1 00:00:20,626 --> 00:00:23,751 Sad ulazimo u kolektivni san. 2 00:00:23,751 --> 00:00:25,459 Zvučiš kao mađioničar. 3 00:00:25,459 --> 00:00:27,293 Ja i jesam mađioničar! 4 00:00:27,793 --> 00:00:30,251 Sad presavijte papir kao ja. 5 00:00:32,543 --> 00:00:33,543 I... 6 00:00:34,626 --> 00:00:35,959 opet proslijedite. 7 00:00:37,876 --> 00:00:38,793 Tako. 8 00:00:39,876 --> 00:00:41,001 Otvorite ih. 9 00:00:41,001 --> 00:00:42,209 To! 10 00:00:42,209 --> 00:00:45,876 „Ničim izazvan sin uzdiše njezino kihanje.” 11 00:00:45,876 --> 00:00:48,126 „Drevni ocean jede svoje mlade.” 12 00:00:48,126 --> 00:00:50,793 „Moj pijani terijer mrzi Mjesec.” 13 00:00:50,793 --> 00:00:53,876 „Svaki zaboravljeni puž voli voštanu bojicu.” 14 00:00:55,418 --> 00:00:58,084 „Umorni zlikovac pleše valove.” 15 00:00:58,584 --> 00:01:01,293 „Blesavo stablo žudi za pravdom.” 16 00:01:02,626 --> 00:01:06,001 „Prekrasno truplo treba još vina.” 17 00:01:06,001 --> 00:01:07,209 Da! 18 00:01:07,209 --> 00:01:08,334 Tata! 19 00:01:08,834 --> 00:01:09,876 Izađi! 20 00:01:09,876 --> 00:01:12,751 Ispod stola je nešto čudno. 21 00:01:13,668 --> 00:01:14,834 - Molim? - Što? 22 00:01:15,459 --> 00:01:16,376 Što? 23 00:01:22,876 --> 00:01:24,168 Imamo špijuna. 24 00:01:24,876 --> 00:01:26,959 - Imamo mikrofon. - Kako funkcionira? 25 00:01:26,959 --> 00:01:28,376 Radiosignal, baterija. 26 00:01:28,376 --> 00:01:30,709 - Netko nas snima na daljinu. - Ali tko? 27 00:01:30,709 --> 00:01:32,501 Svatko može kupiti mikrofon. 28 00:01:32,501 --> 00:01:35,918 Pitanje nije tko sluša, nego što su čuli? 29 00:01:35,918 --> 00:01:38,668 Planirali smo provalu u Camp des Milles. 30 00:01:40,001 --> 00:01:41,001 U detalje. 31 00:01:46,126 --> 00:01:47,043 Bože! 32 00:01:48,709 --> 00:01:50,334 Sve moram izbaviti odavde. 33 00:01:51,209 --> 00:01:52,584 Mogu primiti do 300. 34 00:01:52,584 --> 00:01:53,793 Sutra? 35 00:01:53,793 --> 00:01:55,293 S papirologijom, da. 36 00:01:56,876 --> 00:01:58,834 Dobro. Onda se bacam na posao. 37 00:02:07,543 --> 00:02:09,834 Još malo... 38 00:02:09,834 --> 00:02:11,168 Stanite. Predaleko. 39 00:02:11,168 --> 00:02:12,793 Udesno. Dobro, stanite... 40 00:02:13,918 --> 00:02:14,918 Stanite! 41 00:02:15,709 --> 00:02:17,543 Točno tu. Savršeno. 42 00:02:17,543 --> 00:02:19,834 A košara bi trebala ići onamo. 43 00:02:24,751 --> 00:02:26,459 Ostani tu. 44 00:02:32,793 --> 00:02:37,001 Što ćemo s tim budalama? Kakav crni Odbor za hitna spašavanja? 45 00:02:37,001 --> 00:02:40,168 Ne vjerujem da je Varian Fry upleten u išta od toga. 46 00:02:40,168 --> 00:02:43,793 - Mary Jayne Gold je jedno... - Mary Jayne Gold je smiješna. 47 00:02:45,043 --> 00:02:46,876 Čak i smiješni Amerikanci 48 00:02:46,876 --> 00:02:49,876 koji gnjave francusku policiju, gnjave i mene. 49 00:02:55,751 --> 00:02:58,334 Sigurno je još netko bio upleten u bijeg. 50 00:03:00,001 --> 00:03:00,834 Gdje je Reese? 51 00:03:00,834 --> 00:03:02,793 Poslali ste ga u ured Odbora. 52 00:03:02,793 --> 00:03:05,501 Dobro. Onda računam na tebe, Binghame. 53 00:03:06,126 --> 00:03:11,168 Nađi mi drugog stranca kojem ćemo ovo prišiti da Frot ne dođe do gđice Gold. 54 00:03:11,168 --> 00:03:13,251 - Ja? - Daj riješi to! 55 00:03:13,251 --> 00:03:17,251 Pregledaj spise. Od svih koji su zatražili vizu u protekloj godini, 56 00:03:17,251 --> 00:03:19,918 izaberi nekoga. Tko nije Amerikanac. 57 00:03:19,918 --> 00:03:21,626 - Ne tražite... - To je sve. 58 00:03:24,459 --> 00:03:26,126 Da ponesem psa? 59 00:03:27,043 --> 00:03:27,876 Ne. 60 00:03:41,959 --> 00:03:42,959 Dobro jutro. 61 00:03:49,834 --> 00:03:50,668 Fry... 62 00:03:50,668 --> 00:03:52,793 Polako, Reese. Želim vidjeti Lenu. 63 00:03:57,709 --> 00:03:58,751 Gdje su svi? 64 00:03:59,251 --> 00:04:00,668 Pročulo se... 65 00:04:01,793 --> 00:04:03,376 - Razgovarajmo vani. - Da. 66 00:04:05,293 --> 00:04:08,043 Koliko ste ljudi skupili za Duboisov brod? 67 00:04:08,043 --> 00:04:09,293 Možda 50? 68 00:04:16,168 --> 00:04:19,043 Kaže da prima i do 300, ali plovi sutra ujutro. 69 00:04:19,043 --> 00:04:21,126 Rekao si da imamo dva tjedna. 70 00:04:21,126 --> 00:04:24,918 Višijevci otvaraju i zatvaraju luku, moramo iskoristiti priliku. 71 00:04:26,168 --> 00:04:27,209 Bingham se javio? 72 00:04:27,918 --> 00:04:30,209 Stigla je Bretonova viza iz MoMA-e. 73 00:04:30,209 --> 00:04:32,793 Jedna za Mehringa, jedna za Hannu Arendt. 74 00:04:32,793 --> 00:04:35,293 No može napraviti samo nekoliko odjednom. 75 00:04:35,293 --> 00:04:37,876 Super! A pismo iz kineskog konzulata? 76 00:04:37,876 --> 00:04:40,084 Bill radi na tome. Pitaj njega. 77 00:04:40,084 --> 00:04:44,043 U međuvremenu, obiđi plaže, barove, male hotele, 78 00:04:44,043 --> 00:04:45,626 okupi sve koje nađeš 79 00:04:45,626 --> 00:04:47,876 i dovedi ih u vilu. Možeš li to? 80 00:04:48,709 --> 00:04:49,584 Mogu. 81 00:04:49,584 --> 00:04:51,668 Reci Binghamu da dođe onamo. 82 00:04:51,668 --> 00:04:55,543 Proklet bio ako ne popunimo baš sva mjesta na tom brodu. 83 00:05:05,543 --> 00:05:06,668 Kako ide, Bille? 84 00:05:10,959 --> 00:05:12,001 Što je sve ovo? 85 00:05:12,918 --> 00:05:15,751 Ponestalo mi komercijalne tinte pa miješam svoju. 86 00:05:18,084 --> 00:05:21,251 Kineska je kaligrafija zbilja nešto posebno. 87 00:05:21,834 --> 00:05:22,959 Znaš što piše? 88 00:05:22,959 --> 00:05:26,293 Ne baš. Samo da je to ulazna viza za Republiku Kinu. 89 00:05:27,543 --> 00:05:28,668 Koliko ih imamo? 90 00:05:31,084 --> 00:05:33,584 Imam 30-ak gotovih koje možeš ponijeti. 91 00:05:34,168 --> 00:05:37,334 I još šest u izradi. 92 00:05:38,543 --> 00:05:40,084 Nevjerojatno. Hvala. 93 00:05:40,584 --> 00:05:42,959 - Rado pomažem. - Samo nastavi, Bille. 94 00:05:46,376 --> 00:05:51,126 Svaki vlak između Marseillea i Dijona mora prijeći taj most. Raznesemo stupove. 95 00:05:51,918 --> 00:05:55,376 Ako počnu deportirati zatvorenike, poslat će ih kroz Dijon. 96 00:05:55,876 --> 00:05:57,626 - Osim ako to onemogućimo. - Da. 97 00:05:59,043 --> 00:06:00,251 Slušaš li me? 98 00:06:02,168 --> 00:06:05,751 - Usredotoči se na cilj. - Itekako sam usredotočen. 99 00:06:06,376 --> 00:06:08,751 - Patiš od ljubavi. - Ne. Smiren sam. 100 00:06:08,751 --> 00:06:11,501 Samo zato što se Lisin suprug vratio... 101 00:06:11,501 --> 00:06:13,959 Mary Jayne je drukčija od nas. 102 00:06:13,959 --> 00:06:17,209 Zašto? Jer je Amerikanka? 103 00:06:17,209 --> 00:06:18,168 Možda. 104 00:06:18,168 --> 00:06:20,126 Pogledaj samo koliko riskira. 105 00:06:21,418 --> 00:06:24,251 Alberte, ti i ja borimo se za vlastiti opstanak. 106 00:06:24,251 --> 00:06:26,751 Mary Jayne Gold može otići kad hoće. 107 00:06:29,959 --> 00:06:31,876 Merde, policijska pratnja. Dođi. 108 00:06:36,626 --> 00:06:40,209 - Što misliš da je unutra? - To su veliki kamioni za teret. 109 00:06:41,084 --> 00:06:43,084 Zašto bi pokrili teret ceradama? 110 00:06:44,543 --> 00:06:47,376 Zatvorenici. Počeli su deportirati zatvorenike. 111 00:06:54,584 --> 00:07:01,543 „I Egipćani se okrutno obore na Izraelce. 112 00:07:03,293 --> 00:07:07,793 Ogorčavali su im život teškim radovima: 113 00:07:07,793 --> 00:07:11,043 pravljenjem meljte i opeke, s ciglama, 114 00:07:11,043 --> 00:07:14,001 raznim poljskim poslovima i svakovrsnim naporima 115 00:07:14,001 --> 00:07:16,668 koje im nemilosrdno nametahu.” 116 00:07:16,668 --> 00:07:18,251 André. Jesi li unutra? 117 00:07:20,168 --> 00:07:23,459 Čitam Knjigu Izlaska našim novim prijateljima. 118 00:07:27,168 --> 00:07:31,376 Stigle su vaše američke vize. Vaša, Jacquelineina i Aubeina. 119 00:07:31,376 --> 00:07:34,668 Sutra ujutro idete na brod za Martinik. 120 00:07:34,668 --> 00:07:35,876 Divne li vijesti! 121 00:07:35,876 --> 00:07:37,959 Onda odande možete u New York. 122 00:07:38,543 --> 00:07:39,584 A ja? 123 00:07:42,209 --> 00:07:43,668 Amerika te neće primiti, 124 00:07:43,668 --> 00:07:48,459 znaš da te prati tvoja slavna revolucionarska prošlost. 125 00:07:48,459 --> 00:07:51,334 Kineska viza dovest će te do Martinika. 126 00:07:51,334 --> 00:07:54,668 Čekaj. Kinezi su Sergeu dali vizu? 127 00:07:54,668 --> 00:07:56,834 Bill Freier napravio ih je 30, 128 00:07:56,834 --> 00:07:59,668 pa ih možemo iskoristiti za druge. 129 00:08:00,501 --> 00:08:02,751 Što točno piše u toj kineskoj vizi? 130 00:08:02,751 --> 00:08:05,084 Ne znam jer ne znam čitati kineski. 131 00:08:06,084 --> 00:08:09,459 A računam na to da ne znaju ni francuski dužnosnici. 132 00:08:10,001 --> 00:08:11,084 Ja čitam kineski. 133 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 Ovo nije viza. 134 00:08:22,751 --> 00:08:25,668 Ovdje piše: „Nositelj ovog dokumenta 135 00:08:25,668 --> 00:08:29,709 ne može i nikad neće biti primljen u Republiku Kinu.” 136 00:08:34,626 --> 00:08:35,793 Dovraga! 137 00:08:58,751 --> 00:09:00,834 Tko bi rekao da si tako romantičan? 138 00:09:01,543 --> 00:09:02,459 Nisam. 139 00:09:10,251 --> 00:09:12,168 Imam užasne vijesti. 140 00:09:13,043 --> 00:09:15,501 Počeli su deportirati zatvorenike. 141 00:09:16,126 --> 00:09:18,793 - U Njemačku? - Barem do Dijona. 142 00:09:21,126 --> 00:09:22,376 A ti? 143 00:09:23,084 --> 00:09:25,459 - Što sa mnom? - Što ako deportiraju tebe? 144 00:09:26,126 --> 00:09:27,418 Nisam zatvorenik. 145 00:09:27,918 --> 00:09:32,418 - Prvo me moraju uhvatiti. - Ne! Našli su snimač u blagovaonici. 146 00:09:33,126 --> 00:09:37,043 To znači da su čuli kako planiramo provalu u Camp des Milles. 147 00:09:42,001 --> 00:09:42,876 Alberte! 148 00:09:45,626 --> 00:09:47,626 Brod za Martinik kreće za 18 sati. 149 00:09:47,626 --> 00:09:48,584 Sutra ujutro? 150 00:09:48,584 --> 00:09:52,834 Da. Lena već okuplja što više putnika, trebam i vašu pomoć. 151 00:09:52,834 --> 00:09:56,501 Možete li ti i Albert odvesti Sergea u grad i sve obići? 152 00:09:56,501 --> 00:09:57,876 Opet? 153 00:09:57,876 --> 00:10:01,626 Svi su ga odbili. Brazilskom konzulatu rekao je da je komunist. 154 00:10:01,626 --> 00:10:06,084 Otišli smo u konzulat Belgijskog Konga i rekao je da je anarhist. 155 00:10:06,084 --> 00:10:09,251 Odemo ka Kubancima, a on kaže da je revolucionar. 156 00:10:09,251 --> 00:10:11,751 Molim te. Uredi rade samo nekoliko sati. 157 00:10:11,751 --> 00:10:15,001 Počnimo s Meksikom. Tom smo se konzulu svidjeli. 158 00:10:15,001 --> 00:10:17,584 - Ti si mu se svidjela. - Učinit ćemo to. 159 00:10:17,584 --> 00:10:19,043 - Hvala. - Da. Dobro. 160 00:10:39,418 --> 00:10:41,626 Dobro došli u vilu Air-Bel. Bok. 161 00:10:42,709 --> 00:10:44,543 - Dobro došli. - Dobro došli. 162 00:10:49,209 --> 00:10:50,376 Što je to? 163 00:10:50,376 --> 00:10:53,293 Svaki stranac koji je tražio američku vizu 164 00:10:53,293 --> 00:10:55,459 u ovom uredu u protekloj godini. 165 00:10:57,168 --> 00:10:59,959 Bilo tko mogao je pomoći gospođici Gold. 166 00:11:00,584 --> 00:11:04,418 - To su nedužni ljudi. - To je pitanje mišljenja. 167 00:11:13,751 --> 00:11:14,709 - Bok. - G. Fry. 168 00:11:14,709 --> 00:11:18,084 Drago mi je što ste tu. Javite mi ako nešto zatrebate. 169 00:11:25,834 --> 00:11:26,751 Binghame! 170 00:11:28,918 --> 00:11:32,084 - Došao sam čim me Lena nazvala. - To su Bretonove vize? 171 00:11:32,876 --> 00:11:35,168 Ali što svi ti ljudi rade ovdje? 172 00:11:35,168 --> 00:11:37,168 Dubois može primiti 300 ljudi. 173 00:11:37,168 --> 00:11:39,168 Kako ćeš platiti toliko karata? 174 00:11:39,168 --> 00:11:43,168 Peggy Guggenheim donirala je sredstva. Ali to me najmanje brine. 175 00:11:44,209 --> 00:11:45,501 Kuća je ozvučena. 176 00:11:47,418 --> 00:11:49,376 Ne mogu više držati ljude ovdje. 177 00:11:49,959 --> 00:11:53,209 To je oduvijek bio rizik. Ali sad okupljaju ljude. 178 00:11:53,209 --> 00:11:55,293 Svi su zatvori gotovo puni. 179 00:11:55,793 --> 00:11:59,626 - Tko zna kamo bi ih odveli. - Deportirali bi ih u Njemačku? 180 00:12:00,668 --> 00:12:04,459 Ako policija opet upadne, ti su ljudi osuđeni na propast. Slušaj. 181 00:12:05,376 --> 00:12:09,959 Brodom možemo zaobići francuske izlazne pečate, kapetan mi je prijatelj. 182 00:12:09,959 --> 00:12:14,209 Ali svaki putnik i dalje treba nekakvu vizu za ulazak na kontinent, 183 00:12:14,209 --> 00:12:16,959 a meni ponestaje vremena. Sve smo obišli. 184 00:12:17,751 --> 00:12:20,959 Binghame, molim te. Trebamo pomoć. 185 00:12:27,043 --> 00:12:28,334 Imaš li popis imena? 186 00:12:30,501 --> 00:12:33,793 Ovo su svi koje smo našli, a koji su spremni za polazak. 187 00:12:34,876 --> 00:12:38,543 Moram razgovarati s Albertom. Hirschmanom. Vrijeme je. 188 00:12:38,543 --> 00:12:41,043 Hirschmanom? Ime mu je Otto Albert? 189 00:12:41,543 --> 00:12:42,876 Imamo vizu za njega. 190 00:12:42,876 --> 00:12:45,376 - Još je nije uzeo. - Razgovarat ću s njim. 191 00:12:45,376 --> 00:12:50,459 Isto vrijedi i za Chagallove, kao što znaš. Zašto ih ne iskoriste? 192 00:12:50,459 --> 00:12:53,459 Stalno se trudim. Ali ne žele otići. 193 00:12:53,459 --> 00:12:55,668 - Ne Victor Serge. Komunist je. - Znam. 194 00:12:55,668 --> 00:12:59,959 Victor Brauner ne može. Rekao sam ti da SAD još ne prima Rumunje. 195 00:13:02,418 --> 00:13:04,751 Vidjet ću što mogu učiniti s ostalima. 196 00:13:04,751 --> 00:13:06,584 Nađemo se sutra na brodu? 197 00:13:07,584 --> 00:13:08,459 - Dobro? - Dobro. 198 00:13:09,959 --> 00:13:11,001 Hvala. 199 00:13:12,668 --> 00:13:13,793 Gdje je Bingham? 200 00:13:14,501 --> 00:13:15,334 Na ručku? 201 00:13:15,334 --> 00:13:17,626 - Podomaćio se. - Molim? 202 00:13:17,626 --> 00:13:20,834 Francuzima je ručak kao odmor. To je ostavio meni? 203 00:13:20,834 --> 00:13:22,251 Zapravo, jest. 204 00:13:25,543 --> 00:13:26,834 Ne izgleda opasno. 205 00:13:26,834 --> 00:13:29,001 VIZA 206 00:13:29,001 --> 00:13:32,584 - A kako treba izgledati? - Rekoh stranci. Ovaj nije ni Židov. 207 00:13:32,584 --> 00:13:35,543 - On je socijalist. - To se vidi na fotografiji? 208 00:13:35,543 --> 00:13:37,751 Gđica Gold izbavila je Hansa Fittka. 209 00:13:39,126 --> 00:13:40,251 Kako znaš? 210 00:13:42,793 --> 00:13:45,709 - Nazvala sam logor. - I rekli su ti to? 211 00:13:46,293 --> 00:13:48,501 Pomaže što govorim francuski. 212 00:13:51,709 --> 00:13:53,543 On je bio organizator iznutra. 213 00:13:56,709 --> 00:14:00,376 Kako da nađem Hansa Fittka? 214 00:14:01,084 --> 00:14:03,084 S ostalima je, naravno. 215 00:14:05,751 --> 00:14:06,918 La villa Air-Bel. 216 00:14:26,709 --> 00:14:29,084 Čekam da mi kažeš što želiš. 217 00:14:33,668 --> 00:14:34,543 Lisa. 218 00:14:40,751 --> 00:14:42,293 Želim se pridružiti Paulu. 219 00:14:43,668 --> 00:14:44,501 Paulu? 220 00:14:45,001 --> 00:14:45,834 Da. 221 00:14:47,001 --> 00:14:50,334 Trebala bi ga bolje upoznati. Želi promijeniti svijet. 222 00:14:52,834 --> 00:14:54,751 Večeras idem na njegov sastanak. 223 00:14:57,251 --> 00:14:58,126 Pođi sa mnom. 224 00:14:59,293 --> 00:15:01,001 Ili možda da odemo u Ameriku 225 00:15:01,709 --> 00:15:02,709 s ostalima. 226 00:15:03,209 --> 00:15:04,376 Krenimo ispočetka. 227 00:15:05,168 --> 00:15:07,334 Tražili smo vize prije godinu dana. 228 00:15:07,959 --> 00:15:10,251 Možda nas Varian može ubaciti na brod. 229 00:15:11,001 --> 00:15:11,834 Lisa... 230 00:15:12,543 --> 00:15:13,459 Zašto ne? 231 00:15:14,459 --> 00:15:16,084 Ne možemo sad u Ameriku. 232 00:15:17,251 --> 00:15:21,001 Amerika. Jedva čekam. Što je nadrealizam 233 00:15:21,001 --> 00:15:25,043 ako ne rumunjski slikar na kaubojskom konju u Teksasu? 234 00:15:46,668 --> 00:15:49,168 Dobro, Victore. Kad uđemo... 235 00:15:52,543 --> 00:15:55,334 nastoj šutjeti, molim te. Može? 236 00:15:56,334 --> 00:15:57,709 Za svoje dobro. 237 00:15:58,959 --> 00:16:02,751 Sitnu buržoaziju koja upravlja vizama ne zanima civilizacija. 238 00:16:02,751 --> 00:16:03,668 Bez politike. 239 00:16:04,459 --> 00:16:05,543 To je moj život. 240 00:16:05,543 --> 00:16:09,876 Sitna buržoazija koja upravlja vizama ne mora to znati. Nije li tako? 241 00:16:10,501 --> 00:16:12,834 Želiš završiti u vlaku za logor? 242 00:16:12,834 --> 00:16:13,959 Alberte! 243 00:16:16,043 --> 00:16:18,834 Nije riječ o pokornosti, nego o preživljavanju. 244 00:16:18,834 --> 00:16:20,001 Razumije on to. 245 00:16:20,001 --> 00:16:22,334 - Koga briga za moj opstanak? - Mene. 246 00:16:22,334 --> 00:16:23,334 Nas je briga. 247 00:16:24,084 --> 00:16:25,084 Briga nas je. 248 00:16:26,168 --> 00:16:27,168 Hvala. 249 00:16:32,293 --> 00:16:33,168 Znaš što? 250 00:16:35,376 --> 00:16:36,668 Možete se vjenčati. 251 00:16:38,918 --> 00:16:39,751 Victor i ja? 252 00:16:40,251 --> 00:16:41,918 Ako ovo ne upali. 253 00:16:43,084 --> 00:16:44,001 Ozbiljno. 254 00:16:44,001 --> 00:16:47,334 Uvijek kažeš da si spremna učiniti sve što treba. 255 00:16:48,001 --> 00:16:48,959 Pa, 256 00:16:49,459 --> 00:16:51,209 američka viza, 257 00:16:52,209 --> 00:16:57,293 to je najbolje što neudana Amerikanka može ponuditi izbjeglici u Europi. 258 00:17:00,959 --> 00:17:02,084 Veleposlanik čeka. 259 00:17:03,834 --> 00:17:06,376 Izvrstan sam suprug. 260 00:17:12,543 --> 00:17:14,001 Señor Bosques. 261 00:17:14,793 --> 00:17:15,626 Señorita Gold. 262 00:17:15,626 --> 00:17:20,251 Vratili smo se da zamolimo da razmislite o muci prijatelja Victora Sergea. 263 00:17:20,834 --> 00:17:23,334 Brine se o ljudskim pravima. 264 00:17:23,834 --> 00:17:27,543 Nije svaki strani konzul do te mjere politički osjetljiv 265 00:17:27,543 --> 00:17:29,876 da to shvati kao prednost, 266 00:17:30,543 --> 00:17:35,501 no smatramo da će vaš revolucionarni um uvidjeti koliko on uistinu vrijedi. 267 00:17:37,418 --> 00:17:40,209 Uznemiravanje, zatvaranje, izgladnjivanje, 268 00:17:40,209 --> 00:17:44,043 izgon, internacija. To je izludilo njegovu prvu suprugu. 269 00:17:44,043 --> 00:17:46,168 - Vi ste njegova druga supruga? - Ne. 270 00:17:46,959 --> 00:17:48,709 Vi ste nam posljednja nada. 271 00:17:58,209 --> 00:18:00,626 - Dobro, riješit ću to. - Hvala. 272 00:18:01,501 --> 00:18:02,793 I, da, señor Serge. 273 00:18:02,793 --> 00:18:05,543 - Živjela revolucija! - Živjela revolucija! 274 00:18:08,543 --> 00:18:10,584 - Kako je bilo na ručku? - Gospodine. 275 00:18:13,251 --> 00:18:16,126 U novinama je članak o piscu Golu Mannu. 276 00:18:16,126 --> 00:18:17,043 Zvuči poznato? 277 00:18:17,543 --> 00:18:18,376 Ne. 278 00:18:18,918 --> 00:18:22,168 Samo još jedan židovski pisac s nacističkog popisa. 279 00:18:22,168 --> 00:18:23,251 Ovako... 280 00:18:24,459 --> 00:18:29,293 U članku piše da su mu diplomati iz Marseillea pomogli da pobjegne. 281 00:18:30,043 --> 00:18:31,251 Kako to funkcionira? 282 00:18:34,126 --> 00:18:38,251 Ako si morao glumiti Dobrog Samaritanca nekom intelektualcu, 283 00:18:38,251 --> 00:18:40,001 nisi li mogao biti pametniji 284 00:18:40,001 --> 00:18:42,626 i odabrati nekoga tko će šutjeti?! 285 00:18:45,543 --> 00:18:48,001 Reese kaže da je u uredu mlada dama. 286 00:18:48,001 --> 00:18:51,959 Netko upleten u Fryevu muljažu, tko stalno razgovara s tobom. 287 00:18:53,334 --> 00:18:54,668 - Ne znam baš. - Ne? 288 00:18:55,543 --> 00:18:57,376 - Ne. - Promatram te, Binghame! 289 00:18:59,751 --> 00:19:00,751 Priberi se. 290 00:19:35,626 --> 00:19:36,709 Ponosiš se sobom? 291 00:19:37,709 --> 00:19:41,168 Možda kad svi budu na brodu i na pola puta do Martinika. 292 00:19:41,668 --> 00:19:42,918 Ja se ponosim tobom. 293 00:20:00,043 --> 00:20:00,918 Hej. 294 00:20:01,418 --> 00:20:03,543 - Možemo li razgovarati? - Naravno. 295 00:20:04,043 --> 00:20:05,043 Samo malo. 296 00:20:12,418 --> 00:20:14,959 Mislim da su počeli deportirati zatvorenike. 297 00:20:16,501 --> 00:20:20,834 Koriste se konvojima kamiona na seoskim cestama. 298 00:20:23,251 --> 00:20:24,251 O, Bože. 299 00:20:24,834 --> 00:20:26,418 Razgovarao sam s Paulom. 300 00:20:29,918 --> 00:20:31,793 Želim se pripremiti za nasilje. 301 00:20:33,709 --> 00:20:35,751 Ili možeš napustiti Europu. 302 00:20:37,418 --> 00:20:38,959 Zašto to govoriš? 303 00:20:38,959 --> 00:20:43,459 Bingham kaže da je američka viza s tvojim imenom u američkom konzulatu. 304 00:20:43,459 --> 00:20:46,751 - Ursula je to sredila. - Sutra bi trebao biti na brodu. 305 00:20:48,126 --> 00:20:50,709 Dok te ne deportiraju natrag u Reich. 306 00:20:52,043 --> 00:20:56,501 Ne znam koliko će luka biti otvorena. Ovo ti je možda posljednja prilika. 307 00:20:57,709 --> 00:20:59,084 Nikamo ne idem. 308 00:21:01,209 --> 00:21:02,084 Ne sad. 309 00:21:03,584 --> 00:21:04,584 Bože. 310 00:21:12,418 --> 00:21:13,501 Kako si? 311 00:21:14,793 --> 00:21:16,709 Zna li Mary Jayne za tvoju vizu? 312 00:21:32,793 --> 00:21:34,626 Što radiš, Sebastiane? 313 00:21:37,376 --> 00:21:38,584 Kamera mi ne radi. 314 00:21:39,918 --> 00:21:45,168 Osim toga, nemam film pa snimam film u glavi. 315 00:21:49,584 --> 00:21:51,168 To je krasna ideja. 316 00:21:53,751 --> 00:21:56,001 Molim za pozornost! 317 00:21:56,001 --> 00:21:58,501 Sebastian snima film 318 00:21:58,501 --> 00:22:01,126 o našoj zadnjoj noći u raju. 319 00:22:02,293 --> 00:22:03,543 Da! 320 00:23:45,751 --> 00:23:48,376 Paul je već vrbovao više od 20 ljudi. 321 00:24:36,959 --> 00:24:38,334 Slijedi kamion. 322 00:24:40,084 --> 00:24:41,209 Čekaj! Stani! 323 00:24:51,543 --> 00:24:52,709 Dagoberte?! 324 00:24:53,918 --> 00:24:54,834 Dagoberte! 325 00:24:55,334 --> 00:24:56,334 Bože dragi! 326 00:24:56,876 --> 00:24:58,168 Kako si me našao? 327 00:24:58,668 --> 00:24:59,584 Vidi ti njega! 328 00:25:00,084 --> 00:25:01,709 Tako si dobar! 329 00:25:02,209 --> 00:25:03,543 Tako si pametan. 330 00:26:25,001 --> 00:26:28,876 - Tko mi može reći što je to? - Prvi taktovi Beethovenove Pete? 331 00:26:30,543 --> 00:26:31,543 Što još? 332 00:26:32,751 --> 00:26:33,751 Pozorno slušajte. 333 00:26:40,709 --> 00:26:42,501 Zna li itko Morseov kod? 334 00:26:43,418 --> 00:26:45,376 Kratko, kratko, kratko, dugo. 335 00:26:46,001 --> 00:26:47,126 To je slovo V. 336 00:26:47,626 --> 00:26:49,168 V za pobjedu. 337 00:26:50,251 --> 00:26:52,918 Odsad ćemo ovu glazbu koristiti kao signal 338 00:26:52,918 --> 00:26:56,001 za komunikaciju s drugovima putem radiopostaja. 339 00:26:56,001 --> 00:26:58,293 Slušajte uvodne taktove kao signal. 340 00:26:58,793 --> 00:27:03,043 Pjesme i glazba koje uslijede nakon Beethovenove Pete 341 00:27:03,834 --> 00:27:05,251 bit će tajne poruke. 342 00:27:06,668 --> 00:27:13,376 Živio Otpor! 343 00:27:26,959 --> 00:27:28,043 Tko ste vi? 344 00:27:28,834 --> 00:27:30,334 Gluho je doba noći. 345 00:27:30,334 --> 00:27:31,501 Što želite? 346 00:27:32,334 --> 00:27:33,459 Majko! 347 00:27:33,459 --> 00:27:35,001 Što je bilo? 348 00:27:35,001 --> 00:27:36,209 Tko je to? 349 00:27:41,709 --> 00:27:44,001 - Vrati se u krevet. - Tko je taj tip? 350 00:27:44,501 --> 00:27:45,418 U krevet! 351 00:27:46,168 --> 00:27:47,834 Laku noć, madame. 352 00:27:51,668 --> 00:27:53,043 Imam hitne vijesti. 353 00:27:53,043 --> 00:27:56,418 Ispostavilo se da su glavni organizatori provale u logor 354 00:27:56,418 --> 00:28:00,709 socijalist Hans Fittko i recepcioner u hotelu Splendide. 355 00:28:00,709 --> 00:28:03,584 - Tko? - Afrički tip na recepciji. 356 00:28:03,584 --> 00:28:07,418 I ne samo to, on vodi operaciju otpora iz neke crkve u centru. 357 00:28:08,084 --> 00:28:10,168 - Sigurno? - Vidio sam svojim očima. 358 00:28:10,168 --> 00:28:13,543 Ali svakako provjerite sami. 359 00:28:13,543 --> 00:28:14,501 Da. 360 00:28:15,001 --> 00:28:16,418 Učinit ću to. 361 00:28:18,168 --> 00:28:19,168 Nema na čemu. 362 00:28:31,043 --> 00:28:32,543 Hvala na svemu. 363 00:29:18,418 --> 00:29:21,043 - Gdje su svi? - Čekaju na blagajni. 364 00:29:21,043 --> 00:29:22,084 Pa... 365 00:29:23,459 --> 00:29:28,251 dvjesto viza za ulazak u SAD. Pečatirano u američkom konzulatu 366 00:29:28,959 --> 00:29:32,334 i službeno potpisano olovkom Grahama Pattersona. 367 00:29:42,793 --> 00:29:44,751 Idemo, brže! 368 00:29:44,751 --> 00:29:46,876 - Bez stajanja! - Hajde! 369 00:29:53,251 --> 00:29:54,251 Monsieur Fry. 370 00:29:55,584 --> 00:29:58,001 Možeš li ih podijeliti? Hvala. 371 00:30:03,709 --> 00:30:04,709 Izvolite. 372 00:30:09,209 --> 00:30:10,084 Živio Meksiko. 373 00:30:13,876 --> 00:30:14,709 Dođi. 374 00:30:39,251 --> 00:30:41,084 - Idi otraga. - Što? 375 00:30:41,084 --> 00:30:43,043 Otraga! Smjesta! 376 00:30:54,001 --> 00:30:56,584 G. Paul... 377 00:30:58,709 --> 00:30:59,709 Kandjo? 378 00:31:02,501 --> 00:31:03,501 Na usluzi. 379 00:31:10,043 --> 00:31:11,626 Stani! 380 00:31:16,709 --> 00:31:17,584 Na koljena. 381 00:31:17,584 --> 00:31:19,293 Uhićen si! 382 00:31:24,043 --> 00:31:24,918 Ustani. 383 00:31:27,251 --> 00:31:28,084 Dobro je. 384 00:31:28,084 --> 00:31:29,043 Kreni. 385 00:31:35,751 --> 00:31:37,001 Hajde, kreni! 386 00:31:37,001 --> 00:31:37,959 Hodaj. 387 00:32:23,959 --> 00:32:24,876 Letoret! 388 00:32:28,751 --> 00:32:32,168 Stigao je g. Nugent. Smješta se u sobu za sastanke. 389 00:32:32,168 --> 00:32:34,876 - Netko je sjedio za mojim stolom. - Netko... 390 00:32:39,501 --> 00:32:43,584 Bingham izdaje vize bez mog odobrenja. Sigurno je Bingham. Kvragu! 391 00:32:43,584 --> 00:32:47,293 - Izlaze li brodovi iz luke? - Jutros su otvorili luku. 392 00:32:47,293 --> 00:32:52,168 Svatko tko ima američku vizu na brodu koristi krivotvorinu. Kvragu! 393 00:32:52,668 --> 00:32:56,751 Moram obavijestiti luku, policiju. Moram nazvati Frota. 394 00:32:56,751 --> 00:32:58,959 Ali Doug Nugent vas čeka. 395 00:32:59,501 --> 00:33:00,793 Imaš pravo. 396 00:33:01,543 --> 00:33:03,668 Onda ti. Zovi policiju, dokove... 397 00:33:03,668 --> 00:33:05,001 - Nazovi sve! - Naravno. 398 00:33:05,001 --> 00:33:08,543 Svi koji odlaze s američkom vizom imaju krivotvorinu! 399 00:33:32,209 --> 00:33:34,209 Što je ovo? Bušene kartice. 400 00:33:36,209 --> 00:33:39,751 Držite podatke prošlogodišnjeg popisa stanovništva, 401 00:33:39,751 --> 00:33:42,876 ali možemo ih prilagoditi potrebama klijenata. 402 00:33:42,876 --> 00:33:43,959 Podaci... 403 00:33:45,918 --> 00:33:49,376 Dob, rasa, prihodi, bračni status. 404 00:33:51,043 --> 00:33:55,043 ACM daje tehnologiju. Ne govorimo im kako da je koriste. 405 00:33:55,043 --> 00:33:58,043 Podaci služe za organiziranje ljudi u skupine. 406 00:33:58,043 --> 00:34:01,251 Praćenje migracija. Predviđanje ponašanja. 407 00:34:02,251 --> 00:34:03,084 Binghame? 408 00:34:03,668 --> 00:34:05,959 Pattersone. G. Nugent. 409 00:34:05,959 --> 00:34:07,376 - Ispričavam se. - Dobro. 410 00:34:08,751 --> 00:34:09,834 Otpušten si. 411 00:34:11,626 --> 00:34:12,668 Molim? 412 00:34:14,376 --> 00:34:16,084 Što čekaš? Spakiraj se. 413 00:34:24,043 --> 00:34:25,043 Binghame? 414 00:34:28,418 --> 00:34:29,418 Zatvori vrata. 415 00:34:37,376 --> 00:34:39,251 Prodali ste to Francuzima? 416 00:34:39,751 --> 00:34:41,834 Francuzima, Šveđanima, 417 00:34:44,043 --> 00:34:46,709 ali smatramo da je netaknuto tržište 418 00:34:47,376 --> 00:34:48,459 njemačko. 419 00:34:50,501 --> 00:34:55,584 Američka je kultura oružje snažnije od bilo koje bombe. 420 00:34:56,251 --> 00:34:59,709 Čak i naši neprijatelji žele se voziti u kino Fordom, 421 00:34:59,709 --> 00:35:03,043 piti Colu i gledati kako Scarlett O'Hara spašava Jug. 422 00:35:03,668 --> 00:35:06,709 Jasno, mi u svijetu prodajemo ACM-ove proizvode, 423 00:35:07,209 --> 00:35:08,876 ali zapravo im prodajemo 424 00:35:09,626 --> 00:35:10,626 Ameriku. 425 00:35:43,126 --> 00:35:47,251 Samo britanske vojnike moramo dovesti na pravo mjesto u pravo vrijeme. 426 00:35:47,793 --> 00:35:50,418 Odvlači pozornost stražarima. Naći ću naše. 427 00:35:51,418 --> 00:35:53,918 Onda ćemo se naći kod bodljikave žice. 428 00:35:55,376 --> 00:35:56,501 Što se događa? 429 00:35:57,126 --> 00:35:59,751 Hans Fittko s britanskim... 430 00:36:01,834 --> 00:36:04,668 Hans Fittko s britanskim zatvorenicima. 431 00:36:04,668 --> 00:36:07,418 Moj suprug. Mislila sam da je mrtav. 432 00:36:12,459 --> 00:36:13,293 Molim? 433 00:36:14,168 --> 00:36:15,876 Naravno, dolazim. 434 00:36:34,001 --> 00:36:35,001 Mademoiselle. 435 00:36:35,626 --> 00:36:36,626 Gruppenführere. 436 00:36:38,751 --> 00:36:41,793 Njemački Reich cijeni vašu odanu službu. 437 00:36:47,459 --> 00:36:48,459 Svaka čast. 438 00:36:50,084 --> 00:36:51,376 Rado pomažem. 439 00:36:52,876 --> 00:36:54,668 Jutros smo se riješili 440 00:36:55,793 --> 00:36:57,793 mnogo degenerika. 441 00:37:00,043 --> 00:37:01,043 Nema veze. 442 00:37:15,459 --> 00:37:17,543 Dvjesto i pedeset sedam ljudi. 443 00:37:18,126 --> 00:37:19,126 Mislim... 444 00:37:20,501 --> 00:37:22,168 to je veliko postignuće. 445 00:37:22,168 --> 00:37:23,543 Bio je ovo dobar dan. 446 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Ne. Bio je izvrstan! 447 00:37:34,584 --> 00:37:35,584 A sutra? 448 00:37:37,959 --> 00:37:39,459 Ima još, koliko, 449 00:37:39,459 --> 00:37:41,793 devet milijuna Židova u Europi, 450 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 a tek ostalih koji moraju van? 451 00:37:44,709 --> 00:37:46,501 Dvjesto i pedeset sedam, da. 452 00:37:48,959 --> 00:37:50,501 A što ćemo s ostalima? 453 00:37:51,418 --> 00:37:52,543 Misliš na sebe? 454 00:37:53,376 --> 00:37:56,334 Ne, Alberte, trebao si biti na brodu. 455 00:37:56,334 --> 00:37:57,668 Želiš da te ostavim? 456 00:37:57,668 --> 00:37:59,168 Nisam tako mislila. 457 00:38:00,251 --> 00:38:01,126 To je... 458 00:38:04,334 --> 00:38:05,334 Hej. 459 00:38:06,459 --> 00:38:07,459 Što je? 460 00:38:08,918 --> 00:38:09,918 Ti... 461 00:38:10,418 --> 00:38:12,543 možeš poći sa mnom u Ameriku. 462 00:38:14,001 --> 00:38:15,418 Mogu se udati za tebe. 463 00:38:16,626 --> 00:38:17,626 Udati se za mene? 464 00:38:19,626 --> 00:38:22,501 Victor Serge već je na putu za Meksiko, 465 00:38:22,501 --> 00:38:25,751 a Bellmer je uzeo svoje lutke i otišao. 466 00:38:25,751 --> 00:38:30,126 Mislim da je Brauner rekao da će otići u brda i postati pastir, pa... 467 00:38:31,876 --> 00:38:32,709 Da. 468 00:38:33,918 --> 00:38:37,168 - Brauner da čuva ovce? - Možeš to zamisliti, zar ne? 469 00:38:39,709 --> 00:38:43,834 Ja sam neudana Amerikanka, kako si to taktično rekao, 470 00:38:45,084 --> 00:38:48,876 a ti si Židov koji mora pobjeći iz Europe. 471 00:38:50,043 --> 00:38:53,793 Razmisli koliko možemo pomoći ljudima iz Sjedinjenih Država. 472 00:38:54,959 --> 00:38:57,251 Ovdje nam već ponestaje sredstava. 473 00:38:58,043 --> 00:39:02,418 U SAD-u imali bismo pristup financiranju i političkom utjecaju. 474 00:39:06,043 --> 00:39:07,043 Hajdemo. 475 00:39:08,376 --> 00:39:09,501 Pobjegni sa mnom. 476 00:39:20,043 --> 00:39:21,168 Ne želiš me. 477 00:39:22,043 --> 00:39:23,209 Ja... 478 00:39:23,209 --> 00:39:25,793 Ne. Hej, naravno da te želim. 479 00:39:27,418 --> 00:39:29,293 Mary Jayne, kad te pogledam, 480 00:39:30,543 --> 00:39:32,501 vidim budućnost. 481 00:39:35,209 --> 00:39:37,334 No kad zatvorim oči, vidim prošlost. 482 00:39:37,334 --> 00:39:39,876 Ono što mi prolazi kroz glavu... 483 00:39:41,334 --> 00:39:42,918 mračno je. Ja... 484 00:39:45,126 --> 00:39:46,626 Katkad uplašim sebe. 485 00:39:46,626 --> 00:39:47,709 To je... 486 00:39:49,293 --> 00:39:50,709 Ali ne plašiš mene. 487 00:40:04,959 --> 00:40:05,959 Dobro. 488 00:40:07,293 --> 00:40:08,293 Hajdemo. 489 00:40:10,834 --> 00:40:12,043 Idemo u Ameriku. 490 00:40:17,543 --> 00:40:18,543 Alberte! 491 00:40:19,543 --> 00:40:21,626 Hej. Što je? 492 00:40:23,209 --> 00:40:24,209 Sjedni. 493 00:40:26,584 --> 00:40:28,251 Policija je uhitila Paula. 494 00:40:29,668 --> 00:40:30,834 Kamo su ga odveli? 495 00:40:31,459 --> 00:40:32,501 Ne znam još, 496 00:40:32,501 --> 00:40:36,293 ali moramo doći do njega prije nego što dođu po nas ostale. 497 00:42:04,584 --> 00:42:07,251 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 498 00:42:59,793 --> 00:43:06,793 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 499 00:46:33,543 --> 00:46:37,543 Prijevod titlova: Željko Radić