1
00:00:19,126 --> 00:00:23,751
Agora vamos entrar num sonho coletivo.
2
00:00:23,751 --> 00:00:25,459
Pareces um mágico a falar.
3
00:00:25,459 --> 00:00:27,293
Eu sou mágico!
4
00:00:27,793 --> 00:00:30,251
Dobrem o papel como eu.
5
00:00:32,543 --> 00:00:33,543
E...
6
00:00:34,626 --> 00:00:35,959
... passem-no outra vez.
7
00:00:37,876 --> 00:00:38,793
Isso mesmo.
8
00:00:39,876 --> 00:00:41,001
Abram-no.
9
00:00:41,001 --> 00:00:42,209
Muito bem!
10
00:00:42,209 --> 00:00:45,876
"Um filho travesso suspira
os espirros dela."
11
00:00:45,876 --> 00:00:48,126
"O oceano antigo devora a cria dela."
12
00:00:48,126 --> 00:00:50,793
"O meu terrier bêbedo odeia a Lua."
13
00:00:50,793 --> 00:00:53,876
"Todas as lesmas esquecidas
adoram um lápis de cor."
14
00:00:55,418 --> 00:00:58,084
"Um vilão cansado dança as ondas."
15
00:00:58,584 --> 00:01:01,293
"A árvore tola anseia por justiça."
16
00:01:02,626 --> 00:01:06,001
"O cadáver requintado
precisa de mais vinho."
17
00:01:06,001 --> 00:01:07,209
Sim!
18
00:01:07,209 --> 00:01:08,334
Papá!
19
00:01:08,834 --> 00:01:09,876
Sai daí!
20
00:01:09,876 --> 00:01:12,751
Há algo estranho debaixo da mesa.
21
00:01:13,668 --> 00:01:14,834
- O quê?
- O quê?
22
00:01:15,459 --> 00:01:16,376
O quê?
23
00:01:22,876 --> 00:01:24,168
Temos um espião.
24
00:01:24,876 --> 00:01:26,959
- Temos uma escuta.
- Como funciona?
25
00:01:26,959 --> 00:01:28,376
Sinal de rádio, bateria.
26
00:01:28,376 --> 00:01:30,709
- Estão a gravar-nos remotamente.
- Quem?
27
00:01:30,709 --> 00:01:32,501
Qualquer um compra um microfone.
28
00:01:32,501 --> 00:01:35,918
A questão não é quem está a ouvir,
mas o que ouviram?
29
00:01:35,918 --> 00:01:38,668
Foi ali que planeámos
entrar no Camp des Milles.
30
00:01:40,001 --> 00:01:41,001
Em pormenor.
31
00:01:48,709 --> 00:01:50,334
Tenho de tirar todos daqui.
32
00:01:51,209 --> 00:01:52,584
Posso levar até 300.
33
00:01:52,584 --> 00:01:53,793
Amanhã?
34
00:01:53,793 --> 00:01:55,293
Com documentos, sim.
35
00:01:56,876 --> 00:01:58,834
Está bem. Vou tratar disso.
36
00:02:02,251 --> 00:02:06,501
TRANSATLÂNTICO
37
00:02:07,543 --> 00:02:09,834
Um pouco mais...
38
00:02:09,834 --> 00:02:11,168
Parem! Foi demais.
39
00:02:11,168 --> 00:02:12,918
Para a direita. Isso, parem...
40
00:02:13,918 --> 00:02:14,918
Parem!
41
00:02:15,709 --> 00:02:17,543
Aí mesmo. Perfeito!
42
00:02:17,543 --> 00:02:19,834
Agora, o cesto deve ir para ali.
43
00:02:24,751 --> 00:02:26,459
Fica.
44
00:02:32,793 --> 00:02:37,001
O que vamos fazer com estes idiotas?
ERC, uma treta!
45
00:02:37,001 --> 00:02:40,168
Não presumiria
que o Varian Fry esteve envolvido.
46
00:02:40,168 --> 00:02:43,793
- A Mary Jayne Gold é uma coisa...
- Ela é ridícula!
47
00:02:45,209 --> 00:02:48,584
Até as americanas ridículas
que causam problemas à Polícia francesa
48
00:02:48,584 --> 00:02:49,876
me causam problemas.
49
00:02:55,751 --> 00:02:58,334
Deve ter havido mais alguém envolvido.
50
00:03:00,001 --> 00:03:00,834
O Reese?
51
00:03:00,834 --> 00:03:02,793
Mandou-o ao escritório do ERC.
52
00:03:03,376 --> 00:03:05,501
Terei de contar consigo, Bingham.
53
00:03:06,126 --> 00:03:09,793
Arranje-me outro estrangeiro
que possamos responsabilizar
54
00:03:09,793 --> 00:03:12,001
- antes que o Frot chegue à Mna. Gold.
- Eu?
55
00:03:12,001 --> 00:03:17,168
Sim! Pode tratar disso? Veja os ficheiros
de quem pediu um visto no ano passado.
56
00:03:17,168 --> 00:03:19,918
Escolha alguém que possamos localizar
e não seja americano.
57
00:03:19,918 --> 00:03:21,626
- Não pode estar a pedir...
- É tudo.
58
00:03:24,459 --> 00:03:26,126
Quer que leve o cão?
59
00:03:27,043 --> 00:03:27,876
Não.
60
00:03:41,543 --> 00:03:42,376
Bom dia!
61
00:03:49,834 --> 00:03:50,668
Fry!
62
00:03:50,668 --> 00:03:52,793
Calma, Reese. Só vim ver a Lena.
63
00:03:57,709 --> 00:04:00,626
- Onde estão todos?
- Há rumores de que...
64
00:04:01,793 --> 00:04:03,376
- Falamos lá fora.
- Sim.
65
00:04:05,293 --> 00:04:08,043
Quantas pessoas reuniste
para o navio do Dubois?
66
00:04:08,043 --> 00:04:09,293
Umas 50?
67
00:04:16,168 --> 00:04:19,043
Ele pode levar até 300,
mas parte amanhã de manhã.
68
00:04:19,043 --> 00:04:21,126
O quê? Disseste duas semanas.
69
00:04:21,126 --> 00:04:23,376
Vichy abre e fecha o porto aleatoriamente.
70
00:04:23,376 --> 00:04:27,168
Temos de aproveitar a oportunidade.
Tiveste notícias do Bingham?
71
00:04:27,918 --> 00:04:30,209
O visto dos Breton veio do MoMA.
72
00:04:30,209 --> 00:04:32,793
Fez um para o Mehring
e outro para a Hannah Arendt.
73
00:04:32,793 --> 00:04:35,293
Só consegue fazer alguns sem ser apanhado.
74
00:04:35,293 --> 00:04:37,876
Ótimo! E a carta do consulado chinês?
75
00:04:37,876 --> 00:04:40,084
O Bill está a tratar disso. Fala com ele.
76
00:04:40,084 --> 00:04:44,043
Entretanto, vai a praias,
bares, pequenos hotéis,
77
00:04:44,043 --> 00:04:47,876
junta quem encontrares
e trá-los para a casa de campo. Consegues?
78
00:04:48,709 --> 00:04:49,584
Sim.
79
00:04:49,584 --> 00:04:51,668
Diz ao Bingham para ir também.
80
00:04:51,668 --> 00:04:55,543
Raios me partam!
Vamos preencher todos os lugares do navio.
81
00:05:05,043 --> 00:05:06,668
Como vai isso, Bill?
82
00:05:10,959 --> 00:05:12,001
O que é isto?
83
00:05:13,001 --> 00:05:15,751
Acabou a tinta comercial,
tenho feito a minha.
84
00:05:18,084 --> 00:05:21,251
Esta caligrafia chinesa é de outro mundo.
85
00:05:21,251 --> 00:05:22,959
Sabes o que diz?
86
00:05:22,959 --> 00:05:26,418
Nem por isso. É um visto de entrada
na República da China.
87
00:05:27,543 --> 00:05:28,751
Quantos temos?
88
00:05:31,084 --> 00:05:33,584
Tenho uns 30 que podes levar contigo.
89
00:05:34,168 --> 00:05:37,334
E mais seis quase prontos.
90
00:05:38,543 --> 00:05:40,501
Incrível! Obrigado.
91
00:05:40,501 --> 00:05:42,959
- Fico feliz por ajudar.
- Continua assim, Bill.
92
00:05:46,376 --> 00:05:49,293
Todos os comboios entre Marselha e Dijon
atravessam aquela ponte.
93
00:05:49,293 --> 00:05:51,126
Se a rebentarmos, os carris colapsam.
94
00:05:51,918 --> 00:05:55,293
Se começarem a deportar prisioneiros,
terão de os enviar por Dijon.
95
00:05:55,793 --> 00:05:57,626
- A menos que o impossibilitemos.
- Pois.
96
00:05:59,043 --> 00:06:00,251
Estás a ouvir?
97
00:06:02,168 --> 00:06:05,751
- Mantém-te focado, amigo.
- Estou completamente focado.
98
00:06:06,376 --> 00:06:08,751
- Estás doente de amor.
- Não, estou calmo.
99
00:06:08,751 --> 00:06:13,959
- Lá porque o marido da Lisa voltou...
- A Mary Jayne é diferente de nós.
100
00:06:13,959 --> 00:06:17,209
Porquê? Porque é americana?
101
00:06:17,209 --> 00:06:18,168
Talvez.
102
00:06:18,168 --> 00:06:20,126
Vê os riscos que correu.
103
00:06:21,418 --> 00:06:24,251
Albert, tu e eu lutamos
pela sobrevivência.
104
00:06:24,251 --> 00:06:26,751
Ela pode ir embora a qualquer momento.
105
00:06:29,959 --> 00:06:31,709
Merda! Uma escolta. Anda.
106
00:06:36,626 --> 00:06:40,209
- O que será que transportam?
- São camiões grandes.
107
00:06:41,084 --> 00:06:43,501
Porque cobririam a carga com lonas?
108
00:06:44,543 --> 00:06:47,376
Prisioneiros.
Começaram a deportar prisioneiros.
109
00:06:54,584 --> 00:06:58,626
"Por isso, os egípcios começaram
a ter horror dos israelitas
110
00:06:58,626 --> 00:07:01,543
e escravizavam-nos cruelmente,
111
00:07:03,293 --> 00:07:06,168
tornando-lhes a vida muito amargurada
112
00:07:06,168 --> 00:07:12,418
com trabalhos pesados,
no barro e nos tijolos
113
00:07:12,418 --> 00:07:16,668
e em toda a espécie de trabalhos de campo,
sempre com crueldade."
114
00:07:16,668 --> 00:07:18,251
André? Está aqui?
115
00:07:20,168 --> 00:07:23,459
Estou a ler o Êxodo
aos nossos amigos novos.
116
00:07:27,168 --> 00:07:31,376
Chegaram os vossos vistos americanos,
seu, da Jacqueline e da Aube.
117
00:07:31,376 --> 00:07:34,668
Vamos metê-los num navio para Martinica,
amanhã de manhã.
118
00:07:34,668 --> 00:07:35,876
Que boas notícias!
119
00:07:35,876 --> 00:07:37,959
Depois podem ir para Nova Iorque.
120
00:07:38,543 --> 00:07:39,584
E eu?
121
00:07:42,168 --> 00:07:43,668
Os EUA nunca o aceitarão.
122
00:07:43,668 --> 00:07:48,459
Sabe que é precedido pelo histórico
de revolucionário orgulhoso.
123
00:07:48,459 --> 00:07:51,334
Mas o visto chinês leva-o até Martinica.
124
00:07:51,334 --> 00:07:54,668
Espere.
Os chineses deram um visto ao Serge?
125
00:07:54,668 --> 00:07:56,834
O Bill Freier fez 30 cópias.
126
00:07:56,834 --> 00:07:59,668
Podemos usá-las para outros,
incluindo o Victor Brauner.
127
00:08:00,501 --> 00:08:02,751
O que diz esse visto chinês?
128
00:08:02,751 --> 00:08:05,084
Não sei, não leio chinês.
129
00:08:06,084 --> 00:08:09,459
E espero que as autoridades francesas
também não.
130
00:08:10,001 --> 00:08:11,084
Eu leio chinês.
131
00:08:20,376 --> 00:08:21,584
Isto não é um visto.
132
00:08:22,751 --> 00:08:25,668
Diz: "O portador deste documento
133
00:08:25,668 --> 00:08:29,709
nunca poderá e nunca será admitido
na República da China."
134
00:08:35,126 --> 00:08:35,959
Bolas!
135
00:08:58,751 --> 00:09:00,793
Quem diria que eras tão romântico?
136
00:09:01,543 --> 00:09:02,459
Não sou.
137
00:09:10,251 --> 00:09:12,168
Tenho notícias terríveis.
138
00:09:13,043 --> 00:09:15,501
Começaram a deportar prisioneiros.
139
00:09:16,126 --> 00:09:18,793
- Para a Alemanha?
- Pelo menos, até Dijon.
140
00:09:21,126 --> 00:09:22,376
E tu?
141
00:09:23,084 --> 00:09:25,459
- O que foi?
- E se te deportarem?
142
00:09:26,126 --> 00:09:29,043
Não sou prisioneiro.
Terão de me apanhar primeiro.
143
00:09:29,043 --> 00:09:32,418
Não, encontraram uma escuta
na sala de jantar.
144
00:09:33,126 --> 00:09:37,084
Quem estava a ouvir sabe do plano
para entrarmos no Camp des Milles.
145
00:09:42,001 --> 00:09:42,876
Albert!
146
00:09:45,626 --> 00:09:47,626
O navio parte daqui a 18 horas.
147
00:09:47,626 --> 00:09:49,501
- Amanhã de manhã?
- Sim.
148
00:09:49,501 --> 00:09:51,709
A Lena está a reunir
o máximo de passageiros.
149
00:09:51,709 --> 00:09:52,834
Preciso da vossa ajuda.
150
00:09:52,834 --> 00:09:56,501
Tu e o Albert podem levar o Serge à Baixa
e fazer as rondas outra vez?
151
00:09:56,501 --> 00:09:57,876
Outra vez?
152
00:09:57,876 --> 00:10:01,626
Todos o rejeitaram.
No Brasil, disse que era comunista.
153
00:10:01,626 --> 00:10:06,084
Depois, no Congo Belga,
disse que era anarquista.
154
00:10:06,084 --> 00:10:09,376
A seguir, em Cuba, disse que é
um revolucionário sem remorsos.
155
00:10:09,376 --> 00:10:11,751
Por favor. Os consulados vão fechar.
156
00:10:11,751 --> 00:10:15,001
Comecemos pelo México.
O cônsul gostou de nós.
157
00:10:15,001 --> 00:10:17,584
- De ti.
- Nós tratamos disso.
158
00:10:17,584 --> 00:10:19,043
- Obrigado.
- Sim. Muito bem.
159
00:10:39,418 --> 00:10:41,626
Bem-vindos à Villa Air-Bel! Olá!
160
00:10:42,709 --> 00:10:44,543
- Bem-vindos!
- Bem-vindos!
161
00:10:49,209 --> 00:10:50,376
O que é isso?
162
00:10:50,376 --> 00:10:53,293
Todos os estrangeiros
que pediram um visto americano
163
00:10:53,293 --> 00:10:55,459
neste escritório, no último ano.
164
00:10:57,168 --> 00:10:59,959
Qualquer um pode ter ajudado a Mna. Gold.
165
00:11:00,584 --> 00:11:04,418
- São inocentes.
- É uma questão de opinião.
166
00:11:13,751 --> 00:11:14,709
- Olá!
- Sr. Fry!
167
00:11:14,709 --> 00:11:18,084
Fico feliz por estar a salvo.
Avise-me se precisar de algo.
168
00:11:25,834 --> 00:11:26,751
Bingham!
169
00:11:28,918 --> 00:11:32,251
- Vim assim que a Lena ligou.
- São os vistos dos Breton?
170
00:11:32,876 --> 00:11:35,168
O que fazem estas pessoas todas aqui?
171
00:11:35,168 --> 00:11:37,168
O Dubois pode levar até 300.
172
00:11:37,168 --> 00:11:39,168
Como pagará tantos bilhetes?
173
00:11:39,168 --> 00:11:43,168
A Peggy Guggenheim doou os fundos.
É a menor das preocupações.
174
00:11:44,209 --> 00:11:45,584
A casa está sob escuta.
175
00:11:47,418 --> 00:11:49,376
Já não as posso manter aqui.
176
00:11:49,959 --> 00:11:53,293
Sempre foi um risco.
Mas agora estão a reunir pessoas.
177
00:11:53,293 --> 00:11:55,293
As prisões estão quase cheias.
178
00:11:55,793 --> 00:11:59,626
- Quem sabe para onde as levariam.
- Vão deportá-las para a Alemanha?
179
00:12:00,668 --> 00:12:04,459
Se nos atacarem novamente,
estas pessoas estão condenadas. Ouça...
180
00:12:05,376 --> 00:12:08,043
Com o navio, contornamos
os carimbos de saída franceses
181
00:12:08,043 --> 00:12:09,959
porque o capitão é nosso amigo.
182
00:12:09,959 --> 00:12:14,168
Mas cada passageiro precisa
de um visto de entrada no estrangeiro.
183
00:12:14,168 --> 00:12:16,959
O tempo está a acabar.
Já fomos a todo o lado.
184
00:12:17,751 --> 00:12:20,959
Bingham, por favor. Precisamos de ajuda.
185
00:12:27,043 --> 00:12:28,334
Tem uma lista?
186
00:12:30,501 --> 00:12:33,793
São todos os que encontrámos
que estão prontos para partir.
187
00:12:34,876 --> 00:12:38,543
E tenho de falar com o Albert Hirschman.
Está na hora de ele ir.
188
00:12:38,543 --> 00:12:41,459
- Hirschman? Chama-se Otto Albert?
- Sim.
189
00:12:41,459 --> 00:12:42,876
Chegou um visto para ele.
190
00:12:42,876 --> 00:12:45,376
- Mas não o levantou.
- Eu falo com ele.
191
00:12:45,376 --> 00:12:50,459
Tal como os dos Chagall, como sabe.
Porque não os usam?
192
00:12:50,459 --> 00:12:53,459
Estou sempre a tentar.
Eles não vão embora.
193
00:12:53,459 --> 00:12:55,668
- O Victor Serge não. É comunista.
- Eu sei.
194
00:12:55,668 --> 00:12:59,959
O Victor Brauner é impossível.
Os EUA ainda não aceitam romenos.
195
00:13:02,418 --> 00:13:04,751
Verei o que posso fazer com os outros.
196
00:13:04,751 --> 00:13:06,584
Vemo-nos de manhã no navio?
197
00:13:07,584 --> 00:13:08,459
- Sim?
- Ótimo.
198
00:13:09,959 --> 00:13:10,793
Obrigado.
199
00:13:12,668 --> 00:13:13,793
O Bingham?
200
00:13:14,501 --> 00:13:15,334
Foi almoçar.
201
00:13:15,334 --> 00:13:17,626
- Tornou-se nativo.
- Desculpe?
202
00:13:17,626 --> 00:13:20,918
Os franceses tratam o almoço como férias.
Deixou isso para mim?
203
00:13:20,918 --> 00:13:22,251
Na verdade, sim.
204
00:13:25,543 --> 00:13:26,834
Não parece muito ameaçador.
205
00:13:26,834 --> 00:13:29,001
VISTO
206
00:13:29,001 --> 00:13:29,959
Como devia parecer?
207
00:13:29,959 --> 00:13:32,584
Eu disse estrangeiro. Nem sequer é judeu.
208
00:13:32,584 --> 00:13:35,543
- É um socialista.
- Consegue ver isso na foto?
209
00:13:35,543 --> 00:13:37,751
A Mna. Gold tirou o Hans Fittko
do Des Milles!
210
00:13:39,126 --> 00:13:40,251
Como sabe?
211
00:13:42,793 --> 00:13:45,709
- Liguei para lá.
- E disseram isso?
212
00:13:46,293 --> 00:13:48,501
Falar francês ajuda.
213
00:13:51,709 --> 00:13:53,918
Foi o cérebro lá dentro.
214
00:13:56,709 --> 00:14:00,376
Como encontro este Hans Fittko?
215
00:14:01,084 --> 00:14:03,084
Com os outros, claro.
216
00:14:05,751 --> 00:14:06,918
Na Villa Air-Bel.
217
00:14:26,709 --> 00:14:29,126
Estou à espera que me digas o que queres.
218
00:14:33,668 --> 00:14:34,543
Lisa...
219
00:14:40,751 --> 00:14:42,168
Quero juntar-me ao Paul.
220
00:14:43,668 --> 00:14:44,501
Ao Paul?
221
00:14:45,001 --> 00:14:45,834
Sim.
222
00:14:47,001 --> 00:14:50,626
Devias conhecê-lo melhor.
Ele quer mudar o mundo.
223
00:14:52,834 --> 00:14:54,668
Vou à reunião dele esta noite.
224
00:14:57,251 --> 00:14:58,126
Vem comigo.
225
00:14:59,293 --> 00:15:00,876
Ou vamos para a América
226
00:15:01,709 --> 00:15:02,709
com os outros.
227
00:15:03,209 --> 00:15:04,376
Recomeçamos.
228
00:15:05,168 --> 00:15:07,334
Pedimos os vistos há um ano.
229
00:15:07,959 --> 00:15:10,251
Talvez o Varian nos meta no navio.
230
00:15:11,001 --> 00:15:11,834
Lisa...
231
00:15:12,543 --> 00:15:13,459
Porque não?
232
00:15:14,459 --> 00:15:16,251
Não podemos ir para a América.
233
00:15:17,251 --> 00:15:21,001
América? Mal posso esperar.
O que é o surrealismo
234
00:15:21,001 --> 00:15:25,043
senão um pintor romeno
num cavalo de cowboy no Texas?
235
00:15:46,668 --> 00:15:49,168
Muito bem, Victor. Quando lá entrarmos...
236
00:15:52,543 --> 00:15:55,334
... por favor, tente ficar calado, sim?
237
00:15:56,334 --> 00:15:57,709
É para seu bem.
238
00:15:58,959 --> 00:16:02,751
A pequena burguesia que controla os vistos
não quer saber da civilização.
239
00:16:02,751 --> 00:16:03,668
Nada de política.
240
00:16:04,459 --> 00:16:05,543
É a minha vida.
241
00:16:05,543 --> 00:16:10,001
A pequena burguesia que controla os vistos
não tem de saber isso, pois não?
242
00:16:10,501 --> 00:16:12,834
Quer acabar
num campo de concentração nazi?
243
00:16:12,834 --> 00:16:13,959
Albert!
244
00:16:16,043 --> 00:16:18,834
Não se trata de submissão,
mas de sobrevivência.
245
00:16:18,834 --> 00:16:20,001
Ele compreende.
246
00:16:20,001 --> 00:16:22,334
- Quem quer saber da minha sobrevivência?
- Eu.
247
00:16:22,334 --> 00:16:23,334
Certo. Nós.
248
00:16:24,084 --> 00:16:25,084
Nós queremos.
249
00:16:26,168 --> 00:16:27,168
Obrigado.
250
00:16:32,293 --> 00:16:33,209
Sabes que mais?
251
00:16:35,376 --> 00:16:36,668
Podias casar com ele.
252
00:16:38,918 --> 00:16:39,751
Com o Victor?
253
00:16:40,251 --> 00:16:41,918
Se isto não resultar.
254
00:16:43,084 --> 00:16:44,001
A sério.
255
00:16:44,001 --> 00:16:47,334
Dizes sempre que estás preparada
para usar tudo o que puderes.
256
00:16:48,001 --> 00:16:48,959
Bem...
257
00:16:49,459 --> 00:16:51,209
Um visto americano
258
00:16:52,209 --> 00:16:57,293
é o maior poder que uma solteira americana
tem para dar a um refugiado na Europa.
259
00:17:00,959 --> 00:17:02,084
O cônsul está pronto.
260
00:17:03,834 --> 00:17:06,376
Eu sou um excelente marido.
261
00:17:12,543 --> 00:17:14,001
Sr. Bosques!
262
00:17:14,793 --> 00:17:15,626
Mna. Gold!
263
00:17:15,626 --> 00:17:20,251
Voltámos para implorar que reconsidere
a situação do nosso amigo Victor Serge.
264
00:17:20,834 --> 00:17:23,334
Ele preocupa-se com os direitos humanos.
265
00:17:23,834 --> 00:17:27,543
Nem todos os consulados estrangeiros
têm a sensibilidade política
266
00:17:27,543 --> 00:17:29,876
para entender isso como uma vantagem,
267
00:17:30,543 --> 00:17:35,501
mas achamos que a sua mente revolucionária
verá o enorme valor dele.
268
00:17:37,418 --> 00:17:40,209
Assédio, detenção, fome,
269
00:17:40,209 --> 00:17:44,001
exílio, campo de concentração...
Enlouqueceu a primeira mulher.
270
00:17:44,001 --> 00:17:46,168
- É a segunda mulher dele?
- Não.
271
00:17:46,959 --> 00:17:48,709
É a nossa última esperança.
272
00:17:58,209 --> 00:18:00,626
- Está bem, eu trato disso.
- Obrigada.
273
00:18:01,501 --> 00:18:02,793
Sim, Sr. Serge.
274
00:18:02,793 --> 00:18:05,543
- Viva a revolução!
- Viva a revolução!
275
00:18:08,543 --> 00:18:10,584
- Como foi o almoço?
- Boa tarde!
276
00:18:13,251 --> 00:18:16,168
Há um artigo no jornal
sobre o escritor Golo Mann.
277
00:18:16,168 --> 00:18:18,251
- Diz-lhe alguma coisa?
- Não.
278
00:18:18,918 --> 00:18:22,168
Só mais um escritor judeu
na lista de rejeitados nazi.
279
00:18:22,168 --> 00:18:23,251
Eis o problema.
280
00:18:24,459 --> 00:18:29,293
No artigo, diz que diplomatas em Marselha
o ajudaram a sair.
281
00:18:30,043 --> 00:18:31,043
Como?
282
00:18:34,126 --> 00:18:38,251
Se tivesse de fazer de bom samaritano
com um maldito intelectual,
283
00:18:38,251 --> 00:18:42,626
não teria o bom senso
de escolher alguém que ficasse calado?
284
00:18:45,543 --> 00:18:48,084
Segundo o Reese,
há uma jovem no escritório,
285
00:18:48,084 --> 00:18:50,293
envolvida na artimanha do Fry,
286
00:18:50,293 --> 00:18:52,293
que está sempre a ligar-lhe.
287
00:18:53,334 --> 00:18:54,668
- Não sei de nada.
- Não?
288
00:18:55,668 --> 00:18:57,376
Estou de olho em si, Bingham!
289
00:18:59,751 --> 00:19:00,751
Controle-se.
290
00:19:35,626 --> 00:19:36,709
Estás orgulhoso de ti?
291
00:19:37,709 --> 00:19:41,168
Quando estiverem todos num navio
a caminho de Martinica, talvez.
292
00:19:41,668 --> 00:19:42,918
Eu estou.
293
00:20:00,043 --> 00:20:00,918
Olá!
294
00:20:01,418 --> 00:20:03,543
- Podemos falar?
- Sim, claro.
295
00:20:04,043 --> 00:20:05,043
Volto já.
296
00:20:12,501 --> 00:20:14,918
Começaram a deportar prisioneiros.
297
00:20:16,501 --> 00:20:20,834
Estão a usar camiões
em estradas secundárias.
298
00:20:23,251 --> 00:20:24,251
Meu Deus!
299
00:20:24,834 --> 00:20:26,418
Tenho falado com o Paul.
300
00:20:29,918 --> 00:20:31,793
Quero preparar-me para resistir.
301
00:20:33,709 --> 00:20:35,751
Ou podias sair da Europa.
302
00:20:37,418 --> 00:20:38,959
Porque dizes isso?
303
00:20:38,959 --> 00:20:43,459
O Bingham disse que há um visto dos EUA
com o teu nome no consulado.
304
00:20:43,459 --> 00:20:46,751
- Foi a minha irmã Ursula.
- Devias ir no navio amanhã.
305
00:20:48,126 --> 00:20:50,709
Antes que sejas deportado para o reich.
306
00:20:52,043 --> 00:20:54,126
Não sei quanto tempo
o porto ficará aberto.
307
00:20:54,126 --> 00:20:56,501
Pode ser a tua última oportunidade.
Já pensaste?
308
00:20:57,709 --> 00:20:59,084
Não vou a lado nenhum.
309
00:21:01,209 --> 00:21:02,084
Agora não.
310
00:21:03,584 --> 00:21:04,584
Credo!
311
00:21:12,418 --> 00:21:13,501
Como estás?
312
00:21:14,834 --> 00:21:16,709
A Mary Jayne sabe do teu visto?
313
00:21:32,793 --> 00:21:34,626
O que estás a fazer, Sebastian?
314
00:21:37,376 --> 00:21:38,751
A minha câmara avariou.
315
00:21:39,918 --> 00:21:45,168
Seja como for, não tenho rolo,
por isso estou a gravar mentalmente.
316
00:21:49,584 --> 00:21:51,168
É uma ideia maravilhosa.
317
00:21:53,751 --> 00:21:56,001
Atenção, pessoal!
318
00:21:56,001 --> 00:22:01,126
O Sebastian está a fazer um filme
sobre a nossa última noite no paraíso.
319
00:22:02,293 --> 00:22:03,543
Sim!
320
00:23:45,751 --> 00:23:48,376
O Paul já recrutou mais de 20 pessoas.
321
00:24:36,959 --> 00:24:38,334
Segue o camião.
322
00:24:40,084 --> 00:24:41,209
Espera, para!
323
00:24:51,543 --> 00:24:52,709
Dagobert?
324
00:24:53,918 --> 00:24:54,834
Dagobert!
325
00:24:55,334 --> 00:24:56,334
Meu Deus!
326
00:24:56,876 --> 00:24:58,168
Como me encontraste?
327
00:24:58,668 --> 00:24:59,584
Olha para ti!
328
00:25:00,084 --> 00:25:01,709
Que menino tão lindo!
329
00:25:02,209 --> 00:25:03,543
És tão inteligente!
330
00:26:25,001 --> 00:26:28,876
- Quem sabe o que é?
- A abertura da Quinta de Beethoven?
331
00:26:30,543 --> 00:26:31,543
E mais?
332
00:26:32,751 --> 00:26:33,751
Ouçam com atenção.
333
00:26:40,709 --> 00:26:42,501
Alguém sabe código Morse?
334
00:26:43,418 --> 00:26:45,376
Curto, curto, curto, longo.
335
00:26:46,001 --> 00:26:47,126
É a letra V.
336
00:26:47,626 --> 00:26:49,168
V de vitória.
337
00:26:50,251 --> 00:26:52,918
A partir de agora,
usamos esta música como sinal
338
00:26:52,918 --> 00:26:56,001
para comunicar com os camaradas
nas estações de rádio públicas.
339
00:26:56,001 --> 00:26:58,293
Ouçam bem.
340
00:26:58,793 --> 00:27:03,043
Os poemas e as canções
a seguir à Quinta Sinfonia de Beethoven
341
00:27:03,834 --> 00:27:05,251
serão mensagens secretas.
342
00:27:06,668 --> 00:27:13,376
Viva a Resistência!
343
00:27:26,959 --> 00:27:28,043
Quem é?
344
00:27:28,834 --> 00:27:30,334
Estamos a meio da noite.
345
00:27:30,334 --> 00:27:31,501
O que quer?
346
00:27:32,334 --> 00:27:33,459
Mãe!
347
00:27:33,459 --> 00:27:35,001
O que se passa?
348
00:27:35,001 --> 00:27:36,209
Quem é?
349
00:27:41,709 --> 00:27:44,001
- Volta para a cama, mãe.
- Quem é?
350
00:27:44,501 --> 00:27:45,459
Vai para a cama!
351
00:27:46,168 --> 00:27:47,834
Boa noite, madame!
352
00:27:51,668 --> 00:27:53,043
Tenho notícias urgentes.
353
00:27:53,043 --> 00:27:56,418
Afinal, os cabecilhas
do ataque ao Camp des Milles
354
00:27:56,418 --> 00:28:00,709
foram um socialista chamado Hans Fittko
e o porteiro do Hotel Splendide.
355
00:28:00,709 --> 00:28:03,584
- Quem?
- O tipo africano da receção.
356
00:28:03,584 --> 00:28:07,418
Está a gerir uma operação de resistência
numa igreja na Baixa.
357
00:28:08,084 --> 00:28:10,168
- De certeza?
- Vi pessoalmente.
358
00:28:10,168 --> 00:28:13,543
Mas, por favor,
fique à vontade para investigar.
359
00:28:13,543 --> 00:28:14,501
Sim.
360
00:28:15,001 --> 00:28:16,418
É isso que vou fazer.
361
00:28:18,168 --> 00:28:19,168
De nada.
362
00:28:31,043 --> 00:28:32,251
Obrigado por tudo.
363
00:29:18,418 --> 00:29:21,043
- Onde estão todos?
- À espera na bilheteira.
364
00:29:21,043 --> 00:29:22,084
Bem...
365
00:29:23,459 --> 00:29:28,251
200 vistos de entrada nos EUA, carimbados
no consulado americano em Marselha
366
00:29:28,959 --> 00:29:32,334
e assinados oficialmente
com a caneta de Graham Patterson.
367
00:29:42,793 --> 00:29:44,751
Vamos lá, depressa!
368
00:29:44,751 --> 00:29:46,876
- Não parem!
- Vamos!
369
00:29:53,251 --> 00:29:54,251
Sr. Fry!
370
00:29:55,584 --> 00:29:58,001
Podes distribuir isto? Obrigado.
371
00:30:03,709 --> 00:30:04,709
Aqui têm.
372
00:30:09,209 --> 00:30:10,084
Viva o México!
373
00:30:13,876 --> 00:30:14,709
Venha cá.
374
00:30:39,251 --> 00:30:41,084
- Vai lá para trás.
- O quê?
375
00:30:41,084 --> 00:30:43,043
Vai lá para trás! Agora!
376
00:30:54,001 --> 00:30:56,584
Sr. Paul...
377
00:30:58,709 --> 00:30:59,709
... Kandjo?
378
00:31:02,501 --> 00:31:03,501
Ao seu dispor.
379
00:31:10,043 --> 00:31:11,626
Pare!
380
00:31:16,709 --> 00:31:17,584
De joelhos.
381
00:31:17,584 --> 00:31:19,293
Está preso!
382
00:31:24,043 --> 00:31:24,918
Levante-se.
383
00:31:27,251 --> 00:31:28,084
Tudo bem.
384
00:31:28,084 --> 00:31:29,043
Mexa-se.
385
00:31:35,751 --> 00:31:37,001
Mexa-se, já disse.
386
00:31:37,001 --> 00:31:37,959
Vamos lá.
387
00:32:23,959 --> 00:32:24,876
Letoret!
388
00:32:28,751 --> 00:32:32,126
O Sr. Nugent já chegou.
Está na sala de conferências.
389
00:32:32,126 --> 00:32:34,876
- Esteve alguém na minha secretária.
- Alguém?
390
00:32:39,501 --> 00:32:41,959
O Bingham tem dado vistos
sem a minha autorização.
391
00:32:41,959 --> 00:32:43,584
Tem de ser o Bingham. Raios!
392
00:32:43,584 --> 00:32:47,293
- Há navios a sair do porto?
- Vichy abriu o porto esta manhã.
393
00:32:47,293 --> 00:32:52,168
Quem tiver um visto americano
está a usar uma falsificação. Raios!
394
00:32:52,668 --> 00:32:56,751
Tenho de avisar o porto, a Polícia...
Devia ligar ao Frot.
395
00:32:56,751 --> 00:32:58,959
Mas o Doug Nugent está à sua espera.
396
00:32:59,501 --> 00:33:00,501
Tem razão.
397
00:33:01,543 --> 00:33:03,668
Ligue para a Polícia, para o porto,
398
00:33:03,668 --> 00:33:04,959
- para toda a gente!
- Claro.
399
00:33:04,959 --> 00:33:08,543
Quem tem um visto americano é uma fraude!
400
00:33:32,209 --> 00:33:34,209
O que é isto? Cartões perfurados?
401
00:33:36,209 --> 00:33:39,709
Isso são dados dos censos americanos
do ano passado,
402
00:33:39,709 --> 00:33:42,876
mas podemos adaptá-los
às necessidades do cliente.
403
00:33:42,876 --> 00:33:43,959
Dados...
404
00:33:45,918 --> 00:33:49,376
Idade, raça, rendimento, estado civil.
405
00:33:51,043 --> 00:33:53,001
A ACM fornece a tecnologia.
406
00:33:53,001 --> 00:33:55,043
Não dizemos como a usar.
407
00:33:55,043 --> 00:33:58,043
Os dados servem
para dividir pessoas em grupos,
408
00:33:58,043 --> 00:33:59,501
monitorizar a migração,
409
00:34:00,251 --> 00:34:01,251
prever comportamentos...
410
00:34:02,251 --> 00:34:03,084
Bingham!
411
00:34:03,668 --> 00:34:05,959
Patterson. Sr. Nugent.
412
00:34:05,959 --> 00:34:07,376
- Com licença.
- Claro.
413
00:34:08,751 --> 00:34:09,959
Está despedido.
414
00:34:11,626 --> 00:34:12,668
O quê?
415
00:34:14,376 --> 00:34:16,334
Porque espera? Faça as malas.
416
00:34:24,043 --> 00:34:25,043
Bingham...
417
00:34:28,418 --> 00:34:29,418
Feche a porta.
418
00:34:37,376 --> 00:34:39,251
Vendeu isto aos franceses?
419
00:34:39,751 --> 00:34:41,834
Franceses, suecos...
420
00:34:44,043 --> 00:34:48,459
Mas o verdadeiro mercado inexplorado,
na nossa opinião, são os alemães.
421
00:34:50,501 --> 00:34:55,584
Ouça. A cultura americana é uma arma
mais forte do que qualquer bomba.
422
00:34:56,251 --> 00:34:59,709
Até os nossos inimigos
querem ir ao cinema num Ford,
423
00:34:59,709 --> 00:35:03,043
beber Coca-Cola
e ver a Scarlett O'Hara a salvar o Sul.
424
00:35:03,668 --> 00:35:06,709
Sim, estamos a vender produtos da ACM,
425
00:35:07,209 --> 00:35:08,876
mas o que estamos realmente a vender
426
00:35:09,626 --> 00:35:10,626
é a América.
427
00:35:43,126 --> 00:35:47,251
Temos de levar os soldados britânicos
ao local certo na altura certa.
428
00:35:47,793 --> 00:35:50,709
Distrais os guardas da frente.
Eu entro e procuro-os.
429
00:35:51,418 --> 00:35:53,918
Depois encontramo-nos aqui,
no arame farpado.
430
00:35:55,376 --> 00:35:56,501
O que se passa?
431
00:35:57,126 --> 00:35:59,751
Há um Hans Fittko no Des Milles...
432
00:36:01,834 --> 00:36:04,668
Há um Hans Fittko no Des Milles
com os britânicos.
433
00:36:04,668 --> 00:36:07,418
É meu marido. Pensei que estava morto.
434
00:36:12,459 --> 00:36:13,293
Estou?
435
00:36:14,168 --> 00:36:15,876
Claro, vou já.
436
00:36:34,001 --> 00:36:35,001
Mademoiselle...
437
00:36:35,626 --> 00:36:36,626
Gruppenführer...
438
00:36:38,751 --> 00:36:41,793
O reich alemão agradece
o seu fiel serviço.
439
00:36:47,459 --> 00:36:48,459
Bom trabalho.
440
00:36:50,084 --> 00:36:51,418
Fico feliz por ajudar.
441
00:36:52,876 --> 00:36:57,668
Livrámo-nos de alguns degenerados
esta manhã.
442
00:37:00,043 --> 00:37:01,043
Esqueça.
443
00:37:15,459 --> 00:37:17,626
Duzentos e cinquenta e sete pessoas!
444
00:37:18,126 --> 00:37:19,126
Quero dizer...
445
00:37:20,501 --> 00:37:22,126
É espetacular!
446
00:37:22,126 --> 00:37:23,334
Foi um dia bom.
447
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Não. Foi um dia ótimo!
448
00:37:34,584 --> 00:37:35,584
E amanhã?
449
00:37:37,959 --> 00:37:41,793
Há quantos?
Nove milhões de judeus na Europa,
450
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
mais os outros que precisam de sair.
451
00:37:44,709 --> 00:37:46,501
Duzentos e cinquenta e sete, sim.
452
00:37:48,959 --> 00:37:50,501
O que fazemos com os outros?
453
00:37:51,418 --> 00:37:52,543
Como tu?
454
00:37:53,376 --> 00:37:56,334
Não, Albert, devias ter ido naquele navio.
455
00:37:56,334 --> 00:37:57,668
Queres que te deixe?
456
00:37:57,668 --> 00:37:59,418
Não foi isso que quis dizer.
457
00:38:00,251 --> 00:38:01,126
Isso...
458
00:38:04,334 --> 00:38:05,334
Então?
459
00:38:06,459 --> 00:38:07,459
O que foi?
460
00:38:08,918 --> 00:38:09,918
Tu...
461
00:38:10,418 --> 00:38:12,543
Tu podias vir comigo para a América.
462
00:38:14,001 --> 00:38:15,418
Eu podia casar contigo.
463
00:38:16,626 --> 00:38:17,626
Casar comigo?
464
00:38:19,626 --> 00:38:22,501
O Victor Serge já está
a caminho do México,
465
00:38:22,501 --> 00:38:25,751
o Bellmer pegou nas bonecas
e foi-se embora,
466
00:38:25,751 --> 00:38:30,126
o Brauner disse que ia para as montanhas
e tornar-se pastor, por isso...
467
00:38:31,584 --> 00:38:32,584
- Sim.
- Sim?
468
00:38:33,918 --> 00:38:37,168
- O Brauner a pastorear ovelhas?
- Já imaginaste?
469
00:38:39,709 --> 00:38:43,834
Sou uma americana solteira,
como disseste tão delicadamente,
470
00:38:45,084 --> 00:38:48,876
e tu és um homem judeu
que precisa de sair da Europa.
471
00:38:50,043 --> 00:38:53,793
Pensa no bem que podíamos fazer
pelas pessoas aqui a partir dos EUA.
472
00:38:54,959 --> 00:38:57,168
Já estamos a ficar sem recursos.
473
00:38:58,001 --> 00:39:02,418
Nos EUA, teríamos acesso
a financiamento e influência política.
474
00:39:06,043 --> 00:39:07,043
Vamos a isso.
475
00:39:08,376 --> 00:39:09,501
Foge comigo.
476
00:39:20,043 --> 00:39:21,168
Não me queres.
477
00:39:22,043 --> 00:39:23,209
Eu...
478
00:39:23,209 --> 00:39:25,793
Não. Claro que quero.
479
00:39:27,418 --> 00:39:29,334
Mary Jayne, quando olho para ti,
480
00:39:30,543 --> 00:39:32,501
vejo o futuro.
481
00:39:35,251 --> 00:39:37,334
Mas, quando fecho os olhos,
vejo o passado.
482
00:39:37,334 --> 00:39:39,876
Aquilo que me passa pela cabeça...
483
00:39:41,334 --> 00:39:42,918
É um local sombrio. Eu...
484
00:39:45,126 --> 00:39:46,626
Às vezes, assusto-me.
485
00:39:46,626 --> 00:39:47,709
É...
486
00:39:49,293 --> 00:39:50,709
Mas não me assustas.
487
00:40:04,959 --> 00:40:05,959
Está bem.
488
00:40:07,293 --> 00:40:08,293
Vamos a isso.
489
00:40:10,834 --> 00:40:12,084
Vamos para a América.
490
00:40:17,543 --> 00:40:18,543
Albert!
491
00:40:19,543 --> 00:40:21,626
Calma! O que foi?
492
00:40:23,209 --> 00:40:24,209
Senta-te.
493
00:40:26,584 --> 00:40:28,251
O Paul foi preso.
494
00:40:29,668 --> 00:40:30,876
Para onde o levaram?
495
00:40:31,459 --> 00:40:32,501
Ainda não sei,
496
00:40:32,501 --> 00:40:36,293
mas temos de chegar a ele
antes que venham buscar-nos.
497
00:41:49,793 --> 00:41:51,626
TRANSATLÂNTICO
498
00:42:04,584 --> 00:42:07,251
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
499
00:42:59,793 --> 00:43:06,793
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
500
00:46:32,543 --> 00:46:37,543
Legendas: Liliana Murilhas