1 00:00:19,126 --> 00:00:23,751 Agora vamos entrar num sonho coletivo. 2 00:00:23,751 --> 00:00:25,459 Pareces um mágico a falar. 3 00:00:25,459 --> 00:00:27,293 Eu sou mágico! 4 00:00:27,793 --> 00:00:30,251 Dobrem o papel como eu. 5 00:00:32,543 --> 00:00:33,543 E... 6 00:00:34,626 --> 00:00:35,959 ... passem-no outra vez. 7 00:00:37,876 --> 00:00:38,793 Isso mesmo. 8 00:00:39,876 --> 00:00:41,001 Abram-no. 9 00:00:41,001 --> 00:00:42,209 Muito bem! 10 00:00:42,209 --> 00:00:45,876 "Um filho travesso suspira os espirros dela." 11 00:00:45,876 --> 00:00:48,126 "O oceano antigo devora a cria dela." 12 00:00:48,126 --> 00:00:50,793 "O meu terrier bêbedo odeia a Lua." 13 00:00:50,793 --> 00:00:53,876 "Todas as lesmas esquecidas adoram um lápis de cor." 14 00:00:55,418 --> 00:00:58,084 "Um vilão cansado dança as ondas." 15 00:00:58,584 --> 00:01:01,293 "A árvore tola anseia por justiça." 16 00:01:02,626 --> 00:01:06,001 "O cadáver requintado precisa de mais vinho." 17 00:01:06,001 --> 00:01:07,209 Sim! 18 00:01:07,209 --> 00:01:08,334 Papá! 19 00:01:08,834 --> 00:01:09,876 Sai daí! 20 00:01:09,876 --> 00:01:12,751 Há algo estranho debaixo da mesa. 21 00:01:13,668 --> 00:01:14,834 - O quê? - O quê? 22 00:01:15,459 --> 00:01:16,376 O quê? 23 00:01:22,876 --> 00:01:24,168 Temos um espião. 24 00:01:24,876 --> 00:01:26,959 - Temos uma escuta. - Como funciona? 25 00:01:26,959 --> 00:01:28,376 Sinal de rádio, bateria. 26 00:01:28,376 --> 00:01:30,709 - Estão a gravar-nos remotamente. - Quem? 27 00:01:30,709 --> 00:01:32,501 Qualquer um compra um microfone. 28 00:01:32,501 --> 00:01:35,918 A questão não é quem está a ouvir, mas o que ouviram? 29 00:01:35,918 --> 00:01:38,668 Foi ali que planeámos entrar no Camp des Milles. 30 00:01:40,001 --> 00:01:41,001 Em pormenor. 31 00:01:48,709 --> 00:01:50,334 Tenho de tirar todos daqui. 32 00:01:51,209 --> 00:01:52,584 Posso levar até 300. 33 00:01:52,584 --> 00:01:53,793 Amanhã? 34 00:01:53,793 --> 00:01:55,293 Com documentos, sim. 35 00:01:56,876 --> 00:01:58,834 Está bem. Vou tratar disso. 36 00:02:02,251 --> 00:02:06,501 TRANSATLÂNTICO 37 00:02:07,543 --> 00:02:09,834 Um pouco mais... 38 00:02:09,834 --> 00:02:11,168 Parem! Foi demais. 39 00:02:11,168 --> 00:02:12,918 Para a direita. Isso, parem... 40 00:02:13,918 --> 00:02:14,918 Parem! 41 00:02:15,709 --> 00:02:17,543 Aí mesmo. Perfeito! 42 00:02:17,543 --> 00:02:19,834 Agora, o cesto deve ir para ali. 43 00:02:24,751 --> 00:02:26,459 Fica. 44 00:02:32,793 --> 00:02:37,001 O que vamos fazer com estes idiotas? ERC, uma treta! 45 00:02:37,001 --> 00:02:40,168 Não presumiria que o Varian Fry esteve envolvido. 46 00:02:40,168 --> 00:02:43,793 - A Mary Jayne Gold é uma coisa... - Ela é ridícula! 47 00:02:45,209 --> 00:02:48,584 Até as americanas ridículas que causam problemas à Polícia francesa 48 00:02:48,584 --> 00:02:49,876 me causam problemas. 49 00:02:55,751 --> 00:02:58,334 Deve ter havido mais alguém envolvido. 50 00:03:00,001 --> 00:03:00,834 O Reese? 51 00:03:00,834 --> 00:03:02,793 Mandou-o ao escritório do ERC. 52 00:03:03,376 --> 00:03:05,501 Terei de contar consigo, Bingham. 53 00:03:06,126 --> 00:03:09,793 Arranje-me outro estrangeiro que possamos responsabilizar 54 00:03:09,793 --> 00:03:12,001 - antes que o Frot chegue à Mna. Gold. - Eu? 55 00:03:12,001 --> 00:03:17,168 Sim! Pode tratar disso? Veja os ficheiros de quem pediu um visto no ano passado. 56 00:03:17,168 --> 00:03:19,918 Escolha alguém que possamos localizar e não seja americano. 57 00:03:19,918 --> 00:03:21,626 - Não pode estar a pedir... - É tudo. 58 00:03:24,459 --> 00:03:26,126 Quer que leve o cão? 59 00:03:27,043 --> 00:03:27,876 Não. 60 00:03:41,543 --> 00:03:42,376 Bom dia! 61 00:03:49,834 --> 00:03:50,668 Fry! 62 00:03:50,668 --> 00:03:52,793 Calma, Reese. Só vim ver a Lena. 63 00:03:57,709 --> 00:04:00,626 - Onde estão todos? - Há rumores de que... 64 00:04:01,793 --> 00:04:03,376 - Falamos lá fora. - Sim. 65 00:04:05,293 --> 00:04:08,043 Quantas pessoas reuniste para o navio do Dubois? 66 00:04:08,043 --> 00:04:09,293 Umas 50? 67 00:04:16,168 --> 00:04:19,043 Ele pode levar até 300, mas parte amanhã de manhã. 68 00:04:19,043 --> 00:04:21,126 O quê? Disseste duas semanas. 69 00:04:21,126 --> 00:04:23,376 Vichy abre e fecha o porto aleatoriamente. 70 00:04:23,376 --> 00:04:27,168 Temos de aproveitar a oportunidade. Tiveste notícias do Bingham? 71 00:04:27,918 --> 00:04:30,209 O visto dos Breton veio do MoMA. 72 00:04:30,209 --> 00:04:32,793 Fez um para o Mehring e outro para a Hannah Arendt. 73 00:04:32,793 --> 00:04:35,293 Só consegue fazer alguns sem ser apanhado. 74 00:04:35,293 --> 00:04:37,876 Ótimo! E a carta do consulado chinês? 75 00:04:37,876 --> 00:04:40,084 O Bill está a tratar disso. Fala com ele. 76 00:04:40,084 --> 00:04:44,043 Entretanto, vai a praias, bares, pequenos hotéis, 77 00:04:44,043 --> 00:04:47,876 junta quem encontrares e trá-los para a casa de campo. Consegues? 78 00:04:48,709 --> 00:04:49,584 Sim. 79 00:04:49,584 --> 00:04:51,668 Diz ao Bingham para ir também. 80 00:04:51,668 --> 00:04:55,543 Raios me partam! Vamos preencher todos os lugares do navio. 81 00:05:05,043 --> 00:05:06,668 Como vai isso, Bill? 82 00:05:10,959 --> 00:05:12,001 O que é isto? 83 00:05:13,001 --> 00:05:15,751 Acabou a tinta comercial, tenho feito a minha. 84 00:05:18,084 --> 00:05:21,251 Esta caligrafia chinesa é de outro mundo. 85 00:05:21,251 --> 00:05:22,959 Sabes o que diz? 86 00:05:22,959 --> 00:05:26,418 Nem por isso. É um visto de entrada na República da China. 87 00:05:27,543 --> 00:05:28,751 Quantos temos? 88 00:05:31,084 --> 00:05:33,584 Tenho uns 30 que podes levar contigo. 89 00:05:34,168 --> 00:05:37,334 E mais seis quase prontos. 90 00:05:38,543 --> 00:05:40,501 Incrível! Obrigado. 91 00:05:40,501 --> 00:05:42,959 - Fico feliz por ajudar. - Continua assim, Bill. 92 00:05:46,376 --> 00:05:49,293 Todos os comboios entre Marselha e Dijon atravessam aquela ponte. 93 00:05:49,293 --> 00:05:51,126 Se a rebentarmos, os carris colapsam. 94 00:05:51,918 --> 00:05:55,293 Se começarem a deportar prisioneiros, terão de os enviar por Dijon. 95 00:05:55,793 --> 00:05:57,626 - A menos que o impossibilitemos. - Pois. 96 00:05:59,043 --> 00:06:00,251 Estás a ouvir? 97 00:06:02,168 --> 00:06:05,751 - Mantém-te focado, amigo. - Estou completamente focado. 98 00:06:06,376 --> 00:06:08,751 - Estás doente de amor. - Não, estou calmo. 99 00:06:08,751 --> 00:06:13,959 - Lá porque o marido da Lisa voltou... - A Mary Jayne é diferente de nós. 100 00:06:13,959 --> 00:06:17,209 Porquê? Porque é americana? 101 00:06:17,209 --> 00:06:18,168 Talvez. 102 00:06:18,168 --> 00:06:20,126 Vê os riscos que correu. 103 00:06:21,418 --> 00:06:24,251 Albert, tu e eu lutamos pela sobrevivência. 104 00:06:24,251 --> 00:06:26,751 Ela pode ir embora a qualquer momento. 105 00:06:29,959 --> 00:06:31,709 Merda! Uma escolta. Anda. 106 00:06:36,626 --> 00:06:40,209 - O que será que transportam? - São camiões grandes. 107 00:06:41,084 --> 00:06:43,501 Porque cobririam a carga com lonas? 108 00:06:44,543 --> 00:06:47,376 Prisioneiros. Começaram a deportar prisioneiros. 109 00:06:54,584 --> 00:06:58,626 "Por isso, os egípcios começaram a ter horror dos israelitas 110 00:06:58,626 --> 00:07:01,543 e escravizavam-nos cruelmente, 111 00:07:03,293 --> 00:07:06,168 tornando-lhes a vida muito amargurada 112 00:07:06,168 --> 00:07:12,418 com trabalhos pesados, no barro e nos tijolos 113 00:07:12,418 --> 00:07:16,668 e em toda a espécie de trabalhos de campo, sempre com crueldade." 114 00:07:16,668 --> 00:07:18,251 André? Está aqui? 115 00:07:20,168 --> 00:07:23,459 Estou a ler o Êxodo aos nossos amigos novos. 116 00:07:27,168 --> 00:07:31,376 Chegaram os vossos vistos americanos, seu, da Jacqueline e da Aube. 117 00:07:31,376 --> 00:07:34,668 Vamos metê-los num navio para Martinica, amanhã de manhã. 118 00:07:34,668 --> 00:07:35,876 Que boas notícias! 119 00:07:35,876 --> 00:07:37,959 Depois podem ir para Nova Iorque. 120 00:07:38,543 --> 00:07:39,584 E eu? 121 00:07:42,168 --> 00:07:43,668 Os EUA nunca o aceitarão. 122 00:07:43,668 --> 00:07:48,459 Sabe que é precedido pelo histórico de revolucionário orgulhoso. 123 00:07:48,459 --> 00:07:51,334 Mas o visto chinês leva-o até Martinica. 124 00:07:51,334 --> 00:07:54,668 Espere. Os chineses deram um visto ao Serge? 125 00:07:54,668 --> 00:07:56,834 O Bill Freier fez 30 cópias. 126 00:07:56,834 --> 00:07:59,668 Podemos usá-las para outros, incluindo o Victor Brauner. 127 00:08:00,501 --> 00:08:02,751 O que diz esse visto chinês? 128 00:08:02,751 --> 00:08:05,084 Não sei, não leio chinês. 129 00:08:06,084 --> 00:08:09,459 E espero que as autoridades francesas também não. 130 00:08:10,001 --> 00:08:11,084 Eu leio chinês. 131 00:08:20,376 --> 00:08:21,584 Isto não é um visto. 132 00:08:22,751 --> 00:08:25,668 Diz: "O portador deste documento 133 00:08:25,668 --> 00:08:29,709 nunca poderá e nunca será admitido na República da China." 134 00:08:35,126 --> 00:08:35,959 Bolas! 135 00:08:58,751 --> 00:09:00,793 Quem diria que eras tão romântico? 136 00:09:01,543 --> 00:09:02,459 Não sou. 137 00:09:10,251 --> 00:09:12,168 Tenho notícias terríveis. 138 00:09:13,043 --> 00:09:15,501 Começaram a deportar prisioneiros. 139 00:09:16,126 --> 00:09:18,793 - Para a Alemanha? - Pelo menos, até Dijon. 140 00:09:21,126 --> 00:09:22,376 E tu? 141 00:09:23,084 --> 00:09:25,459 - O que foi? - E se te deportarem? 142 00:09:26,126 --> 00:09:29,043 Não sou prisioneiro. Terão de me apanhar primeiro. 143 00:09:29,043 --> 00:09:32,418 Não, encontraram uma escuta na sala de jantar. 144 00:09:33,126 --> 00:09:37,084 Quem estava a ouvir sabe do plano para entrarmos no Camp des Milles. 145 00:09:42,001 --> 00:09:42,876 Albert! 146 00:09:45,626 --> 00:09:47,626 O navio parte daqui a 18 horas. 147 00:09:47,626 --> 00:09:49,501 - Amanhã de manhã? - Sim. 148 00:09:49,501 --> 00:09:51,709 A Lena está a reunir o máximo de passageiros. 149 00:09:51,709 --> 00:09:52,834 Preciso da vossa ajuda. 150 00:09:52,834 --> 00:09:56,501 Tu e o Albert podem levar o Serge à Baixa e fazer as rondas outra vez? 151 00:09:56,501 --> 00:09:57,876 Outra vez? 152 00:09:57,876 --> 00:10:01,626 Todos o rejeitaram. No Brasil, disse que era comunista. 153 00:10:01,626 --> 00:10:06,084 Depois, no Congo Belga, disse que era anarquista. 154 00:10:06,084 --> 00:10:09,376 A seguir, em Cuba, disse que é um revolucionário sem remorsos. 155 00:10:09,376 --> 00:10:11,751 Por favor. Os consulados vão fechar. 156 00:10:11,751 --> 00:10:15,001 Comecemos pelo México. O cônsul gostou de nós. 157 00:10:15,001 --> 00:10:17,584 - De ti. - Nós tratamos disso. 158 00:10:17,584 --> 00:10:19,043 - Obrigado. - Sim. Muito bem. 159 00:10:39,418 --> 00:10:41,626 Bem-vindos à Villa Air-Bel! Olá! 160 00:10:42,709 --> 00:10:44,543 - Bem-vindos! - Bem-vindos! 161 00:10:49,209 --> 00:10:50,376 O que é isso? 162 00:10:50,376 --> 00:10:53,293 Todos os estrangeiros que pediram um visto americano 163 00:10:53,293 --> 00:10:55,459 neste escritório, no último ano. 164 00:10:57,168 --> 00:10:59,959 Qualquer um pode ter ajudado a Mna. Gold. 165 00:11:00,584 --> 00:11:04,418 - São inocentes. - É uma questão de opinião. 166 00:11:13,751 --> 00:11:14,709 - Olá! - Sr. Fry! 167 00:11:14,709 --> 00:11:18,084 Fico feliz por estar a salvo. Avise-me se precisar de algo. 168 00:11:25,834 --> 00:11:26,751 Bingham! 169 00:11:28,918 --> 00:11:32,251 - Vim assim que a Lena ligou. - São os vistos dos Breton? 170 00:11:32,876 --> 00:11:35,168 O que fazem estas pessoas todas aqui? 171 00:11:35,168 --> 00:11:37,168 O Dubois pode levar até 300. 172 00:11:37,168 --> 00:11:39,168 Como pagará tantos bilhetes? 173 00:11:39,168 --> 00:11:43,168 A Peggy Guggenheim doou os fundos. É a menor das preocupações. 174 00:11:44,209 --> 00:11:45,584 A casa está sob escuta. 175 00:11:47,418 --> 00:11:49,376 Já não as posso manter aqui. 176 00:11:49,959 --> 00:11:53,293 Sempre foi um risco. Mas agora estão a reunir pessoas. 177 00:11:53,293 --> 00:11:55,293 As prisões estão quase cheias. 178 00:11:55,793 --> 00:11:59,626 - Quem sabe para onde as levariam. - Vão deportá-las para a Alemanha? 179 00:12:00,668 --> 00:12:04,459 Se nos atacarem novamente, estas pessoas estão condenadas. Ouça... 180 00:12:05,376 --> 00:12:08,043 Com o navio, contornamos os carimbos de saída franceses 181 00:12:08,043 --> 00:12:09,959 porque o capitão é nosso amigo. 182 00:12:09,959 --> 00:12:14,168 Mas cada passageiro precisa de um visto de entrada no estrangeiro. 183 00:12:14,168 --> 00:12:16,959 O tempo está a acabar. Já fomos a todo o lado. 184 00:12:17,751 --> 00:12:20,959 Bingham, por favor. Precisamos de ajuda. 185 00:12:27,043 --> 00:12:28,334 Tem uma lista? 186 00:12:30,501 --> 00:12:33,793 São todos os que encontrámos que estão prontos para partir. 187 00:12:34,876 --> 00:12:38,543 E tenho de falar com o Albert Hirschman. Está na hora de ele ir. 188 00:12:38,543 --> 00:12:41,459 - Hirschman? Chama-se Otto Albert? - Sim. 189 00:12:41,459 --> 00:12:42,876 Chegou um visto para ele. 190 00:12:42,876 --> 00:12:45,376 - Mas não o levantou. - Eu falo com ele. 191 00:12:45,376 --> 00:12:50,459 Tal como os dos Chagall, como sabe. Porque não os usam? 192 00:12:50,459 --> 00:12:53,459 Estou sempre a tentar. Eles não vão embora. 193 00:12:53,459 --> 00:12:55,668 - O Victor Serge não. É comunista. - Eu sei. 194 00:12:55,668 --> 00:12:59,959 O Victor Brauner é impossível. Os EUA ainda não aceitam romenos. 195 00:13:02,418 --> 00:13:04,751 Verei o que posso fazer com os outros. 196 00:13:04,751 --> 00:13:06,584 Vemo-nos de manhã no navio? 197 00:13:07,584 --> 00:13:08,459 - Sim? - Ótimo. 198 00:13:09,959 --> 00:13:10,793 Obrigado. 199 00:13:12,668 --> 00:13:13,793 O Bingham? 200 00:13:14,501 --> 00:13:15,334 Foi almoçar. 201 00:13:15,334 --> 00:13:17,626 - Tornou-se nativo. - Desculpe? 202 00:13:17,626 --> 00:13:20,918 Os franceses tratam o almoço como férias. Deixou isso para mim? 203 00:13:20,918 --> 00:13:22,251 Na verdade, sim. 204 00:13:25,543 --> 00:13:26,834 Não parece muito ameaçador. 205 00:13:26,834 --> 00:13:29,001 VISTO 206 00:13:29,001 --> 00:13:29,959 Como devia parecer? 207 00:13:29,959 --> 00:13:32,584 Eu disse estrangeiro. Nem sequer é judeu. 208 00:13:32,584 --> 00:13:35,543 - É um socialista. - Consegue ver isso na foto? 209 00:13:35,543 --> 00:13:37,751 A Mna. Gold tirou o Hans Fittko do Des Milles! 210 00:13:39,126 --> 00:13:40,251 Como sabe? 211 00:13:42,793 --> 00:13:45,709 - Liguei para lá. - E disseram isso? 212 00:13:46,293 --> 00:13:48,501 Falar francês ajuda. 213 00:13:51,709 --> 00:13:53,918 Foi o cérebro lá dentro. 214 00:13:56,709 --> 00:14:00,376 Como encontro este Hans Fittko? 215 00:14:01,084 --> 00:14:03,084 Com os outros, claro. 216 00:14:05,751 --> 00:14:06,918 Na Villa Air-Bel. 217 00:14:26,709 --> 00:14:29,126 Estou à espera que me digas o que queres. 218 00:14:33,668 --> 00:14:34,543 Lisa... 219 00:14:40,751 --> 00:14:42,168 Quero juntar-me ao Paul. 220 00:14:43,668 --> 00:14:44,501 Ao Paul? 221 00:14:45,001 --> 00:14:45,834 Sim. 222 00:14:47,001 --> 00:14:50,626 Devias conhecê-lo melhor. Ele quer mudar o mundo. 223 00:14:52,834 --> 00:14:54,668 Vou à reunião dele esta noite. 224 00:14:57,251 --> 00:14:58,126 Vem comigo. 225 00:14:59,293 --> 00:15:00,876 Ou vamos para a América 226 00:15:01,709 --> 00:15:02,709 com os outros. 227 00:15:03,209 --> 00:15:04,376 Recomeçamos. 228 00:15:05,168 --> 00:15:07,334 Pedimos os vistos há um ano. 229 00:15:07,959 --> 00:15:10,251 Talvez o Varian nos meta no navio. 230 00:15:11,001 --> 00:15:11,834 Lisa... 231 00:15:12,543 --> 00:15:13,459 Porque não? 232 00:15:14,459 --> 00:15:16,251 Não podemos ir para a América. 233 00:15:17,251 --> 00:15:21,001 América? Mal posso esperar. O que é o surrealismo 234 00:15:21,001 --> 00:15:25,043 senão um pintor romeno num cavalo de cowboy no Texas? 235 00:15:46,668 --> 00:15:49,168 Muito bem, Victor. Quando lá entrarmos... 236 00:15:52,543 --> 00:15:55,334 ... por favor, tente ficar calado, sim? 237 00:15:56,334 --> 00:15:57,709 É para seu bem. 238 00:15:58,959 --> 00:16:02,751 A pequena burguesia que controla os vistos não quer saber da civilização. 239 00:16:02,751 --> 00:16:03,668 Nada de política. 240 00:16:04,459 --> 00:16:05,543 É a minha vida. 241 00:16:05,543 --> 00:16:10,001 A pequena burguesia que controla os vistos não tem de saber isso, pois não? 242 00:16:10,501 --> 00:16:12,834 Quer acabar num campo de concentração nazi? 243 00:16:12,834 --> 00:16:13,959 Albert! 244 00:16:16,043 --> 00:16:18,834 Não se trata de submissão, mas de sobrevivência. 245 00:16:18,834 --> 00:16:20,001 Ele compreende. 246 00:16:20,001 --> 00:16:22,334 - Quem quer saber da minha sobrevivência? - Eu. 247 00:16:22,334 --> 00:16:23,334 Certo. Nós. 248 00:16:24,084 --> 00:16:25,084 Nós queremos. 249 00:16:26,168 --> 00:16:27,168 Obrigado. 250 00:16:32,293 --> 00:16:33,209 Sabes que mais? 251 00:16:35,376 --> 00:16:36,668 Podias casar com ele. 252 00:16:38,918 --> 00:16:39,751 Com o Victor? 253 00:16:40,251 --> 00:16:41,918 Se isto não resultar. 254 00:16:43,084 --> 00:16:44,001 A sério. 255 00:16:44,001 --> 00:16:47,334 Dizes sempre que estás preparada para usar tudo o que puderes. 256 00:16:48,001 --> 00:16:48,959 Bem... 257 00:16:49,459 --> 00:16:51,209 Um visto americano 258 00:16:52,209 --> 00:16:57,293 é o maior poder que uma solteira americana tem para dar a um refugiado na Europa. 259 00:17:00,959 --> 00:17:02,084 O cônsul está pronto. 260 00:17:03,834 --> 00:17:06,376 Eu sou um excelente marido. 261 00:17:12,543 --> 00:17:14,001 Sr. Bosques! 262 00:17:14,793 --> 00:17:15,626 Mna. Gold! 263 00:17:15,626 --> 00:17:20,251 Voltámos para implorar que reconsidere a situação do nosso amigo Victor Serge. 264 00:17:20,834 --> 00:17:23,334 Ele preocupa-se com os direitos humanos. 265 00:17:23,834 --> 00:17:27,543 Nem todos os consulados estrangeiros têm a sensibilidade política 266 00:17:27,543 --> 00:17:29,876 para entender isso como uma vantagem, 267 00:17:30,543 --> 00:17:35,501 mas achamos que a sua mente revolucionária verá o enorme valor dele. 268 00:17:37,418 --> 00:17:40,209 Assédio, detenção, fome, 269 00:17:40,209 --> 00:17:44,001 exílio, campo de concentração... Enlouqueceu a primeira mulher. 270 00:17:44,001 --> 00:17:46,168 - É a segunda mulher dele? - Não. 271 00:17:46,959 --> 00:17:48,709 É a nossa última esperança. 272 00:17:58,209 --> 00:18:00,626 - Está bem, eu trato disso. - Obrigada. 273 00:18:01,501 --> 00:18:02,793 Sim, Sr. Serge. 274 00:18:02,793 --> 00:18:05,543 - Viva a revolução! - Viva a revolução! 275 00:18:08,543 --> 00:18:10,584 - Como foi o almoço? - Boa tarde! 276 00:18:13,251 --> 00:18:16,168 Há um artigo no jornal sobre o escritor Golo Mann. 277 00:18:16,168 --> 00:18:18,251 - Diz-lhe alguma coisa? - Não. 278 00:18:18,918 --> 00:18:22,168 Só mais um escritor judeu na lista de rejeitados nazi. 279 00:18:22,168 --> 00:18:23,251 Eis o problema. 280 00:18:24,459 --> 00:18:29,293 No artigo, diz que diplomatas em Marselha o ajudaram a sair. 281 00:18:30,043 --> 00:18:31,043 Como? 282 00:18:34,126 --> 00:18:38,251 Se tivesse de fazer de bom samaritano com um maldito intelectual, 283 00:18:38,251 --> 00:18:42,626 não teria o bom senso de escolher alguém que ficasse calado? 284 00:18:45,543 --> 00:18:48,084 Segundo o Reese, há uma jovem no escritório, 285 00:18:48,084 --> 00:18:50,293 envolvida na artimanha do Fry, 286 00:18:50,293 --> 00:18:52,293 que está sempre a ligar-lhe. 287 00:18:53,334 --> 00:18:54,668 - Não sei de nada. - Não? 288 00:18:55,668 --> 00:18:57,376 Estou de olho em si, Bingham! 289 00:18:59,751 --> 00:19:00,751 Controle-se. 290 00:19:35,626 --> 00:19:36,709 Estás orgulhoso de ti? 291 00:19:37,709 --> 00:19:41,168 Quando estiverem todos num navio a caminho de Martinica, talvez. 292 00:19:41,668 --> 00:19:42,918 Eu estou. 293 00:20:00,043 --> 00:20:00,918 Olá! 294 00:20:01,418 --> 00:20:03,543 - Podemos falar? - Sim, claro. 295 00:20:04,043 --> 00:20:05,043 Volto já. 296 00:20:12,501 --> 00:20:14,918 Começaram a deportar prisioneiros. 297 00:20:16,501 --> 00:20:20,834 Estão a usar camiões em estradas secundárias. 298 00:20:23,251 --> 00:20:24,251 Meu Deus! 299 00:20:24,834 --> 00:20:26,418 Tenho falado com o Paul. 300 00:20:29,918 --> 00:20:31,793 Quero preparar-me para resistir. 301 00:20:33,709 --> 00:20:35,751 Ou podias sair da Europa. 302 00:20:37,418 --> 00:20:38,959 Porque dizes isso? 303 00:20:38,959 --> 00:20:43,459 O Bingham disse que há um visto dos EUA com o teu nome no consulado. 304 00:20:43,459 --> 00:20:46,751 - Foi a minha irmã Ursula. - Devias ir no navio amanhã. 305 00:20:48,126 --> 00:20:50,709 Antes que sejas deportado para o reich. 306 00:20:52,043 --> 00:20:54,126 Não sei quanto tempo o porto ficará aberto. 307 00:20:54,126 --> 00:20:56,501 Pode ser a tua última oportunidade. Já pensaste? 308 00:20:57,709 --> 00:20:59,084 Não vou a lado nenhum. 309 00:21:01,209 --> 00:21:02,084 Agora não. 310 00:21:03,584 --> 00:21:04,584 Credo! 311 00:21:12,418 --> 00:21:13,501 Como estás? 312 00:21:14,834 --> 00:21:16,709 A Mary Jayne sabe do teu visto? 313 00:21:32,793 --> 00:21:34,626 O que estás a fazer, Sebastian? 314 00:21:37,376 --> 00:21:38,751 A minha câmara avariou. 315 00:21:39,918 --> 00:21:45,168 Seja como for, não tenho rolo, por isso estou a gravar mentalmente. 316 00:21:49,584 --> 00:21:51,168 É uma ideia maravilhosa. 317 00:21:53,751 --> 00:21:56,001 Atenção, pessoal! 318 00:21:56,001 --> 00:22:01,126 O Sebastian está a fazer um filme sobre a nossa última noite no paraíso. 319 00:22:02,293 --> 00:22:03,543 Sim! 320 00:23:45,751 --> 00:23:48,376 O Paul já recrutou mais de 20 pessoas. 321 00:24:36,959 --> 00:24:38,334 Segue o camião. 322 00:24:40,084 --> 00:24:41,209 Espera, para! 323 00:24:51,543 --> 00:24:52,709 Dagobert? 324 00:24:53,918 --> 00:24:54,834 Dagobert! 325 00:24:55,334 --> 00:24:56,334 Meu Deus! 326 00:24:56,876 --> 00:24:58,168 Como me encontraste? 327 00:24:58,668 --> 00:24:59,584 Olha para ti! 328 00:25:00,084 --> 00:25:01,709 Que menino tão lindo! 329 00:25:02,209 --> 00:25:03,543 És tão inteligente! 330 00:26:25,001 --> 00:26:28,876 - Quem sabe o que é? - A abertura da Quinta de Beethoven? 331 00:26:30,543 --> 00:26:31,543 E mais? 332 00:26:32,751 --> 00:26:33,751 Ouçam com atenção. 333 00:26:40,709 --> 00:26:42,501 Alguém sabe código Morse? 334 00:26:43,418 --> 00:26:45,376 Curto, curto, curto, longo. 335 00:26:46,001 --> 00:26:47,126 É a letra V. 336 00:26:47,626 --> 00:26:49,168 V de vitória. 337 00:26:50,251 --> 00:26:52,918 A partir de agora, usamos esta música como sinal 338 00:26:52,918 --> 00:26:56,001 para comunicar com os camaradas nas estações de rádio públicas. 339 00:26:56,001 --> 00:26:58,293 Ouçam bem. 340 00:26:58,793 --> 00:27:03,043 Os poemas e as canções a seguir à Quinta Sinfonia de Beethoven 341 00:27:03,834 --> 00:27:05,251 serão mensagens secretas. 342 00:27:06,668 --> 00:27:13,376 Viva a Resistência! 343 00:27:26,959 --> 00:27:28,043 Quem é? 344 00:27:28,834 --> 00:27:30,334 Estamos a meio da noite. 345 00:27:30,334 --> 00:27:31,501 O que quer? 346 00:27:32,334 --> 00:27:33,459 Mãe! 347 00:27:33,459 --> 00:27:35,001 O que se passa? 348 00:27:35,001 --> 00:27:36,209 Quem é? 349 00:27:41,709 --> 00:27:44,001 - Volta para a cama, mãe. - Quem é? 350 00:27:44,501 --> 00:27:45,459 Vai para a cama! 351 00:27:46,168 --> 00:27:47,834 Boa noite, madame! 352 00:27:51,668 --> 00:27:53,043 Tenho notícias urgentes. 353 00:27:53,043 --> 00:27:56,418 Afinal, os cabecilhas do ataque ao Camp des Milles 354 00:27:56,418 --> 00:28:00,709 foram um socialista chamado Hans Fittko e o porteiro do Hotel Splendide. 355 00:28:00,709 --> 00:28:03,584 - Quem? - O tipo africano da receção. 356 00:28:03,584 --> 00:28:07,418 Está a gerir uma operação de resistência numa igreja na Baixa. 357 00:28:08,084 --> 00:28:10,168 - De certeza? - Vi pessoalmente. 358 00:28:10,168 --> 00:28:13,543 Mas, por favor, fique à vontade para investigar. 359 00:28:13,543 --> 00:28:14,501 Sim. 360 00:28:15,001 --> 00:28:16,418 É isso que vou fazer. 361 00:28:18,168 --> 00:28:19,168 De nada. 362 00:28:31,043 --> 00:28:32,251 Obrigado por tudo. 363 00:29:18,418 --> 00:29:21,043 - Onde estão todos? - À espera na bilheteira. 364 00:29:21,043 --> 00:29:22,084 Bem... 365 00:29:23,459 --> 00:29:28,251 200 vistos de entrada nos EUA, carimbados no consulado americano em Marselha 366 00:29:28,959 --> 00:29:32,334 e assinados oficialmente com a caneta de Graham Patterson. 367 00:29:42,793 --> 00:29:44,751 Vamos lá, depressa! 368 00:29:44,751 --> 00:29:46,876 - Não parem! - Vamos! 369 00:29:53,251 --> 00:29:54,251 Sr. Fry! 370 00:29:55,584 --> 00:29:58,001 Podes distribuir isto? Obrigado. 371 00:30:03,709 --> 00:30:04,709 Aqui têm. 372 00:30:09,209 --> 00:30:10,084 Viva o México! 373 00:30:13,876 --> 00:30:14,709 Venha cá. 374 00:30:39,251 --> 00:30:41,084 - Vai lá para trás. - O quê? 375 00:30:41,084 --> 00:30:43,043 Vai lá para trás! Agora! 376 00:30:54,001 --> 00:30:56,584 Sr. Paul... 377 00:30:58,709 --> 00:30:59,709 ... Kandjo? 378 00:31:02,501 --> 00:31:03,501 Ao seu dispor. 379 00:31:10,043 --> 00:31:11,626 Pare! 380 00:31:16,709 --> 00:31:17,584 De joelhos. 381 00:31:17,584 --> 00:31:19,293 Está preso! 382 00:31:24,043 --> 00:31:24,918 Levante-se. 383 00:31:27,251 --> 00:31:28,084 Tudo bem. 384 00:31:28,084 --> 00:31:29,043 Mexa-se. 385 00:31:35,751 --> 00:31:37,001 Mexa-se, já disse. 386 00:31:37,001 --> 00:31:37,959 Vamos lá. 387 00:32:23,959 --> 00:32:24,876 Letoret! 388 00:32:28,751 --> 00:32:32,126 O Sr. Nugent já chegou. Está na sala de conferências. 389 00:32:32,126 --> 00:32:34,876 - Esteve alguém na minha secretária. - Alguém? 390 00:32:39,501 --> 00:32:41,959 O Bingham tem dado vistos sem a minha autorização. 391 00:32:41,959 --> 00:32:43,584 Tem de ser o Bingham. Raios! 392 00:32:43,584 --> 00:32:47,293 - Há navios a sair do porto? - Vichy abriu o porto esta manhã. 393 00:32:47,293 --> 00:32:52,168 Quem tiver um visto americano está a usar uma falsificação. Raios! 394 00:32:52,668 --> 00:32:56,751 Tenho de avisar o porto, a Polícia... Devia ligar ao Frot. 395 00:32:56,751 --> 00:32:58,959 Mas o Doug Nugent está à sua espera. 396 00:32:59,501 --> 00:33:00,501 Tem razão. 397 00:33:01,543 --> 00:33:03,668 Ligue para a Polícia, para o porto, 398 00:33:03,668 --> 00:33:04,959 - para toda a gente! - Claro. 399 00:33:04,959 --> 00:33:08,543 Quem tem um visto americano é uma fraude! 400 00:33:32,209 --> 00:33:34,209 O que é isto? Cartões perfurados? 401 00:33:36,209 --> 00:33:39,709 Isso são dados dos censos americanos do ano passado, 402 00:33:39,709 --> 00:33:42,876 mas podemos adaptá-los às necessidades do cliente. 403 00:33:42,876 --> 00:33:43,959 Dados... 404 00:33:45,918 --> 00:33:49,376 Idade, raça, rendimento, estado civil. 405 00:33:51,043 --> 00:33:53,001 A ACM fornece a tecnologia. 406 00:33:53,001 --> 00:33:55,043 Não dizemos como a usar. 407 00:33:55,043 --> 00:33:58,043 Os dados servem para dividir pessoas em grupos, 408 00:33:58,043 --> 00:33:59,501 monitorizar a migração, 409 00:34:00,251 --> 00:34:01,251 prever comportamentos... 410 00:34:02,251 --> 00:34:03,084 Bingham! 411 00:34:03,668 --> 00:34:05,959 Patterson. Sr. Nugent. 412 00:34:05,959 --> 00:34:07,376 - Com licença. - Claro. 413 00:34:08,751 --> 00:34:09,959 Está despedido. 414 00:34:11,626 --> 00:34:12,668 O quê? 415 00:34:14,376 --> 00:34:16,334 Porque espera? Faça as malas. 416 00:34:24,043 --> 00:34:25,043 Bingham... 417 00:34:28,418 --> 00:34:29,418 Feche a porta. 418 00:34:37,376 --> 00:34:39,251 Vendeu isto aos franceses? 419 00:34:39,751 --> 00:34:41,834 Franceses, suecos... 420 00:34:44,043 --> 00:34:48,459 Mas o verdadeiro mercado inexplorado, na nossa opinião, são os alemães. 421 00:34:50,501 --> 00:34:55,584 Ouça. A cultura americana é uma arma mais forte do que qualquer bomba. 422 00:34:56,251 --> 00:34:59,709 Até os nossos inimigos querem ir ao cinema num Ford, 423 00:34:59,709 --> 00:35:03,043 beber Coca-Cola e ver a Scarlett O'Hara a salvar o Sul. 424 00:35:03,668 --> 00:35:06,709 Sim, estamos a vender produtos da ACM, 425 00:35:07,209 --> 00:35:08,876 mas o que estamos realmente a vender 426 00:35:09,626 --> 00:35:10,626 é a América. 427 00:35:43,126 --> 00:35:47,251 Temos de levar os soldados britânicos ao local certo na altura certa. 428 00:35:47,793 --> 00:35:50,709 Distrais os guardas da frente. Eu entro e procuro-os. 429 00:35:51,418 --> 00:35:53,918 Depois encontramo-nos aqui, no arame farpado. 430 00:35:55,376 --> 00:35:56,501 O que se passa? 431 00:35:57,126 --> 00:35:59,751 Há um Hans Fittko no Des Milles... 432 00:36:01,834 --> 00:36:04,668 Há um Hans Fittko no Des Milles com os britânicos. 433 00:36:04,668 --> 00:36:07,418 É meu marido. Pensei que estava morto. 434 00:36:12,459 --> 00:36:13,293 Estou? 435 00:36:14,168 --> 00:36:15,876 Claro, vou já. 436 00:36:34,001 --> 00:36:35,001 Mademoiselle... 437 00:36:35,626 --> 00:36:36,626 Gruppenführer... 438 00:36:38,751 --> 00:36:41,793 O reich alemão agradece o seu fiel serviço. 439 00:36:47,459 --> 00:36:48,459 Bom trabalho. 440 00:36:50,084 --> 00:36:51,418 Fico feliz por ajudar. 441 00:36:52,876 --> 00:36:57,668 Livrámo-nos de alguns degenerados esta manhã. 442 00:37:00,043 --> 00:37:01,043 Esqueça. 443 00:37:15,459 --> 00:37:17,626 Duzentos e cinquenta e sete pessoas! 444 00:37:18,126 --> 00:37:19,126 Quero dizer... 445 00:37:20,501 --> 00:37:22,126 É espetacular! 446 00:37:22,126 --> 00:37:23,334 Foi um dia bom. 447 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Não. Foi um dia ótimo! 448 00:37:34,584 --> 00:37:35,584 E amanhã? 449 00:37:37,959 --> 00:37:41,793 Há quantos? Nove milhões de judeus na Europa, 450 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 mais os outros que precisam de sair. 451 00:37:44,709 --> 00:37:46,501 Duzentos e cinquenta e sete, sim. 452 00:37:48,959 --> 00:37:50,501 O que fazemos com os outros? 453 00:37:51,418 --> 00:37:52,543 Como tu? 454 00:37:53,376 --> 00:37:56,334 Não, Albert, devias ter ido naquele navio. 455 00:37:56,334 --> 00:37:57,668 Queres que te deixe? 456 00:37:57,668 --> 00:37:59,418 Não foi isso que quis dizer. 457 00:38:00,251 --> 00:38:01,126 Isso... 458 00:38:04,334 --> 00:38:05,334 Então? 459 00:38:06,459 --> 00:38:07,459 O que foi? 460 00:38:08,918 --> 00:38:09,918 Tu... 461 00:38:10,418 --> 00:38:12,543 Tu podias vir comigo para a América. 462 00:38:14,001 --> 00:38:15,418 Eu podia casar contigo. 463 00:38:16,626 --> 00:38:17,626 Casar comigo? 464 00:38:19,626 --> 00:38:22,501 O Victor Serge já está a caminho do México, 465 00:38:22,501 --> 00:38:25,751 o Bellmer pegou nas bonecas e foi-se embora, 466 00:38:25,751 --> 00:38:30,126 o Brauner disse que ia para as montanhas e tornar-se pastor, por isso... 467 00:38:31,584 --> 00:38:32,584 - Sim. - Sim? 468 00:38:33,918 --> 00:38:37,168 - O Brauner a pastorear ovelhas? - Já imaginaste? 469 00:38:39,709 --> 00:38:43,834 Sou uma americana solteira, como disseste tão delicadamente, 470 00:38:45,084 --> 00:38:48,876 e tu és um homem judeu que precisa de sair da Europa. 471 00:38:50,043 --> 00:38:53,793 Pensa no bem que podíamos fazer pelas pessoas aqui a partir dos EUA. 472 00:38:54,959 --> 00:38:57,168 Já estamos a ficar sem recursos. 473 00:38:58,001 --> 00:39:02,418 Nos EUA, teríamos acesso a financiamento e influência política. 474 00:39:06,043 --> 00:39:07,043 Vamos a isso. 475 00:39:08,376 --> 00:39:09,501 Foge comigo. 476 00:39:20,043 --> 00:39:21,168 Não me queres. 477 00:39:22,043 --> 00:39:23,209 Eu... 478 00:39:23,209 --> 00:39:25,793 Não. Claro que quero. 479 00:39:27,418 --> 00:39:29,334 Mary Jayne, quando olho para ti, 480 00:39:30,543 --> 00:39:32,501 vejo o futuro. 481 00:39:35,251 --> 00:39:37,334 Mas, quando fecho os olhos, vejo o passado. 482 00:39:37,334 --> 00:39:39,876 Aquilo que me passa pela cabeça... 483 00:39:41,334 --> 00:39:42,918 É um local sombrio. Eu... 484 00:39:45,126 --> 00:39:46,626 Às vezes, assusto-me. 485 00:39:46,626 --> 00:39:47,709 É... 486 00:39:49,293 --> 00:39:50,709 Mas não me assustas. 487 00:40:04,959 --> 00:40:05,959 Está bem. 488 00:40:07,293 --> 00:40:08,293 Vamos a isso. 489 00:40:10,834 --> 00:40:12,084 Vamos para a América. 490 00:40:17,543 --> 00:40:18,543 Albert! 491 00:40:19,543 --> 00:40:21,626 Calma! O que foi? 492 00:40:23,209 --> 00:40:24,209 Senta-te. 493 00:40:26,584 --> 00:40:28,251 O Paul foi preso. 494 00:40:29,668 --> 00:40:30,876 Para onde o levaram? 495 00:40:31,459 --> 00:40:32,501 Ainda não sei, 496 00:40:32,501 --> 00:40:36,293 mas temos de chegar a ele antes que venham buscar-nos. 497 00:41:49,793 --> 00:41:51,626 TRANSATLÂNTICO 498 00:42:04,584 --> 00:42:07,251 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 499 00:42:59,793 --> 00:43:06,793 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 500 00:46:32,543 --> 00:46:37,543 Legendas: Liliana Murilhas