami.
359
00:28:13,543 --> 00:28:14,501
Da.
360
00:28:15,001 --> 00:28:16,418
Učinit ću to.
361
00:28:18,168 --> 00:28:19,168
Nema na čemu.
362
00:28:31,043 --> 00:28:32,543
Hvala na svemu.
363
00:29:18,418 --> 00:29:21,043
- Gdje su svi?
- Čekaju na blagajni.
364
00:29:21,043 --> 00:29:22,084
Pa...
365
00:29:23,459 --> 00:29:28,251
dvjesto viza za ulazak u SAD.
Pečatirano u američkom konzulatu
366
00:29:28,959 --> 00:29:32,334
i službeno potpisano
olovkom Grahama Pattersona.
367
00:29:42,793 --> 00:29:44,751
Idemo, brže!
368
00:29:44,751 --> 00:29:46,876
- Bez stajanja!
- Hajde!
369
00:29:53,251 --> 00:29:54,251
Monsieur Fry.
370
00:29:55,584 --> 00:29:58,001
Možeš li ih podijeliti? Hvala.
371
00:30:03,709 --> 00:30:04,709
Izvolite.
372
00:30:09,209 --> 00:30:10,084
Živio Meksiko.
373
00:30:13,876 --> 00:30:14,709
Dođi.
374
00:30:39,251 --> 00:30:41,084
- Idi otraga.
- Što?
375
00:30:41,084 --> 00:30:43,043
Otraga! Smjesta!
376
00:30:54,001 --> 00:30:56,584
G. Paul...
377
00:30:58,709 --> 00:30:59,709
Kandjo?
378
00:31:02,501 --> 00:31:03,501
Na usluzi.
379
00:31:10,043 --> 00:31:11,626
Stani!
380
00:31:16,709 --> 00:31:17,584
Na koljena.
381
00:31:17,584 --> 00:31:19,293
Uhićen si!
382
00:31:24,043 --> 00:31:24,918
Ustani.
383
00:31:27,251 --> 00:31:28,084
Dobro je.
384
00:31:28,084 --> 00:31:29,043
Kreni.
385
00:31:35,751 --> 00:31:37,001
Hajde, kreni!
386
00:31:37,001 --> 00:31:37,959
Hodaj.
387
00:32:23,959 --> 00:32:24,876
Letoret!
388
00:32:28,751 --> 00:32:32,168
Stigao je g. Nugent.
Smješta se u sobu za sastanke.
389
00:32:32,168 --> 00:32:34,876
- Netko je sjedio za mojim stolom.
- Netko...
390
00:32:39,501 --> 00:32:43,584
Bingham izdaje vize bez mog odobrenja.
Sigurno je Bingham. Kvragu!
391
00:32:43,584 --> 00:32:47,293
- Izlaze li brodovi iz luke?
- Jutros su otvorili luku.
392
00:32:47,293 --> 00:32:52,168
Svatko tko ima američku vizu na brodu
koristi krivotvorinu. Kvragu!
393
00:32:52,668 --> 00:32:56,751
Moram obavijestiti luku, policiju.
Moram nazvati Frota.
394
00:32:56,751 --> 00:32:58,959
Ali Doug Nugent vas čeka.
395
00:32:59,501 --> 00:33:00,793
Imaš pravo.
396
00:33:01,543 --> 00:33:03,668
Onda ti. Zovi policiju, dokove...
397
00:33:03,668 --> 00:33:05,001
- Nazovi sve!
- Naravno.
398
00:33:05,001 --> 00:33:08,543
Svi koji odlaze
s američkom vizom imaju krivotvorinu!
399
00:33:32,209 --> 00:33:34,209
Što je ovo? Bušene kartice.
400
00:33:36,209 --> 00:33:39,751
Držite podatke
prošlogodišnjeg popisa stanovništva,
401
00:33:39,751 --> 00:33:42,876
ali možemo ih prilagoditi
potrebama klijenata.
402
00:33:42,876 --> 00:33:43,959
Podaci...
403
00:33:45,918 --> 00:33:49,376
Dob, rasa, prihodi, bračni status.
404
00:33:51,043 --> 00:33:55,043
ACM daje tehnologiju.
Ne govorimo im kako da je koriste.
405
00:33:55,043 --> 00:33:58,043
Podaci služe
za organiziranje ljudi u skupine.
406
00:33:58,043 --> 00:34:01,251
Praćenje migracija. Predviđanje ponašanja.
407
00:34:02,251 --> 00:34:03,084
Binghame?
408
00:34:03,668 --> 00:34:05,959
Pattersone. G. Nugent.
409
00:34:05,959 --> 00:34:07,376
- Ispričavam se.
- Dobro.
410
00:34:08,751 --> 00:34:09,834
Otpušten si.
411
00:34:11,626 --> 00:34:12,668
Molim?
412
00:34:14,376 --> 00:34:16,084
Što čekaš? Spakiraj se.
413
00:34:24,043 --> 00:34:25,043
Binghame?
414
00:34:28,418 --> 00:34:29,418
Zatvori vrata.
415
00:34:37,376 --> 00:34:39,251
Prodali ste to Francuzima?
416
00:34:39,751 --> 00:34:41,834
Francuzima, Šveđanima,
417
00:34:44,043 --> 00:34:46,709
ali smatramo da je netaknuto tržište
418
00:34:47,376 --> 00:34:48,459
njemačko.
419
00:34:50,501 --> 00:34:55,584
Američka je kultura
oružje snažnije od bilo koje bombe.
420
00:34:56,251 --> 00:34:59,709
Čak i naši neprijatelji
žele se voziti u kino Fordom,
421
00:34:59,709 --> 00:35:03,043
piti Colu i gledati
kako Scarlett O'Hara spašava Jug.
422
00:35:03,668 --> 00:35:06,709
Jasno, mi u svijetu prodajemo
ACM-ove proizvode,
423
00:35:07,209 --> 00:35:08,876
ali zapravo im prodajemo
424
00:35:09,626 --> 00:35:10,626
Ameriku.
425
00:35:43,126 --> 00:35:47,251
Samo britanske vojnike moramo dovesti
na pravo mjesto u pravo vrijeme.
426
00:35:47,793 --> 00:35:50,418
Odvlači pozornost stražarima.
Naći ću naše.
427
00:35:51,418 --> 00:35:53,918
Onda ćemo se naći kod bodljikave žice.
428
00:35:55,376 --> 00:35:56,501
Što se događa?
429
00:35:57,126 --> 00:35:59,751
Hans Fittko s britanskim...
430
00:36:01,834 --> 00:36:04,668
Hans Fittko s britanskim zatvorenicima.
431
00:36:04,668 --> 00:36:07,418
Moj suprug. Mislila sam da je mrtav.
432
00:36:12,459 --> 00:36:13,293
Molim?
433
00:36:14,168 --> 00:36:15,876
Naravno, dolazim.
434
00:36:34,001 --> 00:36:35,001
Mademoiselle.
435
00:36:35,626 --> 00:36:36,626
Gruppenführere.
436
00:36:38,751 --> 00:36:41,793
Njemački Reich cijeni vašu odanu službu.
437
00:36:47,459 --> 00:36:48,459
Svaka čast.
438
00:36:50,084 --> 00:36:51,376
Rado pomažem.
439
00:36:52,876 --> 00:36:54,668
Jutros smo se riješili
440
00:36:55,793 --> 00:36:57,793
mnogo degenerika.
441
00:37:00,043 --> 00:37:01,043
Nema veze.
442
00:37:15,459 --> 00:37:17,543
Dvjesto i pedeset sedam ljudi.
443
00:37:18,126 --> 00:37:19,126
Mislim...
444
00:37:20,501 --> 00:37:22,168
to je veliko postignuće.
445
00:37:22,168 --> 00:37:23,543
Bio je ovo dobar dan.
446
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Ne. Bio je izvrstan!
447
00:37:34,584 --> 00:37:35,584
A sutra?
448
00:37:37,959 --> 00:37:39,459
Ima još, koliko,
449
00:37:39,459 --> 00:37:41,793
devet milijuna Židova u Europi,
450
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
a tek ostalih koji moraju van?
451
00:37:44,709 --> 00:37:46,501
Dvjesto i pedeset sedam, da.
452
00:37:48,959 --> 00:37:50,501
A što ćemo s ostalima?
453
00:37:51,418 --> 00:37:52,543
Misliš na sebe?
454
00:37:53,376 --> 00:37:56,334
Ne, Alberte, trebao si biti na brodu.
455
00:37:56,334 --> 00:37:57,668
Želiš da te ostavim?
456
00:37:57,668 --> 00:37:59,168
Nisam tako mislila.
457
00:38:00,251 --> 00:38:01,126
To je...
458
00:38:04,334 --> 00:38:05,334
Hej.
459
00:38:06,459 --> 00:38:07,459
Što je?
460
00:38:08,918 --> 00:38:09,918
Ti...
461
00:38:10,418 --> 00:38:12,543
možeš poći sa mnom u Ameriku.
462
00:38:14,001 --> 00:38:15,418
Mogu se udati za tebe.
463
00:38:16,626 --> 00:38:17,626
Udati se za mene?
464
00:38:19,626 --> 00:38:22,501
Victor Serge već je na putu za Meksiko,
465
00:38:22,501 --> 00:38:25,751
a Bellmer je uzeo svoje lutke i otišao.
466
00:38:25,751 --> 00:38:30,126
Mislim da je Brauner rekao
da će otići u brda i postati pastir, pa...
467
00:38:31,876 --> 00:38:32,709
Da.
468
00:38:33,918 --> 00:38:37,168
- Brauner da čuva ovce?
- Možeš to zamisliti, zar ne?
469
00:38:39,709 --> 00:38:43,834
Ja sam neudana Amerikanka,
kako si to taktično rekao,
470
00:38:45,084 --> 00:38:48,876
a ti si Židov koji mora pobjeći iz Europe.
471
00:38:50,043 --> 00:38:53,793
Razmisli koliko možemo
pomoći ljudima iz Sjedinjenih Država.
472
00:38:54,959 --> 00:38:57,251
Ovdje nam već ponestaje sredstava.
473
00:38:58,043 --> 00:39:02,418
U SAD-u imali bismo pristup
financiranju i političkom utjecaju.
474
00:39:06,043 --> 00:39:07,043
Hajdemo.
475
00:39:08,376 --> 00:39:09,501
Pobjegni sa mnom.
476
00:39:20,043 --> 00:39:21,168
Ne želiš me.
477
00:39:22,043 --> 00:39:23,209
Ja...
478
00:39:23,209 --> 00:39:25,793
Ne. Hej, naravno da te želim.
479
00:39:27,418 --> 00:39:29,293
Mary Jayne, kad te pogledam,
480
00:39:30,543 --> 00:39:32,501
vidim budućnost.
481
00:39:35,209 --> 00:39:37,334
No kad zatvorim oči, vidim prošlost.
482
00:39:37,334 --> 00:39:39,876
Ono što mi prolazi kroz glavu...
483
00:39:41,334 --> 00:39:42,918
mračno je. Ja...
484
00:39:45,126 --> 00:39:46,626
Katkad uplašim sebe.
485
00:39:46,626 --> 00:39:47,709
To je...
486
00:39:49,293 --> 00:39:50,709
Ali ne plašiš mene.
487
00:40:04,959 --> 00:40:05,959
Dobro.
488
00:40:07,293 --> 00:40:08,293
Hajdemo.
489
00:40:10,834 --> 00:40:12,043
Idemo u Ameriku.
490
00:40:17,543 --> 00:40:18,543
Alberte!
491
00:40:19,543 --> 00:40:21,626
Hej. Što je?
492
00:40:23,209 --> 00:40:24,209
Sjedni.
493
00:40:26,584 --> 00:40:28,251
Policija je uhitila Paula.
494
00:40:29,668 --> 00:40:30,834
Kamo su ga odveli?
495
00:40:31,459 --> 00:40:32,501
Ne znam još,
496
00:40:32,501 --> 00:40:36,293
ali moramo doći do njega
prije nego što dođu po nas ostale.
497
00:42:04,584 --> 00:42:07,251
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
498
00:42:59,793 --> 00:43:06,793
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
499
00:46:33,543 --> 00:46:37,543
Prijevod titlova: Željko Radić