1
00:00:19,126 --> 00:00:20,126
Agora,
2
00:00:20,626 --> 00:00:23,751
estamos entrando em um sonho coletivo.
3
00:00:23,751 --> 00:00:25,459
Você parece um mágico.
4
00:00:25,459 --> 00:00:27,293
Eu sou um mágico.
5
00:00:27,793 --> 00:00:30,251
Agora dobrem o papel como eu.
6
00:00:32,543 --> 00:00:33,543
E...
7
00:00:34,626 --> 00:00:35,959
passem de novo.
8
00:00:37,876 --> 00:00:38,793
Isso mesmo.
9
00:00:39,876 --> 00:00:41,001
Podem abrir.
10
00:00:41,001 --> 00:00:42,209
Muito bem!
11
00:00:42,209 --> 00:00:45,876
"Um filho devasso suspira e espirra."
12
00:00:45,876 --> 00:00:48,126
"O oceano antigo devora filhotes."
13
00:00:48,126 --> 00:00:50,793
"Meu terrier bêbado odeia a Lua."
14
00:00:50,793 --> 00:00:53,876
"Toda lesma esquecida adora um lápis."
15
00:00:55,418 --> 00:00:58,084
"Um vilão cansado dança nas ondas."
16
00:00:58,584 --> 00:01:01,293
"A árvore boba anseia por justiça."
17
00:01:02,626 --> 00:01:06,001
"O cadáver requintado
precisa de mais vinho."
18
00:01:06,001 --> 00:01:07,209
Isso!
19
00:01:07,209 --> 00:01:08,334
Papai!
20
00:01:08,834 --> 00:01:09,876
Saia daí!
21
00:01:09,876 --> 00:01:12,751
Tem um negócio estranho debaixo da mesa.
22
00:01:13,668 --> 00:01:14,834
- O quê?
- O quê?
23
00:01:15,459 --> 00:01:16,376
O quê?
24
00:01:22,876 --> 00:01:24,168
Há um espião.
25
00:01:24,876 --> 00:01:26,959
- Um microfone.
- Como funciona?
26
00:01:26,959 --> 00:01:28,376
Sinal de rádio, bateria.
27
00:01:28,376 --> 00:01:30,709
- Devem gravar a distância.
- Mas quem?
28
00:01:30,709 --> 00:01:32,501
Qualquer um pode comprar um.
29
00:01:32,501 --> 00:01:35,918
A questão não é quem está ouvindo,
mas o que ouviu?
30
00:01:35,918 --> 00:01:38,668
Planejamos a invasão
ao Camp des Milles naquela mesa.
31
00:01:40,001 --> 00:01:41,001
Em detalhes.
32
00:01:48,751 --> 00:01:50,334
Todos precisam sair daqui.
33
00:01:51,209 --> 00:01:52,584
Posso levar até 300.
34
00:01:52,584 --> 00:01:53,793
Amanhã?
35
00:01:53,793 --> 00:01:55,293
Com a papelada, sim.
36
00:01:56,876 --> 00:01:58,834
Está bem. Então vou preparar tudo.
37
00:02:02,084 --> 00:02:06,501
TRANSATLÂNTICO
38
00:02:07,543 --> 00:02:09,834
Um pouco mais.
39
00:02:09,834 --> 00:02:11,168
Parem. Muito longe.
40
00:02:11,168 --> 00:02:12,793
Para a direita. Parem.
41
00:02:13,918 --> 00:02:14,918
Parem!
42
00:02:15,709 --> 00:02:17,543
Bem aí. Perfeito.
43
00:02:17,543 --> 00:02:19,834
Agora a cesta deve ficar ali.
44
00:02:24,751 --> 00:02:26,459
Parado.
45
00:02:32,793 --> 00:02:37,001
O que fazer com esses idiotas? Comitê
de Resgate de Emergência, o caramba.
46
00:02:37,001 --> 00:02:40,168
Não acho que Varian Fry estava envolvido.
47
00:02:40,168 --> 00:02:43,793
- A Mary Jayne Gold é uma...
- A Mary Jayne Gold é ridícula.
48
00:02:43,793 --> 00:02:46,876
Até americanos ridículos
49
00:02:46,876 --> 00:02:49,876
que são um problema pra polícia
são um problema pra mim.
50
00:02:55,751 --> 00:02:58,418
Outra pessoa deve estar
envolvida na invasão.
51
00:03:00,001 --> 00:03:02,793
- E o Reese?
- Foi ao escritório do CRE.
52
00:03:02,793 --> 00:03:05,376
Então vou ter que contar
com você, Bingham.
53
00:03:06,126 --> 00:03:09,793
Ache outro tipo de estrangeiro
que possamos culpar
54
00:03:09,793 --> 00:03:11,168
antes da Srta. Gold.
55
00:03:11,168 --> 00:03:13,293
- Eu?
- Faça isso, pode ser?
56
00:03:13,293 --> 00:03:17,209
Olhe os arquivos.
Veja quem pediu visto no último ano,
57
00:03:17,209 --> 00:03:19,918
escolha um não americano
que possamos encontrar.
58
00:03:19,918 --> 00:03:22,209
- Está mesmo pedindo...
- É isso.
59
00:03:24,459 --> 00:03:26,126
Quer que eu leve o cachorro?
60
00:03:27,043 --> 00:03:27,876
Não.
61
00:03:41,959 --> 00:03:42,959
Bom dia.
62
00:03:49,834 --> 00:03:50,668
Fry!
63
00:03:50,668 --> 00:03:52,793
Calma, Reese. Só vim ver a Lena.
64
00:03:57,709 --> 00:04:00,626
- Cadê todo mundo?
- Correram boatos de que...
65
00:04:01,793 --> 00:04:03,376
- Vamos sair.
- Sim.
66
00:04:05,293 --> 00:04:08,043
Quantos você conseguiu
para o navio do Dubois?
67
00:04:08,043 --> 00:04:09,293
Talvez 50?
68
00:04:16,168 --> 00:04:19,043
Ele pode levar até 300,
mas sai amanhã cedo.
69
00:04:19,043 --> 00:04:21,126
O quê? Você disse daqui a duas semanas.
70
00:04:21,126 --> 00:04:23,376
É, mas Vichy abre e fecha o porto,
71
00:04:23,376 --> 00:04:25,209
temos de aproveitar a chance.
72
00:04:26,168 --> 00:04:27,418
Soube do Bingham?
73
00:04:27,918 --> 00:04:30,209
O visto dos Bretons veio do MoMa.
74
00:04:30,209 --> 00:04:32,793
Ele fez o do Mehring, o da Hannah Arendt.
75
00:04:32,793 --> 00:04:35,293
Mas só pode fazer alguns
de cada vez sem ser pego.
76
00:04:35,293 --> 00:04:37,876
E a carta do consulado chinês?
77
00:04:37,876 --> 00:04:40,084
O Bill está vendo. Veja com ele.
78
00:04:40,084 --> 00:04:44,043
Enquanto isso, vá às praias,
aos bares, aos pequenos hotéis,
79
00:04:44,043 --> 00:04:45,626
reúna todos que encontrar
80
00:04:45,626 --> 00:04:47,876
e os leve à vila. Pode fazer isso?
81
00:04:48,709 --> 00:04:51,668
- Posso.
- E diga ao Bingham pra me encontrar lá.
82
00:04:51,668 --> 00:04:55,543
Se eu não encher aquele navio,
não me chamo Varian.
83
00:05:05,043 --> 00:05:06,668
Como vai, Bill?
84
00:05:10,959 --> 00:05:12,001
O que é tudo isso?
85
00:05:12,959 --> 00:05:15,751
Acabou a tinta comercial,
estou fazendo a minha.
86
00:05:18,084 --> 00:05:21,251
Essa caligrafia chinesa é incrível.
87
00:05:21,251 --> 00:05:22,959
Sabe o que diz?
88
00:05:22,959 --> 00:05:26,459
Não exatamente. Só que é um visto
de entrada na China.
89
00:05:27,543 --> 00:05:28,751
Quantos nós temos?
90
00:05:31,084 --> 00:05:33,459
Pode levar uns 30 agora.
91
00:05:34,168 --> 00:05:37,334
E mais seis estão para sair.
92
00:05:38,543 --> 00:05:40,501
Incrível. Obrigado.
93
00:05:40,501 --> 00:05:42,959
- Fico feliz em ajudar.
- Continue, Bill.
94
00:05:46,376 --> 00:05:49,293
Todo trem entre Marselha e Dijon
passa pela ponte.
95
00:05:49,293 --> 00:05:51,126
Explodindo as vigas, os trilhos caem.
96
00:05:51,918 --> 00:05:55,376
Se começarem a deportar prisioneiros,
vão passar por Dijon.
97
00:05:55,876 --> 00:05:57,626
- Menos se impedirmos.
- É.
98
00:05:59,043 --> 00:06:00,084
Está me ouvindo?
99
00:06:02,168 --> 00:06:05,751
- Tenha foco, meu amigo.
- Eu tenho foco.
100
00:06:06,376 --> 00:06:08,751
- Está doente de amor.
- Não. Estou calmo.
101
00:06:08,751 --> 00:06:11,501
Só porque o marido da Lisa voltou, eu...
102
00:06:11,501 --> 00:06:13,959
A Mary Jayne é diferente de nós.
103
00:06:13,959 --> 00:06:17,209
Por quê? Porque ela é americana?
104
00:06:17,209 --> 00:06:18,168
Talvez.
105
00:06:18,168 --> 00:06:20,126
Ela corre muitos riscos.
106
00:06:21,418 --> 00:06:24,209
Albert, nós lutamos
pela nossa sobrevivência.
107
00:06:24,209 --> 00:06:26,751
A Srta. Gold pode partir quando quiser.
108
00:06:29,959 --> 00:06:31,793
Merde, escolta policial. Venha.
109
00:06:36,626 --> 00:06:40,209
- O que acha que tem lá?
- São caminhões grandes de carga.
110
00:06:41,084 --> 00:06:43,501
E por que cobririam a carga com lonas?
111
00:06:44,543 --> 00:06:47,376
Prisioneiros.
Começaram a deportar prisioneiros.
112
00:06:54,584 --> 00:07:01,543
"Então os egípcios submeteram
os filhos de Israel a uma dura servidão.
113
00:07:03,293 --> 00:07:07,793
E amargaram suas vidas
114
00:07:07,793 --> 00:07:11,043
em trabalhos duros, em argamassas
115
00:07:11,043 --> 00:07:12,418
e em tijolo,
116
00:07:12,418 --> 00:07:16,668
com todo o trabalho do campo,
e foram obrigados com crueldade."
117
00:07:16,668 --> 00:07:18,251
André? Você está aqui?
118
00:07:20,168 --> 00:07:23,459
Estou lendo o Êxodo
para os nossos novos amigos.
119
00:07:27,168 --> 00:07:31,376
Seus vistos americanos chegaram.
Você, Jacqueline e Aube.
120
00:07:31,376 --> 00:07:34,668
Vamos pôr vocês num navio
para Martinica amanhã cedo.
121
00:07:34,668 --> 00:07:35,876
Que boa notícia!
122
00:07:35,876 --> 00:07:37,959
Podem viajar para Nova York de lá.
123
00:07:38,543 --> 00:07:39,584
E eu?
124
00:07:42,126 --> 00:07:43,668
Os EUA nunca aceitarão,
125
00:07:43,668 --> 00:07:48,459
você sabe que seu histórico
como revolucionário o precede.
126
00:07:48,459 --> 00:07:51,334
Seu visto chinês vai levá-lo
até a Martinica.
127
00:07:51,334 --> 00:07:54,668
Espere. Os chineses
deram um visto para o Serge?
128
00:07:54,668 --> 00:07:56,834
Bill Freier fez 30 cópias,
129
00:07:56,834 --> 00:07:59,668
podemos usar pra outras pessoas,
incluindo Victor Brauner.
130
00:08:00,501 --> 00:08:02,751
O que esse visto chinês diz?
131
00:08:02,751 --> 00:08:05,084
Não sei, porque não leio chinês.
132
00:08:06,084 --> 00:08:09,459
E espero que as autoridades francesas
também não.
133
00:08:10,001 --> 00:08:11,084
Eu leio chinês.
134
00:08:20,376 --> 00:08:21,459
Não é um visto.
135
00:08:22,751 --> 00:08:25,668
Diz: "O portador deste documento
136
00:08:25,668 --> 00:08:29,709
não pode e não deve, nunca,
ser aceito na República da China."
137
00:08:35,126 --> 00:08:35,959
Droga.
138
00:08:58,751 --> 00:09:00,793
Não sabia que era tão romântico.
139
00:09:01,543 --> 00:09:02,459
Não sou.
140
00:09:10,251 --> 00:09:12,168
Tenho péssimas notícias.
141
00:09:13,043 --> 00:09:15,501
Começaram a deportar
prisioneiros de Marselha.
142
00:09:16,126 --> 00:09:18,793
- Para a Alemanha?
- Pelo menos até Dijon.
143
00:09:21,126 --> 00:09:22,376
E você?
144
00:09:23,084 --> 00:09:25,459
- O que tem eu?
- E se te deportarem?
145
00:09:26,126 --> 00:09:29,001
Não sou prisioneiro.
Precisam me pegar primeiro.
146
00:09:29,001 --> 00:09:32,418
Não, mas encontraram
um gravador na sala de jantar.
147
00:09:33,126 --> 00:09:34,584
Quem estava ouvindo
148
00:09:34,584 --> 00:09:37,043
nos ouviu planejar a invasão
a Camp des Milles.
149
00:09:42,001 --> 00:09:42,876
Albert!
150
00:09:45,626 --> 00:09:48,584
- O navio pra Martinica sai em 18 horas.
- Amanhã?
151
00:09:48,584 --> 00:09:51,709
É. A Lena está reunindo
o maior número possível de passageiros,
152
00:09:51,709 --> 00:09:52,834
e preciso da sua ajuda.
153
00:09:52,834 --> 00:09:56,501
Vocês podem levar o Serge
ao centro e tentar de novo?
154
00:09:56,501 --> 00:09:57,834
De novo?
155
00:09:57,834 --> 00:10:01,626
Todos negaram. Ele disse
ao cônsul brasileiro que é comunista.
156
00:10:01,626 --> 00:10:06,084
Depois fomos ao do Congo Belga,
e ele disse que é anarquista.
157
00:10:06,084 --> 00:10:09,251
No cubano, disse
que é um revolucionário sem remorso.
158
00:10:09,251 --> 00:10:11,751
Por favor. Os consulados já vão fechar.
159
00:10:11,751 --> 00:10:15,001
Vamos começar com o México.
O cônsul gostou de nós.
160
00:10:15,001 --> 00:10:17,584
- De você.
- Pode deixar.
161
00:10:17,584 --> 00:10:19,043
- Obrigado.
- De nada.
162
00:10:39,418 --> 00:10:41,626
Bem-vinda à Villa Air-Bel. Oi.
163
00:10:42,709 --> 00:10:44,543
- Bem-vindos.
- Bem-vindos.
164
00:10:49,209 --> 00:10:50,376
O que é tudo isso?
165
00:10:50,376 --> 00:10:53,293
Todos os estrangeiros
que pediram visto americano
166
00:10:53,293 --> 00:10:55,459
neste escritório no último ano.
167
00:10:57,168 --> 00:10:59,959
Qualquer um deles pode ter
ajudado a Srta. Gold.
168
00:11:00,584 --> 00:11:04,418
- São pessoas inocentes.
- Isso é uma questão de opinião.
169
00:11:13,751 --> 00:11:14,709
- Oi.
- Sr. Fry.
170
00:11:14,709 --> 00:11:18,084
Que bom que está aqui a salvo.
Me avise se precisar de algo.
171
00:11:25,834 --> 00:11:26,751
Bingham!
172
00:11:28,918 --> 00:11:32,084
- Vim assim que a Lena me ligou.
- São os vistos dos Bretons?
173
00:11:32,876 --> 00:11:35,168
O que tanta gente está fazendo aqui?
174
00:11:35,168 --> 00:11:37,168
Dubois disse que pode levar 300 pessoas.
175
00:11:37,168 --> 00:11:39,168
Como vai pagar tantas passagens?
176
00:11:39,168 --> 00:11:43,168
Peggy Guggenheim doou os fundos.
Mas é a menor das preocupações.
177
00:11:44,209 --> 00:11:45,501
A casa foi grampeada.
178
00:11:47,418 --> 00:11:49,459
As pessoas precisam sair daqui.
179
00:11:49,959 --> 00:11:53,209
Sempre foi um risco.
Mas agora estão apertando o cerco.
180
00:11:53,209 --> 00:11:55,293
As prisões locais estão quase cheias.
181
00:11:55,793 --> 00:11:59,626
- Vai saber aonde os levariam.
- Deportá-los para a Alemanha?
182
00:12:00,668 --> 00:12:04,459
Se vierem aqui de novo,
essas pessoas estão condenadas. Ouça.
183
00:12:05,376 --> 00:12:08,084
Não precisamos
de carimbos de saída da França.
184
00:12:08,084 --> 00:12:09,959
O capitão é meu amigo.
185
00:12:09,959 --> 00:12:14,209
Mas os passageiros precisam
de algum visto de entrada,
186
00:12:14,209 --> 00:12:16,959
e o tempo está apertado. Tentamos de tudo.
187
00:12:17,751 --> 00:12:20,959
Bingham, por favor. Precisamos de ajuda.
188
00:12:27,043 --> 00:12:28,334
Tem uma lista?
189
00:12:30,501 --> 00:12:33,793
São todos que estão prontos
para partir amanhã.
190
00:12:34,876 --> 00:12:38,543
E preciso falar com o Hirschman.
Ele precisa ir embora.
191
00:12:38,543 --> 00:12:41,459
- Hirschman? Ele chama Otto Albert?
- Sim.
192
00:12:41,459 --> 00:12:42,876
Veio um visto pra ele.
193
00:12:42,876 --> 00:12:45,376
- Ele só não pegou.
- Vou falar com ele.
194
00:12:45,376 --> 00:12:50,459
O dos Chagalls chegou há meses,
como você sabe. Por que não usam?
195
00:12:50,459 --> 00:12:53,459
Não paro de insistir. Eles não vão embora.
196
00:12:53,459 --> 00:12:55,668
- Victor Serge, não. Comunista.
- Eu sei.
197
00:12:55,668 --> 00:12:59,959
Victor Brauner é impossível.
Os EUA não aceitam romenos ainda.
198
00:13:02,418 --> 00:13:04,751
Vou ver o que posso fazer pelos outros.
199
00:13:04,751 --> 00:13:06,584
Vejo você amanhã no navio?
200
00:13:07,584 --> 00:13:08,459
- Certo.
- Ótimo.
201
00:13:09,959 --> 00:13:11,001
Obrigado.
202
00:13:12,668 --> 00:13:13,793
Cadê o Bingham?
203
00:13:14,501 --> 00:13:15,334
Almoço?
204
00:13:15,334 --> 00:13:17,626
- Ele parece francês.
- Como?
205
00:13:17,626 --> 00:13:20,918
O almoço dos franceses parecem férias.
Ele deixou isso para mim?
206
00:13:20,918 --> 00:13:22,251
Na verdade, sim.
207
00:13:25,543 --> 00:13:27,418
Não parece muito ameaçador.
208
00:13:27,418 --> 00:13:29,001
VISTO
209
00:13:29,001 --> 00:13:29,959
Como devia parecer?
210
00:13:29,959 --> 00:13:32,584
Eu disse estrangeiro.
Esse cara nem é judeu.
211
00:13:32,584 --> 00:13:35,543
- É um socialista.
- Dá para ver na foto?
212
00:13:35,543 --> 00:13:37,751
A Srta. Gold soltou Hans Fittko.
213
00:13:39,126 --> 00:13:40,251
Como sabe disso?
214
00:13:42,793 --> 00:13:45,709
- Liguei para lá.
- E disseram isso?
215
00:13:46,293 --> 00:13:48,501
Falar francês ajuda muito.
216
00:13:51,626 --> 00:13:53,834
Ele era o mentor do lado de dentro.
217
00:13:56,709 --> 00:14:00,376
Então como encontro esse Hans Fittko?
218
00:14:01,084 --> 00:14:03,084
Com os outros, é claro.
219
00:14:05,751 --> 00:14:06,918
La Villa Air-Bel.
220
00:14:26,709 --> 00:14:29,084
Estou esperando que me diga o que quer.
221
00:14:33,668 --> 00:14:34,543
Lisa.
222
00:14:40,751 --> 00:14:42,084
Quero me unir ao Paul.
223
00:14:43,668 --> 00:14:44,501
Paul?
224
00:14:45,001 --> 00:14:45,834
É.
225
00:14:47,001 --> 00:14:50,626
Deveria conhecê-lo melhor.
Ele quer mudar o mundo.
226
00:14:52,834 --> 00:14:54,751
Vou à reunião dele hoje.
227
00:14:57,251 --> 00:14:58,126
Venha comigo.
228
00:14:59,293 --> 00:15:00,876
Talvez devêssemos ir pros EUA
229
00:15:01,709 --> 00:15:02,709
com o resto.
230
00:15:03,209 --> 00:15:04,376
Vamos recomeçar.
231
00:15:05,168 --> 00:15:07,334
Pedimos vistos há um ano.
232
00:15:07,959 --> 00:15:10,918
Talvez o Varian possa
nos colocar no navio.
233
00:15:10,918 --> 00:15:11,834
Lisa...
234
00:15:12,543 --> 00:15:13,459
Por que não?
235
00:15:14,459 --> 00:15:16,251
Não podemos ir pros EUA agora.
236
00:15:17,251 --> 00:15:21,001
EUA. Mal posso esperar.
O que é o Surrealismo
237
00:15:21,001 --> 00:15:25,043
senão um pintor romeno
em um cavalo de caubói no Texas?
238
00:15:46,668 --> 00:15:49,168
Certo, Victor. Quando entrarmos,
239
00:15:52,543 --> 00:15:55,334
por favor, tente ficar de boca fechada.
240
00:15:56,334 --> 00:15:57,709
Para o seu próprio bem.
241
00:15:58,959 --> 00:16:02,751
A pequena burguesia que concede
vistos não liga pra civilização.
242
00:16:02,751 --> 00:16:03,668
Sem política.
243
00:16:04,418 --> 00:16:05,543
Mas é a minha vida.
244
00:16:05,543 --> 00:16:07,793
A pequena burguesia que concede vistos
245
00:16:07,793 --> 00:16:09,876
não precisa saber disso. Precisa?
246
00:16:10,501 --> 00:16:12,834
Quer acabar num trem pra um campo nazista?
247
00:16:12,834 --> 00:16:13,959
Albert!
248
00:16:16,043 --> 00:16:18,834
Não é submissão.
É questão de sobrevivência.
249
00:16:18,834 --> 00:16:20,001
Ele sabe disso.
250
00:16:20,001 --> 00:16:22,334
- Quem liga pra minha sobrevivência?
- Eu.
251
00:16:22,334 --> 00:16:23,334
É. Nós ligamos.
252
00:16:24,084 --> 00:16:25,084
Nós ligamos.
253
00:16:26,168 --> 00:16:27,168
Obrigado.
254
00:16:32,293 --> 00:16:33,168
Quer saber?
255
00:16:35,376 --> 00:16:36,709
Pode se casar com ele.
256
00:16:38,918 --> 00:16:39,751
Com o Victor?
257
00:16:40,251 --> 00:16:41,918
Se não der certo.
258
00:16:43,084 --> 00:16:44,001
Sério.
259
00:16:44,001 --> 00:16:45,084
Você sempre diz
260
00:16:45,084 --> 00:16:47,918
que está pronta a fazer tudo que puder.
261
00:16:47,918 --> 00:16:48,959
Bem,
262
00:16:49,459 --> 00:16:51,209
um visto americano
263
00:16:52,209 --> 00:16:54,126
é a coisa mais poderosa
264
00:16:54,126 --> 00:16:57,293
que uma americana solteira
tem a oferecer a um refugiado na Europa.
265
00:17:00,959 --> 00:17:02,668
O cônsul vai recebê-los.
266
00:17:03,834 --> 00:17:06,376
Posso ser um marido excelente.
267
00:17:12,543 --> 00:17:14,001
Señor Bosques.
268
00:17:14,793 --> 00:17:15,626
Señorita Gold.
269
00:17:15,626 --> 00:17:20,251
Voltamos para implorar que reconsidere
a situação do nosso amigo Victor Serge.
270
00:17:20,834 --> 00:17:23,334
Ele se preocupa com os direitos humanos.
271
00:17:23,834 --> 00:17:27,543
Nem todo consulado estrangeiro
tem a sensibilidade política
272
00:17:27,543 --> 00:17:29,876
para entender isso como uma vantagem,
273
00:17:30,543 --> 00:17:35,501
mas achamos que sua mente revolucionária
verá o enorme valor dele.
274
00:17:37,418 --> 00:17:40,209
Assédio, detenção, fome,
275
00:17:40,209 --> 00:17:42,168
exílio, internação.
276
00:17:42,168 --> 00:17:44,001
Enlouqueceram a primeira esposa dele.
277
00:17:44,001 --> 00:17:46,168
- E você é a segunda?
- Não.
278
00:17:46,959 --> 00:17:48,751
É nossa última esperança.
279
00:17:58,209 --> 00:18:00,626
- Certo, darei um jeito.
- Obrigada.
280
00:18:01,501 --> 00:18:02,793
E, sim, Señor Serge.
281
00:18:02,793 --> 00:18:05,543
- Viva a revolução!
- Viva a revolução!
282
00:18:08,543 --> 00:18:10,584
- Como foi o almoço?
- Senhor.
283
00:18:13,251 --> 00:18:16,126
Saiu uma matéria
sobre um escritor, Golo Mann.
284
00:18:16,126 --> 00:18:17,043
É familiar?
285
00:18:17,543 --> 00:18:18,376
Não.
286
00:18:18,918 --> 00:18:22,168
Só mais um escritor judeu
na lista dos nazistas.
287
00:18:22,168 --> 00:18:23,251
É o seguinte.
288
00:18:24,459 --> 00:18:29,293
A matéria diz que diplomatas
em Marselha ajudaram a soltá-lo.
289
00:18:30,043 --> 00:18:31,043
Como é isso?
290
00:18:34,126 --> 00:18:38,251
Se teve que bancar o bom samaritano
para um maldito intelectual,
291
00:18:38,251 --> 00:18:40,001
não podia ter tido o cuidado
292
00:18:40,001 --> 00:18:42,626
de escolher alguém que ficasse calado?
293
00:18:45,543 --> 00:18:48,001
O Reese disse
que há uma jovem no escritório.
294
00:18:48,001 --> 00:18:50,251
Alguém metido na confusão do Fry,
295
00:18:50,251 --> 00:18:52,293
que sempre fala com você ao telefone.
296
00:18:53,334 --> 00:18:54,668
- Não sei disso.
- Não?
297
00:18:55,543 --> 00:18:57,376
- Não.
- Estou de olho, Bingham.
298
00:18:59,751 --> 00:19:00,751
Volte à razão.
299
00:19:35,626 --> 00:19:36,709
Está orgulhoso?
300
00:19:37,668 --> 00:19:41,168
Quando todos estiverem num navio
indo pra Martinica, talvez.
301
00:19:41,668 --> 00:19:43,084
Estou orgulhoso de você.
302
00:20:00,043 --> 00:20:00,918
Oi.
303
00:20:01,418 --> 00:20:03,543
- Posso falar com você?
- Sim, claro.
304
00:20:04,043 --> 00:20:05,043
Espere um pouco.
305
00:20:12,459 --> 00:20:14,959
Acho que começaram
a deportar prisioneiros.
306
00:20:16,501 --> 00:20:20,834
Estão usando caminhões de carga
em estradas remotas.
307
00:20:23,251 --> 00:20:24,251
Meu Deus!
308
00:20:24,834 --> 00:20:26,418
E tenho falado com o Paul.
309
00:20:29,918 --> 00:20:32,376
Quero me preparar
pra uma resistência violenta.
310
00:20:33,709 --> 00:20:35,751
Ou pode só sair da Europa.
311
00:20:37,418 --> 00:20:38,959
Por que diz isso?
312
00:20:38,959 --> 00:20:43,459
O Bingham disse que há um visto americano
com seu nome no consulado.
313
00:20:43,459 --> 00:20:46,751
- Minha irmã Ursula conseguiu.
- Deveria ir no navio.
314
00:20:48,126 --> 00:20:50,709
Antes que seja deportado
de volta ao Reich.
315
00:20:52,043 --> 00:20:54,126
Não sei por quanto tempo
o porto ficará aberto.
316
00:20:54,126 --> 00:20:56,501
Pode ser a última chance. Já pensou nisso?
317
00:20:57,709 --> 00:20:59,084
Não vou a lugar nenhum.
318
00:21:01,209 --> 00:21:02,084
Agora não.
319
00:21:03,584 --> 00:21:04,584
Meu Deus.
320
00:21:12,418 --> 00:21:13,501
Como você está?
321
00:21:14,834 --> 00:21:16,709
A Mary Jayne sabe do seu visto?
322
00:21:32,793 --> 00:21:34,626
O que está fazendo, Sebastian?
323
00:21:37,376 --> 00:21:38,626
Minha câmera quebrou.
324
00:21:39,918 --> 00:21:45,168
E nem tenho filme, então estou fazendo
um filme na minha imaginação.
325
00:21:49,584 --> 00:21:51,168
Que ideia maravilhosa!
326
00:21:53,751 --> 00:21:56,001
Atenção, gente!
327
00:21:56,001 --> 00:21:58,501
O Sebastian está fazendo um filme
328
00:21:58,501 --> 00:22:01,126
sobre nossa última noite no paraíso.
329
00:22:02,293 --> 00:22:03,543
Isso!
330
00:23:45,751 --> 00:23:48,376
O Paul já recrutou mais de 20 pessoas.
331
00:24:36,959 --> 00:24:38,334
Siga o caminhão.
332
00:24:40,084 --> 00:24:41,209
Espere, pare!
333
00:24:51,543 --> 00:24:52,709
Dagobert?
334
00:24:53,918 --> 00:24:54,834
Dagobert!
335
00:24:55,334 --> 00:24:56,334
Meu Deus!
336
00:24:56,876 --> 00:24:58,168
Como você me achou?
337
00:24:58,668 --> 00:24:59,584
Olhe para você.
338
00:25:00,084 --> 00:25:01,709
Você é um bom garoto.
339
00:25:02,209 --> 00:25:03,543
Tão inteligente!
340
00:26:25,001 --> 00:26:28,876
- Quem sabe o que é isso?
- O começo da Quinta de Beethoven?
341
00:26:30,543 --> 00:26:31,543
O que mais?
342
00:26:32,751 --> 00:26:33,751
Ouçam bem.
343
00:26:40,709 --> 00:26:42,501
Quem sabe código Morse?
344
00:26:43,418 --> 00:26:45,376
Curto, curto, curto, longo.
345
00:26:46,001 --> 00:26:47,126
É a letra V.
346
00:26:47,626 --> 00:26:49,168
V de vitória.
347
00:26:50,209 --> 00:26:52,918
Usaremos essa música como um sinal
348
00:26:52,918 --> 00:26:56,001
para falar com nossos camaradas
nas rádios públicas.
349
00:26:56,001 --> 00:26:58,293
Ouçam bem esses compassos.
350
00:26:58,793 --> 00:27:03,043
Os poemas e as músicas
que ouvirem depois da Quinta de Beethoven
351
00:27:03,834 --> 00:27:05,251
serão mensagens secretas.
352
00:27:06,668 --> 00:27:13,376
Viva a Resistência!
353
00:27:26,959 --> 00:27:28,043
Quem é você?
354
00:27:28,834 --> 00:27:30,334
Estamos no meio da noite.
355
00:27:30,334 --> 00:27:31,501
O que você quer?
356
00:27:32,334 --> 00:27:33,459
Mãe!
357
00:27:33,459 --> 00:27:35,001
O que foi?
358
00:27:35,001 --> 00:27:36,209
Quem está aí?
359
00:27:41,668 --> 00:27:44,001
- Vá dormir, mãe.
- Quem é esse cara?
360
00:27:44,501 --> 00:27:45,418
Pra cama!
361
00:27:46,168 --> 00:27:47,834
Boa noite, senhora.
362
00:27:51,668 --> 00:27:53,043
Precisava contar isso.
363
00:27:53,043 --> 00:27:56,418
Os verdadeiros mentores
da invasão ao Camp des Milles
364
00:27:56,418 --> 00:28:00,709
foram um socialista chamado Hans Fittko
e o porteiro do Hotel Splendide.
365
00:28:00,709 --> 00:28:03,584
- Quem?
- O cara africano na recepção.
366
00:28:03,584 --> 00:28:06,209
Ele está organizando
uma operação de Resistência
367
00:28:06,209 --> 00:28:08,001
em uma igreja no centro.
368
00:28:08,001 --> 00:28:10,168
- Tem certeza?
- Eu mesmo vi.
369
00:28:10,168 --> 00:28:13,543
Mas fique à vontade para investigar.
370
00:28:13,543 --> 00:28:14,501
É.
371
00:28:15,001 --> 00:28:16,418
Farei exatamente isso.
372
00:28:18,168 --> 00:28:19,168
De nada.
373
00:28:31,043 --> 00:28:32,543
Obrigado por tudo.
374
00:29:18,418 --> 00:29:21,043
- Cadê todo mundo?
- Esperando na bilheteria.
375
00:29:21,043 --> 00:29:22,084
Bem,
376
00:29:23,459 --> 00:29:28,251
são 200 vistos para os EUA. Carimbados
no consulado americano em Marselha
377
00:29:28,959 --> 00:29:32,459
e assinados, oficialmente,
com a caneta de Graham Patterson.
378
00:29:42,793 --> 00:29:44,751
Vamos, rápido!
379
00:29:44,751 --> 00:29:46,876
- Não parem!
- Vamos!
380
00:29:53,251 --> 00:29:54,251
Sr. Fry.
381
00:29:55,584 --> 00:29:58,001
Pode distribuir? Obrigado.
382
00:30:03,709 --> 00:30:04,709
Aqui está.
383
00:30:09,209 --> 00:30:10,084
Viva o México!
384
00:30:13,876 --> 00:30:14,709
Venha aqui.
385
00:30:39,251 --> 00:30:41,084
- Vá lá pra trás!
- O quê?
386
00:30:41,084 --> 00:30:43,043
Vá lá pra trás! Agora!
387
00:30:54,001 --> 00:30:56,584
Sr. Paul...
388
00:30:58,709 --> 00:30:59,709
Kandjo?
389
00:31:02,501 --> 00:31:03,501
Ao seu dispor.
390
00:31:10,084 --> 00:31:11,626
Pare!
391
00:31:16,709 --> 00:31:17,584
De joelhos.
392
00:31:17,584 --> 00:31:19,293
Você está preso!
393
00:31:24,043 --> 00:31:24,918
De pé.
394
00:31:27,251 --> 00:31:28,084
Tudo bem.
395
00:31:28,084 --> 00:31:29,043
Ande.
396
00:31:35,751 --> 00:31:37,001
Eu disse pra andar.
397
00:31:37,001 --> 00:31:37,959
Ande.
398
00:32:23,959 --> 00:32:24,876
Letoret!
399
00:32:28,751 --> 00:32:32,168
O Sr. Nugent chegou.
Ele está na sala de reuniões.
400
00:32:32,168 --> 00:32:34,918
- Alguém está sentado na minha mesa.
- Alguém?
401
00:32:39,501 --> 00:32:41,959
O Bingham está emitindo vistos
sem minha aprovação.
402
00:32:41,959 --> 00:32:43,584
Tem que ser ele. Droga!
403
00:32:43,584 --> 00:32:47,293
- Os barcos estão saindo do porto?
- Vichy abriu o porto hoje.
404
00:32:47,293 --> 00:32:50,209
Quem usar um visto americano
pra entrar num navio
405
00:32:50,209 --> 00:32:52,168
está com uma falsificação. Droga!
406
00:32:52,668 --> 00:32:56,751
Preciso alertar as docas, a polícia.
Eu deveria ligar para o Frot.
407
00:32:56,751 --> 00:32:58,959
Mas Doug Nugent está esperando.
408
00:32:59,501 --> 00:33:00,501
Tem razão.
409
00:33:01,501 --> 00:33:03,668
Ligue você. Pra polícia, pras docas.
410
00:33:03,668 --> 00:33:04,959
- Pra todos!
- Claro.
411
00:33:04,959 --> 00:33:08,543
Todos com um visto americano
estão usando uma falsificação!
412
00:33:32,209 --> 00:33:34,209
O que é isto? Cartões perfurados.
413
00:33:36,209 --> 00:33:39,751
São dados do censo americano
do ano passado,
414
00:33:39,751 --> 00:33:42,876
mas podemos adaptar
às necessidades de qualquer cliente.
415
00:33:42,876 --> 00:33:43,959
Dados...
416
00:33:45,918 --> 00:33:49,376
Idade, raça, renda, estado civil.
417
00:33:51,043 --> 00:33:53,001
A ACM fornece a tecnologia.
418
00:33:53,001 --> 00:33:55,043
Não dizemos como usar.
419
00:33:55,043 --> 00:33:58,043
Os dados servem
pra organizar pessoas em grupos.
420
00:33:58,043 --> 00:33:59,334
Rastrear a migração.
421
00:34:00,251 --> 00:34:01,251
Prever ações.
422
00:34:02,251 --> 00:34:03,084
Bingham?
423
00:34:03,668 --> 00:34:05,959
Patterson. O Sr. Nugent.
424
00:34:05,959 --> 00:34:07,959
- Com licença.
- Claro.
425
00:34:08,751 --> 00:34:09,959
Está despedido.
426
00:34:11,626 --> 00:34:12,668
O quê?
427
00:34:14,376 --> 00:34:16,334
O que está esperando? Faça as malas.
428
00:34:24,043 --> 00:34:25,043
Bingham?
429
00:34:28,418 --> 00:34:29,418
Feche a porta.
430
00:34:37,376 --> 00:34:39,251
Vendeu isso para os franceses?
431
00:34:39,751 --> 00:34:41,834
Os franceses, os suecos,
432
00:34:44,043 --> 00:34:46,876
mas o verdadeiro mercado inexplorado,
para nós,
433
00:34:47,376 --> 00:34:48,459
são os alemães.
434
00:34:50,501 --> 00:34:55,584
A cultura americana é uma arma
mais forte do que qualquer bomba.
435
00:34:56,251 --> 00:34:59,709
Até nossos inimigos
querem ir ao cinema em um Ford,
436
00:34:59,709 --> 00:35:03,043
beber Coca e ver
Scarlett O'Hara salvar o Sul.
437
00:35:03,668 --> 00:35:06,709
Estamos aqui no mundo
vendendo produtos da ACM,
438
00:35:07,209 --> 00:35:08,876
mas, na verdade, vendemos
439
00:35:09,626 --> 00:35:10,626
os EUA.
440
00:35:43,126 --> 00:35:45,126
Tudo se resume a levar os soldados
441
00:35:45,126 --> 00:35:47,251
ao lugar certo na hora certa.
442
00:35:47,793 --> 00:35:50,709
Distraia os guardas na frente.
Eu entro e acho os homens.
443
00:35:51,418 --> 00:35:53,918
Nos encontramos por aqui,
no arame farpado.
444
00:35:55,376 --> 00:35:56,501
O que houve?
445
00:35:57,126 --> 00:35:59,751
Há um homem chamado Hans Fittko
entre os bri...
446
00:36:01,834 --> 00:36:04,668
Há um homem chamado Hans Fittko
entre os britânicos.
447
00:36:04,668 --> 00:36:07,418
Meu marido. Achei que ele estava morto.
448
00:36:12,459 --> 00:36:13,293
Alô?
449
00:36:14,168 --> 00:36:15,876
Claro, já vou.
450
00:36:34,001 --> 00:36:35,001
Senhorita.
451
00:36:35,626 --> 00:36:36,626
Gruppenführer.
452
00:36:38,751 --> 00:36:41,793
O Reich alemão agradece pelo serviço fiel.
453
00:36:47,459 --> 00:36:48,459
Bom trabalho.
454
00:36:50,084 --> 00:36:51,376
Fico feliz em ajudar.
455
00:36:52,876 --> 00:36:57,668
Nós nos livramos
de alguns degenerados de manhã.
456
00:37:00,043 --> 00:37:01,043
Deixe para lá.
457
00:37:15,459 --> 00:37:17,584
Duzentos e cinquenta e sete pessoas.
458
00:37:18,126 --> 00:37:19,126
Quer dizer,
459
00:37:20,501 --> 00:37:22,126
é um número e tanto!
460
00:37:22,126 --> 00:37:23,334
Foi um dia bom.
461
00:37:24,334 --> 00:37:26,668
Não. Foi um dia ótimo.
462
00:37:34,584 --> 00:37:35,584
E amanhã?
463
00:37:37,959 --> 00:37:39,459
Há o quê?
464
00:37:39,459 --> 00:37:41,793
Nove milhões de judeus na Europa,
465
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
sem falar dos outros que precisam sair?
466
00:37:44,709 --> 00:37:46,501
É, 257.
467
00:37:48,959 --> 00:37:50,501
Mas e os outros?
468
00:37:51,418 --> 00:37:52,543
Como você?
469
00:37:53,376 --> 00:37:56,334
Não, Albert, deveria ter ido no navio.
470
00:37:56,334 --> 00:37:59,418
- Quer que eu a deixe aqui?
- Não é isso.
471
00:38:00,251 --> 00:38:01,126
É...
472
00:38:04,334 --> 00:38:05,334
Ei.
473
00:38:06,459 --> 00:38:07,459
O quê?
474
00:38:08,918 --> 00:38:09,918
Você...
475
00:38:10,418 --> 00:38:12,543
poderia ir comigo para os EUA.
476
00:38:14,001 --> 00:38:15,418
Posso me casar com você.
477
00:38:16,626 --> 00:38:17,626
Casar comigo?
478
00:38:19,626 --> 00:38:22,501
Victor Serge já está a caminho do México,
479
00:38:22,501 --> 00:38:25,751
e o Bellmer pegou as bonecas e foi embora.
480
00:38:25,751 --> 00:38:28,376
Acho que o Brauner disse
que vai para as colinas
481
00:38:28,376 --> 00:38:30,126
virar um pastor, então...
482
00:38:31,876 --> 00:38:32,709
Pois é.
483
00:38:33,918 --> 00:38:37,168
- Brauner pastoreando ovelhas?
- Estava na cara. Não?
484
00:38:39,709 --> 00:38:43,834
Sou uma americana solteira,
como você disse tão delicadamente,
485
00:38:45,084 --> 00:38:48,876
e você é um homem judeu
que precisa dar o fora da Europa.
486
00:38:50,043 --> 00:38:52,334
Pense no que poderíamos fazer
487
00:38:52,334 --> 00:38:53,793
dos Estados Unidos.
488
00:38:54,959 --> 00:38:57,251
Já estamos ficando sem recursos aqui.
489
00:38:58,001 --> 00:39:02,418
Nos Estados Unidos, teríamos acesso
a fundos e influência política.
490
00:39:06,043 --> 00:39:07,043
Vamos.
491
00:39:08,376 --> 00:39:09,501
Fuja comigo.
492
00:39:20,043 --> 00:39:21,168
Você não me quer.
493
00:39:22,043 --> 00:39:23,209
Eu...
494
00:39:23,209 --> 00:39:25,793
Não. Claro que quero.
495
00:39:27,418 --> 00:39:29,376
Mary Jayne, quando olho pra você,
496
00:39:30,543 --> 00:39:32,501
vejo o futuro.
497
00:39:35,251 --> 00:39:39,876
Mas, fechando os olhos, vejo o passado.
As coisas que passam pela minha cabeça...
498
00:39:41,334 --> 00:39:42,918
É sombrio. Eu...
499
00:39:45,126 --> 00:39:46,626
Fico assustado às vezes.
500
00:39:46,626 --> 00:39:47,709
É...
501
00:39:49,293 --> 00:39:50,709
Mas você não me assusta.
502
00:40:04,959 --> 00:40:05,959
Está bem.
503
00:40:07,293 --> 00:40:08,293
Vamos lá.
504
00:40:10,834 --> 00:40:12,043
Vamos para os EUA.
505
00:40:17,543 --> 00:40:18,543
Albert!
506
00:40:19,543 --> 00:40:21,626
Nossa! O que foi?
507
00:40:23,209 --> 00:40:24,209
Sente-se.
508
00:40:26,584 --> 00:40:28,251
O Paul foi preso.
509
00:40:29,668 --> 00:40:30,834
Aonde o levaram?
510
00:40:31,459 --> 00:40:32,501
Ainda não sei,
511
00:40:32,501 --> 00:40:36,293
mas temos que achá-lo
antes que venham atrás de nós.
512
00:41:49,793 --> 00:41:51,626
TRANSATLÂNTICO
513
00:42:04,584 --> 00:42:07,251
INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER
514
00:42:59,793 --> 00:43:06,793
ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO
INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS
515
00:46:32,543 --> 00:46:37,543
Legendas: Thamires Araujo