1 00:00:19,084 --> 00:00:23,251 Ahora nos adentramos en un sueño colectivo. 2 00:00:23,834 --> 00:00:25,084 Pareces un mago. 3 00:00:25,584 --> 00:00:27,293 Es que lo soy. 4 00:00:27,793 --> 00:00:30,251 Ahora doblad el papel, como yo. 5 00:00:32,501 --> 00:00:33,501 Y... 6 00:00:34,626 --> 00:00:35,959 pasadlo de nuevo. 7 00:00:37,876 --> 00:00:38,793 Eso es. 8 00:00:39,876 --> 00:00:41,001 Abridlo. 9 00:00:41,001 --> 00:00:42,209 ¡Sí, señor! 10 00:00:42,209 --> 00:00:45,876 "Un hijo caprichoso suspira sus estornudos". 11 00:00:45,876 --> 00:00:48,126 "El ancestral océano devora a sus crías". 12 00:00:48,126 --> 00:00:50,793 "Mi terrier borracho odia a la luna". 13 00:00:50,793 --> 00:00:53,876 "Toda babosa olvidada adora las ceras de colores". 14 00:00:55,418 --> 00:00:58,084 "Un villano agotado baila entre las olas". 15 00:00:58,584 --> 00:01:01,293 "El necio árbol anhela justicia". 16 00:01:02,626 --> 00:01:06,001 "El cadáver exquisito necesita más vino". 17 00:01:06,001 --> 00:01:07,209 ¡Qué bueno! 18 00:01:07,209 --> 00:01:08,334 ¡Papá! 19 00:01:08,834 --> 00:01:09,876 ¡Sal de ahí! 20 00:01:09,876 --> 00:01:12,751 Hay una cosa rara debajo de la mesa. 21 00:01:13,668 --> 00:01:14,834 - ¿Qué? - ¿Qué? 22 00:01:15,459 --> 00:01:16,376 ¿Qué? 23 00:01:22,876 --> 00:01:24,168 O sea que nos espían. 24 00:01:24,793 --> 00:01:26,918 - Con un micrófono. - ¿Cómo funciona? 25 00:01:26,918 --> 00:01:28,376 Por radio. Con batería. 26 00:01:28,376 --> 00:01:30,709 - Lo graban a distancia. - Pero ¿quién? 27 00:01:30,709 --> 00:01:32,501 Cualquiera puede comprar uno. 28 00:01:32,501 --> 00:01:35,918 La pregunta no es quién escucha, sino qué han escuchado. 29 00:01:35,918 --> 00:01:38,668 Planeamos la fuga de Les Milles en esa mesa. 30 00:01:39,959 --> 00:01:41,501 Con todo lujo de detalles. 31 00:01:46,209 --> 00:01:47,043 Dios. 32 00:01:48,751 --> 00:01:50,418 Tengo que sacarlos a todos. 33 00:01:51,209 --> 00:01:52,584 Puedo llevar hasta 300. 34 00:01:52,584 --> 00:01:53,793 ¿Mañana? 35 00:01:53,793 --> 00:01:55,293 Si tienen papeles, sí. 36 00:01:56,876 --> 00:01:58,751 Bien, pues voy a ello. 37 00:02:02,084 --> 00:02:06,168 TRANSATLÁNTICO 38 00:02:07,543 --> 00:02:08,751 Un poco más. 39 00:02:08,751 --> 00:02:09,834 Otro poco. 40 00:02:09,834 --> 00:02:11,168 Parad. Demasiado. 41 00:02:11,168 --> 00:02:12,793 A la derecha. Así, parad. 42 00:02:13,918 --> 00:02:14,918 ¡Ahí! 43 00:02:15,668 --> 00:02:16,543 Justo ahí. 44 00:02:17,043 --> 00:02:19,834 Perfecto. Y ahora el cesto ahí. 45 00:02:24,751 --> 00:02:26,459 Quieto ahí. 46 00:02:32,793 --> 00:02:37,043 ¿Qué hacemos con esa panda? ¿Comité de Rescate de Emergencia? ¡Venga! 47 00:02:37,043 --> 00:02:40,043 Dudo que Varian Fry esté involucrado en esto. 48 00:02:40,043 --> 00:02:43,793 - Una cosa es Mary Jayne Gold y... - Mary Jayne Gold es ridícula. 49 00:02:43,793 --> 00:02:49,293 Bueno, hasta los americanos ridículos que molestan a la poli me molestan a mí. 50 00:02:55,834 --> 00:02:58,334 Alguien más tuvo que participar en la fuga. 51 00:03:00,001 --> 00:03:00,834 ¿Y Reese? 52 00:03:00,834 --> 00:03:02,793 Usted lo trasladó al Comité. 53 00:03:03,418 --> 00:03:05,376 Entonces, lo harás tú, Bingham. 54 00:03:06,126 --> 00:03:11,168 Búscame a otro extranjero al que inculpar antes de que Frot vuelva a la Srta. Gold. 55 00:03:11,168 --> 00:03:13,209 - ¿Yo? - ¡No es tan difícil! 56 00:03:13,209 --> 00:03:17,251 Busca en los archivos a alguien con una solicitud reciente de visado 57 00:03:17,251 --> 00:03:18,876 a quien podamos perseguir. 58 00:03:18,876 --> 00:03:19,918 No americano. 59 00:03:19,918 --> 00:03:21,626 - ¿Cómo dice? - Eso es todo. 60 00:03:24,376 --> 00:03:26,168 ¿Quiere que me lleve al perro? 61 00:03:27,043 --> 00:03:28,043 No. 62 00:03:41,959 --> 00:03:42,959 Buenos días. 63 00:03:50,084 --> 00:03:52,793 - Fry. - Tranquilo, Reese. Vengo a ver a Lena. 64 00:03:57,709 --> 00:04:00,709 - ¿Dónde están todos? - Se ha corrido la voz de que... 65 00:04:01,793 --> 00:04:03,376 - Vamos fuera, anda. - Sí. 66 00:04:05,293 --> 00:04:08,043 ¿A cuántos has reunido para el barco de Dubois? 67 00:04:08,043 --> 00:04:09,293 No sé, ¿unos 50? 68 00:04:16,168 --> 00:04:19,043 Puede llevar hasta 300, pero zarpa mañana mismo. 69 00:04:19,626 --> 00:04:21,126 ¿No teníamos dos semanas? 70 00:04:21,126 --> 00:04:25,626 Ya. Vichy abre y cierra el puerto al azar, así que hay que aprovechar ahora. 71 00:04:26,168 --> 00:04:27,834 ¿Sabes algo de Bingham? 72 00:04:27,834 --> 00:04:30,209 El MoMA envió el visado de los Breton. 73 00:04:30,209 --> 00:04:32,793 También tiene para Mehring y Hannah Arendt. 74 00:04:32,793 --> 00:04:35,293 Aún faltan. No puede hacer todo de golpe. 75 00:04:35,293 --> 00:04:37,876 Genial. ¿Y la carta del consulado chino? 76 00:04:37,876 --> 00:04:40,084 Bill está en ello. A ver qué dice. 77 00:04:40,084 --> 00:04:44,043 Mientras tanto, ve a las playas, a los bares, a las pensiones... 78 00:04:44,043 --> 00:04:47,876 Reúne a todo el que encuentres y llévamelo a la villa. ¿Puedes? 79 00:04:48,709 --> 00:04:49,584 Sí. 80 00:04:49,584 --> 00:04:51,668 Dile a Bingham que venga también. 81 00:04:51,668 --> 00:04:55,459 Más nos vale llenar todas y cada una de las plazas de ese barco. 82 00:05:05,543 --> 00:05:06,876 ¿Cómo lo llevas, Bill? 83 00:05:11,043 --> 00:05:12,001 ¿Qué es esto? 84 00:05:12,959 --> 00:05:15,751 Me quedé sin tinta, así que estoy haciéndola yo. 85 00:05:18,084 --> 00:05:21,251 Esto de la caligrafía china es otro mundo. 86 00:05:21,834 --> 00:05:22,959 ¿Sabes qué pone? 87 00:05:22,959 --> 00:05:26,293 No, solo que es un visado para la República de China. 88 00:05:27,543 --> 00:05:28,751 ¿Cuántos tenemos? 89 00:05:31,084 --> 00:05:33,376 Ahora mismo, puedes llevarte unos 30. 90 00:05:34,168 --> 00:05:37,334 Y tengo otros seis secándose. 91 00:05:38,626 --> 00:05:40,084 Impresionante. Gracias. 92 00:05:40,584 --> 00:05:42,959 - Un placer. - Sigue así, Bill. 93 00:05:46,376 --> 00:05:49,376 Todo tren entre Marsella y Dijon cruza ese puente. 94 00:05:49,376 --> 00:05:51,126 Hay que volarle las patas. 95 00:05:51,959 --> 00:05:55,668 Para deportar a prisioneros, tendrán que enviarlos por Dijon. 96 00:05:55,668 --> 00:05:57,626 - Salvo que se lo impidamos. - Sí. 97 00:05:59,043 --> 00:06:00,334 ¿Me estás escuchando? 98 00:06:02,168 --> 00:06:05,584 - No pierdas de vista el objetivo, amigo. - Créeme que no. 99 00:06:06,293 --> 00:06:08,751 - Estás loco de amor. - Estoy muy cuerdo. 100 00:06:09,334 --> 00:06:11,501 Que el marido de Lisa haya vuelto... 101 00:06:12,209 --> 00:06:14,043 Mary Jayne no es como nosotros. 102 00:06:14,043 --> 00:06:17,209 ¿Por qué? ¿Porque es estadounidense? 103 00:06:17,209 --> 00:06:18,168 Tal vez. 104 00:06:18,168 --> 00:06:20,334 Pues ya has visto cómo se arriesga. 105 00:06:21,334 --> 00:06:24,293 Albert, tú y yo luchamos por nuestra supervivencia. 106 00:06:24,293 --> 00:06:26,751 Mary Jayne puede largarse cuando quiera. 107 00:06:29,959 --> 00:06:31,793 Mierda, una patrulla. Vamos. 108 00:06:36,626 --> 00:06:37,459 ¿Qué llevarán? 109 00:06:38,459 --> 00:06:40,209 Son camionetas de cargamento. 110 00:06:41,001 --> 00:06:43,084 ¿Y por qué lo tapan con esas lonas? 111 00:06:44,501 --> 00:06:45,459 Son prisioneros. 112 00:06:45,959 --> 00:06:47,376 Han empezado a deportar. 113 00:06:54,584 --> 00:06:57,834 "Los egipcios detestaban a los hijos de Israel 114 00:06:58,918 --> 00:07:01,543 y los vejaban e insultaban. 115 00:07:03,293 --> 00:07:05,876 Los condenaban a una vida tediosa, 116 00:07:06,543 --> 00:07:09,418 asignándoles trabajos penosos, 117 00:07:09,418 --> 00:07:11,918 con mortero y ladrillo, 118 00:07:12,501 --> 00:07:16,543 y cargándolos cruelmente con todo tipo de trabajos de campo". 119 00:07:16,543 --> 00:07:17,459 André, 120 00:07:17,459 --> 00:07:18,376 ¿está aquí? 121 00:07:20,168 --> 00:07:23,459 Les estoy leyendo el Éxodo a nuestros nuevos amigos. 122 00:07:27,168 --> 00:07:29,501 Ya han llegado sus visados para EE. UU. 123 00:07:29,501 --> 00:07:31,376 Usted, Jacqueline y Aube. 124 00:07:31,376 --> 00:07:34,668 Saldrán mañana en un barco rumbo a Martinica. 125 00:07:34,668 --> 00:07:35,876 Qué gran noticia. 126 00:07:35,876 --> 00:07:37,959 Desde ahí, podrán ir a Nueva York. 127 00:07:38,543 --> 00:07:39,584 ¿Y yo? 128 00:07:42,084 --> 00:07:43,668 EE. UU. nunca lo acogerá 129 00:07:43,668 --> 00:07:48,376 y ya sabe que su orgulloso historial como revolucionario lo precede. 130 00:07:48,376 --> 00:07:51,334 Pero su visado chino lo llevará hasta Martinica. 131 00:07:51,334 --> 00:07:54,668 Espere, ¿los chinos le han concedido un visado a Serge? 132 00:07:54,668 --> 00:07:56,793 Bill Freier ha hecho 30 copias. 133 00:07:56,793 --> 00:07:59,668 Podemos usarlas para otros, como Victor Brauner. 134 00:08:00,501 --> 00:08:02,751 ¿Qué pone exactamente en ese visado? 135 00:08:02,751 --> 00:08:05,084 No lo sé, no hablo chino. 136 00:08:06,084 --> 00:08:09,459 Y espero que los funcionarios franceses tampoco. 137 00:08:10,001 --> 00:08:11,084 Yo sé chino. 138 00:08:20,334 --> 00:08:21,584 Esto no es un visado. 139 00:08:22,793 --> 00:08:24,001 De hecho, dice: 140 00:08:24,001 --> 00:08:25,876 "El portador de este documento 141 00:08:25,876 --> 00:08:29,709 nunca jamás será admitido en la República de China". 142 00:08:35,126 --> 00:08:36,126 Joder. 143 00:08:58,751 --> 00:09:00,793 No te hacía yo tan romántico. 144 00:09:01,543 --> 00:09:02,543 No lo soy. 145 00:09:10,293 --> 00:09:12,168 Tengo muy malas noticias. 146 00:09:13,001 --> 00:09:15,501 Están deportando a prisioneros de Marsella. 147 00:09:16,334 --> 00:09:17,501 ¿A Alemania? 148 00:09:17,501 --> 00:09:18,834 Al menos hasta Dijon. 149 00:09:21,334 --> 00:09:22,376 ¿Y tú qué? 150 00:09:23,084 --> 00:09:25,168 - ¿Yo qué? - ¿Y si te deportan? 151 00:09:26,126 --> 00:09:29,001 Yo no estoy preso. Primero tendrán que cogerme. 152 00:09:29,001 --> 00:09:32,168 No. Acabamos de encontrar un micrófono en el comedor. 153 00:09:33,126 --> 00:09:36,793 Quien nos oyera sabrá que planeamos la fuga de Les Milles. 154 00:09:42,001 --> 00:09:42,876 ¡Albert! 155 00:09:45,543 --> 00:09:48,626 - El barco a Martinica zarpa en 18 horas. - ¿Mañana? 156 00:09:48,626 --> 00:09:52,834 Sí. Lena ya está reuniendo pasajeros, así que necesito vuestra ayuda. 157 00:09:52,834 --> 00:09:56,501 ¿Podéis llevaros a Serge al centro a hacer la ronda otra vez? 158 00:09:56,501 --> 00:09:57,751 ¿Otra vez? 159 00:09:57,751 --> 00:10:01,626 Lo rechazaron todos. Se presentó como comunista en el consulado de Brasil. 160 00:10:01,626 --> 00:10:06,084 Luego, en el del Congo belga, dijo que era anarquista. 161 00:10:06,084 --> 00:10:09,334 En el de Cuba, que era un revolucionario orgulloso. 162 00:10:09,334 --> 00:10:11,793 Por favor, las oficinas cierran pronto. 163 00:10:11,793 --> 00:10:15,084 Empecemos por México. A ese cónsul le caímos bien. 164 00:10:15,084 --> 00:10:16,334 Tú le caíste bien. 165 00:10:16,334 --> 00:10:17,584 Lo conseguiremos. 166 00:10:17,584 --> 00:10:19,043 - Gracias. - Sí. Vamos. 167 00:10:39,418 --> 00:10:41,626 Bienvenidos a la villa Air-Bel. Hola. 168 00:10:42,709 --> 00:10:44,543 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 169 00:10:49,209 --> 00:10:50,376 ¿Qué es esto? 170 00:10:50,376 --> 00:10:53,376 Todos los extranjeros que han solicitado un visado 171 00:10:53,376 --> 00:10:55,459 en esta oficina en el último año. 172 00:10:57,168 --> 00:11:00,168 Cualquiera podría haber ayudado a mademoiselle Gold. 173 00:11:00,668 --> 00:11:02,209 Son inocentes. 174 00:11:02,209 --> 00:11:04,418 Bueno, todo depende de cómo se mire. 175 00:11:13,751 --> 00:11:14,751 - Hola. - Sr. Fry. 176 00:11:14,751 --> 00:11:18,084 Me alegro de que esté a salvo. Avise si necesita algo. 177 00:11:25,834 --> 00:11:26,834 ¡Bingham! 178 00:11:28,918 --> 00:11:32,251 - No he podido venir antes. - ¿Los visados de los Breton? 179 00:11:32,876 --> 00:11:35,168 Oye, ¿qué hace aquí toda esta gente? 180 00:11:35,168 --> 00:11:37,168 Dubois dijo que cabían 300. 181 00:11:37,168 --> 00:11:39,251 ¿Cómo vas a pagar tantos billetes? 182 00:11:39,251 --> 00:11:43,293 Cortesía de Peggy Guggenheim. Pero ese es el menor de mis problemas. 183 00:11:44,209 --> 00:11:45,626 Nos han puesto un micro. 184 00:11:47,376 --> 00:11:49,459 No puedo refugiar a más gente aquí. 185 00:11:49,959 --> 00:11:53,209 Siempre ha sido arriesgado, pero ahora van a la caza. 186 00:11:53,209 --> 00:11:55,168 Las cárceles están casi llenas. 187 00:11:55,793 --> 00:11:59,501 - A saber qué harían con ellos. - ¿Deportarlos a Alemania quizá? 188 00:12:00,668 --> 00:12:04,376 Si nos hacen otra redada, esta gente saldrá mal parada. Escucha. 189 00:12:05,376 --> 00:12:09,959 En el barco, mi amigo logrará que hagan la vista gorda a los sellos de salida, 190 00:12:09,959 --> 00:12:14,209 pero los pasajeros necesitan un visado de entrada no continental, 191 00:12:14,209 --> 00:12:16,959 y se me acaba el tiempo. No sé qué más hacer. 192 00:12:17,751 --> 00:12:18,959 Bingham, por favor. 193 00:12:19,876 --> 00:12:20,959 Necesitamos ayuda. 194 00:12:27,043 --> 00:12:28,334 ¿Tienes alguna lista? 195 00:12:30,501 --> 00:12:33,793 Estos son todos los que están listos para partir mañana. 196 00:12:34,876 --> 00:12:38,543 Y quiero hablar con Albert Hirschman. Ya es hora de sacarlo. 197 00:12:38,543 --> 00:12:40,709 ¿Hirschman? ¿De nombre Otto Albert? 198 00:12:41,626 --> 00:12:42,876 Ya tiene visado. 199 00:12:42,876 --> 00:12:45,376 - Aún no lo ha recogido. - Hablaré con él. 200 00:12:45,376 --> 00:12:48,084 Lo mismo ocurre con los Chagall, ya lo sabes. 201 00:12:48,084 --> 00:12:50,459 Desde hace meses. ¿Por qué no lo usan? 202 00:12:50,459 --> 00:12:53,376 No dejo de insistirles, pero no hay manera. 203 00:12:53,376 --> 00:12:55,668 - Victor Serge no. Es comunista. - Ya. 204 00:12:55,668 --> 00:12:57,543 Y Victor Brauner es imposible. 205 00:12:57,543 --> 00:13:00,293 Ya te dije que EE. UU. aún no acoge a rumanos. 206 00:13:02,418 --> 00:13:06,334 Veré qué puedo hacer con los demás. ¿Nos vemos mañana en el barco? 207 00:13:07,584 --> 00:13:08,459 - Bien. - Sí. 208 00:13:09,959 --> 00:13:10,959 Gracias. 209 00:13:12,668 --> 00:13:13,793 ¿Y Bingham? 210 00:13:14,501 --> 00:13:15,334 ¿Comiendo? 211 00:13:15,334 --> 00:13:17,043 Pues cómo se mimetiza, ¿no? 212 00:13:17,043 --> 00:13:19,626 - ¿Cómo? - Los franceses sois de sobremesa. 213 00:13:19,626 --> 00:13:20,918 ¿Me ha dejado eso? 214 00:13:20,918 --> 00:13:22,251 Sí, por cierto. 215 00:13:25,543 --> 00:13:26,834 No intimida mucho. 216 00:13:26,834 --> 00:13:29,001 VISADO 217 00:13:29,001 --> 00:13:32,626 - ¿Cómo debería ser? - Dije extranjeros. Este no es ni judío. 218 00:13:32,626 --> 00:13:35,418 - Es socialista. - ¿Lo sabes por la foto? 219 00:13:35,418 --> 00:13:37,751 Gold sacó a Hans Fittko de Les Milles. 220 00:13:39,126 --> 00:13:40,251 ¿Cómo sabes eso? 221 00:13:42,793 --> 00:13:43,959 Llamé a la prisión. 222 00:13:44,709 --> 00:13:45,793 ¿Y le dijeron eso? 223 00:13:46,293 --> 00:13:48,501 Hablar francés ayuda bastante. 224 00:13:51,709 --> 00:13:53,584 Era el cerebro ahí dentro. 225 00:13:56,709 --> 00:13:57,709 Muy bien. 226 00:13:57,709 --> 00:14:00,376 ¿Y dónde está ahora el tal Hans Fittko? 227 00:14:01,084 --> 00:14:03,084 En el mismo sitio que el resto. 228 00:14:05,751 --> 00:14:06,918 La villa Air-Bel. 229 00:14:26,668 --> 00:14:29,168 Estoy esperando a que me digas qué quieres. 230 00:14:33,668 --> 00:14:34,668 Lisa. 231 00:14:40,751 --> 00:14:42,001 Quiero unirme a Paul. 232 00:14:43,668 --> 00:14:44,501 ¿A Paul? 233 00:14:45,001 --> 00:14:46,001 Sí. 234 00:14:46,959 --> 00:14:48,876 Deberías intentar conocerlo más. 235 00:14:48,876 --> 00:14:50,376 Quiere cambiar el mundo. 236 00:14:52,834 --> 00:14:54,543 Esta noche iré a su reunión. 237 00:14:57,209 --> 00:14:58,209 Acompáñame. 238 00:14:59,293 --> 00:15:00,793 ¿Y si nos vamos a América 239 00:15:01,709 --> 00:15:02,709 con los demás? 240 00:15:03,209 --> 00:15:04,376 A empezar de cero. 241 00:15:05,168 --> 00:15:07,334 Solicitamos el visado hace un año. 242 00:15:07,876 --> 00:15:10,251 Puede que Varian nos cuele en ese barco. 243 00:15:11,001 --> 00:15:11,959 Lisa... 244 00:15:12,543 --> 00:15:13,459 ¿Por qué no? 245 00:15:14,459 --> 00:15:16,418 No podemos irnos a América ahora. 246 00:15:17,251 --> 00:15:19,459 ¿A América? Yo me muero por ir. 247 00:15:20,209 --> 00:15:21,584 ¿Qué es el surrealismo 248 00:15:21,584 --> 00:15:25,043 sino un pintor rumano a caballo cual vaquero en Texas? 249 00:15:46,834 --> 00:15:48,084 Escucha, Victor. 250 00:15:48,084 --> 00:15:49,168 Cuando entremos... 251 00:15:52,543 --> 00:15:55,334 intenta estarte calladito, ¿de acuerdo? 252 00:15:56,334 --> 00:15:57,584 Lo digo por tu bien. 253 00:15:58,959 --> 00:16:02,709 A esos burgueses emitevisados les importa un bledo la civilización. 254 00:16:02,709 --> 00:16:03,668 Nada de política. 255 00:16:04,418 --> 00:16:05,793 La política es mi vida. 256 00:16:05,793 --> 00:16:09,876 Pero los burgueses emitevisados no tienen por qué saberlo, ¿a que no? 257 00:16:10,501 --> 00:16:12,834 ¿Quieres acabar en un campo de concentración? 258 00:16:12,834 --> 00:16:13,959 ¡Albert! 259 00:16:16,043 --> 00:16:18,418 No es sumisión, es supervivencia. 260 00:16:18,918 --> 00:16:19,918 Ya lo sabe. 261 00:16:19,918 --> 00:16:22,418 - ¿A quién le importa mi supervivencia? - A mí. 262 00:16:22,418 --> 00:16:23,459 Sí, y a mí. 263 00:16:24,084 --> 00:16:25,084 A nosotros dos. 264 00:16:26,168 --> 00:16:27,168 Gracias. 265 00:16:32,293 --> 00:16:33,168 Oye... 266 00:16:35,376 --> 00:16:36,709 ¿Y si te casas con él? 267 00:16:38,918 --> 00:16:39,751 ¿Con Victor? 268 00:16:40,251 --> 00:16:41,918 Si esto no sale bien, digo. 269 00:16:43,084 --> 00:16:44,001 En serio. 270 00:16:44,001 --> 00:16:47,334 Siempre dices que usarías todas las herramientas disponibles. 271 00:16:48,001 --> 00:16:48,959 Pues, oye, 272 00:16:49,459 --> 00:16:51,209 un visado estadounidense 273 00:16:52,209 --> 00:16:54,126 es lo más poderoso 274 00:16:54,126 --> 00:16:57,543 que una americana soltera puede ofrecerle a un refugiado. 275 00:17:03,834 --> 00:17:06,376 Sería un marido excelente, la verdad. 276 00:17:15,709 --> 00:17:20,251 Volvemos a suplicarle que reconsidere la suerte de nuestro amigo Victor Serge. 277 00:17:20,834 --> 00:17:23,334 Vive dedicado a los derechos humanos. 278 00:17:23,834 --> 00:17:27,751 No todos los consulados extranjeros tienen la sensibilidad política 279 00:17:27,751 --> 00:17:29,876 para ver eso como una ventaja, 280 00:17:30,543 --> 00:17:35,501 pero creemos que su mente revolucionaria sabrá otorgarle el valor que merece. 281 00:17:37,418 --> 00:17:40,209 Acoso, detención, hambruna, 282 00:17:40,209 --> 00:17:42,168 exilio, internamiento... 283 00:17:42,168 --> 00:17:44,001 Su primera mujer enloqueció. 284 00:17:44,001 --> 00:17:45,334 ¿Es usted la segunda? 285 00:17:45,334 --> 00:17:46,293 ¡No! 286 00:17:46,959 --> 00:17:49,334 Usted es nuestra última esperanza. 287 00:17:58,209 --> 00:18:00,834 - Está bien. Me encargaré de ello. - Gracias. 288 00:18:01,501 --> 00:18:02,793 Y, sí, señor Serge. 289 00:18:04,418 --> 00:18:05,543 ¡Arriba la revolución! 290 00:18:09,043 --> 00:18:10,584 - ¿La comida bien? - Señor. 291 00:18:13,209 --> 00:18:17,043 Mira este artículo sobre un escritor llamado Golo Mann. ¿Te suena? 292 00:18:17,543 --> 00:18:18,376 No. 293 00:18:18,918 --> 00:18:22,084 Un escritor judío más rechazado por los nazis. 294 00:18:22,084 --> 00:18:23,376 La cuestión es esta: 295 00:18:24,459 --> 00:18:25,459 en el artículo, 296 00:18:25,459 --> 00:18:29,293 pone que unos diplomáticos de Marsella lo ayudaron a escapar. 297 00:18:30,043 --> 00:18:31,043 ¿Cómo es eso? 298 00:18:34,126 --> 00:18:38,251 Si piensas hacer de buen samaritano con un maldito intelectual, 299 00:18:38,251 --> 00:18:42,626 al menos ten cabeza y elige a alguien que no se vaya de la lengua. 300 00:18:45,543 --> 00:18:48,084 Reese dice que hay una joven en la oficina 301 00:18:48,084 --> 00:18:52,293 metida en el tejemaneje de Fry que siempre anda contigo al teléfono. 302 00:18:53,334 --> 00:18:55,459 - No sé de qué habla. - ¿No? 303 00:18:55,459 --> 00:18:57,376 - No. - ¡Te vigilo, Bingham! 304 00:18:59,751 --> 00:19:00,751 Espabila. 305 00:19:35,626 --> 00:19:36,709 ¿Estás orgulloso? 306 00:19:37,709 --> 00:19:41,168 Cuando ese barco esté a medio camino de Martinica, tal vez. 307 00:19:41,668 --> 00:19:42,918 Pues yo sí lo estoy. 308 00:20:00,043 --> 00:20:00,918 Oye. 309 00:20:01,418 --> 00:20:03,543 - ¿Podemos hablar? - Sí, claro. 310 00:20:04,043 --> 00:20:05,043 Ahora vengo. 311 00:20:12,501 --> 00:20:15,209 Creo que han empezado a deportar a los presos. 312 00:20:16,501 --> 00:20:20,834 Se ven caravanas de camionetas por caminos secundarios. 313 00:20:23,251 --> 00:20:24,251 Madre mía. 314 00:20:24,834 --> 00:20:26,501 He estado hablando con Paul. 315 00:20:29,876 --> 00:20:31,793 Me uniré a la resistencia violenta. 316 00:20:33,668 --> 00:20:35,751 ¿No sería mejor irte de Europa? 317 00:20:37,418 --> 00:20:38,543 ¿Por qué dices eso? 318 00:20:39,043 --> 00:20:43,459 Bingham dice que hay un visado a tu nombre en el consulado americano. 319 00:20:43,459 --> 00:20:45,251 Cosas de mi hermana Ursula. 320 00:20:45,251 --> 00:20:46,751 Súbete a ese barco... 321 00:20:48,126 --> 00:20:50,293 o te acabarán deportando al Reich. 322 00:20:52,043 --> 00:20:56,293 No sé cuánto tiempo abrirán el puerto. ¿Y si no hay más oportunidades? 323 00:20:58,209 --> 00:20:59,209 No pienso irme. 324 00:21:01,209 --> 00:21:02,084 Ahora no. 325 00:21:03,584 --> 00:21:04,584 ¡De verdad! 326 00:21:12,418 --> 00:21:13,501 ¿Qué tal estás? 327 00:21:14,751 --> 00:21:16,709 ¿Mary Jayne sabe lo de tu visado? 328 00:21:32,793 --> 00:21:34,501 ¿Qué haces, Sebastian? 329 00:21:37,376 --> 00:21:38,626 Tengo la cámara rota. 330 00:21:39,918 --> 00:21:42,251 Y, en cualquier caso, no tengo cinta, 331 00:21:42,251 --> 00:21:45,334 así que me estoy montando una película en mi cabeza. 332 00:21:49,584 --> 00:21:51,168 Oye, pues suena genial. 333 00:21:53,751 --> 00:21:55,584 ¡Atención, todo el mundo! 334 00:21:56,084 --> 00:22:01,126 Sebastian está creando una película sobre nuestra última noche en el paraíso. 335 00:22:02,293 --> 00:22:03,543 ¡Bien! 336 00:23:45,751 --> 00:23:48,376 Paul ya ha reclutado a más de 20 personas. 337 00:24:36,959 --> 00:24:38,334 Sigue a esa camioneta. 338 00:24:40,084 --> 00:24:41,209 ¡Espera, para! 339 00:24:51,543 --> 00:24:52,709 ¿Dagobert? 340 00:24:53,918 --> 00:24:54,834 ¡Dagobert! 341 00:24:55,334 --> 00:24:56,334 ¡Ay, Dios! 342 00:24:56,876 --> 00:24:58,626 ¿Cómo me has encontrado? 343 00:24:58,626 --> 00:24:59,584 ¡Mi cosita! 344 00:25:00,084 --> 00:25:01,626 Buen chico, claro que sí. 345 00:25:02,209 --> 00:25:03,543 ¿Cómo eres tan listo? 346 00:26:24,918 --> 00:26:28,876 - ¿Quién sabe qué es eso? - ¿El principio de la Quinta de Beethoven? 347 00:26:30,501 --> 00:26:31,543 Pero ¿qué más? 348 00:26:32,751 --> 00:26:33,751 Prestad atención. 349 00:26:40,709 --> 00:26:42,501 ¿Alguien sabe código morse? 350 00:26:43,418 --> 00:26:45,376 Corto, corto, corto, largo. 351 00:26:46,001 --> 00:26:47,126 Es la letra V. 352 00:26:47,626 --> 00:26:49,168 V de victoria. 353 00:26:50,126 --> 00:26:52,793 Desde ahora, usaremos esta melodía como señal 354 00:26:52,793 --> 00:26:56,001 para comunicarnos mediante emisoras públicas de radio. 355 00:26:56,001 --> 00:26:58,668 Escuchad bien esos primeros compases. 356 00:26:58,668 --> 00:27:00,709 Los poemas y canciones que sigan 357 00:27:00,709 --> 00:27:03,043 a la Quinta Sinfonía de Beethoven 358 00:27:03,834 --> 00:27:05,251 serán mensajes en clave. 359 00:27:06,668 --> 00:27:13,376 ¡Arriba la Resistencia! 360 00:27:26,959 --> 00:27:28,043 ¿Quién es usted? 361 00:27:28,834 --> 00:27:30,376 ¿Sabe qué horas son? 362 00:27:30,376 --> 00:27:31,501 ¿Qué quiere? 363 00:27:32,334 --> 00:27:33,459 ¡Madre! 364 00:27:33,459 --> 00:27:34,584 ¿Qué pasa? 365 00:27:35,084 --> 00:27:36,209 ¿Quién es? 366 00:27:41,668 --> 00:27:44,084 - Vete a la cama, madre. - ¿Quién es este? 367 00:27:44,584 --> 00:27:45,584 Vete a dormir. 368 00:27:46,668 --> 00:27:48,293 Buenas noches, señora. 369 00:27:51,668 --> 00:27:53,043 Esto no puede esperar. 370 00:27:53,043 --> 00:27:56,418 Resulta que los cerebros de la fuga de Les Milles 371 00:27:56,418 --> 00:28:00,709 son un socialista llamado Hans Fittko y el conserje del Hotel Splendide. 372 00:28:00,709 --> 00:28:03,501 - ¿Quién? - El chaval africano de la recepción. 373 00:28:03,501 --> 00:28:07,418 Es más, lleva una célula de resistencia en una iglesia del centro. 374 00:28:08,001 --> 00:28:10,168 - ¿Está seguro? - Lo acabo de ver. 375 00:28:10,168 --> 00:28:13,543 Pero, por supuesto, compruébelo usted si quiere. 376 00:28:13,543 --> 00:28:14,501 Claro. 377 00:28:15,001 --> 00:28:16,501 Eso es justo lo que haré. 378 00:28:18,168 --> 00:28:19,168 De nada, ¿eh? 379 00:28:31,043 --> 00:28:32,376 Gracias por todo. 380 00:29:18,418 --> 00:29:21,043 - ¿Y los demás? - Esperando en la taquilla. 381 00:29:21,043 --> 00:29:22,084 Muy bien. 382 00:29:23,418 --> 00:29:25,918 200 visados para entrar en Estados Unidos, 383 00:29:25,918 --> 00:29:28,251 sellados en el consulado de Marsella 384 00:29:28,959 --> 00:29:32,334 y firmados oficialmente con la pluma de Graham Patterson. 385 00:29:42,793 --> 00:29:44,751 ¡Vamos, daos prisa! 386 00:29:44,751 --> 00:29:45,876 ¡En marcha! 387 00:29:45,876 --> 00:29:46,876 ¡Vamos, arriba! 388 00:29:53,251 --> 00:29:54,251 Señor Fry. 389 00:29:55,584 --> 00:29:58,001 ¿Puedes repartir esto? Gracias. 390 00:30:03,709 --> 00:30:04,709 Tomen. 391 00:30:13,876 --> 00:30:14,876 Venga aquí. 392 00:30:39,251 --> 00:30:41,084 - Métete atrás. - ¿Qué? 393 00:30:41,084 --> 00:30:43,043 ¡Métete ahí atrás! ¡Corre! 394 00:30:54,001 --> 00:30:56,584 ¿El señor Paul... 395 00:30:58,709 --> 00:30:59,709 Kandjo? 396 00:31:02,501 --> 00:31:03,501 A su servicio. 397 00:31:10,084 --> 00:31:11,626 ¡Quieto ahí! 398 00:31:16,709 --> 00:31:17,584 ¡De rodillas! 399 00:31:17,584 --> 00:31:19,126 Está detenido. 400 00:31:24,043 --> 00:31:24,918 Arriba. 401 00:31:27,251 --> 00:31:28,084 Ya está. 402 00:31:28,084 --> 00:31:29,043 En marcha. 403 00:31:35,751 --> 00:31:37,001 En marcha, he dicho. 404 00:31:37,001 --> 00:31:38,084 Vamos. 405 00:32:23,959 --> 00:32:24,959 Letoret. 406 00:32:28,751 --> 00:32:32,168 Ha llegado el Sr. Nugent. Está en la sala de conferencias. 407 00:32:32,168 --> 00:32:34,876 - Alguien se ha sentado en mi mesa. - ¿Quién? 408 00:32:39,459 --> 00:32:41,959 Bingham ha emitido visados sin mi permiso. 409 00:32:41,959 --> 00:32:43,584 Tiene que ser él. ¡Joder! 410 00:32:43,584 --> 00:32:47,293 - ¿Sale hoy algún barco? - Vichy abrió el puerto esta mañana. 411 00:32:47,293 --> 00:32:52,168 Pues todos los visados americanos de ese barco son falsos. ¡Será posible! 412 00:32:52,668 --> 00:32:56,751 Tengo que dar aviso al puerto, a la policía y a Frot, por supuesto. 413 00:32:56,751 --> 00:32:58,751 Pero Doug Nugent está esperando. 414 00:32:59,501 --> 00:33:00,501 Tienes razón. 415 00:33:01,418 --> 00:33:03,668 Toma. Llama a la policía, al puerto... 416 00:33:03,668 --> 00:33:04,959 - ¡A todos! - Claro. 417 00:33:04,959 --> 00:33:08,959 Todos los visados de EE. UU. que zarpen hoy son falsificaciones. 418 00:33:32,168 --> 00:33:34,209 ¿Qué tenemos aquí? Tarjetas perforadas. 419 00:33:36,209 --> 00:33:39,751 Lo que ve ahí son datos del censo de EE. UU. del año pasado, 420 00:33:39,751 --> 00:33:42,459 pero podemos adaptarlas a cada cliente. 421 00:33:42,959 --> 00:33:43,959 ¿Datos? 422 00:33:45,918 --> 00:33:49,376 Edad, raza, ingresos, estado civil... 423 00:33:51,001 --> 00:33:53,084 ACM solo proporciona la tecnología. 424 00:33:53,084 --> 00:33:55,043 No les decimos cómo usarla. 425 00:33:55,043 --> 00:33:58,043 Los datos son para organizar a la gente en grupos, 426 00:33:58,043 --> 00:34:01,251 rastrear las migraciones, predecir comportamientos... 427 00:34:02,251 --> 00:34:03,084 ¿Bingham? 428 00:34:03,668 --> 00:34:04,626 Patterson. 429 00:34:05,126 --> 00:34:05,959 Señor Nugent. 430 00:34:05,959 --> 00:34:07,376 - Disculpe. - Claro. 431 00:34:08,751 --> 00:34:09,793 Estás despedido. 432 00:34:11,626 --> 00:34:12,668 ¿Qué? 433 00:34:14,334 --> 00:34:16,293 ¿A qué esperas? Recoge tus cosas. 434 00:34:24,043 --> 00:34:25,043 Bingham. 435 00:34:28,418 --> 00:34:29,418 Cierra la puerta. 436 00:34:37,376 --> 00:34:39,668 ¿Se lo han vendido ya a algún francés? 437 00:34:39,668 --> 00:34:41,834 A franceses y a suecos. 438 00:34:44,043 --> 00:34:46,709 Pero el mercado más prometedor, o eso creemos, 439 00:34:47,376 --> 00:34:48,459 es el alemán. 440 00:34:50,501 --> 00:34:53,043 Verá, la cultura estadounidense 441 00:34:53,043 --> 00:34:55,751 es un arma más poderosa que cualquier bomba. 442 00:34:56,251 --> 00:34:59,709 Hasta nuestros enemigos quieren ir al cine en un Ford, 443 00:34:59,709 --> 00:35:03,043 beber Coca-Cola y ver a Scarlett O'Hara salvar el sur. 444 00:35:03,668 --> 00:35:06,751 Nos dedicamos a vender productos de ACM por el mundo, 445 00:35:07,251 --> 00:35:09,043 pero lo que realmente vendemos 446 00:35:09,626 --> 00:35:10,626 es América. 447 00:35:43,126 --> 00:35:47,209 La cuestión es que los soldados estén en el lugar y momento adecuados. 448 00:35:47,793 --> 00:35:50,709 Tú distraes a los guardias y yo entro a buscarlos. 449 00:35:51,418 --> 00:35:53,918 Luego quedamos aquí, junto a esta valla. 450 00:35:55,376 --> 00:35:56,501 ¿Qué está pasando? 451 00:35:57,126 --> 00:35:59,751 Hay un tal Hans Fittko interno en Les Milles. 452 00:36:01,793 --> 00:36:04,668 Hay un tal Hans Fittko en Les Milles con los británicos. 453 00:36:04,668 --> 00:36:07,418 Mi marido. Creía que estaba muerto. 454 00:36:12,459 --> 00:36:13,293 ¿Diga? 455 00:36:14,168 --> 00:36:15,876 Por supuesto. Voy para allá. 456 00:36:34,001 --> 00:36:35,001 Mademoiselle. 457 00:36:35,626 --> 00:36:36,626 Gruppenführer. 458 00:36:38,751 --> 00:36:41,793 El Reich alemán agradece su fiel servicio. 459 00:36:47,459 --> 00:36:48,459 Buen trabajo. 460 00:36:50,084 --> 00:36:51,376 Encantada de ayudar. 461 00:36:52,876 --> 00:36:54,959 Nos hemos deshecho de unos cuantos... 462 00:36:55,793 --> 00:36:57,668 degenerados esta mañana. 463 00:37:00,043 --> 00:37:01,043 Es igual. 464 00:37:15,376 --> 00:37:17,626 Doscientas cincuenta y siete personas. 465 00:37:18,126 --> 00:37:19,126 Por fin. 466 00:37:20,501 --> 00:37:22,126 Se dice pronto. 467 00:37:22,126 --> 00:37:23,418 Ha sido un buen día. 468 00:37:24,334 --> 00:37:25,251 No. 469 00:37:25,251 --> 00:37:26,668 Ha sido un gran día. 470 00:37:34,584 --> 00:37:35,584 ¿Y mañana? 471 00:37:37,959 --> 00:37:39,168 ¿Cuántos hay? 472 00:37:39,168 --> 00:37:41,793 ¿Nueve millones de judíos en Europa 473 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 más todos los que quieren huir? 474 00:37:44,709 --> 00:37:46,209 257, sí, pero... 475 00:37:48,959 --> 00:37:50,501 ¿qué hacemos con el resto? 476 00:37:51,418 --> 00:37:52,543 ¿Como tú, dices? 477 00:37:53,376 --> 00:37:56,334 No, Albert. Tú deberías haberte subido a ese barco. 478 00:37:56,334 --> 00:37:57,668 ¿Y dejarte aquí? 479 00:37:57,668 --> 00:37:59,126 No me refiero a eso. 480 00:38:00,251 --> 00:38:01,209 Es que... 481 00:38:06,459 --> 00:38:07,459 ¿Qué pasa? 482 00:38:08,918 --> 00:38:09,918 Podrías... 483 00:38:10,418 --> 00:38:12,543 Podrías venirte conmigo a América. 484 00:38:14,001 --> 00:38:15,418 Podríamos casarnos. 485 00:38:16,626 --> 00:38:17,626 ¿Tú y yo? 486 00:38:19,626 --> 00:38:22,501 Bueno, Victor Serge ya está de camino a México 487 00:38:22,501 --> 00:38:25,751 y Bellmer cogió sus muñecos y se marchó. 488 00:38:25,751 --> 00:38:29,918 Y Brauner dijo que se echaría al monte y se haría pastor, así que... 489 00:38:31,876 --> 00:38:32,709 Vaya. 490 00:38:33,876 --> 00:38:35,334 Brauner de pastor, ¿eh? 491 00:38:35,334 --> 00:38:37,168 Se veía venir, ¿no? 492 00:38:39,709 --> 00:38:43,918 Soy una americana soltera, como tú mismo dijiste tan delicadamente, 493 00:38:45,084 --> 00:38:48,876 y tú eres un judío que tiene que largarse de Europa. 494 00:38:50,043 --> 00:38:53,834 Piensa en lo que podríamos hacer por la gente de aquí desde allí. 495 00:38:54,959 --> 00:38:57,293 Aquí nos estamos quedando sin recursos. 496 00:38:58,001 --> 00:39:02,418 En Estados Unidos, tendríamos acceso a financiación e influencia política. 497 00:39:06,043 --> 00:39:07,043 Por favor. 498 00:39:08,376 --> 00:39:09,501 Huye conmigo. 499 00:39:20,043 --> 00:39:21,168 ¿No me quieres? 500 00:39:22,043 --> 00:39:23,209 Ya veo. 501 00:39:23,209 --> 00:39:24,293 No, oye. 502 00:39:24,793 --> 00:39:25,793 Claro que sí. 503 00:39:27,418 --> 00:39:29,084 Mary Jayne, cuando te miro, 504 00:39:30,543 --> 00:39:32,501 veo el futuro. 505 00:39:35,126 --> 00:39:37,334 Pero cierro los ojos y veo el pasado. 506 00:39:37,334 --> 00:39:39,876 Las cosas que se me pasan por la mente... 507 00:39:41,334 --> 00:39:42,918 son tan oscuras que... 508 00:39:45,126 --> 00:39:46,626 a veces, hasta me asusto. 509 00:39:46,626 --> 00:39:47,709 Es... 510 00:39:49,293 --> 00:39:50,709 Pues a mí no me asustas. 511 00:40:04,959 --> 00:40:05,959 Está bien. 512 00:40:07,293 --> 00:40:08,293 A por ello. 513 00:40:10,834 --> 00:40:12,043 Vámonos a América. 514 00:40:17,543 --> 00:40:18,543 ¡Albert! 515 00:40:20,793 --> 00:40:21,626 ¿Qué pasa? 516 00:40:23,209 --> 00:40:24,209 Siéntate. 517 00:40:26,584 --> 00:40:28,251 Han detenido a Paul. 518 00:40:29,668 --> 00:40:30,668 ¿Dónde lo tienen? 519 00:40:31,459 --> 00:40:32,501 Aún no lo sé, 520 00:40:32,501 --> 00:40:36,084 pero hay que dar con él antes de que vengan a por el resto. 521 00:41:49,793 --> 00:41:51,626 TRANSATLÁNTICO 522 00:42:04,584 --> 00:42:07,251 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 523 00:42:59,751 --> 00:43:06,668 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 524 00:46:33,334 --> 00:46:37,543 Subtítulos: Mónica Castelló