1
00:00:19,126 --> 00:00:20,126
Ahora
2
00:00:20,626 --> 00:00:23,751
estamos entrando en un sueño colectivo.
3
00:00:23,751 --> 00:00:25,459
Pareces un mago.
4
00:00:25,459 --> 00:00:27,293
¡Soy un mago!
5
00:00:27,793 --> 00:00:30,418
Ahora doblen el papel como yo.
6
00:00:32,543 --> 00:00:33,543
Y...
7
00:00:34,626 --> 00:00:35,959
pásenlo de nuevo.
8
00:00:37,876 --> 00:00:38,793
Eso es.
9
00:00:39,876 --> 00:00:41,001
Ábranlo.
10
00:00:41,001 --> 00:00:42,209
¡Muy bien!
11
00:00:42,209 --> 00:00:45,876
"Un hijo libertino
suspira sus estornudos".
12
00:00:45,876 --> 00:00:50,793
- "El océano antiguo se come a sus crías".
- "Mi terrier borracho odia la luna".
13
00:00:50,793 --> 00:00:53,876
"Toda babosa olvidada ama un crayón".
14
00:00:55,418 --> 00:00:58,084
"Un villano cansado baila las olas".
15
00:00:58,584 --> 00:01:01,293
"El árbol tonto anhela justicia".
16
00:01:02,626 --> 00:01:06,001
"El cadáver exquisito necesita más vino".
17
00:01:06,001 --> 00:01:07,209
- ¡Sí!
- ¡Sí!
18
00:01:07,209 --> 00:01:08,334
¡Papá!
19
00:01:08,834 --> 00:01:09,876
¡Sal de ahí!
20
00:01:09,876 --> 00:01:12,751
Hay algo extraño debajo de la mesa.
21
00:01:13,668 --> 00:01:14,834
- ¿Qué?
- ¿Qué?
22
00:01:15,459 --> 00:01:16,376
¿Qué?
23
00:01:22,876 --> 00:01:25,876
- Tenemos un espía.
- Bueno, tenemos un micrófono.
24
00:01:25,876 --> 00:01:26,876
¿Cómo funciona?
25
00:01:26,876 --> 00:01:28,376
Señal de radio, batería.
26
00:01:28,376 --> 00:01:30,709
- Nos graban a distancia.
- ¿Quién?
27
00:01:30,709 --> 00:01:32,501
Podría haber sido cualquiera.
28
00:01:32,501 --> 00:01:35,918
La pregunta no es quién nos escucha,
sino qué oyeron.
29
00:01:35,918 --> 00:01:38,668
Planeamos la fuga de Les Milles
en esa mesa.
30
00:01:40,001 --> 00:01:41,001
En detalle.
31
00:01:46,584 --> 00:01:47,626
Por Dios.
32
00:01:48,709 --> 00:01:50,334
Debo sacar a todos de aquí.
33
00:01:51,209 --> 00:01:52,584
Puedo llevar hasta 300.
34
00:01:52,584 --> 00:01:53,793
¿Mañana?
35
00:01:53,793 --> 00:01:55,459
Con papeles, sí.
36
00:01:56,876 --> 00:01:58,709
Bien. Debo ponerme a trabajar.
37
00:02:02,251 --> 00:02:06,501
TRANSATLÁNTICO
38
00:02:07,543 --> 00:02:09,834
Un poquito más.
39
00:02:09,834 --> 00:02:11,168
Paren. Es demasiado.
40
00:02:11,168 --> 00:02:12,793
A la derecha. Bien, paren.
41
00:02:13,918 --> 00:02:14,918
¡Paren!
42
00:02:15,709 --> 00:02:17,543
Justo ahí. Perfecto.
43
00:02:17,543 --> 00:02:19,834
La canasta va ahí.
44
00:02:24,751 --> 00:02:26,459
Quieto.
45
00:02:32,793 --> 00:02:34,584
¿Qué haremos con estos tontos?
46
00:02:34,584 --> 00:02:37,001
¿Comité de Rescate? ¡Sí, claro!
47
00:02:37,001 --> 00:02:40,168
Dudo que Varian Fry
haya estado involucrado en esto.
48
00:02:40,168 --> 00:02:43,793
- Mary Jayne Gold es una cosa...
- Mary Jayne Gold es ridícula.
49
00:02:43,793 --> 00:02:44,709
Bueno.
50
00:02:45,209 --> 00:02:49,293
Hasta los ridículos que molestan
a los franceses me causan problemas.
51
00:02:55,834 --> 00:02:58,334
Alguien más tiene que estar involucrado.
52
00:03:00,001 --> 00:03:02,793
- ¿Y Reese?
- Lo envió a la oficina del Comité.
53
00:03:03,376 --> 00:03:05,501
Entonces cuento con usted, Bingham.
54
00:03:06,126 --> 00:03:09,793
Búsqueme otro extranjero
al que podamos culpar por esto.
55
00:03:09,793 --> 00:03:12,001
- Si no, Frot atrapará a Gold.
- ¿Yo?
56
00:03:12,001 --> 00:03:14,001
¡Hágalo! Mire los archivos.
57
00:03:14,001 --> 00:03:17,168
Cualquiera que haya pedido
una visa en el último año.
58
00:03:17,168 --> 00:03:19,918
Alguien rastreable
que no sea estadounidense.
59
00:03:19,918 --> 00:03:21,626
- No puede...
- Eso es todo.
60
00:03:24,334 --> 00:03:26,126
¿Quiere que me lleve al perro?
61
00:03:27,043 --> 00:03:27,876
No.
62
00:03:41,959 --> 00:03:42,959
Buen día.
63
00:03:49,834 --> 00:03:50,668
Fry...
64
00:03:50,668 --> 00:03:52,793
Cálmese, Reese. Vine a ver a Lena.
65
00:03:57,709 --> 00:04:00,626
- ¿Dónde están todos?
- Se corrió la voz de que...
66
00:04:01,793 --> 00:04:03,376
- Hablemos afuera.
- Sí.
67
00:04:05,251 --> 00:04:08,043
¿Cuántos conseguiste
para el barco de Dubois?
68
00:04:08,043 --> 00:04:09,334
¿Unas 50 personas?
69
00:04:16,084 --> 00:04:19,043
Puede llevar hasta 300,
pero zarpa mañana temprano.
70
00:04:19,626 --> 00:04:21,126
¿Qué? Era en dos semanas.
71
00:04:21,126 --> 00:04:25,126
Abren y cierran el puerto cuando quieren.
Hay que aprovechar ahora.
72
00:04:26,168 --> 00:04:30,209
- ¿Hablaste con Bingham?
- Llegó la visa de los Breton del MoMA.
73
00:04:30,209 --> 00:04:32,793
Hizo visas para Mehring y Hannah Arendt.
74
00:04:32,793 --> 00:04:35,209
No puede hacer muchas o lo atraparán.
75
00:04:35,209 --> 00:04:37,876
Excelente.
¿Y la carta del consulado chino?
76
00:04:37,876 --> 00:04:40,084
Bill está con eso. Pregúntale a él.
77
00:04:40,084 --> 00:04:44,043
Mientras tanto,
ve a playas, bares, hoteles pequeños,
78
00:04:44,043 --> 00:04:47,876
reúne a todos los que encuentres
y llévalos a la villa, ¿bien?
79
00:04:48,709 --> 00:04:51,668
- Sí.
- Dile a Bingham que nos vemos allí.
80
00:04:51,668 --> 00:04:55,543
Me niego a que queden
lugares libres en ese barco.
81
00:05:05,043 --> 00:05:06,668
¿Cómo va todo, Bill?
82
00:05:10,918 --> 00:05:12,001
¿Qué es todo esto?
83
00:05:12,959 --> 00:05:15,751
Me quedé sin tinta.
La estoy mezclando yo mismo.
84
00:05:18,084 --> 00:05:21,251
Esta caligrafía china es de otro nivel.
85
00:05:21,834 --> 00:05:22,959
¿Sabes qué dice?
86
00:05:22,959 --> 00:05:26,543
No. Solo que es una visa de entrada
a la República de China.
87
00:05:27,543 --> 00:05:28,751
¿Cuántas tenemos?
88
00:05:31,084 --> 00:05:33,584
Tengo unas 30 que puedes llevarte ahora.
89
00:05:34,168 --> 00:05:37,334
Y otras seis secándose.
90
00:05:38,543 --> 00:05:39,418
Increíble.
91
00:05:39,418 --> 00:05:40,501
Gracias.
92
00:05:40,501 --> 00:05:42,959
- Es un placer ayudar.
- Sigue así, Bill.
93
00:05:46,293 --> 00:05:49,251
Los trenes entre Marsella y Dijon
cruzan el puente.
94
00:05:49,251 --> 00:05:51,126
Si volamos los pilares, caerá.
95
00:05:51,918 --> 00:05:55,626
Si empiezan a deportar prisioneros,
tendrán que pasar por Dijon.
96
00:05:55,626 --> 00:05:57,626
- A menos que lo impidamos.
- Sí.
97
00:05:59,001 --> 00:06:00,251
¿Me estás escuchando?
98
00:06:02,168 --> 00:06:05,709
- No pierdas de vista el objetivo.
- No lo pierdo de vista.
99
00:06:06,209 --> 00:06:08,751
- El amor te distrae.
- No. Estoy tranquilo.
100
00:06:08,751 --> 00:06:11,501
Solo porque el esposo de Lisa volvió...
101
00:06:12,126 --> 00:06:13,959
Mary Jayne no es como nosotros.
102
00:06:13,959 --> 00:06:17,209
¿Por qué? ¿Porque es estadounidense?
103
00:06:17,209 --> 00:06:20,251
- Puede ser.
- Mira todos los riesgos que corre.
104
00:06:21,418 --> 00:06:24,168
Albert, tú y yo luchamos por sobrevivir.
105
00:06:24,168 --> 00:06:26,584
La Srta. Gold puede irse cuando quiera.
106
00:06:29,959 --> 00:06:31,918
Merde, una escolta policial. Ven.
107
00:06:36,626 --> 00:06:40,251
- ¿Qué crees que hay adentro?
- Son camiones grandes de carga.
108
00:06:41,084 --> 00:06:43,501
¿Y por qué cubrirían la carga con lonas?
109
00:06:44,543 --> 00:06:47,376
Prisioneros.
Empezaron a deportar prisioneros.
110
00:06:54,584 --> 00:06:58,126
"Los egipcios
trataron con brutalidad a los israelitas
111
00:06:58,751 --> 00:07:01,834
y los redujeron a esclavitud.
112
00:07:03,293 --> 00:07:06,126
Les amargaron la vida
113
00:07:06,126 --> 00:07:12,251
con duros trabajos de arcilla y ladrillos,
114
00:07:12,251 --> 00:07:16,751
con toda clase de labores campesinas
y servidumbres impuestas por crueldad".
115
00:07:16,751 --> 00:07:18,376
¿André? ¿Estás ahí?
116
00:07:20,168 --> 00:07:23,584
Les estoy leyendo el Éxodo
a nuestros nuevos amigos.
117
00:07:27,168 --> 00:07:29,501
Ya llegaron sus visas estadounidenses.
118
00:07:29,501 --> 00:07:31,459
Para ti, Jacqueline y Aube.
119
00:07:31,459 --> 00:07:34,668
Los tres se embarcarán mañana
con destino a Martinica.
120
00:07:34,668 --> 00:07:37,959
- ¡Qué bueno!
- Podrán viajar a Nueva York desde allí.
121
00:07:38,543 --> 00:07:39,584
¿Y qué hay de mí?
122
00:07:42,084 --> 00:07:43,668
EE. UU. nunca te aceptará,
123
00:07:43,668 --> 00:07:48,459
y sabes que tu glorioso historial
como revolucionario te juega en contra.
124
00:07:48,459 --> 00:07:51,334
Tu visa china
te llevará a Martinica con ellos.
125
00:07:51,334 --> 00:07:54,668
Espera.
¿Los chinos le dieron una visa a Serge?
126
00:07:54,668 --> 00:07:58,293
Bill Freier hizo 30 copias
para que podamos usarla con otros,
127
00:07:58,293 --> 00:07:59,668
como Victor Brauner.
128
00:08:00,501 --> 00:08:02,751
¿Qué dice exactamente esa visa china?
129
00:08:02,751 --> 00:08:05,084
No lo sé porque no sé leer chino.
130
00:08:06,084 --> 00:08:09,376
Y cuento con que los funcionarios
de Francia tampoco.
131
00:08:09,876 --> 00:08:11,084
Yo sé leer chino.
132
00:08:20,376 --> 00:08:21,584
Esto no es una visa.
133
00:08:22,751 --> 00:08:25,668
Esto dice: "El portador de este documento
134
00:08:25,668 --> 00:08:29,876
tiene permanentemente prohibido
el ingreso a la República de China".
135
00:08:35,126 --> 00:08:35,959
Maldita sea.
136
00:08:58,751 --> 00:09:00,834
No creía que fueras tan romántico.
137
00:09:01,543 --> 00:09:02,459
No lo soy.
138
00:09:10,251 --> 00:09:12,168
Tengo una pésima noticia.
139
00:09:12,959 --> 00:09:15,501
Están deportando prisioneros
desde Marsella.
140
00:09:16,126 --> 00:09:18,918
- ¿A Alemania?
- Por lo menos hasta Dijon.
141
00:09:21,126 --> 00:09:22,376
¿Y tú?
142
00:09:23,084 --> 00:09:25,459
- ¿Y yo qué?
- ¿Y si te deportan a ti?
143
00:09:26,001 --> 00:09:29,001
No soy un prisionero.
Tendrán que atraparme primero.
144
00:09:29,001 --> 00:09:32,418
No, pero encontraron
un micrófono en el comedor.
145
00:09:33,126 --> 00:09:37,043
Alguien nos escuchó
planear la fuga del campo de Les Milles.
146
00:09:42,001 --> 00:09:42,876
¡Albert!
147
00:09:45,584 --> 00:09:48,584
- El barco a Martinica zarpa en 18 horas.
- ¿Mañana?
148
00:09:48,584 --> 00:09:51,668
Sí. Lena está reuniendo
a tanta gente como puede.
149
00:09:51,668 --> 00:09:52,834
Necesito su ayuda.
150
00:09:52,834 --> 00:09:56,501
¿Pueden llevar a Serge al centro
a recorrer consulados?
151
00:09:56,501 --> 00:09:57,709
¿Otra vez?
152
00:09:57,709 --> 00:10:01,626
Todos lo rechazaron. Le dijo
al cónsul brasileño que es comunista.
153
00:10:01,626 --> 00:10:06,084
Luego fuimos al Congo Belga,
y dijo que es anarquista.
154
00:10:06,084 --> 00:10:09,376
A los cubanos les dijo
que es un revolucionario.
155
00:10:09,376 --> 00:10:11,793
Por favor. Las oficinas cierran pronto.
156
00:10:11,793 --> 00:10:15,126
Empecemos con México.
Creo que le caímos bien al cónsul.
157
00:10:15,126 --> 00:10:16,334
Tú le caíste bien.
158
00:10:16,334 --> 00:10:18,084
- Lo haremos.
- Gracias.
159
00:10:18,084 --> 00:10:19,043
Sí. Bien.
160
00:10:39,376 --> 00:10:41,793
Bienvenidos a la villa Air-Bel. Hola.
161
00:10:42,709 --> 00:10:44,543
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
162
00:10:49,209 --> 00:10:50,376
¿Qué es todo esto?
163
00:10:50,376 --> 00:10:55,459
Todos los extranjeros que solicitaron
una visa estadounidense en el último año.
164
00:10:57,168 --> 00:11:00,084
Cualquiera pudo haber ayudado
a mademoiselle Gold.
165
00:11:00,584 --> 00:11:04,418
- Son personas inocentes.
- Bueno, es cuestión de opinión.
166
00:11:13,751 --> 00:11:14,751
- Hola.
- Sr. Fry.
167
00:11:14,751 --> 00:11:18,084
Me alegra que esté aquí.
Avíseme si necesita algo.
168
00:11:25,834 --> 00:11:26,751
¡Bingham!
169
00:11:28,834 --> 00:11:32,084
- Vine en cuanto Lena llamó.
- ¿Las visas de los Breton?
170
00:11:32,793 --> 00:11:37,168
- ¿Qué hace toda esta gente aquí?
- Dubois puede llevar hasta 300 personas.
171
00:11:37,168 --> 00:11:39,126
¿Cómo pagarás tantos pasajes?
172
00:11:39,126 --> 00:11:43,168
Peggy Guggenheim donó los fondos.
Pero esa es mi menor preocupación.
173
00:11:44,126 --> 00:11:45,626
Encontramos un micrófono.
174
00:11:47,376 --> 00:11:50,876
La gente ya no puede quedarse aquí.
Siempre fue arriesgado.
175
00:11:50,876 --> 00:11:55,043
Pero ahora están deteniendo gente.
Las prisiones locales están llenas.
176
00:11:55,793 --> 00:11:59,709
- Quién sabe adónde los llevarían.
- ¿Los deportarían a Alemania?
177
00:12:00,668 --> 00:12:04,376
Si vuelven a allanar la casa,
esta gente está perdida. Escucha.
178
00:12:04,876 --> 00:12:09,084
No necesitamos sellos de salida
porque el capitán del barco es mi amigo.
179
00:12:10,043 --> 00:12:14,168
Pero cada pasajero necesita
una visa de entrada a otro continente.
180
00:12:14,168 --> 00:12:16,959
Tengo poco tiempo.
Ya fuimos a todas partes.
181
00:12:17,751 --> 00:12:19,043
Bingham, por favor.
182
00:12:19,876 --> 00:12:20,959
Necesitamos ayuda.
183
00:12:27,043 --> 00:12:28,334
¿Tienes nombres?
184
00:12:30,501 --> 00:12:33,834
Son todos los que encontramos
que están listos para irse.
185
00:12:34,876 --> 00:12:38,543
Y debo hablar con Albert Hirschman.
Es hora de sacarlo de aquí.
186
00:12:38,543 --> 00:12:39,501
¿Hirschman?
187
00:12:39,501 --> 00:12:41,459
- ¿Se llama Otto Albert?
- Ajá.
188
00:12:41,459 --> 00:12:42,876
Hay una visa para él.
189
00:12:42,876 --> 00:12:45,876
- Pero todavía no la retiró.
- Hablaré con él.
190
00:12:45,876 --> 00:12:50,459
Lo mismo sucede con los Chagall,
como ya sabes. ¿Por qué no la retiran?
191
00:12:50,459 --> 00:12:53,459
No dejo de insistir, pero no...
No quieren irse.
192
00:12:53,459 --> 00:12:55,668
- Serge no. Es comunista.
- Lo sé.
193
00:12:55,668 --> 00:12:59,959
Victor Brauner es imposible.
Estados Unidos aún no acepta rumanos.
194
00:13:02,418 --> 00:13:06,584
Veré qué puedo hacer por los demás.
¿Nos vemos mañana en el barco?
195
00:13:07,501 --> 00:13:08,459
- ¿Bien?
- Bien.
196
00:13:09,959 --> 00:13:10,793
Gracias.
197
00:13:12,668 --> 00:13:13,793
¿Y Bingham?
198
00:13:14,501 --> 00:13:15,334
¿Almorzando?
199
00:13:15,334 --> 00:13:17,584
- Se volvió francés.
- ¿Perdón?
200
00:13:17,584 --> 00:13:20,918
Aquí creen que el almuerzo son vacaciones.
¿Me dejó eso?
201
00:13:20,918 --> 00:13:22,251
De hecho, sí.
202
00:13:25,418 --> 00:13:26,834
No se ve muy amenazante.
203
00:13:29,084 --> 00:13:32,584
- ¿Cómo debería verse?
- Extranjero. Ni siquiera es judío.
204
00:13:32,584 --> 00:13:35,418
- Es socialista.
- ¿Lo sabe por la foto?
205
00:13:35,418 --> 00:13:37,751
Gold sacó a Hans Fittko de Les Milles.
206
00:13:39,126 --> 00:13:40,251
¿Cómo lo sabe?
207
00:13:42,793 --> 00:13:44,043
Llamé al campo.
208
00:13:44,626 --> 00:13:45,793
¿Y le dijeron eso?
209
00:13:46,293 --> 00:13:48,668
Hablar francés viene bien.
210
00:13:51,626 --> 00:13:53,959
Él fue la mente maestra en el interior.
211
00:13:56,709 --> 00:14:00,543
¿Y dónde encuentro a este tal Hans Fittko?
212
00:14:01,084 --> 00:14:03,251
Con todos los demás, por supuesto.
213
00:14:05,709 --> 00:14:07,043
En la villa Air-Bel.
214
00:14:26,668 --> 00:14:29,084
Estoy esperando que me digas qué quieres.
215
00:14:33,668 --> 00:14:34,543
Lisa.
216
00:14:40,751 --> 00:14:42,168
Quiero unirme a Paul.
217
00:14:43,668 --> 00:14:44,501
¿Paul?
218
00:14:45,001 --> 00:14:45,834
Sí.
219
00:14:47,001 --> 00:14:50,626
Deberías conocerlo un poco más.
Quiere cambiar el mundo.
220
00:14:52,834 --> 00:14:54,626
Iré a su reunión esta noche.
221
00:14:57,251 --> 00:14:58,126
Ven conmigo.
222
00:14:59,293 --> 00:15:02,709
O quizá podríamos
ir a Estados Unidos con el resto.
223
00:15:03,209 --> 00:15:04,376
Empezar de nuevo.
224
00:15:05,168 --> 00:15:07,334
Solicitamos las visas hace un año.
225
00:15:07,959 --> 00:15:10,251
Quizá Varian pueda ayudarnos.
226
00:15:11,001 --> 00:15:11,834
Lisa...
227
00:15:12,543 --> 00:15:13,459
¿Por qué no?
228
00:15:14,459 --> 00:15:16,251
No podemos ir a EE. UU. ahora.
229
00:15:17,251 --> 00:15:18,376
Estados Unidos.
230
00:15:18,376 --> 00:15:19,626
Estoy ansioso.
231
00:15:20,251 --> 00:15:24,043
¿Qué es el surrealismo
sino un pintor rumano sobre un caballo
232
00:15:24,043 --> 00:15:25,043
en Texas?
233
00:15:46,668 --> 00:15:47,501
Bien, Victor.
234
00:15:48,043 --> 00:15:49,168
Cuando entremos...
235
00:15:52,501 --> 00:15:55,334
por favor, intenta no abrir la boca, ¿sí?
236
00:15:56,334 --> 00:15:57,709
Por tu propio bien.
237
00:15:58,959 --> 00:16:02,834
La pequeña burguesía
que controla las visas es incivilizada.
238
00:16:02,834 --> 00:16:05,543
- Nada de política.
- La política es mi vida.
239
00:16:05,543 --> 00:16:09,876
La pequeña burguesía que controla
las visas no tiene que saberlo, ¿bien?
240
00:16:10,501 --> 00:16:13,959
- ¿Quieres terminar en un campo nazi?
- ¡Albert!
241
00:16:15,959 --> 00:16:18,918
No se trata de sumisión.
Se trata de supervivencia.
242
00:16:18,918 --> 00:16:21,751
- Lo sabe.
- ¿A quién le importa si sobrevivo?
243
00:16:21,751 --> 00:16:23,501
- A mí.
- Claro. A nosotros.
244
00:16:24,084 --> 00:16:25,084
A nosotros.
245
00:16:26,168 --> 00:16:27,168
Gracias.
246
00:16:32,293 --> 00:16:33,168
¿Sabes qué?
247
00:16:35,376 --> 00:16:36,751
Podrías casarte con él.
248
00:16:38,918 --> 00:16:39,751
¿Con Victor?
249
00:16:40,251 --> 00:16:41,918
Si esto no funciona.
250
00:16:43,084 --> 00:16:44,001
En serio.
251
00:16:44,001 --> 00:16:47,334
Siempre dices
que estás dispuesta a hacer lo que sea.
252
00:16:48,001 --> 00:16:48,959
Bueno,
253
00:16:49,459 --> 00:16:51,209
una visa estadounidense
254
00:16:52,209 --> 00:16:57,293
es lo mejor que una soltera de EE. UU.
le puede ofrecer a un refugiado europeo.
255
00:17:03,834 --> 00:17:06,376
Soy un excelente esposo.
256
00:17:15,709 --> 00:17:20,251
Volvimos a suplicarle que reconsidere
la situación de nuestro amigo Serge.
257
00:17:20,834 --> 00:17:23,334
Se preocupa por los derechos del hombre.
258
00:17:23,834 --> 00:17:27,543
No todos los consulados
tienen la sensibilidad política
259
00:17:27,543 --> 00:17:29,876
para entender que eso es una ventaja,
260
00:17:30,543 --> 00:17:35,501
pero creemos que su mente revolucionaria
verá lo valioso que es.
261
00:17:37,418 --> 00:17:40,209
La persecución,
las detenciones, el hambre,
262
00:17:40,209 --> 00:17:44,043
el exilio y el confinamiento
volvieron loca a su primera esposa.
263
00:17:44,043 --> 00:17:46,251
- ¿Usted es su segunda esposa?
- ¡No!
264
00:17:46,959 --> 00:17:48,709
Es nuestra última esperanza.
265
00:17:58,209 --> 00:18:00,626
- Bien, yo me encargo.
- Gracias.
266
00:18:01,501 --> 00:18:02,793
Y sí, señor Serge.
267
00:18:04,418 --> 00:18:05,543
¡Viva la revolución!
268
00:18:08,543 --> 00:18:10,584
- ¿Qué tal el almuerzo?
- Señor.
269
00:18:13,251 --> 00:18:16,126
Salió un artículo
sobre un escritor, Golo Mann.
270
00:18:16,126 --> 00:18:17,043
¿Le suena?
271
00:18:17,543 --> 00:18:18,376
No.
272
00:18:18,918 --> 00:18:22,084
Un escritor judío más
en la lista negra de los nazis.
273
00:18:22,084 --> 00:18:23,376
Esta es la cuestión.
274
00:18:24,459 --> 00:18:25,376
En el artículo,
275
00:18:25,376 --> 00:18:29,293
dice que diplomáticos en Marsella
lo ayudaron a escapar.
276
00:18:29,918 --> 00:18:31,043
¿Cómo funciona eso?
277
00:18:34,126 --> 00:18:38,251
Si iba a jugar al buen samaritano
con un maldito intelectual,
278
00:18:38,251 --> 00:18:42,626
¿no podría haber elegido a alguien
que mantuviera la boca cerrada?
279
00:18:45,543 --> 00:18:50,251
Reese dice que en la oficina hay una joven
involucrada en ese chanchullo de Fry
280
00:18:50,251 --> 00:18:52,376
que siempre lo llama por teléfono.
281
00:18:53,293 --> 00:18:54,668
- Yo no sé nada.
- ¿No?
282
00:18:55,543 --> 00:18:57,793
- No.
- ¡Lo estaré vigilando, Bingham!
283
00:18:59,751 --> 00:19:00,751
Compórtese.
284
00:19:35,626 --> 00:19:36,709
¿Estás orgulloso?
285
00:19:37,709 --> 00:19:41,043
Quizá cuando todos
estén en el barco camino a Martinica.
286
00:19:41,668 --> 00:19:43,168
Yo estoy orgulloso de ti.
287
00:20:00,043 --> 00:20:00,918
Hola.
288
00:20:01,418 --> 00:20:03,543
- ¿Podemos hablar?
- Sí, claro.
289
00:20:04,043 --> 00:20:05,043
Un segundo.
290
00:20:12,459 --> 00:20:14,959
Creo que empezaron a deportar prisioneros.
291
00:20:16,501 --> 00:20:20,834
Están usando convoyes de camiones
y van por caminos rurales.
292
00:20:23,251 --> 00:20:24,293
Dios mío.
293
00:20:24,834 --> 00:20:26,459
Y estuve hablando con Paul.
294
00:20:29,918 --> 00:20:31,793
Habrá una resistencia violenta.
295
00:20:33,709 --> 00:20:35,751
O podrías irte de Europa.
296
00:20:37,418 --> 00:20:38,959
¿Por qué dices eso?
297
00:20:38,959 --> 00:20:43,459
Bingham dijo que hay una visa
con tu nombre en el consulado de EE. UU.
298
00:20:43,459 --> 00:20:46,751
- Mi hermana la tramitó.
- Deberías irte mañana.
299
00:20:48,126 --> 00:20:50,709
Antes de que te deporten a ti al Reich.
300
00:20:52,043 --> 00:20:54,043
No sé cuándo cerrarán el puerto.
301
00:20:54,043 --> 00:20:56,501
- Podría ser tu última oportunidad.
- No.
302
00:20:57,709 --> 00:20:59,209
No iré a ningún lado.
303
00:21:01,209 --> 00:21:02,084
Ahora no.
304
00:21:03,584 --> 00:21:04,418
Dios.
305
00:21:12,418 --> 00:21:13,501
¿Cómo estás?
306
00:21:14,834 --> 00:21:16,709
¿Mary Jayne sabe de tu visa?
307
00:21:32,793 --> 00:21:34,626
¿Qué haces, Sebastian?
308
00:21:37,376 --> 00:21:38,751
Se me rompió la cámara.
309
00:21:39,918 --> 00:21:42,251
De todas formas, no tengo cinta,
310
00:21:42,251 --> 00:21:45,293
así que estoy filmando una película
en mi mente.
311
00:21:49,584 --> 00:21:51,168
Es una idea maravillosa.
312
00:21:53,751 --> 00:21:56,001
¡Atención, todo el mundo!
313
00:21:56,001 --> 00:21:58,501
Sebastian está haciendo una película
314
00:21:58,501 --> 00:22:01,126
sobre nuestra última noche en el paraíso.
315
00:22:02,293 --> 00:22:03,543
¡Sí!
316
00:23:45,751 --> 00:23:48,376
Paul ya reclutó a más de 20 personas.
317
00:24:36,959 --> 00:24:38,334
Siga a ese camión.
318
00:24:40,084 --> 00:24:41,209
Espere. ¡Pare!
319
00:24:51,543 --> 00:24:52,709
¿Dagobert?
320
00:24:53,918 --> 00:24:54,834
¡Dagobert!
321
00:24:55,334 --> 00:24:56,334
Dios mío.
322
00:24:56,876 --> 00:24:58,168
¿Cómo me encontraste?
323
00:24:58,668 --> 00:24:59,584
Mírate.
324
00:25:00,084 --> 00:25:01,709
Eres un buen chico.
325
00:25:02,209 --> 00:25:03,543
Eres tan inteligente.
326
00:26:25,001 --> 00:26:28,876
- ¿Quién sabe qué es eso?
- ¿La Quinta sinfonía de Beethoven?
327
00:26:30,543 --> 00:26:31,543
¿Qué más?
328
00:26:32,751 --> 00:26:33,751
Escuchen bien.
329
00:26:40,709 --> 00:26:42,501
¿Alguno sabe código morse?
330
00:26:43,418 --> 00:26:45,376
Corto, corto, corto, largo.
331
00:26:46,001 --> 00:26:47,126
Esa es la letra V.
332
00:26:47,626 --> 00:26:49,168
V de 'victoria'.
333
00:26:50,168 --> 00:26:52,834
De ahora en adelante,
usaremos esto como señal
334
00:26:52,834 --> 00:26:56,001
para comunicarnos con camaradas
por la radio pública.
335
00:26:56,001 --> 00:26:58,293
Estén atentos a esos compases.
336
00:26:58,793 --> 00:27:03,043
Los poemas y la música que pasen
después de la Quinta de Beethoven
337
00:27:03,834 --> 00:27:05,251
serán mensajes secretos.
338
00:27:06,668 --> 00:27:13,376
- ¡Viva la Resistencia!
- ¡Viva la Resistencia!
339
00:27:26,959 --> 00:27:28,043
¿Quién es usted?
340
00:27:28,834 --> 00:27:30,334
Es muy tarde.
341
00:27:30,334 --> 00:27:31,501
¿Qué quiere?
342
00:27:32,334 --> 00:27:33,459
¡Mamá!
343
00:27:33,459 --> 00:27:35,001
¿Qué pasa?
344
00:27:35,001 --> 00:27:36,209
¿Quién es?
345
00:27:41,626 --> 00:27:44,001
- Vuelve a la cama.
- ¿Quién es ese tipo?
346
00:27:44,501 --> 00:27:45,418
¡A la cama!
347
00:27:46,168 --> 00:27:47,834
Buenas noches, madame.
348
00:27:51,668 --> 00:27:53,043
Esto no podía esperar.
349
00:27:53,043 --> 00:27:56,376
Resulta que los cerebros
detrás de la fuga de Les Milles
350
00:27:56,376 --> 00:28:00,709
fueron un socialista llamado Hans Fittko
y el conserje del Splendide.
351
00:28:00,709 --> 00:28:03,543
- ¿Quién?
- El tipo africano de la recepción.
352
00:28:03,543 --> 00:28:07,418
Dirige una operación de resistencia
desde una iglesia del centro.
353
00:28:08,001 --> 00:28:10,168
- ¿Está seguro?
- Yo mismo lo vi.
354
00:28:10,168 --> 00:28:13,543
Pero siéntase libre
de investigarlo por su cuenta.
355
00:28:13,543 --> 00:28:16,418
Sí. Eso es exactamente lo que haré.
356
00:28:18,168 --> 00:28:19,168
De nada.
357
00:28:31,043 --> 00:28:32,543
Gracias por todo.
358
00:29:18,418 --> 00:29:21,043
- ¿Dónde están todos?
- En la boletería.
359
00:29:21,043 --> 00:29:22,084
Bueno,
360
00:29:23,459 --> 00:29:28,251
doscientas visas para entrar a EE. UU.
selladas en el consulado en Marsella
361
00:29:28,876 --> 00:29:32,459
y firmadas oficialmente
con la pluma de Graham Patterson.
362
00:29:42,793 --> 00:29:44,751
Vamos, ¡rápido!
363
00:29:44,751 --> 00:29:46,876
- ¡Muévanse!
- ¡Vamos!
364
00:29:53,251 --> 00:29:54,251
Monsieur Fry.
365
00:29:55,584 --> 00:29:58,001
¿Podrías entregarlas? Gracias.
366
00:30:03,709 --> 00:30:04,709
Aquí tienes.
367
00:30:13,876 --> 00:30:14,793
Dame un abrazo.
368
00:30:39,251 --> 00:30:41,084
- Métete atrás.
- ¿Qué?
369
00:30:41,084 --> 00:30:43,043
¡Métete atrás! ¡Ahora!
370
00:30:54,001 --> 00:30:56,584
Señor Paul...
371
00:30:58,709 --> 00:30:59,709
¿Kandjo?
372
00:31:02,501 --> 00:31:03,501
A su servicio.
373
00:31:10,084 --> 00:31:11,626
¡Alto!
374
00:31:16,709 --> 00:31:17,584
De rodillas.
375
00:31:17,584 --> 00:31:19,293
¡Estás arrestado!
376
00:31:24,043 --> 00:31:24,918
Levántate.
377
00:31:27,251 --> 00:31:28,084
Ya está.
378
00:31:28,084 --> 00:31:29,043
Muévete.
379
00:31:35,668 --> 00:31:37,001
Te dije que te muevas.
380
00:31:37,001 --> 00:31:37,959
Muévete.
381
00:32:23,959 --> 00:32:24,876
¡Letoret!
382
00:32:28,751 --> 00:32:32,168
Ya llegó el señor Nugent.
Está en la sala de conferencias.
383
00:32:32,168 --> 00:32:34,876
- Alguien estuvo en mi escritorio.
- Alguien...
384
00:32:39,418 --> 00:32:43,543
Bingham emitió visas sin mi aprobación.
Tiene que ser él. ¡Maldita sea!
385
00:32:43,543 --> 00:32:47,293
- ¿Los barcos están saliendo?
- Vichy abrió el puerto hoy.
386
00:32:47,293 --> 00:32:52,126
Todos están usando visas falsificadas
para embarcarse. ¡Maldita sea!
387
00:32:52,626 --> 00:32:56,668
Debo llamar al puerto, a la policía.
Debería avisarle a Frot.
388
00:32:56,668 --> 00:32:58,959
Pero Doug Nugent lo está esperando.
389
00:32:59,501 --> 00:33:00,334
Tiene razón.
390
00:33:01,543 --> 00:33:02,459
Hágalo usted.
391
00:33:02,459 --> 00:33:04,959
- Llame a la policía, a todos.
- Claro.
392
00:33:04,959 --> 00:33:08,543
¡Todos los que están en el puerto
tienen visas falsas!
393
00:33:32,209 --> 00:33:34,209
¿Qué es esto? Tarjetas perforadas.
394
00:33:36,084 --> 00:33:39,751
Lo que tiene ahí son datos
del censo de EE. UU. del año pasado,
395
00:33:39,751 --> 00:33:42,876
pero podemos adaptarlos
para cualquier cliente.
396
00:33:42,876 --> 00:33:43,959
Datos...
397
00:33:45,918 --> 00:33:49,501
Edad, raza, ingresos, estado civil.
398
00:33:51,043 --> 00:33:53,001
ACM ofrece esa tecnología.
399
00:33:53,001 --> 00:33:55,043
No les decimos cómo usarla.
400
00:33:55,043 --> 00:33:58,084
Todo eso sirve
para organizar a la gente en grupos,
401
00:33:58,084 --> 00:34:01,251
controlar la migración,
predecir comportamientos.
402
00:34:02,251 --> 00:34:03,084
¿Bingham?
403
00:34:03,668 --> 00:34:05,959
Patterson. Señor Nugent.
404
00:34:05,959 --> 00:34:07,376
- Discúlpeme.
- Claro.
405
00:34:08,751 --> 00:34:09,959
Está despedido.
406
00:34:11,626 --> 00:34:12,668
¿Qué?
407
00:34:14,376 --> 00:34:16,334
¿Qué espera? Haga sus maletas.
408
00:34:24,043 --> 00:34:25,043
¿Bingham?
409
00:34:28,418 --> 00:34:29,418
Cierre la puerta.
410
00:34:36,876 --> 00:34:39,251
¿Les vendió esto a los franceses?
411
00:34:39,751 --> 00:34:41,959
A los franceses, a los suecos,
412
00:34:44,043 --> 00:34:46,876
pero el verdadero mercado aún sin explotar
413
00:34:47,376 --> 00:34:48,459
es el alemán.
414
00:34:50,501 --> 00:34:55,751
Mire, la cultura estadounidense es
un arma más poderosa que cualquier bomba.
415
00:34:56,251 --> 00:34:59,709
Hasta nuestros enemigos
quieren ir al cine en un Ford,
416
00:34:59,709 --> 00:35:03,043
tomar una Coca
y ver a Scarlett O'Hara salvar al sur.
417
00:35:03,668 --> 00:35:06,709
Estamos aquí
para vender productos de ACM, claro,
418
00:35:07,209 --> 00:35:10,626
pero lo que realmente estamos vendiendo
es Estados Unidos.
419
00:35:43,126 --> 00:35:47,418
Hay que llevar a los soldados
al lugar correcto en el momento justo.
420
00:35:47,418 --> 00:35:50,709
Distrae a los guardias.
Entraré a buscar a los hombres.
421
00:35:51,418 --> 00:35:53,918
Nos encontraremos aquí,
junto al alambrado.
422
00:35:55,376 --> 00:35:56,501
¿Qué pasa?
423
00:35:57,126 --> 00:35:59,751
Hay un hombre llamado Hans Fittko en Les...
424
00:36:01,834 --> 00:36:04,668
Hay un hombre llamado Hans Fittko
en Les Milles.
425
00:36:04,668 --> 00:36:07,418
Mi esposo. Creí que estaba muerto.
426
00:36:12,459 --> 00:36:13,293
¿Sí?
427
00:36:14,168 --> 00:36:15,876
Claro, enseguida voy.
428
00:36:34,001 --> 00:36:35,001
Mademoiselle.
429
00:36:35,626 --> 00:36:36,626
Gruppenführer.
430
00:36:38,751 --> 00:36:41,793
El Reich alemán
le agradece su leal servicio.
431
00:36:47,459 --> 00:36:48,459
Buen trabajo.
432
00:36:50,084 --> 00:36:51,376
Es un placer ayudar.
433
00:36:52,876 --> 00:36:55,001
Nos deshicimos de varios...
434
00:36:55,584 --> 00:36:57,793
degenerados esta mañana.
435
00:37:00,043 --> 00:37:00,959
No importa.
436
00:37:15,376 --> 00:37:17,626
Doscientas cincuenta y siete personas.
437
00:37:18,126 --> 00:37:19,126
O sea...
438
00:37:20,501 --> 00:37:22,126
Es increíble.
439
00:37:22,126 --> 00:37:23,334
Fue un buen día.
440
00:37:24,334 --> 00:37:25,209
¡No!
441
00:37:25,209 --> 00:37:26,793
Fue un gran día.
442
00:37:34,584 --> 00:37:35,584
¿Y mañana?
443
00:37:37,959 --> 00:37:39,459
Hay... ¿Cuántos?
444
00:37:39,459 --> 00:37:41,793
¿Nueve millones de judíos en Europa?
445
00:37:42,709 --> 00:37:44,709
Eso sin contar a todos los demás.
446
00:37:44,709 --> 00:37:46,501
Salvamos a 257, sí.
447
00:37:48,876 --> 00:37:50,501
¿Qué haremos con los demás?
448
00:37:51,418 --> 00:37:52,543
¿Hablas de ti?
449
00:37:53,376 --> 00:37:56,334
No, Albert,
deberías haber estado en ese barco.
450
00:37:56,334 --> 00:37:59,418
- ¿Quieres que te deje?
- No, no estoy diciendo eso.
451
00:38:00,251 --> 00:38:01,126
Es...
452
00:38:04,834 --> 00:38:05,668
Oye.
453
00:38:06,459 --> 00:38:07,459
¿Qué pasa?
454
00:38:08,918 --> 00:38:09,918
Podrías...
455
00:38:10,418 --> 00:38:12,751
Podrías venir conmigo a Estados Unidos.
456
00:38:14,001 --> 00:38:15,418
Podría casarme contigo.
457
00:38:16,626 --> 00:38:17,626
¿Casarte conmigo?
458
00:38:19,626 --> 00:38:22,501
Bueno, Victor Serge
ya está viajando a México,
459
00:38:22,501 --> 00:38:25,751
y Bellmer tomó sus muñecas y se fue.
460
00:38:25,751 --> 00:38:28,376
Creo que Brauner
dijo que iría a la montaña
461
00:38:28,376 --> 00:38:30,126
y se haría pastor, así que...
462
00:38:31,876 --> 00:38:32,709
Sí.
463
00:38:33,918 --> 00:38:37,168
- ¿Brauner arreando ovejas?
- Te lo imaginas, ¿no?
464
00:38:39,709 --> 00:38:43,918
Soy una soltera de Estados Unidos,
como dijiste con tanta delicadeza,
465
00:38:45,084 --> 00:38:48,876
y tú eres un hombre judío
que necesita largarse de Europa.
466
00:38:50,043 --> 00:38:54,001
Piensa en todo lo que podríamos hacer
por esta gente desde EE. UU.
467
00:38:54,959 --> 00:38:57,251
Ya nos estamos quedando sin recursos.
468
00:38:58,001 --> 00:39:02,584
En Estados Unidos, tendríamos
acceso a fondos e influencia política.
469
00:39:06,043 --> 00:39:07,043
Hagámoslo.
470
00:39:08,376 --> 00:39:09,501
Ven conmigo.
471
00:39:20,043 --> 00:39:21,168
No me quieres.
472
00:39:22,043 --> 00:39:23,209
Yo...
473
00:39:23,209 --> 00:39:25,793
No. Oye, claro que sí.
474
00:39:27,418 --> 00:39:29,293
Mary Jayne, cuando te miro,
475
00:39:30,543 --> 00:39:32,501
veo el futuro.
476
00:39:35,251 --> 00:39:39,918
Pero, al cerrar los ojos, veo el pasado.
Las cosas que se me pasan por la mente...
477
00:39:41,334 --> 00:39:43,126
Tengo pensamientos sombríos y...
478
00:39:45,126 --> 00:39:46,626
a veces me doy miedo.
479
00:39:46,626 --> 00:39:47,709
Es...
480
00:39:49,251 --> 00:39:50,834
Pero a mí no me das miedo.
481
00:40:04,959 --> 00:40:05,959
Está bien.
482
00:40:07,293 --> 00:40:08,293
Hagámoslo.
483
00:40:10,668 --> 00:40:12,043
Vamos a Estados Unidos.
484
00:40:17,543 --> 00:40:18,543
¡Albert!
485
00:40:19,543 --> 00:40:21,626
Oye, tranquilo. ¿Qué pasa?
486
00:40:23,209 --> 00:40:24,209
Siéntate.
487
00:40:26,584 --> 00:40:28,251
La policía arrestó a Paul.
488
00:40:29,626 --> 00:40:30,834
¿Adónde lo llevaron?
489
00:40:31,459 --> 00:40:32,501
Aún no lo sé,
490
00:40:32,501 --> 00:40:36,293
pero debemos encontrarlo
antes de que nos atrapen a nosotros.
491
00:41:49,793 --> 00:41:51,626
TRANSATLÁNTICO
492
00:42:04,584 --> 00:42:07,251
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
493
00:43:00,126 --> 00:43:06,126
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
494
00:46:35,709 --> 00:46:37,543
Subtítulos: María Sol Punturere