1
00:00:19,084 --> 00:00:23,251
Ahora nos adentramos
en un sueño colectivo.
2
00:00:23,834 --> 00:00:25,084
Pareces un mago.
3
00:00:25,584 --> 00:00:27,293
Es que lo soy.
4
00:00:27,793 --> 00:00:30,251
Ahora doblad el papel, como yo.
5
00:00:32,501 --> 00:00:33,501
Y...
6
00:00:34,626 --> 00:00:35,959
pasadlo de nuevo.
7
00:00:37,876 --> 00:00:38,793
Eso es.
8
00:00:39,876 --> 00:00:41,001
Abridlo.
9
00:00:41,001 --> 00:00:42,209
¡Sí, señor!
10
00:00:42,209 --> 00:00:45,876
"Un hijo caprichoso
suspira sus estornudos".
11
00:00:45,876 --> 00:00:48,126
"El ancestral océano devora a sus crías".
12
00:00:48,126 --> 00:00:50,793
"Mi terrier borracho odia a la luna".
13
00:00:50,793 --> 00:00:53,876
"Toda babosa olvidada
adora las ceras de colores".
14
00:00:55,418 --> 00:00:58,084
"Un villano agotado baila entre las olas".
15
00:00:58,584 --> 00:01:01,293
"El necio árbol anhela justicia".
16
00:01:02,626 --> 00:01:06,001
"El cadáver exquisito necesita más vino".
17
00:01:06,001 --> 00:01:07,209
¡Qué bueno!
18
00:01:07,209 --> 00:01:08,334
¡Papá!
19
00:01:08,834 --> 00:01:09,876
¡Sal de ahí!
20
00:01:09,876 --> 00:01:12,751
Hay una cosa rara debajo de la mesa.
21
00:01:13,668 --> 00:01:14,834
- ¿Qué?
- ¿Qué?
22
00:01:15,459 --> 00:01:16,376
¿Qué?
23
00:01:22,876 --> 00:01:24,168
O sea que nos espían.
24
00:01:24,793 --> 00:01:26,918
- Con un micrófono.
- ¿Cómo funciona?
25
00:01:26,918 --> 00:01:28,376
Por radio. Con batería.
26
00:01:28,376 --> 00:01:30,709
- Lo graban a distancia.
- Pero ¿quién?
27
00:01:30,709 --> 00:01:32,501
Cualquiera puede comprar uno.
28
00:01:32,501 --> 00:01:35,918
La pregunta no es quién escucha,
sino qué han escuchado.
29
00:01:35,918 --> 00:01:38,668
Planeamos la fuga de Les Milles
en esa mesa.
30
00:01:39,959 --> 00:01:41,501
Con todo lujo de detalles.
31
00:01:46,209 --> 00:01:47,043
Dios.
32
00:01:48,751 --> 00:01:50,418
Tengo que sacarlos a todos.
33
00:01:51,209 --> 00:01:52,584
Puedo llevar hasta 300.
34
00:01:52,584 --> 00:01:53,793
¿Mañana?
35
00:01:53,793 --> 00:01:55,293
Si tienen papeles, sí.
36
00:01:56,876 --> 00:01:58,751
Bien, pues voy a ello.
37
00:02:02,084 --> 00:02:06,168
TRANSATLÁNTICO
38
00:02:07,543 --> 00:02:08,751
Un poco más.
39
00:02:08,751 --> 00:02:09,834
Otro poco.
40
00:02:09,834 --> 00:02:11,168
Parad. Demasiado.
41
00:02:11,168 --> 00:02:12,793
A la derecha. Así, parad.
42
00:02:13,918 --> 00:02:14,918
¡Ahí!
43
00:02:15,668 --> 00:02:16,543
Justo ahí.
44
00:02:17,043 --> 00:02:19,834
Perfecto. Y ahora el cesto ahí.
45
00:02:24,751 --> 00:02:26,459
Quieto ahí.
46
00:02:32,793 --> 00:02:37,043
¿Qué hacemos con esa panda?
¿Comité de Rescate de Emergencia? ¡Venga!
47
00:02:37,043 --> 00:02:40,043
Dudo que Varian Fry
esté involucrado en esto.
48
00:02:40,043 --> 00:02:43,793
- Una cosa es Mary Jayne Gold y...
- Mary Jayne Gold es ridícula.
49
00:02:43,793 --> 00:02:49,293
Bueno, hasta los americanos ridículos
que molestan a la poli me molestan a mí.
50
00:02:55,834 --> 00:02:58,334
Alguien más
tuvo que participar en la fuga.
51
00:03:00,001 --> 00:03:00,834
¿Y Reese?
52
00:03:00,834 --> 00:03:02,793
Usted lo trasladó al Comité.
53
00:03:03,418 --> 00:03:05,376
Entonces, lo harás tú, Bingham.
54
00:03:06,126 --> 00:03:11,168
Búscame a otro extranjero al que inculpar
antes de que Frot vuelva a la Srta. Gold.
55
00:03:11,168 --> 00:03:13,209
- ¿Yo?
- ¡No es tan difícil!
56
00:03:13,209 --> 00:03:17,251
Busca en los archivos a alguien
con una solicitud reciente de visado
57
00:03:17,251 --> 00:03:18,876
a quien podamos perseguir.
58
00:03:18,876 --> 00:03:19,918
No americano.
59
00:03:19,918 --> 00:03:21,626
- ¿Cómo dice?
- Eso es todo.
60
00:03:24,376 --> 00:03:26,168
¿Quiere que me lleve al perro?
61
00:03:27,043 --> 00:03:28,043
No.
62
00:03:41,959 --> 00:03:42,959
Buenos días.
63
00:03:50,084 --> 00:03:52,793
- Fry.
- Tranquilo, Reese. Vengo a ver a Lena.
64
00:03:57,709 --> 00:04:00,709
- ¿Dónde están todos?
- Se ha corrido la voz de que...
65
00:04:01,793 --> 00:04:03,376
- Vamos fuera, anda.
- Sí.
66
00:04:05,293 --> 00:04:08,043
¿A cuántos has reunido
para el barco de Dubois?
67
00:04:08,043 --> 00:04:09,293
No sé, ¿unos 50?
68
00:04:16,168 --> 00:04:19,043
Puede llevar hasta 300,
pero zarpa mañana mismo.
69
00:04:19,626 --> 00:04:21,126
¿No teníamos dos semanas?
70
00:04:21,126 --> 00:04:25,626
Ya. Vichy abre y cierra el puerto al azar,
así que hay que aprovechar ahora.
71
00:04:26,168 --> 00:04:27,834
¿Sabes algo de Bingham?
72
00:04:27,834 --> 00:04:30,209
El MoMA envió el visado de los Breton.
73
00:04:30,209 --> 00:04:32,793
También tiene
para Mehring y Hannah Arendt.
74
00:04:32,793 --> 00:04:35,293
Aún faltan. No puede hacer todo de golpe.
75
00:04:35,293 --> 00:04:37,876
Genial. ¿Y la carta del consulado chino?
76
00:04:37,876 --> 00:04:40,084
Bill está en ello. A ver qué dice.
77
00:04:40,084 --> 00:04:44,043
Mientras tanto, ve a las playas,
a los bares, a las pensiones...
78
00:04:44,043 --> 00:04:47,876
Reúne a todo el que encuentres
y llévamelo a la villa. ¿Puedes?
79
00:04:48,709 --> 00:04:49,584
Sí.
80
00:04:49,584 --> 00:04:51,668
Dile a Bingham que venga también.
81
00:04:51,668 --> 00:04:55,459
Más nos vale llenar todas y cada una
de las plazas de ese barco.
82
00:05:05,543 --> 00:05:06,876
¿Cómo lo llevas, Bill?
83
00:05:11,043 --> 00:05:12,001
¿Qué es esto?
84
00:05:12,959 --> 00:05:15,751
Me quedé sin tinta,
así que estoy haciéndola yo.
85
00:05:18,084 --> 00:05:21,251
Esto de la caligrafía china es otro mundo.
86
00:05:21,834 --> 00:05:22,959
¿Sabes qué pone?
87
00:05:22,959 --> 00:05:26,293
No, solo que es un visado
para la República de China.
88
00:05:27,543 --> 00:05:28,751
¿Cuántos tenemos?
89
00:05:31,084 --> 00:05:33,376
Ahora mismo, puedes llevarte unos 30.
90
00:05:34,168 --> 00:05:37,334
Y tengo otros seis secándose.
91
00:05:38,626 --> 00:05:40,084
Impresionante. Gracias.
92
00:05:40,584 --> 00:05:42,959
- Un placer.
- Sigue así, Bill.
93
00:05:46,376 --> 00:05:49,376
Todo tren entre Marsella y Dijon
cruza ese puente.
94
00:05:49,376 --> 00:05:51,126
Hay que volarle las patas.
95
00:05:51,959 --> 00:05:55,668
Para deportar a prisioneros,
tendrán que enviarlos por Dijon.
96
00:05:55,668 --> 00:05:57,626
- Salvo que se lo impidamos.
- Sí.
97
00:05:59,043 --> 00:06:00,334
¿Me estás escuchando?
98
00:06:02,168 --> 00:06:05,584
- No pierdas de vista el objetivo, amigo.
- Créeme que no.
99
00:06:06,293 --> 00:06:08,751
- Estás loco de amor.
- Estoy muy cuerdo.
100
00:06:09,334 --> 00:06:11,501
Que el marido de Lisa haya vuelto...
101
00:06:12,209 --> 00:06:14,043
Mary Jayne no es como nosotros.
102
00:06:14,043 --> 00:06:17,209
¿Por qué? ¿Porque es estadounidense?
103
00:06:17,209 --> 00:06:18,168
Tal vez.
104
00:06:18,168 --> 00:06:20,334
Pues ya has visto cómo se arriesga.
105
00:06:21,334 --> 00:06:24,293
Albert, tú y yo luchamos
por nuestra supervivencia.
106
00:06:24,293 --> 00:06:26,751
Mary Jayne puede largarse cuando quiera.
107
00:06:29,959 --> 00:06:31,793
Mierda, una patrulla. Vamos.
108
00:06:36,626 --> 00:06:37,459
¿Qué llevarán?
109
00:06:38,459 --> 00:06:40,209
Son camionetas de cargamento.
110
00:06:41,001 --> 00:06:43,084
¿Y por qué lo tapan con esas lonas?
111
00:06:44,501 --> 00:06:45,459
Son prisioneros.
112
00:06:45,959 --> 00:06:47,376
Han empezado a deportar.
113
00:06:54,584 --> 00:06:57,834
"Los egipcios detestaban
a los hijos de Israel
114
00:06:58,918 --> 00:07:01,543
y los vejaban e insultaban.
115
00:07:03,293 --> 00:07:05,876
Los condenaban a una vida tediosa,
116
00:07:06,543 --> 00:07:09,418
asignándoles trabajos penosos,
117
00:07:09,418 --> 00:07:11,918
con mortero y ladrillo,
118
00:07:12,501 --> 00:07:16,543
y cargándolos cruelmente
con todo tipo de trabajos de campo".
119
00:07:16,543 --> 00:07:17,459
André,
120
00:07:17,459 --> 00:07:18,376
¿está aquí?
121
00:07:20,168 --> 00:07:23,459
Les estoy leyendo el Éxodo
a nuestros nuevos amigos.
122
00:07:27,168 --> 00:07:29,501
Ya han llegado sus visados para EE. UU.
123
00:07:29,501 --> 00:07:31,376
Usted, Jacqueline y Aube.
124
00:07:31,376 --> 00:07:34,668
Saldrán mañana
en un barco rumbo a Martinica.
125
00:07:34,668 --> 00:07:35,876
Qué gran noticia.
126
00:07:35,876 --> 00:07:37,959
Desde ahí, podrán ir a Nueva York.
127
00:07:38,543 --> 00:07:39,584
¿Y yo?
128
00:07:42,084 --> 00:07:43,668
EE. UU. nunca lo acogerá
129
00:07:43,668 --> 00:07:48,376
y ya sabe que su orgulloso historial
como revolucionario lo precede.
130
00:07:48,376 --> 00:07:51,334
Pero su visado chino
lo llevará hasta Martinica.
131
00:07:51,334 --> 00:07:54,668
Espere, ¿los chinos
le han concedido un visado a Serge?
132
00:07:54,668 --> 00:07:56,793
Bill Freier ha hecho 30 copias.
133
00:07:56,793 --> 00:07:59,668
Podemos usarlas para otros,
como Victor Brauner.
134
00:08:00,501 --> 00:08:02,751
¿Qué pone exactamente en ese visado?
135
00:08:02,751 --> 00:08:05,084
No lo sé, no hablo chino.
136
00:08:06,084 --> 00:08:09,459
Y espero
que los funcionarios franceses tampoco.
137
00:08:10,001 --> 00:08:11,084
Yo sé chino.
138
00:08:20,334 --> 00:08:21,584
Esto no es un visado.
139
00:08:22,793 --> 00:08:24,001
De hecho, dice:
140
00:08:24,001 --> 00:08:25,876
"El portador de este documento
141
00:08:25,876 --> 00:08:29,709
nunca jamás será admitido
en la República de China".
142
00:08:35,126 --> 00:08:36,126
Joder.
143
00:08:58,751 --> 00:09:00,793
No te hacía yo tan romántico.
144
00:09:01,543 --> 00:09:02,543
No lo soy.
145
00:09:10,293 --> 00:09:12,168
Tengo muy malas noticias.
146
00:09:13,001 --> 00:09:15,501
Están deportando
a prisioneros de Marsella.
147
00:09:16,334 --> 00:09:17,501
¿A Alemania?
148
00:09:17,501 --> 00:09:18,834
Al menos hasta Dijon.
149
00:09:21,334 --> 00:09:22,376
¿Y tú qué?
150
00:09:23,084 --> 00:09:25,168
- ¿Yo qué?
- ¿Y si te deportan?
151
00:09:26,126 --> 00:09:29,001
Yo no estoy preso.
Primero tendrán que cogerme.
152
00:09:29,001 --> 00:09:32,168
No. Acabamos de encontrar
un micrófono en el comedor.
153
00:09:33,126 --> 00:09:36,793
Quien nos oyera
sabrá que planeamos la fuga de Les Milles.
154
00:09:42,001 --> 00:09:42,876
¡Albert!
155
00:09:45,543 --> 00:09:48,626
- El barco a Martinica zarpa en 18 horas.
- ¿Mañana?
156
00:09:48,626 --> 00:09:52,834
Sí. Lena ya está reuniendo pasajeros,
así que necesito vuestra ayuda.
157
00:09:52,834 --> 00:09:56,501
¿Podéis llevaros a Serge
al centro a hacer la ronda otra vez?
158
00:09:56,501 --> 00:09:57,751
¿Otra vez?
159
00:09:57,751 --> 00:10:01,626
Lo rechazaron todos. Se presentó
como comunista en el consulado de Brasil.
160
00:10:01,626 --> 00:10:06,084
Luego, en el del Congo belga,
dijo que era anarquista.
161
00:10:06,084 --> 00:10:09,334
En el de Cuba,
que era un revolucionario orgulloso.
162
00:10:09,334 --> 00:10:11,793
Por favor, las oficinas cierran pronto.
163
00:10:11,793 --> 00:10:15,084
Empecemos por México.
A ese cónsul le caímos bien.
164
00:10:15,084 --> 00:10:16,334
Tú le caíste bien.
165
00:10:16,334 --> 00:10:17,584
Lo conseguiremos.
166
00:10:17,584 --> 00:10:19,043
- Gracias.
- Sí. Vamos.
167
00:10:39,418 --> 00:10:41,626
Bienvenidos a la villa Air-Bel. Hola.
168
00:10:42,709 --> 00:10:44,543
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
169
00:10:49,209 --> 00:10:50,376
¿Qué es esto?
170
00:10:50,376 --> 00:10:53,376
Todos los extranjeros
que han solicitado un visado
171
00:10:53,376 --> 00:10:55,459
en esta oficina en el último año.
172
00:10:57,168 --> 00:11:00,168
Cualquiera podría haber ayudado
a mademoiselle Gold.
173
00:11:00,668 --> 00:11:02,209
Son inocentes.
174
00:11:02,209 --> 00:11:04,418
Bueno, todo depende de cómo se mire.
175
00:11:13,751 --> 00:11:14,751
- Hola.
- Sr. Fry.
176
00:11:14,751 --> 00:11:18,084
Me alegro de que esté a salvo.
Avise si necesita algo.
177
00:11:25,834 --> 00:11:26,834
¡Bingham!
178
00:11:28,918 --> 00:11:32,251
- No he podido venir antes.
- ¿Los visados de los Breton?
179
00:11:32,876 --> 00:11:35,168
Oye, ¿qué hace aquí toda esta gente?
180
00:11:35,168 --> 00:11:37,168
Dubois dijo que cabían 300.
181
00:11:37,168 --> 00:11:39,251
¿Cómo vas a pagar tantos billetes?
182
00:11:39,251 --> 00:11:43,293
Cortesía de Peggy Guggenheim.
Pero ese es el menor de mis problemas.
183
00:11:44,209 --> 00:11:45,626
Nos han puesto un micro.
184
00:11:47,376 --> 00:11:49,459
No puedo refugiar a más gente aquí.
185
00:11:49,959 --> 00:11:53,209
Siempre ha sido arriesgado,
pero ahora van a la caza.
186
00:11:53,209 --> 00:11:55,168
Las cárceles están casi llenas.
187
00:11:55,793 --> 00:11:59,501
- A saber qué harían con ellos.
- ¿Deportarlos a Alemania quizá?
188
00:12:00,668 --> 00:12:04,376
Si nos hacen otra redada,
esta gente saldrá mal parada. Escucha.
189
00:12:05,376 --> 00:12:09,959
En el barco, mi amigo logrará que hagan
la vista gorda a los sellos de salida,
190
00:12:09,959 --> 00:12:14,209
pero los pasajeros necesitan
un visado de entrada no continental,
191
00:12:14,209 --> 00:12:16,959
y se me acaba el tiempo.
No sé qué más hacer.
192
00:12:17,751 --> 00:12:18,959
Bingham, por favor.
193
00:12:19,876 --> 00:12:20,959
Necesitamos ayuda.
194
00:12:27,043 --> 00:12:28,334
¿Tienes alguna lista?
195
00:12:30,501 --> 00:12:33,793
Estos son todos los que están listos
para partir mañana.
196
00:12:34,876 --> 00:12:38,543
Y quiero hablar con Albert Hirschman.
Ya es hora de sacarlo.
197
00:12:38,543 --> 00:12:40,709
¿Hirschman? ¿De nombre Otto Albert?
198
00:12:41,626 --> 00:12:42,876
Ya tiene visado.
199
00:12:42,876 --> 00:12:45,376
- Aún no lo ha recogido.
- Hablaré con él.
200
00:12:45,376 --> 00:12:48,084
Lo mismo ocurre con los Chagall,
ya lo sabes.
201
00:12:48,084 --> 00:12:50,459
Desde hace meses. ¿Por qué no lo usan?
202
00:12:50,459 --> 00:12:53,376
No dejo de insistirles,
pero no hay manera.
203
00:12:53,376 --> 00:12:55,668
- Victor Serge no. Es comunista.
- Ya.
204
00:12:55,668 --> 00:12:57,543
Y Victor Brauner es imposible.
205
00:12:57,543 --> 00:13:00,293
Ya te dije que EE. UU.
aún no acoge a rumanos.
206
00:13:02,418 --> 00:13:06,334
Veré qué puedo hacer con los demás.
¿Nos vemos mañana en el barco?
207
00:13:07,584 --> 00:13:08,459
- Bien.
- Sí.
208
00:13:09,959 --> 00:13:10,959
Gracias.
209
00:13:12,668 --> 00:13:13,793
¿Y Bingham?
210
00:13:14,501 --> 00:13:15,334
¿Comiendo?
211
00:13:15,334 --> 00:13:17,043
Pues cómo se mimetiza, ¿no?
212
00:13:17,043 --> 00:13:19,626
- ¿Cómo?
- Los franceses sois de sobremesa.
213
00:13:19,626 --> 00:13:20,918
¿Me ha dejado eso?
214
00:13:20,918 --> 00:13:22,251
Sí, por cierto.
215
00:13:25,543 --> 00:13:26,834
No intimida mucho.
216
00:13:26,834 --> 00:13:29,001
VISADO
217
00:13:29,001 --> 00:13:32,626
- ¿Cómo debería ser?
- Dije extranjeros. Este no es ni judío.
218
00:13:32,626 --> 00:13:35,418
- Es socialista.
- ¿Lo sabes por la foto?
219
00:13:35,418 --> 00:13:37,751
Gold sacó a Hans Fittko de Les Milles.
220
00:13:39,126 --> 00:13:40,251
¿Cómo sabes eso?
221
00:13:42,793 --> 00:13:43,959
Llamé a la prisión.
222
00:13:44,709 --> 00:13:45,793
¿Y le dijeron eso?
223
00:13:46,293 --> 00:13:48,501
Hablar francés ayuda bastante.
224
00:13:51,709 --> 00:13:53,584
Era el cerebro ahí dentro.
225
00:13:56,709 --> 00:13:57,709
Muy bien.
226
00:13:57,709 --> 00:14:00,376
¿Y dónde está ahora el tal Hans Fittko?
227
00:14:01,084 --> 00:14:03,084
En el mismo sitio que el resto.
228
00:14:05,751 --> 00:14:06,918
La villa Air-Bel.
229
00:14:26,668 --> 00:14:29,168
Estoy esperando
a que me digas qué quieres.
230
00:14:33,668 --> 00:14:34,668
Lisa.
231
00:14:40,751 --> 00:14:42,001
Quiero unirme a Paul.
232
00:14:43,668 --> 00:14:44,501
¿A Paul?
233
00:14:45,001 --> 00:14:46,001
Sí.
234
00:14:46,959 --> 00:14:48,876
Deberías intentar conocerlo más.
235
00:14:48,876 --> 00:14:50,376
Quiere cambiar el mundo.
236
00:14:52,834 --> 00:14:54,543
Esta noche iré a su reunión.
237
00:14:57,209 --> 00:14:58,209
Acompáñame.
238
00:14:59,293 --> 00:15:00,793
¿Y si nos vamos a América
239
00:15:01,709 --> 00:15:02,709
con los demás?
240
00:15:03,209 --> 00:15:04,376
A empezar de cero.
241
00:15:05,168 --> 00:15:07,334
Solicitamos el visado hace un año.
242
00:15:07,876 --> 00:15:10,251
Puede que Varian nos cuele en ese barco.
243
00:15:11,001 --> 00:15:11,959
Lisa...
244
00:15:12,543 --> 00:15:13,459
¿Por qué no?
245
00:15:14,459 --> 00:15:16,418
No podemos irnos a América ahora.
246
00:15:17,251 --> 00:15:19,459
¿A América? Yo me muero por ir.
247
00:15:20,209 --> 00:15:21,584
¿Qué es el surrealismo
248
00:15:21,584 --> 00:15:25,043
sino un pintor rumano a caballo
cual vaquero en Texas?
249
00:15:46,834 --> 00:15:48,084
Escucha, Victor.
250
00:15:48,084 --> 00:15:49,168
Cuando entremos...
251
00:15:52,543 --> 00:15:55,334
intenta estarte calladito, ¿de acuerdo?
252
00:15:56,334 --> 00:15:57,584
Lo digo por tu bien.
253
00:15:58,959 --> 00:16:02,709
A esos burgueses emitevisados
les importa un bledo la civilización.
254
00:16:02,709 --> 00:16:03,668
Nada de política.
255
00:16:04,418 --> 00:16:05,793
La política es mi vida.
256
00:16:05,793 --> 00:16:09,876
Pero los burgueses emitevisados
no tienen por qué saberlo, ¿a que no?
257
00:16:10,501 --> 00:16:12,834
¿Quieres acabar
en un campo de concentración?
258
00:16:12,834 --> 00:16:13,959
¡Albert!
259
00:16:16,043 --> 00:16:18,418
No es sumisión, es supervivencia.
260
00:16:18,918 --> 00:16:19,918
Ya lo sabe.
261
00:16:19,918 --> 00:16:22,418
- ¿A quién le importa mi supervivencia?
- A mí.
262
00:16:22,418 --> 00:16:23,459
Sí, y a mí.
263
00:16:24,084 --> 00:16:25,084
A nosotros dos.
264
00:16:26,168 --> 00:16:27,168
Gracias.
265
00:16:32,293 --> 00:16:33,168
Oye...
266
00:16:35,376 --> 00:16:36,709
¿Y si te casas con él?
267
00:16:38,918 --> 00:16:39,751
¿Con Victor?
268
00:16:40,251 --> 00:16:41,918
Si esto no sale bien, digo.
269
00:16:43,084 --> 00:16:44,001
En serio.
270
00:16:44,001 --> 00:16:47,334
Siempre dices que usarías
todas las herramientas disponibles.
271
00:16:48,001 --> 00:16:48,959
Pues, oye,
272
00:16:49,459 --> 00:16:51,209
un visado estadounidense
273
00:16:52,209 --> 00:16:54,126
es lo más poderoso
274
00:16:54,126 --> 00:16:57,543
que una americana soltera
puede ofrecerle a un refugiado.
275
00:17:03,834 --> 00:17:06,376
Sería un marido excelente, la verdad.
276
00:17:15,709 --> 00:17:20,251
Volvemos a suplicarle que reconsidere
la suerte de nuestro amigo Victor Serge.
277
00:17:20,834 --> 00:17:23,334
Vive dedicado a los derechos humanos.
278
00:17:23,834 --> 00:17:27,751
No todos los consulados extranjeros
tienen la sensibilidad política
279
00:17:27,751 --> 00:17:29,876
para ver eso como una ventaja,
280
00:17:30,543 --> 00:17:35,501
pero creemos que su mente revolucionaria
sabrá otorgarle el valor que merece.
281
00:17:37,418 --> 00:17:40,209
Acoso, detención, hambruna,
282
00:17:40,209 --> 00:17:42,168
exilio, internamiento...
283
00:17:42,168 --> 00:17:44,001
Su primera mujer enloqueció.
284
00:17:44,001 --> 00:17:45,334
¿Es usted la segunda?
285
00:17:45,334 --> 00:17:46,293
¡No!
286
00:17:46,959 --> 00:17:49,334
Usted es nuestra última esperanza.
287
00:17:58,209 --> 00:18:00,834
- Está bien. Me encargaré de ello.
- Gracias.
288
00:18:01,501 --> 00:18:02,793
Y, sí, señor Serge.
289
00:18:04,418 --> 00:18:05,543
¡Arriba la revolución!
290
00:18:09,043 --> 00:18:10,584
- ¿La comida bien?
- Señor.
291
00:18:13,209 --> 00:18:17,043
Mira este artículo sobre un escritor
llamado Golo Mann. ¿Te suena?
292
00:18:17,543 --> 00:18:18,376
No.
293
00:18:18,918 --> 00:18:22,084
Un escritor judío más
rechazado por los nazis.
294
00:18:22,084 --> 00:18:23,376
La cuestión es esta:
295
00:18:24,459 --> 00:18:25,459
en el artículo,
296
00:18:25,459 --> 00:18:29,293
pone que unos diplomáticos de Marsella
lo ayudaron a escapar.
297
00:18:30,043 --> 00:18:31,043
¿Cómo es eso?
298
00:18:34,126 --> 00:18:38,251
Si piensas hacer de buen samaritano
con un maldito intelectual,
299
00:18:38,251 --> 00:18:42,626
al menos ten cabeza y elige
a alguien que no se vaya de la lengua.
300
00:18:45,543 --> 00:18:48,084
Reese dice que hay una joven en la oficina
301
00:18:48,084 --> 00:18:52,293
metida en el tejemaneje de Fry
que siempre anda contigo al teléfono.
302
00:18:53,334 --> 00:18:55,459
- No sé de qué habla.
- ¿No?
303
00:18:55,459 --> 00:18:57,376
- No.
- ¡Te vigilo, Bingham!
304
00:18:59,751 --> 00:19:00,751
Espabila.
305
00:19:35,626 --> 00:19:36,709
¿Estás orgulloso?
306
00:19:37,709 --> 00:19:41,168
Cuando ese barco esté
a medio camino de Martinica, tal vez.
307
00:19:41,668 --> 00:19:42,918
Pues yo sí lo estoy.
308
00:20:00,043 --> 00:20:00,918
Oye.
309
00:20:01,418 --> 00:20:03,543
- ¿Podemos hablar?
- Sí, claro.
310
00:20:04,043 --> 00:20:05,043
Ahora vengo.
311
00:20:12,501 --> 00:20:15,209
Creo que han empezado
a deportar a los presos.
312
00:20:16,501 --> 00:20:20,834
Se ven caravanas de camionetas
por caminos secundarios.
313
00:20:23,251 --> 00:20:24,251
Madre mía.
314
00:20:24,834 --> 00:20:26,501
He estado hablando con Paul.
315
00:20:29,876 --> 00:20:31,793
Me uniré a la resistencia violenta.
316
00:20:33,668 --> 00:20:35,751
¿No sería mejor irte de Europa?
317
00:20:37,418 --> 00:20:38,543
¿Por qué dices eso?
318
00:20:39,043 --> 00:20:43,459
Bingham dice que hay un visado a tu nombre
en el consulado americano.
319
00:20:43,459 --> 00:20:45,251
Cosas de mi hermana Ursula.
320
00:20:45,251 --> 00:20:46,751
Súbete a ese barco...
321
00:20:48,126 --> 00:20:50,293
o te acabarán deportando al Reich.
322
00:20:52,043 --> 00:20:56,293
No sé cuánto tiempo abrirán el puerto.
¿Y si no hay más oportunidades?
323
00:20:58,209 --> 00:20:59,209
No pienso irme.
324
00:21:01,209 --> 00:21:02,084
Ahora no.
325
00:21:03,584 --> 00:21:04,584
¡De verdad!
326
00:21:12,418 --> 00:21:13,501
¿Qué tal estás?
327
00:21:14,751 --> 00:21:16,709
¿Mary Jayne sabe lo de tu visado?
328
00:21:32,793 --> 00:21:34,501
¿Qué haces, Sebastian?
329
00:21:37,376 --> 00:21:38,626
Tengo la cámara rota.
330
00:21:39,918 --> 00:21:42,251
Y, en cualquier caso, no tengo cinta,
331
00:21:42,251 --> 00:21:45,334
así que me estoy montando
una película en mi cabeza.
332
00:21:49,584 --> 00:21:51,168
Oye, pues suena genial.
333
00:21:53,751 --> 00:21:55,584
¡Atención, todo el mundo!
334
00:21:56,084 --> 00:22:01,126
Sebastian está creando una película
sobre nuestra última noche en el paraíso.
335
00:22:02,293 --> 00:22:03,543
¡Bien!
336
00:23:45,751 --> 00:23:48,376
Paul ya ha reclutado a más de 20 personas.
337
00:24:36,959 --> 00:24:38,334
Sigue a esa camioneta.
338
00:24:40,084 --> 00:24:41,209
¡Espera, para!
339
00:24:51,543 --> 00:24:52,709
¿Dagobert?
340
00:24:53,918 --> 00:24:54,834
¡Dagobert!
341
00:24:55,334 --> 00:24:56,334
¡Ay, Dios!
342
00:24:56,876 --> 00:24:58,626
¿Cómo me has encontrado?
343
00:24:58,626 --> 00:24:59,584
¡Mi cosita!
344
00:25:00,084 --> 00:25:01,626
Buen chico, claro que sí.
345
00:25:02,209 --> 00:25:03,543
¿Cómo eres tan listo?
346
00:26:24,918 --> 00:26:28,876
- ¿Quién sabe qué es eso?
- ¿El principio de la Quinta de Beethoven?
347
00:26:30,501 --> 00:26:31,543
Pero ¿qué más?
348
00:26:32,751 --> 00:26:33,751
Prestad atención.
349
00:26:40,709 --> 00:26:42,501
¿Alguien sabe código morse?
350
00:26:43,418 --> 00:26:45,376
Corto, corto, corto, largo.
351
00:26:46,001 --> 00:26:47,126
Es la letra V.
352
00:26:47,626 --> 00:26:49,168
V de victoria.
353
00:26:50,126 --> 00:26:52,793
Desde ahora,
usaremos esta melodía como señal
354
00:26:52,793 --> 00:26:56,001
para comunicarnos
mediante emisoras públicas de radio.
355
00:26:56,001 --> 00:26:58,668
Escuchad bien esos primeros compases.
356
00:26:58,668 --> 00:27:00,709
Los poemas y canciones que sigan
357
00:27:00,709 --> 00:27:03,043
a la Quinta Sinfonía de Beethoven
358
00:27:03,834 --> 00:27:05,251
serán mensajes en clave.
359
00:27:06,668 --> 00:27:13,376
¡Arriba la Resistencia!
360
00:27:26,959 --> 00:27:28,043
¿Quién es usted?
361
00:27:28,834 --> 00:27:30,376
¿Sabe qué horas son?
362
00:27:30,376 --> 00:27:31,501
¿Qué quiere?
363
00:27:32,334 --> 00:27:33,459
¡Madre!
364
00:27:33,459 --> 00:27:34,584
¿Qué pasa?
365
00:27:35,084 --> 00:27:36,209
¿Quién es?
366
00:27:41,668 --> 00:27:44,084
- Vete a la cama, madre.
- ¿Quién es este?
367
00:27:44,584 --> 00:27:45,584
Vete a dormir.
368
00:27:46,668 --> 00:27:48,293
Buenas noches, señora.
369
00:27:51,668 --> 00:27:53,043
Esto no puede esperar.
370
00:27:53,043 --> 00:27:56,418
Resulta que los cerebros
de la fuga de Les Milles
371
00:27:56,418 --> 00:28:00,709
son un socialista llamado Hans Fittko
y el conserje del Hotel Splendide.
372
00:28:00,709 --> 00:28:03,501
- ¿Quién?
- El chaval africano de la recepción.
373
00:28:03,501 --> 00:28:07,418
Es más, lleva una célula de resistencia
en una iglesia del centro.
374
00:28:08,001 --> 00:28:10,168
- ¿Está seguro?
- Lo acabo de ver.
375
00:28:10,168 --> 00:28:13,543
Pero, por supuesto,
compruébelo usted si quiere.
376
00:28:13,543 --> 00:28:14,501
Claro.
377
00:28:15,001 --> 00:28:16,501
Eso es justo lo que haré.
378
00:28:18,168 --> 00:28:19,168
De nada, ¿eh?
379
00:28:31,043 --> 00:28:32,376
Gracias por todo.
380
00:29:18,418 --> 00:29:21,043
- ¿Y los demás?
- Esperando en la taquilla.
381
00:29:21,043 --> 00:29:22,084
Muy bien.
382
00:29:23,418 --> 00:29:25,918
200 visados para entrar en Estados Unidos,
383
00:29:25,918 --> 00:29:28,251
sellados en el consulado de Marsella
384
00:29:28,959 --> 00:29:32,334
y firmados oficialmente
con la pluma de Graham Patterson.
385
00:29:42,793 --> 00:29:44,751
¡Vamos, daos prisa!
386
00:29:44,751 --> 00:29:45,876
¡En marcha!
387
00:29:45,876 --> 00:29:46,876
¡Vamos, arriba!
388
00:29:53,251 --> 00:29:54,251
Señor Fry.
389
00:29:55,584 --> 00:29:58,001
¿Puedes repartir esto? Gracias.
390
00:30:03,709 --> 00:30:04,709
Tomen.
391
00:30:13,876 --> 00:30:14,876
Venga aquí.
392
00:30:39,251 --> 00:30:41,084
- Métete atrás.
- ¿Qué?
393
00:30:41,084 --> 00:30:43,043
¡Métete ahí atrás! ¡Corre!
394
00:30:54,001 --> 00:30:56,584
¿El señor Paul...
395
00:30:58,709 --> 00:30:59,709
Kandjo?
396
00:31:02,501 --> 00:31:03,501
A su servicio.
397
00:31:10,084 --> 00:31:11,626
¡Quieto ahí!
398
00:31:16,709 --> 00:31:17,584
¡De rodillas!
399
00:31:17,584 --> 00:31:19,126
Está detenido.
400
00:31:24,043 --> 00:31:24,918
Arriba.
401
00:31:27,251 --> 00:31:28,084
Ya está.
402
00:31:28,084 --> 00:31:29,043
En marcha.
403
00:31:35,751 --> 00:31:37,001
En marcha, he dicho.
404
00:31:37,001 --> 00:31:38,084
Vamos.
405
00:32:23,959 --> 00:32:24,959
Letoret.
406
00:32:28,751 --> 00:32:32,168
Ha llegado el Sr. Nugent.
Está en la sala de conferencias.
407
00:32:32,168 --> 00:32:34,876
- Alguien se ha sentado en mi mesa.
- ¿Quién?
408
00:32:39,459 --> 00:32:41,959
Bingham ha emitido visados sin mi permiso.
409
00:32:41,959 --> 00:32:43,584
Tiene que ser él. ¡Joder!
410
00:32:43,584 --> 00:32:47,293
- ¿Sale hoy algún barco?
- Vichy abrió el puerto esta mañana.
411
00:32:47,293 --> 00:32:52,168
Pues todos los visados americanos
de ese barco son falsos. ¡Será posible!
412
00:32:52,668 --> 00:32:56,751
Tengo que dar aviso al puerto,
a la policía y a Frot, por supuesto.
413
00:32:56,751 --> 00:32:58,751
Pero Doug Nugent está esperando.
414
00:32:59,501 --> 00:33:00,501
Tienes razón.
415
00:33:01,418 --> 00:33:03,668
Toma. Llama a la policía, al puerto...
416
00:33:03,668 --> 00:33:04,959
- ¡A todos!
- Claro.
417
00:33:04,959 --> 00:33:08,959
Todos los visados de EE. UU.
que zarpen hoy son falsificaciones.
418
00:33:32,168 --> 00:33:34,209
¿Qué tenemos aquí? Tarjetas perforadas.
419
00:33:36,209 --> 00:33:39,751
Lo que ve ahí son datos
del censo de EE. UU. del año pasado,
420
00:33:39,751 --> 00:33:42,459
pero podemos adaptarlas a cada cliente.
421
00:33:42,959 --> 00:33:43,959
¿Datos?
422
00:33:45,918 --> 00:33:49,376
Edad, raza, ingresos, estado civil...
423
00:33:51,001 --> 00:33:53,084
ACM solo proporciona la tecnología.
424
00:33:53,084 --> 00:33:55,043
No les decimos cómo usarla.
425
00:33:55,043 --> 00:33:58,043
Los datos son
para organizar a la gente en grupos,
426
00:33:58,043 --> 00:34:01,251
rastrear las migraciones,
predecir comportamientos...
427
00:34:02,251 --> 00:34:03,084
¿Bingham?
428
00:34:03,668 --> 00:34:04,626
Patterson.
429
00:34:05,126 --> 00:34:05,959
Señor Nugent.
430
00:34:05,959 --> 00:34:07,376
- Disculpe.
- Claro.
431
00:34:08,751 --> 00:34:09,793
Estás despedido.
432
00:34:11,626 --> 00:34:12,668
¿Qué?
433
00:34:14,334 --> 00:34:16,293
¿A qué esperas? Recoge tus cosas.
434
00:34:24,043 --> 00:34:25,043
Bingham.
435
00:34:28,418 --> 00:34:29,418
Cierra la puerta.
436
00:34:37,376 --> 00:34:39,668
¿Se lo han vendido ya a algún francés?
437
00:34:39,668 --> 00:34:41,834
A franceses y a suecos.
438
00:34:44,043 --> 00:34:46,709
Pero el mercado más prometedor,
o eso creemos,
439
00:34:47,376 --> 00:34:48,459
es el alemán.
440
00:34:50,501 --> 00:34:53,043
Verá, la cultura estadounidense
441
00:34:53,043 --> 00:34:55,751
es un arma más poderosa
que cualquier bomba.
442
00:34:56,251 --> 00:34:59,709
Hasta nuestros enemigos
quieren ir al cine en un Ford,
443
00:34:59,709 --> 00:35:03,043
beber Coca-Cola
y ver a Scarlett O'Hara salvar el sur.
444
00:35:03,668 --> 00:35:06,751
Nos dedicamos a vender
productos de ACM por el mundo,
445
00:35:07,251 --> 00:35:09,043
pero lo que realmente vendemos
446
00:35:09,626 --> 00:35:10,626
es América.
447
00:35:43,126 --> 00:35:47,209
La cuestión es que los soldados
estén en el lugar y momento adecuados.
448
00:35:47,793 --> 00:35:50,709
Tú distraes a los guardias
y yo entro a buscarlos.
449
00:35:51,418 --> 00:35:53,918
Luego quedamos aquí, junto a esta valla.
450
00:35:55,376 --> 00:35:56,501
¿Qué está pasando?
451
00:35:57,126 --> 00:35:59,751
Hay un tal Hans Fittko
interno en Les Milles.
452
00:36:01,793 --> 00:36:04,668
Hay un tal Hans Fittko
en Les Milles con los británicos.
453
00:36:04,668 --> 00:36:07,418
Mi marido. Creía que estaba muerto.
454
00:36:12,459 --> 00:36:13,293
¿Diga?
455
00:36:14,168 --> 00:36:15,876
Por supuesto. Voy para allá.
456
00:36:34,001 --> 00:36:35,001
Mademoiselle.
457
00:36:35,626 --> 00:36:36,626
Gruppenführer.
458
00:36:38,751 --> 00:36:41,793
El Reich alemán agradece su fiel servicio.
459
00:36:47,459 --> 00:36:48,459
Buen trabajo.
460
00:36:50,084 --> 00:36:51,376
Encantada de ayudar.
461
00:36:52,876 --> 00:36:54,959
Nos hemos deshecho de unos cuantos...
462
00:36:55,793 --> 00:36:57,668
degenerados esta mañana.
463
00:37:00,043 --> 00:37:01,043
Es igual.
464
00:37:15,376 --> 00:37:17,626
Doscientas cincuenta y siete personas.
465
00:37:18,126 --> 00:37:19,126
Por fin.
466
00:37:20,501 --> 00:37:22,126
Se dice pronto.
467
00:37:22,126 --> 00:37:23,418
Ha sido un buen día.
468
00:37:24,334 --> 00:37:25,251
No.
469
00:37:25,251 --> 00:37:26,668
Ha sido un gran día.
470
00:37:34,584 --> 00:37:35,584
¿Y mañana?
471
00:37:37,959 --> 00:37:39,168
¿Cuántos hay?
472
00:37:39,168 --> 00:37:41,793
¿Nueve millones de judíos en Europa
473
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
más todos los que quieren huir?
474
00:37:44,709 --> 00:37:46,209
257, sí, pero...
475
00:37:48,959 --> 00:37:50,501
¿qué hacemos con el resto?
476
00:37:51,418 --> 00:37:52,543
¿Como tú, dices?
477
00:37:53,376 --> 00:37:56,334
No, Albert.
Tú deberías haberte subido a ese barco.
478
00:37:56,334 --> 00:37:57,668
¿Y dejarte aquí?
479
00:37:57,668 --> 00:37:59,126
No me refiero a eso.
480
00:38:00,251 --> 00:38:01,209
Es que...
481
00:38:06,459 --> 00:38:07,459
¿Qué pasa?
482
00:38:08,918 --> 00:38:09,918
Podrías...
483
00:38:10,418 --> 00:38:12,543
Podrías venirte conmigo a América.
484
00:38:14,001 --> 00:38:15,418
Podríamos casarnos.
485
00:38:16,626 --> 00:38:17,626
¿Tú y yo?
486
00:38:19,626 --> 00:38:22,501
Bueno, Victor Serge
ya está de camino a México
487
00:38:22,501 --> 00:38:25,751
y Bellmer cogió sus muñecos y se marchó.
488
00:38:25,751 --> 00:38:29,918
Y Brauner dijo que se echaría al monte
y se haría pastor, así que...
489
00:38:31,876 --> 00:38:32,709
Vaya.
490
00:38:33,876 --> 00:38:35,334
Brauner de pastor, ¿eh?
491
00:38:35,334 --> 00:38:37,168
Se veía venir, ¿no?
492
00:38:39,709 --> 00:38:43,918
Soy una americana soltera,
como tú mismo dijiste tan delicadamente,
493
00:38:45,084 --> 00:38:48,876
y tú eres un judío
que tiene que largarse de Europa.
494
00:38:50,043 --> 00:38:53,834
Piensa en lo que podríamos hacer
por la gente de aquí desde allí.
495
00:38:54,959 --> 00:38:57,293
Aquí nos estamos quedando sin recursos.
496
00:38:58,001 --> 00:39:02,418
En Estados Unidos, tendríamos acceso
a financiación e influencia política.
497
00:39:06,043 --> 00:39:07,043
Por favor.
498
00:39:08,376 --> 00:39:09,501
Huye conmigo.
499
00:39:20,043 --> 00:39:21,168
¿No me quieres?
500
00:39:22,043 --> 00:39:23,209
Ya veo.
501
00:39:23,209 --> 00:39:24,293
No, oye.
502
00:39:24,793 --> 00:39:25,793
Claro que sí.
503
00:39:27,418 --> 00:39:29,084
Mary Jayne, cuando te miro,
504
00:39:30,543 --> 00:39:32,501
veo el futuro.
505
00:39:35,126 --> 00:39:37,334
Pero cierro los ojos y veo el pasado.
506
00:39:37,334 --> 00:39:39,876
Las cosas que se me pasan por la mente...
507
00:39:41,334 --> 00:39:42,918
son tan oscuras que...
508
00:39:45,126 --> 00:39:46,626
a veces, hasta me asusto.
509
00:39:46,626 --> 00:39:47,709
Es...
510
00:39:49,293 --> 00:39:50,709
Pues a mí no me asustas.
511
00:40:04,959 --> 00:40:05,959
Está bien.
512
00:40:07,293 --> 00:40:08,293
A por ello.
513
00:40:10,834 --> 00:40:12,043
Vámonos a América.
514
00:40:17,543 --> 00:40:18,543
¡Albert!
515
00:40:20,793 --> 00:40:21,626
¿Qué pasa?
516
00:40:23,209 --> 00:40:24,209
Siéntate.
517
00:40:26,584 --> 00:40:28,251
Han detenido a Paul.
518
00:40:29,668 --> 00:40:30,668
¿Dónde lo tienen?
519
00:40:31,459 --> 00:40:32,501
Aún no lo sé,
520
00:40:32,501 --> 00:40:36,084
pero hay que dar con él
antes de que vengan a por el resto.
521
00:41:49,793 --> 00:41:51,626
TRANSATLÁNTICO
522
00:42:04,584 --> 00:42:07,251
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
523
00:42:59,751 --> 00:43:06,668
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
524
00:46:33,334 --> 00:46:37,543
Subtítulos: Mónica Castelló