1 00:00:19,126 --> 00:00:20,126 Agora, 2 00:00:20,626 --> 00:00:23,751 estamos entrando em um sonho coletivo. 3 00:00:23,751 --> 00:00:25,459 Você parece um mágico. 4 00:00:25,459 --> 00:00:27,293 Eu sou um mágico. 5 00:00:27,793 --> 00:00:30,251 Agora dobrem o papel como eu. 6 00:00:32,543 --> 00:00:33,543 E... 7 00:00:34,626 --> 00:00:35,959 passem de novo. 8 00:00:37,876 --> 00:00:38,793 Isso mesmo. 9 00:00:39,876 --> 00:00:41,001 Podem abrir. 10 00:00:41,001 --> 00:00:42,209 Muito bem! 11 00:00:42,209 --> 00:00:45,876 "Um filho devasso suspira e espirra." 12 00:00:45,876 --> 00:00:48,126 "O oceano antigo devora filhotes." 13 00:00:48,126 --> 00:00:50,793 "Meu terrier bêbado odeia a Lua." 14 00:00:50,793 --> 00:00:53,876 "Toda lesma esquecida adora um lápis." 15 00:00:55,418 --> 00:00:58,084 "Um vilão cansado dança nas ondas." 16 00:00:58,584 --> 00:01:01,293 "A árvore boba anseia por justiça." 17 00:01:02,626 --> 00:01:06,001 "O cadáver requintado precisa de mais vinho." 18 00:01:06,001 --> 00:01:07,209 Isso! 19 00:01:07,209 --> 00:01:08,334 Papai! 20 00:01:08,834 --> 00:01:09,876 Saia daí! 21 00:01:09,876 --> 00:01:12,751 Tem um negócio estranho debaixo da mesa. 22 00:01:13,668 --> 00:01:14,834 - O quê? - O quê? 23 00:01:15,459 --> 00:01:16,376 O quê? 24 00:01:22,876 --> 00:01:24,168 Há um espião. 25 00:01:24,876 --> 00:01:26,959 - Um microfone. - Como funciona? 26 00:01:26,959 --> 00:01:28,376 Sinal de rádio, bateria. 27 00:01:28,376 --> 00:01:30,709 - Devem gravar a distância. - Mas quem? 28 00:01:30,709 --> 00:01:32,501 Qualquer um pode comprar um. 29 00:01:32,501 --> 00:01:35,918 A questão não é quem está ouvindo, mas o que ouviu? 30 00:01:35,918 --> 00:01:38,668 Planejamos a invasão ao Camp des Milles naquela mesa. 31 00:01:40,001 --> 00:01:41,001 Em detalhes. 32 00:01:48,751 --> 00:01:50,334 Todos precisam sair daqui. 33 00:01:51,209 --> 00:01:52,584 Posso levar até 300. 34 00:01:52,584 --> 00:01:53,793 Amanhã? 35 00:01:53,793 --> 00:01:55,293 Com a papelada, sim. 36 00:01:56,876 --> 00:01:58,834 Está bem. Então vou preparar tudo. 37 00:02:02,084 --> 00:02:06,501 TRANSATLÂNTICO 38 00:02:07,543 --> 00:02:09,834 Um pouco mais. 39 00:02:09,834 --> 00:02:11,168 Parem. Muito longe. 40 00:02:11,168 --> 00:02:12,793 Para a direita. Parem. 41 00:02:13,918 --> 00:02:14,918 Parem! 42 00:02:15,709 --> 00:02:17,543 Bem aí. Perfeito. 43 00:02:17,543 --> 00:02:19,834 Agora a cesta deve ficar ali. 44 00:02:24,751 --> 00:02:26,459 Parado. 45 00:02:32,793 --> 00:02:37,001 O que fazer com esses idiotas? Comitê de Resgate de Emergência, o caramba. 46 00:02:37,001 --> 00:02:40,168 Não acho que Varian Fry estava envolvido. 47 00:02:40,168 --> 00:02:43,793 - A Mary Jayne Gold é uma... - A Mary Jayne Gold é ridícula. 48 00:02:43,793 --> 00:02:46,876 Até americanos ridículos 49 00:02:46,876 --> 00:02:49,876 que são um problema pra polícia são um problema pra mim. 50 00:02:55,751 --> 00:02:58,418 Outra pessoa deve estar envolvida na invasão. 51 00:03:00,001 --> 00:03:02,793 - E o Reese? - Foi ao escritório do CRE. 52 00:03:02,793 --> 00:03:05,376 Então vou ter que contar com você, Bingham. 53 00:03:06,126 --> 00:03:09,793 Ache outro tipo de estrangeiro que possamos culpar 54 00:03:09,793 --> 00:03:11,168 antes da Srta. Gold. 55 00:03:11,168 --> 00:03:13,293 - Eu? - Faça isso, pode ser? 56 00:03:13,293 --> 00:03:17,209 Olhe os arquivos. Veja quem pediu visto no último ano, 57 00:03:17,209 --> 00:03:19,918 escolha um não americano que possamos encontrar. 58 00:03:19,918 --> 00:03:22,209 - Está mesmo pedindo... - É isso. 59 00:03:24,459 --> 00:03:26,126 Quer que eu leve o cachorro? 60 00:03:27,043 --> 00:03:27,876 Não. 61 00:03:41,959 --> 00:03:42,959 Bom dia. 62 00:03:49,834 --> 00:03:50,668 Fry! 63 00:03:50,668 --> 00:03:52,793 Calma, Reese. Só vim ver a Lena. 64 00:03:57,709 --> 00:04:00,626 - Cadê todo mundo? - Correram boatos de que... 65 00:04:01,793 --> 00:04:03,376 - Vamos sair. - Sim. 66 00:04:05,293 --> 00:04:08,043 Quantos você conseguiu para o navio do Dubois? 67 00:04:08,043 --> 00:04:09,293 Talvez 50? 68 00:04:16,168 --> 00:04:19,043 Ele pode levar até 300, mas sai amanhã cedo. 69 00:04:19,043 --> 00:04:21,126 O quê? Você disse daqui a duas semanas. 70 00:04:21,126 --> 00:04:23,376 É, mas Vichy abre e fecha o porto, 71 00:04:23,376 --> 00:04:25,209 temos de aproveitar a chance. 72 00:04:26,168 --> 00:04:27,418 Soube do Bingham? 73 00:04:27,918 --> 00:04:30,209 O visto dos Bretons veio do MoMa. 74 00:04:30,209 --> 00:04:32,793 Ele fez o do Mehring, o da Hannah Arendt. 75 00:04:32,793 --> 00:04:35,293 Mas só pode fazer alguns de cada vez sem ser pego. 76 00:04:35,293 --> 00:04:37,876 E a carta do consulado chinês? 77 00:04:37,876 --> 00:04:40,084 O Bill está vendo. Veja com ele. 78 00:04:40,084 --> 00:04:44,043 Enquanto isso, vá às praias, aos bares, aos pequenos hotéis, 79 00:04:44,043 --> 00:04:45,626 reúna todos que encontrar 80 00:04:45,626 --> 00:04:47,876 e os leve à vila. Pode fazer isso? 81 00:04:48,709 --> 00:04:51,668 - Posso. - E diga ao Bingham pra me encontrar lá. 82 00:04:51,668 --> 00:04:55,543 Se eu não encher aquele navio, não me chamo Varian. 83 00:05:05,043 --> 00:05:06,668 Como vai, Bill? 84 00:05:10,959 --> 00:05:12,001 O que é tudo isso? 85 00:05:12,959 --> 00:05:15,751 Acabou a tinta comercial, estou fazendo a minha. 86 00:05:18,084 --> 00:05:21,251 Essa caligrafia chinesa é incrível. 87 00:05:21,251 --> 00:05:22,959 Sabe o que diz? 88 00:05:22,959 --> 00:05:26,459 Não exatamente. Só que é um visto de entrada na China. 89 00:05:27,543 --> 00:05:28,751 Quantos nós temos? 90 00:05:31,084 --> 00:05:33,459 Pode levar uns 30 agora. 91 00:05:34,168 --> 00:05:37,334 E mais seis estão para sair. 92 00:05:38,543 --> 00:05:40,501 Incrível. Obrigado. 93 00:05:40,501 --> 00:05:42,959 - Fico feliz em ajudar. - Continue, Bill. 94 00:05:46,376 --> 00:05:49,293 Todo trem entre Marselha e Dijon passa pela ponte. 95 00:05:49,293 --> 00:05:51,126 Explodindo as vigas, os trilhos caem. 96 00:05:51,918 --> 00:05:55,376 Se começarem a deportar prisioneiros, vão passar por Dijon. 97 00:05:55,876 --> 00:05:57,626 - Menos se impedirmos. - É. 98 00:05:59,043 --> 00:06:00,084 Está me ouvindo? 99 00:06:02,168 --> 00:06:05,751 - Tenha foco, meu amigo. - Eu tenho foco. 100 00:06:06,376 --> 00:06:08,751 - Está doente de amor. - Não. Estou calmo. 101 00:06:08,751 --> 00:06:11,501 Só porque o marido da Lisa voltou, eu... 102 00:06:11,501 --> 00:06:13,959 A Mary Jayne é diferente de nós. 103 00:06:13,959 --> 00:06:17,209 Por quê? Porque ela é americana? 104 00:06:17,209 --> 00:06:18,168 Talvez. 105 00:06:18,168 --> 00:06:20,126 Ela corre muitos riscos. 106 00:06:21,418 --> 00:06:24,209 Albert, nós lutamos pela nossa sobrevivência. 107 00:06:24,209 --> 00:06:26,751 A Srta. Gold pode partir quando quiser. 108 00:06:29,959 --> 00:06:31,793 Merde, escolta policial. Venha. 109 00:06:36,626 --> 00:06:40,209 - O que acha que tem lá? - São caminhões grandes de carga. 110 00:06:41,084 --> 00:06:43,501 E por que cobririam a carga com lonas? 111 00:06:44,543 --> 00:06:47,376 Prisioneiros. Começaram a deportar prisioneiros. 112 00:06:54,584 --> 00:07:01,543 "Então os egípcios submeteram os filhos de Israel a uma dura servidão. 113 00:07:03,293 --> 00:07:07,793 E amargaram suas vidas 114 00:07:07,793 --> 00:07:11,043 em trabalhos duros, em argamassas 115 00:07:11,043 --> 00:07:12,418 e em tijolo, 116 00:07:12,418 --> 00:07:16,668 com todo o trabalho do campo, e foram obrigados com crueldade." 117 00:07:16,668 --> 00:07:18,251 André? Você está aqui? 118 00:07:20,168 --> 00:07:23,459 Estou lendo o Êxodo para os nossos novos amigos. 119 00:07:27,168 --> 00:07:31,376 Seus vistos americanos chegaram. Você, Jacqueline e Aube. 120 00:07:31,376 --> 00:07:34,668 Vamos pôr vocês num navio para Martinica amanhã cedo. 121 00:07:34,668 --> 00:07:35,876 Que boa notícia! 122 00:07:35,876 --> 00:07:37,959 Podem viajar para Nova York de lá. 123 00:07:38,543 --> 00:07:39,584 E eu? 124 00:07:42,126 --> 00:07:43,668 Os EUA nunca aceitarão, 125 00:07:43,668 --> 00:07:48,459 você sabe que seu histórico como revolucionário o precede. 126 00:07:48,459 --> 00:07:51,334 Seu visto chinês vai levá-lo até a Martinica. 127 00:07:51,334 --> 00:07:54,668 Espere. Os chineses deram um visto para o Serge? 128 00:07:54,668 --> 00:07:56,834 Bill Freier fez 30 cópias, 129 00:07:56,834 --> 00:07:59,668 podemos usar pra outras pessoas, incluindo Victor Brauner. 130 00:08:00,501 --> 00:08:02,751 O que esse visto chinês diz? 131 00:08:02,751 --> 00:08:05,084 Não sei, porque não leio chinês. 132 00:08:06,084 --> 00:08:09,459 E espero que as autoridades francesas também não. 133 00:08:10,001 --> 00:08:11,084 Eu leio chinês. 134 00:08:20,376 --> 00:08:21,459 Não é um visto. 135 00:08:22,751 --> 00:08:25,668 Diz: "O portador deste documento 136 00:08:25,668 --> 00:08:29,709 não pode e não deve, nunca, ser aceito na República da China." 137 00:08:35,126 --> 00:08:35,959 Droga. 138 00:08:58,751 --> 00:09:00,793 Não sabia que era tão romântico. 139 00:09:01,543 --> 00:09:02,459 Não sou. 140 00:09:10,251 --> 00:09:12,168 Tenho péssimas notícias. 141 00:09:13,043 --> 00:09:15,501 Começaram a deportar prisioneiros de Marselha. 142 00:09:16,126 --> 00:09:18,793 - Para a Alemanha? - Pelo menos até Dijon. 143 00:09:21,126 --> 00:09:22,376 E você? 144 00:09:23,084 --> 00:09:25,459 - O que tem eu? - E se te deportarem? 145 00:09:26,126 --> 00:09:29,001 Não sou prisioneiro. Precisam me pegar primeiro. 146 00:09:29,001 --> 00:09:32,418 Não, mas encontraram um gravador na sala de jantar. 147 00:09:33,126 --> 00:09:34,584 Quem estava ouvindo 148 00:09:34,584 --> 00:09:37,043 nos ouviu planejar a invasão a Camp des Milles. 149 00:09:42,001 --> 00:09:42,876 Albert! 150 00:09:45,626 --> 00:09:48,584 - O navio pra Martinica sai em 18 horas. - Amanhã? 151 00:09:48,584 --> 00:09:51,709 É. A Lena está reunindo o maior número possível de passageiros, 152 00:09:51,709 --> 00:09:52,834 e preciso da sua ajuda. 153 00:09:52,834 --> 00:09:56,501 Vocês podem levar o Serge ao centro e tentar de novo? 154 00:09:56,501 --> 00:09:57,834 De novo? 155 00:09:57,834 --> 00:10:01,626 Todos negaram. Ele disse ao cônsul brasileiro que é comunista. 156 00:10:01,626 --> 00:10:06,084 Depois fomos ao do Congo Belga, e ele disse que é anarquista. 157 00:10:06,084 --> 00:10:09,251 No cubano, disse que é um revolucionário sem remorso. 158 00:10:09,251 --> 00:10:11,751 Por favor. Os consulados já vão fechar. 159 00:10:11,751 --> 00:10:15,001 Vamos começar com o México. O cônsul gostou de nós. 160 00:10:15,001 --> 00:10:17,584 - De você. - Pode deixar. 161 00:10:17,584 --> 00:10:19,043 - Obrigado. - De nada. 162 00:10:39,418 --> 00:10:41,626 Bem-vinda à Villa Air-Bel. Oi. 163 00:10:42,709 --> 00:10:44,543 - Bem-vindos. - Bem-vindos. 164 00:10:49,209 --> 00:10:50,376 O que é tudo isso? 165 00:10:50,376 --> 00:10:53,293 Todos os estrangeiros que pediram visto americano 166 00:10:53,293 --> 00:10:55,459 neste escritório no último ano. 167 00:10:57,168 --> 00:10:59,959 Qualquer um deles pode ter ajudado a Srta. Gold. 168 00:11:00,584 --> 00:11:04,418 - São pessoas inocentes. - Isso é uma questão de opinião. 169 00:11:13,751 --> 00:11:14,709 - Oi. - Sr. Fry. 170 00:11:14,709 --> 00:11:18,084 Que bom que está aqui a salvo. Me avise se precisar de algo. 171 00:11:25,834 --> 00:11:26,751 Bingham! 172 00:11:28,918 --> 00:11:32,084 - Vim assim que a Lena me ligou. - São os vistos dos Bretons? 173 00:11:32,876 --> 00:11:35,168 O que tanta gente está fazendo aqui? 174 00:11:35,168 --> 00:11:37,168 Dubois disse que pode levar 300 pessoas. 175 00:11:37,168 --> 00:11:39,168 Como vai pagar tantas passagens? 176 00:11:39,168 --> 00:11:43,168 Peggy Guggenheim doou os fundos. Mas é a menor das preocupações. 177 00:11:44,209 --> 00:11:45,501 A casa foi grampeada. 178 00:11:47,418 --> 00:11:49,459 As pessoas precisam sair daqui. 179 00:11:49,959 --> 00:11:53,209 Sempre foi um risco. Mas agora estão apertando o cerco. 180 00:11:53,209 --> 00:11:55,293 As prisões locais estão quase cheias. 181 00:11:55,793 --> 00:11:59,626 - Vai saber aonde os levariam. - Deportá-los para a Alemanha? 182 00:12:00,668 --> 00:12:04,459 Se vierem aqui de novo, essas pessoas estão condenadas. Ouça. 183 00:12:05,376 --> 00:12:08,084 Não precisamos de carimbos de saída da França. 184 00:12:08,084 --> 00:12:09,959 O capitão é meu amigo. 185 00:12:09,959 --> 00:12:14,209 Mas os passageiros precisam de algum visto de entrada, 186 00:12:14,209 --> 00:12:16,959 e o tempo está apertado. Tentamos de tudo. 187 00:12:17,751 --> 00:12:20,959 Bingham, por favor. Precisamos de ajuda. 188 00:12:27,043 --> 00:12:28,334 Tem uma lista? 189 00:12:30,501 --> 00:12:33,793 São todos que estão prontos para partir amanhã. 190 00:12:34,876 --> 00:12:38,543 E preciso falar com o Hirschman. Ele precisa ir embora. 191 00:12:38,543 --> 00:12:41,459 - Hirschman? Ele chama Otto Albert? - Sim. 192 00:12:41,459 --> 00:12:42,876 Veio um visto pra ele. 193 00:12:42,876 --> 00:12:45,376 - Ele só não pegou. - Vou falar com ele. 194 00:12:45,376 --> 00:12:50,459 O dos Chagalls chegou há meses, como você sabe. Por que não usam? 195 00:12:50,459 --> 00:12:53,459 Não paro de insistir. Eles não vão embora. 196 00:12:53,459 --> 00:12:55,668 - Victor Serge, não. Comunista. - Eu sei. 197 00:12:55,668 --> 00:12:59,959 Victor Brauner é impossível. Os EUA não aceitam romenos ainda. 198 00:13:02,418 --> 00:13:04,751 Vou ver o que posso fazer pelos outros. 199 00:13:04,751 --> 00:13:06,584 Vejo você amanhã no navio? 200 00:13:07,584 --> 00:13:08,459 - Certo. - Ótimo. 201 00:13:09,959 --> 00:13:11,001 Obrigado. 202 00:13:12,668 --> 00:13:13,793 Cadê o Bingham? 203 00:13:14,501 --> 00:13:15,334 Almoço? 204 00:13:15,334 --> 00:13:17,626 - Ele parece francês. - Como? 205 00:13:17,626 --> 00:13:20,918 O almoço dos franceses parecem férias. Ele deixou isso para mim? 206 00:13:20,918 --> 00:13:22,251 Na verdade, sim. 207 00:13:25,543 --> 00:13:27,418 Não parece muito ameaçador. 208 00:13:27,418 --> 00:13:29,001 VISTO 209 00:13:29,001 --> 00:13:29,959 Como devia parecer? 210 00:13:29,959 --> 00:13:32,584 Eu disse estrangeiro. Esse cara nem é judeu. 211 00:13:32,584 --> 00:13:35,543 - É um socialista. - Dá para ver na foto? 212 00:13:35,543 --> 00:13:37,751 A Srta. Gold soltou Hans Fittko. 213 00:13:39,126 --> 00:13:40,251 Como sabe disso? 214 00:13:42,793 --> 00:13:45,709 - Liguei para lá. - E disseram isso? 215 00:13:46,293 --> 00:13:48,501 Falar francês ajuda muito. 216 00:13:51,626 --> 00:13:53,834 Ele era o mentor do lado de dentro. 217 00:13:56,709 --> 00:14:00,376 Então como encontro esse Hans Fittko? 218 00:14:01,084 --> 00:14:03,084 Com os outros, é claro. 219 00:14:05,751 --> 00:14:06,918 La Villa Air-Bel. 220 00:14:26,709 --> 00:14:29,084 Estou esperando que me diga o que quer. 221 00:14:33,668 --> 00:14:34,543 Lisa. 222 00:14:40,751 --> 00:14:42,084 Quero me unir ao Paul. 223 00:14:43,668 --> 00:14:44,501 Paul? 224 00:14:45,001 --> 00:14:45,834 É. 225 00:14:47,001 --> 00:14:50,626 Deveria conhecê-lo melhor. Ele quer mudar o mundo. 226 00:14:52,834 --> 00:14:54,751 Vou à reunião dele hoje. 227 00:14:57,251 --> 00:14:58,126 Venha comigo. 228 00:14:59,293 --> 00:15:00,876 Talvez devêssemos ir pros EUA 229 00:15:01,709 --> 00:15:02,709 com o resto. 230 00:15:03,209 --> 00:15:04,376 Vamos recomeçar. 231 00:15:05,168 --> 00:15:07,334 Pedimos vistos há um ano. 232 00:15:07,959 --> 00:15:10,918 Talvez o Varian possa nos colocar no navio. 233 00:15:10,918 --> 00:15:11,834 Lisa... 234 00:15:12,543 --> 00:15:13,459 Por que não? 235 00:15:14,459 --> 00:15:16,251 Não podemos ir pros EUA agora. 236 00:15:17,251 --> 00:15:21,001 EUA. Mal posso esperar. O que é o Surrealismo 237 00:15:21,001 --> 00:15:25,043 senão um pintor romeno em um cavalo de caubói no Texas? 238 00:15:46,668 --> 00:15:49,168 Certo, Victor. Quando entrarmos, 239 00:15:52,543 --> 00:15:55,334 por favor, tente ficar de boca fechada. 240 00:15:56,334 --> 00:15:57,709 Para o seu próprio bem. 241 00:15:58,959 --> 00:16:02,751 A pequena burguesia que concede vistos não liga pra civilização. 242 00:16:02,751 --> 00:16:03,668 Sem política. 243 00:16:04,418 --> 00:16:05,543 Mas é a minha vida. 244 00:16:05,543 --> 00:16:07,793 A pequena burguesia que concede vistos 245 00:16:07,793 --> 00:16:09,876 não precisa saber disso. Precisa? 246 00:16:10,501 --> 00:16:12,834 Quer acabar num trem pra um campo nazista? 247 00:16:12,834 --> 00:16:13,959 Albert! 248 00:16:16,043 --> 00:16:18,834 Não é submissão. É questão de sobrevivência. 249 00:16:18,834 --> 00:16:20,001 Ele sabe disso. 250 00:16:20,001 --> 00:16:22,334 - Quem liga pra minha sobrevivência? - Eu. 251 00:16:22,334 --> 00:16:23,334 É. Nós ligamos. 252 00:16:24,084 --> 00:16:25,084 Nós ligamos. 253 00:16:26,168 --> 00:16:27,168 Obrigado. 254 00:16:32,293 --> 00:16:33,168 Quer saber? 255 00:16:35,376 --> 00:16:36,709 Pode se casar com ele. 256 00:16:38,918 --> 00:16:39,751 Com o Victor? 257 00:16:40,251 --> 00:16:41,918 Se não der certo. 258 00:16:43,084 --> 00:16:44,001 Sério. 259 00:16:44,001 --> 00:16:45,084 Você sempre diz 260 00:16:45,084 --> 00:16:47,918 que está pronta a fazer tudo que puder. 261 00:16:47,918 --> 00:16:48,959 Bem, 262 00:16:49,459 --> 00:16:51,209 um visto americano 263 00:16:52,209 --> 00:16:54,126 é a coisa mais poderosa 264 00:16:54,126 --> 00:16:57,293 que uma americana solteira tem a oferecer a um refugiado na Europa. 265 00:17:00,959 --> 00:17:02,668 O cônsul vai recebê-los. 266 00:17:03,834 --> 00:17:06,376 Posso ser um marido excelente. 267 00:17:12,543 --> 00:17:14,001 Señor Bosques. 268 00:17:14,793 --> 00:17:15,626 Señorita Gold. 269 00:17:15,626 --> 00:17:20,251 Voltamos para implorar que reconsidere a situação do nosso amigo Victor Serge. 270 00:17:20,834 --> 00:17:23,334 Ele se preocupa com os direitos humanos. 271 00:17:23,834 --> 00:17:27,543 Nem todo consulado estrangeiro tem a sensibilidade política 272 00:17:27,543 --> 00:17:29,876 para entender isso como uma vantagem, 273 00:17:30,543 --> 00:17:35,501 mas achamos que sua mente revolucionária verá o enorme valor dele. 274 00:17:37,418 --> 00:17:40,209 Assédio, detenção, fome, 275 00:17:40,209 --> 00:17:42,168 exílio, internação. 276 00:17:42,168 --> 00:17:44,001 Enlouqueceram a primeira esposa dele. 277 00:17:44,001 --> 00:17:46,168 - E você é a segunda? - Não. 278 00:17:46,959 --> 00:17:48,751 É nossa última esperança. 279 00:17:58,209 --> 00:18:00,626 - Certo, darei um jeito. - Obrigada. 280 00:18:01,501 --> 00:18:02,793 E, sim, Señor Serge. 281 00:18:02,793 --> 00:18:05,543 - Viva a revolução! - Viva a revolução! 282 00:18:08,543 --> 00:18:10,584 - Como foi o almoço? - Senhor. 283 00:18:13,251 --> 00:18:16,126 Saiu uma matéria sobre um escritor, Golo Mann. 284 00:18:16,126 --> 00:18:17,043 É familiar? 285 00:18:17,543 --> 00:18:18,376 Não. 286 00:18:18,918 --> 00:18:22,168 Só mais um escritor judeu na lista dos nazistas. 287 00:18:22,168 --> 00:18:23,251 É o seguinte. 288 00:18:24,459 --> 00:18:29,293 A matéria diz que diplomatas em Marselha ajudaram a soltá-lo. 289 00:18:30,043 --> 00:18:31,043 Como é isso? 290 00:18:34,126 --> 00:18:38,251 Se teve que bancar o bom samaritano para um maldito intelectual, 291 00:18:38,251 --> 00:18:40,001 não podia ter tido o cuidado 292 00:18:40,001 --> 00:18:42,626 de escolher alguém que ficasse calado? 293 00:18:45,543 --> 00:18:48,001 O Reese disse que há uma jovem no escritório. 294 00:18:48,001 --> 00:18:50,251 Alguém metido na confusão do Fry, 295 00:18:50,251 --> 00:18:52,293 que sempre fala com você ao telefone. 296 00:18:53,334 --> 00:18:54,668 - Não sei disso. - Não? 297 00:18:55,543 --> 00:18:57,376 - Não. - Estou de olho, Bingham. 298 00:18:59,751 --> 00:19:00,751 Volte à razão. 299 00:19:35,626 --> 00:19:36,709 Está orgulhoso? 300 00:19:37,668 --> 00:19:41,168 Quando todos estiverem num navio indo pra Martinica, talvez. 301 00:19:41,668 --> 00:19:43,084 Estou orgulhoso de você. 302 00:20:00,043 --> 00:20:00,918 Oi. 303 00:20:01,418 --> 00:20:03,543 - Posso falar com você? - Sim, claro. 304 00:20:04,043 --> 00:20:05,043 Espere um pouco. 305 00:20:12,459 --> 00:20:14,959 Acho que começaram a deportar prisioneiros. 306 00:20:16,501 --> 00:20:20,834 Estão usando caminhões de carga em estradas remotas. 307 00:20:23,251 --> 00:20:24,251 Meu Deus! 308 00:20:24,834 --> 00:20:26,418 E tenho falado com o Paul. 309 00:20:29,918 --> 00:20:32,376 Quero me preparar pra uma resistência violenta. 310 00:20:33,709 --> 00:20:35,751 Ou pode só sair da Europa. 311 00:20:37,418 --> 00:20:38,959 Por que diz isso? 312 00:20:38,959 --> 00:20:43,459 O Bingham disse que há um visto americano com seu nome no consulado. 313 00:20:43,459 --> 00:20:46,751 - Minha irmã Ursula conseguiu. - Deveria ir no navio. 314 00:20:48,126 --> 00:20:50,709 Antes que seja deportado de volta ao Reich. 315 00:20:52,043 --> 00:20:54,126 Não sei por quanto tempo o porto ficará aberto. 316 00:20:54,126 --> 00:20:56,501 Pode ser a última chance. Já pensou nisso? 317 00:20:57,709 --> 00:20:59,084 Não vou a lugar nenhum. 318 00:21:01,209 --> 00:21:02,084 Agora não. 319 00:21:03,584 --> 00:21:04,584 Meu Deus. 320 00:21:12,418 --> 00:21:13,501 Como você está? 321 00:21:14,834 --> 00:21:16,709 A Mary Jayne sabe do seu visto? 322 00:21:32,793 --> 00:21:34,626 O que está fazendo, Sebastian? 323 00:21:37,376 --> 00:21:38,626 Minha câmera quebrou. 324 00:21:39,918 --> 00:21:45,168 E nem tenho filme, então estou fazendo um filme na minha imaginação. 325 00:21:49,584 --> 00:21:51,168 Que ideia maravilhosa! 326 00:21:53,751 --> 00:21:56,001 Atenção, gente! 327 00:21:56,001 --> 00:21:58,501 O Sebastian está fazendo um filme 328 00:21:58,501 --> 00:22:01,126 sobre nossa última noite no paraíso. 329 00:22:02,293 --> 00:22:03,543 Isso! 330 00:23:45,751 --> 00:23:48,376 O Paul já recrutou mais de 20 pessoas. 331 00:24:36,959 --> 00:24:38,334 Siga o caminhão. 332 00:24:40,084 --> 00:24:41,209 Espere, pare! 333 00:24:51,543 --> 00:24:52,709 Dagobert? 334 00:24:53,918 --> 00:24:54,834 Dagobert! 335 00:24:55,334 --> 00:24:56,334 Meu Deus! 336 00:24:56,876 --> 00:24:58,168 Como você me achou? 337 00:24:58,668 --> 00:24:59,584 Olhe para você. 338 00:25:00,084 --> 00:25:01,709 Você é um bom garoto. 339 00:25:02,209 --> 00:25:03,543 Tão inteligente! 340 00:26:25,001 --> 00:26:28,876 - Quem sabe o que é isso? - O começo da Quinta de Beethoven? 341 00:26:30,543 --> 00:26:31,543 O que mais? 342 00:26:32,751 --> 00:26:33,751 Ouçam bem. 343 00:26:40,709 --> 00:26:42,501 Quem sabe código Morse? 344 00:26:43,418 --> 00:26:45,376 Curto, curto, curto, longo. 345 00:26:46,001 --> 00:26:47,126 É a letra V. 346 00:26:47,626 --> 00:26:49,168 V de vitória. 347 00:26:50,209 --> 00:26:52,918 Usaremos essa música como um sinal 348 00:26:52,918 --> 00:26:56,001 para falar com nossos camaradas nas rádios públicas. 349 00:26:56,001 --> 00:26:58,293 Ouçam bem esses compassos. 350 00:26:58,793 --> 00:27:03,043 Os poemas e as músicas que ouvirem depois da Quinta de Beethoven 351 00:27:03,834 --> 00:27:05,251 serão mensagens secretas. 352 00:27:06,668 --> 00:27:13,376 Viva a Resistência! 353 00:27:26,959 --> 00:27:28,043 Quem é você? 354 00:27:28,834 --> 00:27:30,334 Estamos no meio da noite. 355 00:27:30,334 --> 00:27:31,501 O que você quer? 356 00:27:32,334 --> 00:27:33,459 Mãe! 357 00:27:33,459 --> 00:27:35,001 O que foi? 358 00:27:35,001 --> 00:27:36,209 Quem está aí? 359 00:27:41,668 --> 00:27:44,001 - Vá dormir, mãe. - Quem é esse cara? 360 00:27:44,501 --> 00:27:45,418 Pra cama! 361 00:27:46,168 --> 00:27:47,834 Boa noite, senhora. 362 00:27:51,668 --> 00:27:53,043 Precisava contar isso. 363 00:27:53,043 --> 00:27:56,418 Os verdadeiros mentores da invasão ao Camp des Milles 364 00:27:56,418 --> 00:28:00,709 foram um socialista chamado Hans Fittko e o porteiro do Hotel Splendide. 365 00:28:00,709 --> 00:28:03,584 - Quem? - O cara africano na recepção. 366 00:28:03,584 --> 00:28:06,209 Ele está organizando uma operação de Resistência 367 00:28:06,209 --> 00:28:08,001 em uma igreja no centro. 368 00:28:08,001 --> 00:28:10,168 - Tem certeza? - Eu mesmo vi. 369 00:28:10,168 --> 00:28:13,543 Mas fique à vontade para investigar. 370 00:28:13,543 --> 00:28:14,501 É. 371 00:28:15,001 --> 00:28:16,418 Farei exatamente isso. 372 00:28:18,168 --> 00:28:19,168 De nada. 373 00:28:31,043 --> 00:28:32,543 Obrigado por tudo. 374 00:29:18,418 --> 00:29:21,043 - Cadê todo mundo? - Esperando na bilheteria. 375 00:29:21,043 --> 00:29:22,084 Bem, 376 00:29:23,459 --> 00:29:28,251 são 200 vistos para os EUA. Carimbados no consulado americano em Marselha 377 00:29:28,959 --> 00:29:32,459 e assinados, oficialmente, com a caneta de Graham Patterson. 378 00:29:42,793 --> 00:29:44,751 Vamos, rápido! 379 00:29:44,751 --> 00:29:46,876 - Não parem! - Vamos! 380 00:29:53,251 --> 00:29:54,251 Sr. Fry. 381 00:29:55,584 --> 00:29:58,001 Pode distribuir? Obrigado. 382 00:30:03,709 --> 00:30:04,709 Aqui está. 383 00:30:09,209 --> 00:30:10,084 Viva o México! 384 00:30:13,876 --> 00:30:14,709 Venha aqui. 385 00:30:39,251 --> 00:30:41,084 - Vá lá pra trás! - O quê? 386 00:30:41,084 --> 00:30:43,043 Vá lá pra trás! Agora! 387 00:30:54,001 --> 00:30:56,584 Sr. Paul... 388 00:30:58,709 --> 00:30:59,709 Kandjo? 389 00:31:02,501 --> 00:31:03,501 Ao seu dispor. 390 00:31:10,084 --> 00:31:11,626 Pare! 391 00:31:16,709 --> 00:31:17,584 De joelhos. 392 00:31:17,584 --> 00:31:19,293 Você está preso! 393 00:31:24,043 --> 00:31:24,918 De pé. 394 00:31:27,251 --> 00:31:28,084 Tudo bem. 395 00:31:28,084 --> 00:31:29,043 Ande. 396 00:31:35,751 --> 00:31:37,001 Eu disse pra andar. 397 00:31:37,001 --> 00:31:37,959 Ande. 398 00:32:23,959 --> 00:32:24,876 Letoret! 399 00:32:28,751 --> 00:32:32,168 O Sr. Nugent chegou. Ele está na sala de reuniões. 400 00:32:32,168 --> 00:32:34,918 - Alguém está sentado na minha mesa. - Alguém? 401 00:32:39,501 --> 00:32:41,959 O Bingham está emitindo vistos sem minha aprovação. 402 00:32:41,959 --> 00:32:43,584 Tem que ser ele. Droga! 403 00:32:43,584 --> 00:32:47,293 - Os barcos estão saindo do porto? - Vichy abriu o porto hoje. 404 00:32:47,293 --> 00:32:50,209 Quem usar um visto americano pra entrar num navio 405 00:32:50,209 --> 00:32:52,168 está com uma falsificação. Droga! 406 00:32:52,668 --> 00:32:56,751 Preciso alertar as docas, a polícia. Eu deveria ligar para o Frot. 407 00:32:56,751 --> 00:32:58,959 Mas Doug Nugent está esperando. 408 00:32:59,501 --> 00:33:00,501 Tem razão. 409 00:33:01,501 --> 00:33:03,668 Ligue você. Pra polícia, pras docas. 410 00:33:03,668 --> 00:33:04,959 - Pra todos! - Claro. 411 00:33:04,959 --> 00:33:08,543 Todos com um visto americano estão usando uma falsificação! 412 00:33:32,209 --> 00:33:34,209 O que é isto? Cartões perfurados. 413 00:33:36,209 --> 00:33:39,751 São dados do censo americano do ano passado, 414 00:33:39,751 --> 00:33:42,876 mas podemos adaptar às necessidades de qualquer cliente. 415 00:33:42,876 --> 00:33:43,959 Dados... 416 00:33:45,918 --> 00:33:49,376 Idade, raça, renda, estado civil. 417 00:33:51,043 --> 00:33:53,001 A ACM fornece a tecnologia. 418 00:33:53,001 --> 00:33:55,043 Não dizemos como usar. 419 00:33:55,043 --> 00:33:58,043 Os dados servem pra organizar pessoas em grupos. 420 00:33:58,043 --> 00:33:59,334 Rastrear a migração. 421 00:34:00,251 --> 00:34:01,251 Prever ações. 422 00:34:02,251 --> 00:34:03,084 Bingham? 423 00:34:03,668 --> 00:34:05,959 Patterson. O Sr. Nugent. 424 00:34:05,959 --> 00:34:07,959 - Com licença. - Claro. 425 00:34:08,751 --> 00:34:09,959 Está despedido. 426 00:34:11,626 --> 00:34:12,668 O quê? 427 00:34:14,376 --> 00:34:16,334 O que está esperando? Faça as malas. 428 00:34:24,043 --> 00:34:25,043 Bingham? 429 00:34:28,418 --> 00:34:29,418 Feche a porta. 430 00:34:37,376 --> 00:34:39,251 Vendeu isso para os franceses? 431 00:34:39,751 --> 00:34:41,834 Os franceses, os suecos, 432 00:34:44,043 --> 00:34:46,876 mas o verdadeiro mercado inexplorado, para nós, 433 00:34:47,376 --> 00:34:48,459 são os alemães. 434 00:34:50,501 --> 00:34:55,584 A cultura americana é uma arma mais forte do que qualquer bomba. 435 00:34:56,251 --> 00:34:59,709 Até nossos inimigos querem ir ao cinema em um Ford, 436 00:34:59,709 --> 00:35:03,043 beber Coca e ver Scarlett O'Hara salvar o Sul. 437 00:35:03,668 --> 00:35:06,709 Estamos aqui no mundo vendendo produtos da ACM, 438 00:35:07,209 --> 00:35:08,876 mas, na verdade, vendemos 439 00:35:09,626 --> 00:35:10,626 os EUA. 440 00:35:43,126 --> 00:35:45,126 Tudo se resume a levar os soldados 441 00:35:45,126 --> 00:35:47,251 ao lugar certo na hora certa. 442 00:35:47,793 --> 00:35:50,709 Distraia os guardas na frente. Eu entro e acho os homens. 443 00:35:51,418 --> 00:35:53,918 Nos encontramos por aqui, no arame farpado. 444 00:35:55,376 --> 00:35:56,501 O que houve? 445 00:35:57,126 --> 00:35:59,751 Há um homem chamado Hans Fittko entre os bri... 446 00:36:01,834 --> 00:36:04,668 Há um homem chamado Hans Fittko entre os britânicos. 447 00:36:04,668 --> 00:36:07,418 Meu marido. Achei que ele estava morto. 448 00:36:12,459 --> 00:36:13,293 Alô? 449 00:36:14,168 --> 00:36:15,876 Claro, já vou. 450 00:36:34,001 --> 00:36:35,001 Senhorita. 451 00:36:35,626 --> 00:36:36,626 Gruppenführer. 452 00:36:38,751 --> 00:36:41,793 O Reich alemão agradece pelo serviço fiel. 453 00:36:47,459 --> 00:36:48,459 Bom trabalho. 454 00:36:50,084 --> 00:36:51,376 Fico feliz em ajudar. 455 00:36:52,876 --> 00:36:57,668 Nós nos livramos de alguns degenerados de manhã. 456 00:37:00,043 --> 00:37:01,043 Deixe para lá. 457 00:37:15,459 --> 00:37:17,584 Duzentos e cinquenta e sete pessoas. 458 00:37:18,126 --> 00:37:19,126 Quer dizer, 459 00:37:20,501 --> 00:37:22,126 é um número e tanto! 460 00:37:22,126 --> 00:37:23,334 Foi um dia bom. 461 00:37:24,334 --> 00:37:26,668 Não. Foi um dia ótimo. 462 00:37:34,584 --> 00:37:35,584 E amanhã? 463 00:37:37,959 --> 00:37:39,459 Há o quê? 464 00:37:39,459 --> 00:37:41,793 Nove milhões de judeus na Europa, 465 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 sem falar dos outros que precisam sair? 466 00:37:44,709 --> 00:37:46,501 É, 257. 467 00:37:48,959 --> 00:37:50,501 Mas e os outros? 468 00:37:51,418 --> 00:37:52,543 Como você? 469 00:37:53,376 --> 00:37:56,334 Não, Albert, deveria ter ido no navio. 470 00:37:56,334 --> 00:37:59,418 - Quer que eu a deixe aqui? - Não é isso. 471 00:38:00,251 --> 00:38:01,126 É... 472 00:38:04,334 --> 00:38:05,334 Ei. 473 00:38:06,459 --> 00:38:07,459 O quê? 474 00:38:08,918 --> 00:38:09,918 Você... 475 00:38:10,418 --> 00:38:12,543 poderia ir comigo para os EUA. 476 00:38:14,001 --> 00:38:15,418 Posso me casar com você. 477 00:38:16,626 --> 00:38:17,626 Casar comigo? 478 00:38:19,626 --> 00:38:22,501 Victor Serge já está a caminho do México, 479 00:38:22,501 --> 00:38:25,751 e o Bellmer pegou as bonecas e foi embora. 480 00:38:25,751 --> 00:38:28,376 Acho que o Brauner disse que vai para as colinas 481 00:38:28,376 --> 00:38:30,126 virar um pastor, então... 482 00:38:31,876 --> 00:38:32,709 Pois é. 483 00:38:33,918 --> 00:38:37,168 - Brauner pastoreando ovelhas? - Estava na cara. Não? 484 00:38:39,709 --> 00:38:43,834 Sou uma americana solteira, como você disse tão delicadamente, 485 00:38:45,084 --> 00:38:48,876 e você é um homem judeu que precisa dar o fora da Europa. 486 00:38:50,043 --> 00:38:52,334 Pense no que poderíamos fazer 487 00:38:52,334 --> 00:38:53,793 dos Estados Unidos. 488 00:38:54,959 --> 00:38:57,251 Já estamos ficando sem recursos aqui. 489 00:38:58,001 --> 00:39:02,418 Nos Estados Unidos, teríamos acesso a fundos e influência política. 490 00:39:06,043 --> 00:39:07,043 Vamos. 491 00:39:08,376 --> 00:39:09,501 Fuja comigo. 492 00:39:20,043 --> 00:39:21,168 Você não me quer. 493 00:39:22,043 --> 00:39:23,209 Eu... 494 00:39:23,209 --> 00:39:25,793 Não. Claro que quero. 495 00:39:27,418 --> 00:39:29,376 Mary Jayne, quando olho pra você, 496 00:39:30,543 --> 00:39:32,501 vejo o futuro. 497 00:39:35,251 --> 00:39:39,876 Mas, fechando os olhos, vejo o passado. As coisas que passam pela minha cabeça... 498 00:39:41,334 --> 00:39:42,918 É sombrio. Eu... 499 00:39:45,126 --> 00:39:46,626 Fico assustado às vezes. 500 00:39:46,626 --> 00:39:47,709 É... 501 00:39:49,293 --> 00:39:50,709 Mas você não me assusta. 502 00:40:04,959 --> 00:40:05,959 Está bem. 503 00:40:07,293 --> 00:40:08,293 Vamos lá. 504 00:40:10,834 --> 00:40:12,043 Vamos para os EUA. 505 00:40:17,543 --> 00:40:18,543 Albert! 506 00:40:19,543 --> 00:40:21,626 Nossa! O que foi? 507 00:40:23,209 --> 00:40:24,209 Sente-se. 508 00:40:26,584 --> 00:40:28,251 O Paul foi preso. 509 00:40:29,668 --> 00:40:30,834 Aonde o levaram? 510 00:40:31,459 --> 00:40:32,501 Ainda não sei, 511 00:40:32,501 --> 00:40:36,293 mas temos que achá-lo antes que venham atrás de nós. 512 00:41:49,793 --> 00:41:51,626 TRANSATLÂNTICO 513 00:42:04,584 --> 00:42:07,251 INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER 514 00:42:59,793 --> 00:43:06,793 ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS 515 00:46:32,543 --> 00:46:37,543 Legendas: Thamires Araujo