1 00:00:19,126 --> 00:00:20,126 Ahora 2 00:00:20,626 --> 00:00:23,751 estamos entrando en un sueño colectivo. 3 00:00:23,751 --> 00:00:25,459 Pareces un mago. 4 00:00:25,459 --> 00:00:27,293 ¡Soy un mago! 5 00:00:27,793 --> 00:00:30,418 Ahora doblen el papel como yo. 6 00:00:32,543 --> 00:00:33,543 Y... 7 00:00:34,626 --> 00:00:35,959 pásenlo de nuevo. 8 00:00:37,876 --> 00:00:38,793 Eso es. 9 00:00:39,876 --> 00:00:41,001 Ábranlo. 10 00:00:41,001 --> 00:00:42,209 ¡Muy bien! 11 00:00:42,209 --> 00:00:45,876 "Un hijo libertino suspira sus estornudos". 12 00:00:45,876 --> 00:00:50,793 - "El océano antiguo se come a sus crías". - "Mi terrier borracho odia la luna". 13 00:00:50,793 --> 00:00:53,876 "Toda babosa olvidada ama un crayón". 14 00:00:55,418 --> 00:00:58,084 "Un villano cansado baila las olas". 15 00:00:58,584 --> 00:01:01,293 "El árbol tonto anhela justicia". 16 00:01:02,626 --> 00:01:06,001 "El cadáver exquisito necesita más vino". 17 00:01:06,001 --> 00:01:07,209 - ¡Sí! - ¡Sí! 18 00:01:07,209 --> 00:01:08,334 ¡Papá! 19 00:01:08,834 --> 00:01:09,876 ¡Sal de ahí! 20 00:01:09,876 --> 00:01:12,751 Hay algo extraño debajo de la mesa. 21 00:01:13,668 --> 00:01:14,834 - ¿Qué? - ¿Qué? 22 00:01:15,459 --> 00:01:16,376 ¿Qué? 23 00:01:22,876 --> 00:01:25,876 - Tenemos un espía. - Bueno, tenemos un micrófono. 24 00:01:25,876 --> 00:01:26,876 ¿Cómo funciona? 25 00:01:26,876 --> 00:01:28,376 Señal de radio, batería. 26 00:01:28,376 --> 00:01:30,709 - Nos graban a distancia. - ¿Quién? 27 00:01:30,709 --> 00:01:32,501 Podría haber sido cualquiera. 28 00:01:32,501 --> 00:01:35,918 La pregunta no es quién nos escucha, sino qué oyeron. 29 00:01:35,918 --> 00:01:38,668 Planeamos la fuga de Les Milles en esa mesa. 30 00:01:40,001 --> 00:01:41,001 En detalle. 31 00:01:46,584 --> 00:01:47,626 Por Dios. 32 00:01:48,709 --> 00:01:50,334 Debo sacar a todos de aquí. 33 00:01:51,209 --> 00:01:52,584 Puedo llevar hasta 300. 34 00:01:52,584 --> 00:01:53,793 ¿Mañana? 35 00:01:53,793 --> 00:01:55,459 Con papeles, sí. 36 00:01:56,876 --> 00:01:58,709 Bien. Debo ponerme a trabajar. 37 00:02:02,251 --> 00:02:06,501 TRANSATLÁNTICO 38 00:02:07,543 --> 00:02:09,834 Un poquito más. 39 00:02:09,834 --> 00:02:11,168 Paren. Es demasiado. 40 00:02:11,168 --> 00:02:12,793 A la derecha. Bien, paren. 41 00:02:13,918 --> 00:02:14,918 ¡Paren! 42 00:02:15,709 --> 00:02:17,543 Justo ahí. Perfecto. 43 00:02:17,543 --> 00:02:19,834 La canasta va ahí. 44 00:02:24,751 --> 00:02:26,459 Quieto. 45 00:02:32,793 --> 00:02:34,584 ¿Qué haremos con estos tontos? 46 00:02:34,584 --> 00:02:37,001 ¿Comité de Rescate? ¡Sí, claro! 47 00:02:37,001 --> 00:02:40,168 Dudo que Varian Fry haya estado involucrado en esto. 48 00:02:40,168 --> 00:02:43,793 - Mary Jayne Gold es una cosa... - Mary Jayne Gold es ridícula. 49 00:02:43,793 --> 00:02:44,709 Bueno. 50 00:02:45,209 --> 00:02:49,293 Hasta los ridículos que molestan a los franceses me causan problemas. 51 00:02:55,834 --> 00:02:58,334 Alguien más tiene que estar involucrado. 52 00:03:00,001 --> 00:03:02,793 - ¿Y Reese? - Lo envió a la oficina del Comité. 53 00:03:03,376 --> 00:03:05,501 Entonces cuento con usted, Bingham. 54 00:03:06,126 --> 00:03:09,793 Búsqueme otro extranjero al que podamos culpar por esto. 55 00:03:09,793 --> 00:03:12,001 - Si no, Frot atrapará a Gold. - ¿Yo? 56 00:03:12,001 --> 00:03:14,001 ¡Hágalo! Mire los archivos. 57 00:03:14,001 --> 00:03:17,168 Cualquiera que haya pedido una visa en el último año. 58 00:03:17,168 --> 00:03:19,918 Alguien rastreable que no sea estadounidense. 59 00:03:19,918 --> 00:03:21,626 - No puede... - Eso es todo. 60 00:03:24,334 --> 00:03:26,126 ¿Quiere que me lleve al perro? 61 00:03:27,043 --> 00:03:27,876 No. 62 00:03:41,959 --> 00:03:42,959 Buen día. 63 00:03:49,834 --> 00:03:50,668 Fry... 64 00:03:50,668 --> 00:03:52,793 Cálmese, Reese. Vine a ver a Lena. 65 00:03:57,709 --> 00:04:00,626 - ¿Dónde están todos? - Se corrió la voz de que... 66 00:04:01,793 --> 00:04:03,376 - Hablemos afuera. - Sí. 67 00:04:05,251 --> 00:04:08,043 ¿Cuántos conseguiste para el barco de Dubois? 68 00:04:08,043 --> 00:04:09,334 ¿Unas 50 personas? 69 00:04:16,084 --> 00:04:19,043 Puede llevar hasta 300, pero zarpa mañana temprano. 70 00:04:19,626 --> 00:04:21,126 ¿Qué? Era en dos semanas. 71 00:04:21,126 --> 00:04:25,126 Abren y cierran el puerto cuando quieren. Hay que aprovechar ahora. 72 00:04:26,168 --> 00:04:30,209 - ¿Hablaste con Bingham? - Llegó la visa de los Breton del MoMA. 73 00:04:30,209 --> 00:04:32,793 Hizo visas para Mehring y Hannah Arendt. 74 00:04:32,793 --> 00:04:35,209 No puede hacer muchas o lo atraparán. 75 00:04:35,209 --> 00:04:37,876 Excelente. ¿Y la carta del consulado chino? 76 00:04:37,876 --> 00:04:40,084 Bill está con eso. Pregúntale a él. 77 00:04:40,084 --> 00:04:44,043 Mientras tanto, ve a playas, bares, hoteles pequeños, 78 00:04:44,043 --> 00:04:47,876 reúne a todos los que encuentres y llévalos a la villa, ¿bien? 79 00:04:48,709 --> 00:04:51,668 - Sí. - Dile a Bingham que nos vemos allí. 80 00:04:51,668 --> 00:04:55,543 Me niego a que queden lugares libres en ese barco. 81 00:05:05,043 --> 00:05:06,668 ¿Cómo va todo, Bill? 82 00:05:10,918 --> 00:05:12,001 ¿Qué es todo esto? 83 00:05:12,959 --> 00:05:15,751 Me quedé sin tinta. La estoy mezclando yo mismo. 84 00:05:18,084 --> 00:05:21,251 Esta caligrafía china es de otro nivel. 85 00:05:21,834 --> 00:05:22,959 ¿Sabes qué dice? 86 00:05:22,959 --> 00:05:26,543 No. Solo que es una visa de entrada a la República de China. 87 00:05:27,543 --> 00:05:28,751 ¿Cuántas tenemos? 88 00:05:31,084 --> 00:05:33,584 Tengo unas 30 que puedes llevarte ahora. 89 00:05:34,168 --> 00:05:37,334 Y otras seis secándose. 90 00:05:38,543 --> 00:05:39,418 Increíble. 91 00:05:39,418 --> 00:05:40,501 Gracias. 92 00:05:40,501 --> 00:05:42,959 - Es un placer ayudar. - Sigue así, Bill. 93 00:05:46,293 --> 00:05:49,251 Los trenes entre Marsella y Dijon cruzan el puente. 94 00:05:49,251 --> 00:05:51,126 Si volamos los pilares, caerá. 95 00:05:51,918 --> 00:05:55,626 Si empiezan a deportar prisioneros, tendrán que pasar por Dijon. 96 00:05:55,626 --> 00:05:57,626 - A menos que lo impidamos. - Sí. 97 00:05:59,001 --> 00:06:00,251 ¿Me estás escuchando? 98 00:06:02,168 --> 00:06:05,709 - No pierdas de vista el objetivo. - No lo pierdo de vista. 99 00:06:06,209 --> 00:06:08,751 - El amor te distrae. - No. Estoy tranquilo. 100 00:06:08,751 --> 00:06:11,501 Solo porque el esposo de Lisa volvió... 101 00:06:12,126 --> 00:06:13,959 Mary Jayne no es como nosotros. 102 00:06:13,959 --> 00:06:17,209 ¿Por qué? ¿Porque es estadounidense? 103 00:06:17,209 --> 00:06:20,251 - Puede ser. - Mira todos los riesgos que corre. 104 00:06:21,418 --> 00:06:24,168 Albert, tú y yo luchamos por sobrevivir. 105 00:06:24,168 --> 00:06:26,584 La Srta. Gold puede irse cuando quiera. 106 00:06:29,959 --> 00:06:31,918 Merde, una escolta policial. Ven. 107 00:06:36,626 --> 00:06:40,251 - ¿Qué crees que hay adentro? - Son camiones grandes de carga. 108 00:06:41,084 --> 00:06:43,501 ¿Y por qué cubrirían la carga con lonas? 109 00:06:44,543 --> 00:06:47,376 Prisioneros. Empezaron a deportar prisioneros. 110 00:06:54,584 --> 00:06:58,126 "Los egipcios trataron con brutalidad a los israelitas 111 00:06:58,751 --> 00:07:01,834 y los redujeron a esclavitud. 112 00:07:03,293 --> 00:07:06,126 Les amargaron la vida 113 00:07:06,126 --> 00:07:12,251 con duros trabajos de arcilla y ladrillos, 114 00:07:12,251 --> 00:07:16,751 con toda clase de labores campesinas y servidumbres impuestas por crueldad". 115 00:07:16,751 --> 00:07:18,376 ¿André? ¿Estás ahí? 116 00:07:20,168 --> 00:07:23,584 Les estoy leyendo el Éxodo a nuestros nuevos amigos. 117 00:07:27,168 --> 00:07:29,501 Ya llegaron sus visas estadounidenses. 118 00:07:29,501 --> 00:07:31,459 Para ti, Jacqueline y Aube. 119 00:07:31,459 --> 00:07:34,668 Los tres se embarcarán mañana con destino a Martinica. 120 00:07:34,668 --> 00:07:37,959 - ¡Qué bueno! - Podrán viajar a Nueva York desde allí. 121 00:07:38,543 --> 00:07:39,584 ¿Y qué hay de mí? 122 00:07:42,084 --> 00:07:43,668 EE. UU. nunca te aceptará, 123 00:07:43,668 --> 00:07:48,459 y sabes que tu glorioso historial como revolucionario te juega en contra. 124 00:07:48,459 --> 00:07:51,334 Tu visa china te llevará a Martinica con ellos. 125 00:07:51,334 --> 00:07:54,668 Espera. ¿Los chinos le dieron una visa a Serge? 126 00:07:54,668 --> 00:07:58,293 Bill Freier hizo 30 copias para que podamos usarla con otros, 127 00:07:58,293 --> 00:07:59,668 como Victor Brauner. 128 00:08:00,501 --> 00:08:02,751 ¿Qué dice exactamente esa visa china? 129 00:08:02,751 --> 00:08:05,084 No lo sé porque no sé leer chino. 130 00:08:06,084 --> 00:08:09,376 Y cuento con que los funcionarios de Francia tampoco. 131 00:08:09,876 --> 00:08:11,084 Yo sé leer chino. 132 00:08:20,376 --> 00:08:21,584 Esto no es una visa. 133 00:08:22,751 --> 00:08:25,668 Esto dice: "El portador de este documento 134 00:08:25,668 --> 00:08:29,876 tiene permanentemente prohibido el ingreso a la República de China". 135 00:08:35,126 --> 00:08:35,959 Maldita sea. 136 00:08:58,751 --> 00:09:00,834 No creía que fueras tan romántico. 137 00:09:01,543 --> 00:09:02,459 No lo soy. 138 00:09:10,251 --> 00:09:12,168 Tengo una pésima noticia. 139 00:09:12,959 --> 00:09:15,501 Están deportando prisioneros desde Marsella. 140 00:09:16,126 --> 00:09:18,918 - ¿A Alemania? - Por lo menos hasta Dijon. 141 00:09:21,126 --> 00:09:22,376 ¿Y tú? 142 00:09:23,084 --> 00:09:25,459 - ¿Y yo qué? - ¿Y si te deportan a ti? 143 00:09:26,001 --> 00:09:29,001 No soy un prisionero. Tendrán que atraparme primero. 144 00:09:29,001 --> 00:09:32,418 No, pero encontraron un micrófono en el comedor. 145 00:09:33,126 --> 00:09:37,043 Alguien nos escuchó planear la fuga del campo de Les Milles. 146 00:09:42,001 --> 00:09:42,876 ¡Albert! 147 00:09:45,584 --> 00:09:48,584 - El barco a Martinica zarpa en 18 horas. - ¿Mañana? 148 00:09:48,584 --> 00:09:51,668 Sí. Lena está reuniendo a tanta gente como puede. 149 00:09:51,668 --> 00:09:52,834 Necesito su ayuda. 150 00:09:52,834 --> 00:09:56,501 ¿Pueden llevar a Serge al centro a recorrer consulados? 151 00:09:56,501 --> 00:09:57,709 ¿Otra vez? 152 00:09:57,709 --> 00:10:01,626 Todos lo rechazaron. Le dijo al cónsul brasileño que es comunista. 153 00:10:01,626 --> 00:10:06,084 Luego fuimos al Congo Belga, y dijo que es anarquista. 154 00:10:06,084 --> 00:10:09,376 A los cubanos les dijo que es un revolucionario. 155 00:10:09,376 --> 00:10:11,793 Por favor. Las oficinas cierran pronto. 156 00:10:11,793 --> 00:10:15,126 Empecemos con México. Creo que le caímos bien al cónsul. 157 00:10:15,126 --> 00:10:16,334 Tú le caíste bien. 158 00:10:16,334 --> 00:10:18,084 - Lo haremos. - Gracias. 159 00:10:18,084 --> 00:10:19,043 Sí. Bien. 160 00:10:39,376 --> 00:10:41,793 Bienvenidos a la villa Air-Bel. Hola. 161 00:10:42,709 --> 00:10:44,543 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 162 00:10:49,209 --> 00:10:50,376 ¿Qué es todo esto? 163 00:10:50,376 --> 00:10:55,459 Todos los extranjeros que solicitaron una visa estadounidense en el último año. 164 00:10:57,168 --> 00:11:00,084 Cualquiera pudo haber ayudado a mademoiselle Gold. 165 00:11:00,584 --> 00:11:04,418 - Son personas inocentes. - Bueno, es cuestión de opinión. 166 00:11:13,751 --> 00:11:14,751 - Hola. - Sr. Fry. 167 00:11:14,751 --> 00:11:18,084 Me alegra que esté aquí. Avíseme si necesita algo. 168 00:11:25,834 --> 00:11:26,751 ¡Bingham! 169 00:11:28,834 --> 00:11:32,084 - Vine en cuanto Lena llamó. - ¿Las visas de los Breton? 170 00:11:32,793 --> 00:11:37,168 - ¿Qué hace toda esta gente aquí? - Dubois puede llevar hasta 300 personas. 171 00:11:37,168 --> 00:11:39,126 ¿Cómo pagarás tantos pasajes? 172 00:11:39,126 --> 00:11:43,168 Peggy Guggenheim donó los fondos. Pero esa es mi menor preocupación. 173 00:11:44,126 --> 00:11:45,626 Encontramos un micrófono. 174 00:11:47,376 --> 00:11:50,876 La gente ya no puede quedarse aquí. Siempre fue arriesgado. 175 00:11:50,876 --> 00:11:55,043 Pero ahora están deteniendo gente. Las prisiones locales están llenas. 176 00:11:55,793 --> 00:11:59,709 - Quién sabe adónde los llevarían. - ¿Los deportarían a Alemania? 177 00:12:00,668 --> 00:12:04,376 Si vuelven a allanar la casa, esta gente está perdida. Escucha. 178 00:12:04,876 --> 00:12:09,084 No necesitamos sellos de salida porque el capitán del barco es mi amigo. 179 00:12:10,043 --> 00:12:14,168 Pero cada pasajero necesita una visa de entrada a otro continente. 180 00:12:14,168 --> 00:12:16,959 Tengo poco tiempo. Ya fuimos a todas partes. 181 00:12:17,751 --> 00:12:19,043 Bingham, por favor. 182 00:12:19,876 --> 00:12:20,959 Necesitamos ayuda. 183 00:12:27,043 --> 00:12:28,334 ¿Tienes nombres? 184 00:12:30,501 --> 00:12:33,834 Son todos los que encontramos que están listos para irse. 185 00:12:34,876 --> 00:12:38,543 Y debo hablar con Albert Hirschman. Es hora de sacarlo de aquí. 186 00:12:38,543 --> 00:12:39,501 ¿Hirschman? 187 00:12:39,501 --> 00:12:41,459 - ¿Se llama Otto Albert? - Ajá. 188 00:12:41,459 --> 00:12:42,876 Hay una visa para él. 189 00:12:42,876 --> 00:12:45,876 - Pero todavía no la retiró. - Hablaré con él. 190 00:12:45,876 --> 00:12:50,459 Lo mismo sucede con los Chagall, como ya sabes. ¿Por qué no la retiran? 191 00:12:50,459 --> 00:12:53,459 No dejo de insistir, pero no... No quieren irse. 192 00:12:53,459 --> 00:12:55,668 - Serge no. Es comunista. - Lo sé. 193 00:12:55,668 --> 00:12:59,959 Victor Brauner es imposible. Estados Unidos aún no acepta rumanos. 194 00:13:02,418 --> 00:13:06,584 Veré qué puedo hacer por los demás. ¿Nos vemos mañana en el barco? 195 00:13:07,501 --> 00:13:08,459 - ¿Bien? - Bien. 196 00:13:09,959 --> 00:13:10,793 Gracias. 197 00:13:12,668 --> 00:13:13,793 ¿Y Bingham? 198 00:13:14,501 --> 00:13:15,334 ¿Almorzando? 199 00:13:15,334 --> 00:13:17,584 - Se volvió francés. - ¿Perdón? 200 00:13:17,584 --> 00:13:20,918 Aquí creen que el almuerzo son vacaciones. ¿Me dejó eso? 201 00:13:20,918 --> 00:13:22,251 De hecho, sí. 202 00:13:25,418 --> 00:13:26,834 No se ve muy amenazante. 203 00:13:29,084 --> 00:13:32,584 - ¿Cómo debería verse? - Extranjero. Ni siquiera es judío. 204 00:13:32,584 --> 00:13:35,418 - Es socialista. - ¿Lo sabe por la foto? 205 00:13:35,418 --> 00:13:37,751 Gold sacó a Hans Fittko de Les Milles. 206 00:13:39,126 --> 00:13:40,251 ¿Cómo lo sabe? 207 00:13:42,793 --> 00:13:44,043 Llamé al campo. 208 00:13:44,626 --> 00:13:45,793 ¿Y le dijeron eso? 209 00:13:46,293 --> 00:13:48,668 Hablar francés viene bien. 210 00:13:51,626 --> 00:13:53,959 Él fue la mente maestra en el interior. 211 00:13:56,709 --> 00:14:00,543 ¿Y dónde encuentro a este tal Hans Fittko? 212 00:14:01,084 --> 00:14:03,251 Con todos los demás, por supuesto. 213 00:14:05,709 --> 00:14:07,043 En la villa Air-Bel. 214 00:14:26,668 --> 00:14:29,084 Estoy esperando que me digas qué quieres. 215 00:14:33,668 --> 00:14:34,543 Lisa. 216 00:14:40,751 --> 00:14:42,168 Quiero unirme a Paul. 217 00:14:43,668 --> 00:14:44,501 ¿Paul? 218 00:14:45,001 --> 00:14:45,834 Sí. 219 00:14:47,001 --> 00:14:50,626 Deberías conocerlo un poco más. Quiere cambiar el mundo. 220 00:14:52,834 --> 00:14:54,626 Iré a su reunión esta noche. 221 00:14:57,251 --> 00:14:58,126 Ven conmigo. 222 00:14:59,293 --> 00:15:02,709 O quizá podríamos ir a Estados Unidos con el resto. 223 00:15:03,209 --> 00:15:04,376 Empezar de nuevo. 224 00:15:05,168 --> 00:15:07,334 Solicitamos las visas hace un año. 225 00:15:07,959 --> 00:15:10,251 Quizá Varian pueda ayudarnos. 226 00:15:11,001 --> 00:15:11,834 Lisa... 227 00:15:12,543 --> 00:15:13,459 ¿Por qué no? 228 00:15:14,459 --> 00:15:16,251 No podemos ir a EE. UU. ahora. 229 00:15:17,251 --> 00:15:18,376 Estados Unidos. 230 00:15:18,376 --> 00:15:19,626 Estoy ansioso. 231 00:15:20,251 --> 00:15:24,043 ¿Qué es el surrealismo sino un pintor rumano sobre un caballo 232 00:15:24,043 --> 00:15:25,043 en Texas? 233 00:15:46,668 --> 00:15:47,501 Bien, Victor. 234 00:15:48,043 --> 00:15:49,168 Cuando entremos... 235 00:15:52,501 --> 00:15:55,334 por favor, intenta no abrir la boca, ¿sí? 236 00:15:56,334 --> 00:15:57,709 Por tu propio bien. 237 00:15:58,959 --> 00:16:02,834 La pequeña burguesía que controla las visas es incivilizada. 238 00:16:02,834 --> 00:16:05,543 - Nada de política. - La política es mi vida. 239 00:16:05,543 --> 00:16:09,876 La pequeña burguesía que controla las visas no tiene que saberlo, ¿bien? 240 00:16:10,501 --> 00:16:13,959 - ¿Quieres terminar en un campo nazi? - ¡Albert! 241 00:16:15,959 --> 00:16:18,918 No se trata de sumisión. Se trata de supervivencia. 242 00:16:18,918 --> 00:16:21,751 - Lo sabe. - ¿A quién le importa si sobrevivo? 243 00:16:21,751 --> 00:16:23,501 - A mí. - Claro. A nosotros. 244 00:16:24,084 --> 00:16:25,084 A nosotros. 245 00:16:26,168 --> 00:16:27,168 Gracias. 246 00:16:32,293 --> 00:16:33,168 ¿Sabes qué? 247 00:16:35,376 --> 00:16:36,751 Podrías casarte con él. 248 00:16:38,918 --> 00:16:39,751 ¿Con Victor? 249 00:16:40,251 --> 00:16:41,918 Si esto no funciona. 250 00:16:43,084 --> 00:16:44,001 En serio. 251 00:16:44,001 --> 00:16:47,334 Siempre dices que estás dispuesta a hacer lo que sea. 252 00:16:48,001 --> 00:16:48,959 Bueno, 253 00:16:49,459 --> 00:16:51,209 una visa estadounidense 254 00:16:52,209 --> 00:16:57,293 es lo mejor que una soltera de EE. UU. le puede ofrecer a un refugiado europeo. 255 00:17:03,834 --> 00:17:06,376 Soy un excelente esposo. 256 00:17:15,709 --> 00:17:20,251 Volvimos a suplicarle que reconsidere la situación de nuestro amigo Serge. 257 00:17:20,834 --> 00:17:23,334 Se preocupa por los derechos del hombre. 258 00:17:23,834 --> 00:17:27,543 No todos los consulados tienen la sensibilidad política 259 00:17:27,543 --> 00:17:29,876 para entender que eso es una ventaja, 260 00:17:30,543 --> 00:17:35,501 pero creemos que su mente revolucionaria verá lo valioso que es. 261 00:17:37,418 --> 00:17:40,209 La persecución, las detenciones, el hambre, 262 00:17:40,209 --> 00:17:44,043 el exilio y el confinamiento volvieron loca a su primera esposa. 263 00:17:44,043 --> 00:17:46,251 - ¿Usted es su segunda esposa? - ¡No! 264 00:17:46,959 --> 00:17:48,709 Es nuestra última esperanza. 265 00:17:58,209 --> 00:18:00,626 - Bien, yo me encargo. - Gracias. 266 00:18:01,501 --> 00:18:02,793 Y sí, señor Serge. 267 00:18:04,418 --> 00:18:05,543 ¡Viva la revolución! 268 00:18:08,543 --> 00:18:10,584 - ¿Qué tal el almuerzo? - Señor. 269 00:18:13,251 --> 00:18:16,126 Salió un artículo sobre un escritor, Golo Mann. 270 00:18:16,126 --> 00:18:17,043 ¿Le suena? 271 00:18:17,543 --> 00:18:18,376 No. 272 00:18:18,918 --> 00:18:22,084 Un escritor judío más en la lista negra de los nazis. 273 00:18:22,084 --> 00:18:23,376 Esta es la cuestión. 274 00:18:24,459 --> 00:18:25,376 En el artículo, 275 00:18:25,376 --> 00:18:29,293 dice que diplomáticos en Marsella lo ayudaron a escapar. 276 00:18:29,918 --> 00:18:31,043 ¿Cómo funciona eso? 277 00:18:34,126 --> 00:18:38,251 Si iba a jugar al buen samaritano con un maldito intelectual, 278 00:18:38,251 --> 00:18:42,626 ¿no podría haber elegido a alguien que mantuviera la boca cerrada? 279 00:18:45,543 --> 00:18:50,251 Reese dice que en la oficina hay una joven involucrada en ese chanchullo de Fry 280 00:18:50,251 --> 00:18:52,376 que siempre lo llama por teléfono. 281 00:18:53,293 --> 00:18:54,668 - Yo no sé nada. - ¿No? 282 00:18:55,543 --> 00:18:57,793 - No. - ¡Lo estaré vigilando, Bingham! 283 00:18:59,751 --> 00:19:00,751 Compórtese. 284 00:19:35,626 --> 00:19:36,709 ¿Estás orgulloso? 285 00:19:37,709 --> 00:19:41,043 Quizá cuando todos estén en el barco camino a Martinica. 286 00:19:41,668 --> 00:19:43,168 Yo estoy orgulloso de ti. 287 00:20:00,043 --> 00:20:00,918 Hola. 288 00:20:01,418 --> 00:20:03,543 - ¿Podemos hablar? - Sí, claro. 289 00:20:04,043 --> 00:20:05,043 Un segundo. 290 00:20:12,459 --> 00:20:14,959 Creo que empezaron a deportar prisioneros. 291 00:20:16,501 --> 00:20:20,834 Están usando convoyes de camiones y van por caminos rurales. 292 00:20:23,251 --> 00:20:24,293 Dios mío. 293 00:20:24,834 --> 00:20:26,459 Y estuve hablando con Paul. 294 00:20:29,918 --> 00:20:31,793 Habrá una resistencia violenta. 295 00:20:33,709 --> 00:20:35,751 O podrías irte de Europa. 296 00:20:37,418 --> 00:20:38,959 ¿Por qué dices eso? 297 00:20:38,959 --> 00:20:43,459 Bingham dijo que hay una visa con tu nombre en el consulado de EE. UU. 298 00:20:43,459 --> 00:20:46,751 - Mi hermana la tramitó. - Deberías irte mañana. 299 00:20:48,126 --> 00:20:50,709 Antes de que te deporten a ti al Reich. 300 00:20:52,043 --> 00:20:54,043 No sé cuándo cerrarán el puerto. 301 00:20:54,043 --> 00:20:56,501 - Podría ser tu última oportunidad. - No. 302 00:20:57,709 --> 00:20:59,209 No iré a ningún lado. 303 00:21:01,209 --> 00:21:02,084 Ahora no. 304 00:21:03,584 --> 00:21:04,418 Dios. 305 00:21:12,418 --> 00:21:13,501 ¿Cómo estás? 306 00:21:14,834 --> 00:21:16,709 ¿Mary Jayne sabe de tu visa? 307 00:21:32,793 --> 00:21:34,626 ¿Qué haces, Sebastian? 308 00:21:37,376 --> 00:21:38,751 Se me rompió la cámara. 309 00:21:39,918 --> 00:21:42,251 De todas formas, no tengo cinta, 310 00:21:42,251 --> 00:21:45,293 así que estoy filmando una película en mi mente. 311 00:21:49,584 --> 00:21:51,168 Es una idea maravillosa. 312 00:21:53,751 --> 00:21:56,001 ¡Atención, todo el mundo! 313 00:21:56,001 --> 00:21:58,501 Sebastian está haciendo una película 314 00:21:58,501 --> 00:22:01,126 sobre nuestra última noche en el paraíso. 315 00:22:02,293 --> 00:22:03,543 ¡Sí! 316 00:23:45,751 --> 00:23:48,376 Paul ya reclutó a más de 20 personas. 317 00:24:36,959 --> 00:24:38,334 Siga a ese camión. 318 00:24:40,084 --> 00:24:41,209 Espere. ¡Pare! 319 00:24:51,543 --> 00:24:52,709 ¿Dagobert? 320 00:24:53,918 --> 00:24:54,834 ¡Dagobert! 321 00:24:55,334 --> 00:24:56,334 Dios mío. 322 00:24:56,876 --> 00:24:58,168 ¿Cómo me encontraste? 323 00:24:58,668 --> 00:24:59,584 Mírate. 324 00:25:00,084 --> 00:25:01,709 Eres un buen chico. 325 00:25:02,209 --> 00:25:03,543 Eres tan inteligente. 326 00:26:25,001 --> 00:26:28,876 - ¿Quién sabe qué es eso? - ¿La Quinta sinfonía de Beethoven? 327 00:26:30,543 --> 00:26:31,543 ¿Qué más? 328 00:26:32,751 --> 00:26:33,751 Escuchen bien. 329 00:26:40,709 --> 00:26:42,501 ¿Alguno sabe código morse? 330 00:26:43,418 --> 00:26:45,376 Corto, corto, corto, largo. 331 00:26:46,001 --> 00:26:47,126 Esa es la letra V. 332 00:26:47,626 --> 00:26:49,168 V de 'victoria'. 333 00:26:50,168 --> 00:26:52,834 De ahora en adelante, usaremos esto como señal 334 00:26:52,834 --> 00:26:56,001 para comunicarnos con camaradas por la radio pública. 335 00:26:56,001 --> 00:26:58,293 Estén atentos a esos compases. 336 00:26:58,793 --> 00:27:03,043 Los poemas y la música que pasen después de la Quinta de Beethoven 337 00:27:03,834 --> 00:27:05,251 serán mensajes secretos. 338 00:27:06,668 --> 00:27:13,376 - ¡Viva la Resistencia! - ¡Viva la Resistencia! 339 00:27:26,959 --> 00:27:28,043 ¿Quién es usted? 340 00:27:28,834 --> 00:27:30,334 Es muy tarde. 341 00:27:30,334 --> 00:27:31,501 ¿Qué quiere? 342 00:27:32,334 --> 00:27:33,459 ¡Mamá! 343 00:27:33,459 --> 00:27:35,001 ¿Qué pasa? 344 00:27:35,001 --> 00:27:36,209 ¿Quién es? 345 00:27:41,626 --> 00:27:44,001 - Vuelve a la cama. - ¿Quién es ese tipo? 346 00:27:44,501 --> 00:27:45,418 ¡A la cama! 347 00:27:46,168 --> 00:27:47,834 Buenas noches, madame. 348 00:27:51,668 --> 00:27:53,043 Esto no podía esperar. 349 00:27:53,043 --> 00:27:56,376 Resulta que los cerebros detrás de la fuga de Les Milles 350 00:27:56,376 --> 00:28:00,709 fueron un socialista llamado Hans Fittko y el conserje del Splendide. 351 00:28:00,709 --> 00:28:03,543 - ¿Quién? - El tipo africano de la recepción. 352 00:28:03,543 --> 00:28:07,418 Dirige una operación de resistencia desde una iglesia del centro. 353 00:28:08,001 --> 00:28:10,168 - ¿Está seguro? - Yo mismo lo vi. 354 00:28:10,168 --> 00:28:13,543 Pero siéntase libre de investigarlo por su cuenta. 355 00:28:13,543 --> 00:28:16,418 Sí. Eso es exactamente lo que haré. 356 00:28:18,168 --> 00:28:19,168 De nada. 357 00:28:31,043 --> 00:28:32,543 Gracias por todo. 358 00:29:18,418 --> 00:29:21,043 - ¿Dónde están todos? - En la boletería. 359 00:29:21,043 --> 00:29:22,084 Bueno, 360 00:29:23,459 --> 00:29:28,251 doscientas visas para entrar a EE. UU. selladas en el consulado en Marsella 361 00:29:28,876 --> 00:29:32,459 y firmadas oficialmente con la pluma de Graham Patterson. 362 00:29:42,793 --> 00:29:44,751 Vamos, ¡rápido! 363 00:29:44,751 --> 00:29:46,876 - ¡Muévanse! - ¡Vamos! 364 00:29:53,251 --> 00:29:54,251 Monsieur Fry. 365 00:29:55,584 --> 00:29:58,001 ¿Podrías entregarlas? Gracias. 366 00:30:03,709 --> 00:30:04,709 Aquí tienes. 367 00:30:13,876 --> 00:30:14,793 Dame un abrazo. 368 00:30:39,251 --> 00:30:41,084 - Métete atrás. - ¿Qué? 369 00:30:41,084 --> 00:30:43,043 ¡Métete atrás! ¡Ahora! 370 00:30:54,001 --> 00:30:56,584 Señor Paul... 371 00:30:58,709 --> 00:30:59,709 ¿Kandjo? 372 00:31:02,501 --> 00:31:03,501 A su servicio. 373 00:31:10,084 --> 00:31:11,626 ¡Alto! 374 00:31:16,709 --> 00:31:17,584 De rodillas. 375 00:31:17,584 --> 00:31:19,293 ¡Estás arrestado! 376 00:31:24,043 --> 00:31:24,918 Levántate. 377 00:31:27,251 --> 00:31:28,084 Ya está. 378 00:31:28,084 --> 00:31:29,043 Muévete. 379 00:31:35,668 --> 00:31:37,001 Te dije que te muevas. 380 00:31:37,001 --> 00:31:37,959 Muévete. 381 00:32:23,959 --> 00:32:24,876 ¡Letoret! 382 00:32:28,751 --> 00:32:32,168 Ya llegó el señor Nugent. Está en la sala de conferencias. 383 00:32:32,168 --> 00:32:34,876 - Alguien estuvo en mi escritorio. - Alguien... 384 00:32:39,418 --> 00:32:43,543 Bingham emitió visas sin mi aprobación. Tiene que ser él. ¡Maldita sea! 385 00:32:43,543 --> 00:32:47,293 - ¿Los barcos están saliendo? - Vichy abrió el puerto hoy. 386 00:32:47,293 --> 00:32:52,126 Todos están usando visas falsificadas para embarcarse. ¡Maldita sea! 387 00:32:52,626 --> 00:32:56,668 Debo llamar al puerto, a la policía. Debería avisarle a Frot. 388 00:32:56,668 --> 00:32:58,959 Pero Doug Nugent lo está esperando. 389 00:32:59,501 --> 00:33:00,334 Tiene razón. 390 00:33:01,543 --> 00:33:02,459 Hágalo usted. 391 00:33:02,459 --> 00:33:04,959 - Llame a la policía, a todos. - Claro. 392 00:33:04,959 --> 00:33:08,543 ¡Todos los que están en el puerto tienen visas falsas! 393 00:33:32,209 --> 00:33:34,209 ¿Qué es esto? Tarjetas perforadas. 394 00:33:36,084 --> 00:33:39,751 Lo que tiene ahí son datos del censo de EE. UU. del año pasado, 395 00:33:39,751 --> 00:33:42,876 pero podemos adaptarlos para cualquier cliente. 396 00:33:42,876 --> 00:33:43,959 Datos... 397 00:33:45,918 --> 00:33:49,501 Edad, raza, ingresos, estado civil. 398 00:33:51,043 --> 00:33:53,001 ACM ofrece esa tecnología. 399 00:33:53,001 --> 00:33:55,043 No les decimos cómo usarla. 400 00:33:55,043 --> 00:33:58,084 Todo eso sirve para organizar a la gente en grupos, 401 00:33:58,084 --> 00:34:01,251 controlar la migración, predecir comportamientos. 402 00:34:02,251 --> 00:34:03,084 ¿Bingham? 403 00:34:03,668 --> 00:34:05,959 Patterson. Señor Nugent. 404 00:34:05,959 --> 00:34:07,376 - Discúlpeme. - Claro. 405 00:34:08,751 --> 00:34:09,959 Está despedido. 406 00:34:11,626 --> 00:34:12,668 ¿Qué? 407 00:34:14,376 --> 00:34:16,334 ¿Qué espera? Haga sus maletas. 408 00:34:24,043 --> 00:34:25,043 ¿Bingham? 409 00:34:28,418 --> 00:34:29,418 Cierre la puerta. 410 00:34:36,876 --> 00:34:39,251 ¿Les vendió esto a los franceses? 411 00:34:39,751 --> 00:34:41,959 A los franceses, a los suecos, 412 00:34:44,043 --> 00:34:46,876 pero el verdadero mercado aún sin explotar 413 00:34:47,376 --> 00:34:48,459 es el alemán. 414 00:34:50,501 --> 00:34:55,751 Mire, la cultura estadounidense es un arma más poderosa que cualquier bomba. 415 00:34:56,251 --> 00:34:59,709 Hasta nuestros enemigos quieren ir al cine en un Ford, 416 00:34:59,709 --> 00:35:03,043 tomar una Coca y ver a Scarlett O'Hara salvar al sur. 417 00:35:03,668 --> 00:35:06,709 Estamos aquí para vender productos de ACM, claro, 418 00:35:07,209 --> 00:35:10,626 pero lo que realmente estamos vendiendo es Estados Unidos. 419 00:35:43,126 --> 00:35:47,418 Hay que llevar a los soldados al lugar correcto en el momento justo. 420 00:35:47,418 --> 00:35:50,709 Distrae a los guardias. Entraré a buscar a los hombres. 421 00:35:51,418 --> 00:35:53,918 Nos encontraremos aquí, junto al alambrado. 422 00:35:55,376 --> 00:35:56,501 ¿Qué pasa? 423 00:35:57,126 --> 00:35:59,751 Hay un hombre llamado Hans Fittko en Les... 424 00:36:01,834 --> 00:36:04,668 Hay un hombre llamado Hans Fittko en Les Milles. 425 00:36:04,668 --> 00:36:07,418 Mi esposo. Creí que estaba muerto. 426 00:36:12,459 --> 00:36:13,293 ¿Sí? 427 00:36:14,168 --> 00:36:15,876 Claro, enseguida voy. 428 00:36:34,001 --> 00:36:35,001 Mademoiselle. 429 00:36:35,626 --> 00:36:36,626 Gruppenführer. 430 00:36:38,751 --> 00:36:41,793 El Reich alemán le agradece su leal servicio. 431 00:36:47,459 --> 00:36:48,459 Buen trabajo. 432 00:36:50,084 --> 00:36:51,376 Es un placer ayudar. 433 00:36:52,876 --> 00:36:55,001 Nos deshicimos de varios... 434 00:36:55,584 --> 00:36:57,793 degenerados esta mañana. 435 00:37:00,043 --> 00:37:00,959 No importa. 436 00:37:15,376 --> 00:37:17,626 Doscientas cincuenta y siete personas. 437 00:37:18,126 --> 00:37:19,126 O sea... 438 00:37:20,501 --> 00:37:22,126 Es increíble. 439 00:37:22,126 --> 00:37:23,334 Fue un buen día. 440 00:37:24,334 --> 00:37:25,209 ¡No! 441 00:37:25,209 --> 00:37:26,793 Fue un gran día. 442 00:37:34,584 --> 00:37:35,584 ¿Y mañana? 443 00:37:37,959 --> 00:37:39,459 Hay... ¿Cuántos? 444 00:37:39,459 --> 00:37:41,793 ¿Nueve millones de judíos en Europa? 445 00:37:42,709 --> 00:37:44,709 Eso sin contar a todos los demás. 446 00:37:44,709 --> 00:37:46,501 Salvamos a 257, sí. 447 00:37:48,876 --> 00:37:50,501 ¿Qué haremos con los demás? 448 00:37:51,418 --> 00:37:52,543 ¿Hablas de ti? 449 00:37:53,376 --> 00:37:56,334 No, Albert, deberías haber estado en ese barco. 450 00:37:56,334 --> 00:37:59,418 - ¿Quieres que te deje? - No, no estoy diciendo eso. 451 00:38:00,251 --> 00:38:01,126 Es... 452 00:38:04,834 --> 00:38:05,668 Oye. 453 00:38:06,459 --> 00:38:07,459 ¿Qué pasa? 454 00:38:08,918 --> 00:38:09,918 Podrías... 455 00:38:10,418 --> 00:38:12,751 Podrías venir conmigo a Estados Unidos. 456 00:38:14,001 --> 00:38:15,418 Podría casarme contigo. 457 00:38:16,626 --> 00:38:17,626 ¿Casarte conmigo? 458 00:38:19,626 --> 00:38:22,501 Bueno, Victor Serge ya está viajando a México, 459 00:38:22,501 --> 00:38:25,751 y Bellmer tomó sus muñecas y se fue. 460 00:38:25,751 --> 00:38:28,376 Creo que Brauner dijo que iría a la montaña 461 00:38:28,376 --> 00:38:30,126 y se haría pastor, así que... 462 00:38:31,876 --> 00:38:32,709 Sí. 463 00:38:33,918 --> 00:38:37,168 - ¿Brauner arreando ovejas? - Te lo imaginas, ¿no? 464 00:38:39,709 --> 00:38:43,918 Soy una soltera de Estados Unidos, como dijiste con tanta delicadeza, 465 00:38:45,084 --> 00:38:48,876 y tú eres un hombre judío que necesita largarse de Europa. 466 00:38:50,043 --> 00:38:54,001 Piensa en todo lo que podríamos hacer por esta gente desde EE. UU. 467 00:38:54,959 --> 00:38:57,251 Ya nos estamos quedando sin recursos. 468 00:38:58,001 --> 00:39:02,584 En Estados Unidos, tendríamos acceso a fondos e influencia política. 469 00:39:06,043 --> 00:39:07,043 Hagámoslo. 470 00:39:08,376 --> 00:39:09,501 Ven conmigo. 471 00:39:20,043 --> 00:39:21,168 No me quieres. 472 00:39:22,043 --> 00:39:23,209 Yo... 473 00:39:23,209 --> 00:39:25,793 No. Oye, claro que sí. 474 00:39:27,418 --> 00:39:29,293 Mary Jayne, cuando te miro, 475 00:39:30,543 --> 00:39:32,501 veo el futuro. 476 00:39:35,251 --> 00:39:39,918 Pero, al cerrar los ojos, veo el pasado. Las cosas que se me pasan por la mente... 477 00:39:41,334 --> 00:39:43,126 Tengo pensamientos sombríos y... 478 00:39:45,126 --> 00:39:46,626 a veces me doy miedo. 479 00:39:46,626 --> 00:39:47,709 Es... 480 00:39:49,251 --> 00:39:50,834 Pero a mí no me das miedo. 481 00:40:04,959 --> 00:40:05,959 Está bien. 482 00:40:07,293 --> 00:40:08,293 Hagámoslo. 483 00:40:10,668 --> 00:40:12,043 Vamos a Estados Unidos. 484 00:40:17,543 --> 00:40:18,543 ¡Albert! 485 00:40:19,543 --> 00:40:21,626 Oye, tranquilo. ¿Qué pasa? 486 00:40:23,209 --> 00:40:24,209 Siéntate. 487 00:40:26,584 --> 00:40:28,251 La policía arrestó a Paul. 488 00:40:29,626 --> 00:40:30,834 ¿Adónde lo llevaron? 489 00:40:31,459 --> 00:40:32,501 Aún no lo sé, 490 00:40:32,501 --> 00:40:36,293 pero debemos encontrarlo antes de que nos atrapen a nosotros. 491 00:41:49,793 --> 00:41:51,626 TRANSATLÁNTICO 492 00:42:04,584 --> 00:42:07,251 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 493 00:43:00,126 --> 00:43:06,126 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 494 00:46:35,709 --> 00:46:37,543 Subtítulos: María Sol Punturere