1 00:00:46,876 --> 00:00:48,459 ‫الشرطة قادمة. يجب أن نغادر.‬ 2 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 ‫- الشرطة!‬ ‫- الشرطة!‬ 3 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 ‫شرطة!‬ 4 00:00:59,501 --> 00:01:00,834 ‫هيا. اذهبوا من هناك.‬ 5 00:01:01,959 --> 00:01:04,251 ‫تحركوا!‬ 6 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 ‫تعالي إلى هنا.‬ 7 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 ‫عليك المجيء معنا. انهضي!‬ 8 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 ‫- هيا!‬ ‫- النجدة!‬ 9 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 ‫- أمسك بها!‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 10 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 ‫تحركوا!‬ 11 00:01:26,168 --> 00:01:29,959 ‫"عبر الأطلسي"‬ 12 00:01:29,959 --> 00:01:34,334 ‫هذه "أوروبا".‬ ‫السلطات في المنطقة الحرّة في جنوب "فرنسا"‬ 13 00:01:34,334 --> 00:01:36,918 ‫تشنّ حملة على الأجانب المجرمين‬ 14 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 ‫وتدعو المدنيين إلى فضح مجموعات المتمردين.‬ 15 00:01:41,209 --> 00:01:43,334 ‫هل سيسيطر النازيون على المنطقة الحرّة،‬ 16 00:01:43,334 --> 00:01:45,751 ‫ليُكملوا أخيرًا احتلالهم لـ"فرنسا"؟‬ 17 00:01:46,376 --> 00:01:50,043 ‫هل ستنضم "الولايات المتحدة" إلى "بريطانيا"‬ ‫في حربها ضد الفاشية؟‬ 18 00:01:50,043 --> 00:01:52,793 ‫هل سيرسل الأمريكيون‬ ‫مدافع هاون لقصف الألمان؟‬ 19 00:01:52,793 --> 00:01:54,834 ‫الوقت وحده سيخبرنا.‬ 20 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 ‫مرحبًا؟‬ 21 00:01:57,126 --> 00:01:58,834 ‫لا أحد هنا.‬ 22 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 ‫إنهما آل "شاغال". سننزل فورًا!‬ 23 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 ‫شكرًا.‬ 24 00:02:07,043 --> 00:02:08,001 ‫شكرًا.‬ 25 00:02:10,418 --> 00:02:12,209 ‫داهمت الشرطة منزلنا.‬ 26 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 ‫أتينا بأسرع ما يمكن.‬ 27 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 ‫أخذوا أوراق هوية "موشيه" الفرنسية.‬ 28 00:02:18,293 --> 00:02:20,876 ‫- تبًا.‬ ‫- نعيش في هذا البلد منذ 17 عامًا.‬ 29 00:02:21,626 --> 00:02:25,459 ‫طوال سنوات، احتفل الفرنسيون بعمل "موشيه".‬ 30 00:02:26,001 --> 00:02:28,584 ‫- والآن؟‬ ‫- والآن، يحاولون سلبك كرامتك.‬ 31 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 ‫أين السيد "فراي"؟‬ 32 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 ‫لقد ذهب إلى المدينة.‬ 33 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 ‫هل تبعكما أحد؟‬ 34 00:02:34,834 --> 00:02:38,668 ‫- لا نعرف.‬ ‫- لا. لقد تركونا نذهب فحسب. خاليي الوفاض.‬ 35 00:02:39,418 --> 00:02:40,668 ‫كان الأمر غريبًا.‬ 36 00:02:40,668 --> 00:02:44,043 ‫- كان رجال الشرطة لطيفين جدًا معنا.‬ ‫- لطيفين؟‬ 37 00:02:44,626 --> 00:02:46,251 ‫بمجرد القبض علينا، كانوا لطيفين.‬ 38 00:02:46,251 --> 00:02:48,459 ‫- لا.‬ ‫- قالوا إنهم ندموا على ذلك.‬ 39 00:02:48,459 --> 00:02:50,459 ‫بالتأكيد. أجل، الندم بخس الثمن.‬ 40 00:02:50,459 --> 00:02:52,793 ‫تركنا كل اللوحات.‬ 41 00:02:53,376 --> 00:02:55,084 ‫عمل حياته.‬ 42 00:02:55,793 --> 00:02:56,918 ‫حياتنا.‬ 43 00:02:57,918 --> 00:03:00,709 ‫- لم يكن لدينا خيار آخر.‬ ‫- علينا أن نعود لإحضارها.‬ 44 00:03:00,709 --> 00:03:03,793 ‫من الخطير جدًا العودة إلى هناك الآن.‬ 45 00:03:03,793 --> 00:03:07,001 ‫دعانا نعرف معلومات أكثر أولًا، اتفقنا؟‬ 46 00:03:08,043 --> 00:03:10,793 ‫كانت السلطات الفرنسية تراقبك منذ أشهر.‬ 47 00:03:10,793 --> 00:03:12,501 ‫لذا، لماذا الآن؟‬ 48 00:03:14,209 --> 00:03:16,043 ‫لماذا أخذت أوراقك وتركتك تذهب؟‬ 49 00:03:21,668 --> 00:03:23,709 ‫نحتاج إلى "فاريان". سأبحث عنه في البلدة.‬ 50 00:03:23,709 --> 00:03:25,043 ‫سأقود.‬ 51 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 ‫لا. لا يمكننا تركهما هنا بمفردهما.‬ 52 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 ‫انتظريني هنا.‬ 53 00:03:49,959 --> 00:03:51,084 ‫لم أسمع به من قبل.‬ 54 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 ‫حسنًا.‬ 55 00:03:55,668 --> 00:03:57,793 ‫أجل. حسنًا.‬ 56 00:04:00,376 --> 00:04:01,209 ‫"ليتوريه".‬ 57 00:04:01,209 --> 00:04:04,584 ‫هل نحتفظ بتأشيرة دخول‬ ‫لشخص يدعى "أوتو ألبرت هيرشمان"؟‬ 58 00:04:04,584 --> 00:04:06,584 ‫تتصل أخته بالسفارة باستمرار،‬ 59 00:04:06,584 --> 00:04:09,293 ‫وتقول حكومة "فيشي" إنه لم يستلمها قط.‬ 60 00:04:10,251 --> 00:04:11,209 ‫تبًا.‬ 61 00:04:15,501 --> 00:04:17,043 ‫لا بد أنها في مكان ما هنا.‬ 62 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 ‫كيف أصل إلى فوق؟‬ 63 00:05:47,543 --> 00:05:48,459 ‫لا تستطيع.‬ 64 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 ‫كيف أخرج من هنا إذًا؟‬ 65 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 ‫بالمرور عبر "ديجون"،‬ 66 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 ‫ثم مباشرةً إلى "ألمانيا".‬ 67 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 ‫- هل أنت جادّ؟‬ ‫- أجل.‬ 68 00:05:57,668 --> 00:06:00,751 ‫تغادر قوافل السجناء من هنا كل بضعة أيام.‬ 69 00:06:05,418 --> 00:06:06,418 ‫"بيل".‬ 70 00:06:07,251 --> 00:06:09,793 ‫أنت رجل لديه معارف كثيرة. حتى هنا؟‬ 71 00:06:12,834 --> 00:06:14,751 ‫أيمكنك إيصال رسالة إلى أخي؟‬ 72 00:06:17,668 --> 00:06:18,834 ‫أجل، بإمكاني المحاولة.‬ 73 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 ‫كيف انتهى بك الحال هنا؟‬ 74 00:06:22,709 --> 00:06:24,459 ‫تورطت في قضية هروب من السجن.‬ 75 00:06:28,543 --> 00:06:29,543 ‫وماذا عنك؟‬ 76 00:06:30,293 --> 00:06:31,418 ‫أنا حاخام.‬ 77 00:06:34,168 --> 00:06:35,126 ‫وماذا عنك؟‬ 78 00:06:37,168 --> 00:06:38,293 ‫كل شيء آخر.‬ 79 00:06:53,751 --> 00:06:56,334 ‫ليس الآن يا سيد "باترسون". لقد أغلقنا.‬ 80 00:06:56,334 --> 00:06:57,501 ‫سننتقل.‬ 81 00:06:58,626 --> 00:06:59,793 ‫أين "ريس"؟‬ 82 00:07:00,293 --> 00:07:03,001 ‫- أرسلته إلى المنزل.‬ ‫- ظننت أنني أرسلتك أنت إلى المنزل.‬ 83 00:07:03,834 --> 00:07:06,709 ‫اتضح أنه حتى حكومة "الولايات المتحدة"‬ ‫لا تتمتع بنفوذ كهذا.‬ 84 00:07:07,834 --> 00:07:09,418 ‫من الجيد أنك هنا.‬ 85 00:07:09,418 --> 00:07:11,376 ‫لأنني كمعجب متحمس للفنون،‬ 86 00:07:11,376 --> 00:07:15,626 ‫أظن أنك ستستمتع بهذا النص الرائع‬ ‫الذي وجدته للتو.‬ 87 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 ‫"ماري جاين غولد".‬ 88 00:07:21,334 --> 00:07:25,001 ‫إذًا، "يتعلّق الأمر‬ ‫بإيصال الجنود البريطانيين‬ 89 00:07:25,001 --> 00:07:27,334 ‫إلى المكان المناسب في الوقت المناسب."‬ 90 00:07:29,084 --> 00:07:31,959 ‫ثم هناك ثرثرة بين...‬ 91 00:07:32,543 --> 00:07:37,293 ‫"رجل مجهول 1" و"رجل مجهول 2"...‬ 92 00:07:37,293 --> 00:07:38,876 ‫انتظرا لحظة.‬ 93 00:07:40,293 --> 00:07:41,459 ‫هذا أفضل جزء.‬ 94 00:07:42,126 --> 00:07:43,334 ‫"ماري جاين غولد".‬ 95 00:07:43,918 --> 00:07:47,001 ‫"أنزلني عند البوّابة الأمامية.‬ 96 00:07:47,501 --> 00:07:50,126 ‫وسأستخدم (داغوبير) كمصدر إلهاء."‬ 97 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 ‫ثم، "هذه مهمتي وسأُديرها كما أشاء."‬ 98 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 ‫الآنسة "غولد" تقود مهمة‬ ‫لتحرير أسرى الحرب البريطانيين.‬ 99 00:08:00,084 --> 00:08:04,959 ‫هل هذه دعابة أم اعتراف فعلي بالخيانة؟‬ 100 00:08:06,876 --> 00:08:09,001 ‫كان يُفترض بك أن تراقبها يا سيد "فراي"،‬ 101 00:08:09,001 --> 00:08:10,668 ‫لكن أظن أنك كنت منشغلًا‬ 102 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 ‫بالتسكّع في أرجاء الفيلا مع حبيبك؟‬ 103 00:08:17,834 --> 00:08:19,168 ‫هل وضعت جهاز التنصّت ذاك؟‬ 104 00:08:19,168 --> 00:08:20,543 ‫في الواقع، لا.‬ 105 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 ‫الصدفة أوقعته بين يدي.‬ 106 00:08:26,709 --> 00:08:29,959 ‫لكنني سأحرص شخصيًا‬ ‫على أن يعرف الأشخاص المناسبون بالأمر.‬ 107 00:08:30,543 --> 00:08:32,751 ‫بكل ما كنت تفعله في "مارسيليا"‬ ‫يا سيد "فراي".‬ 108 00:08:32,751 --> 00:08:35,043 ‫- سأدمّر...‬ ‫- دعه وشأنه يا سيد "باترسون".‬ 109 00:08:35,043 --> 00:08:37,834 ‫كل ما يفعله لإنقاذ الناس البائسين‬ 110 00:08:37,834 --> 00:08:39,584 ‫يسلّط الضوء على ما لا تفعله أنت.‬ 111 00:08:40,084 --> 00:08:41,418 ‫من أنت؟‬ 112 00:08:42,876 --> 00:08:44,751 ‫كان بوسعك إنقاذهم جميعًا.‬ 113 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 ‫اخرج،‬ 114 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 ‫يا "باترسون".‬ 115 00:08:54,543 --> 00:08:56,418 ‫أظن أنّ "لينا" قالت كل ما يلزم.‬ 116 00:08:59,168 --> 00:09:00,168 ‫"ألبرت".‬ 117 00:09:03,001 --> 00:09:05,543 ‫"أوتو ألبرت هيرشمان"؟‬ 118 00:09:07,709 --> 00:09:10,918 ‫دعني أخمّن، "الرجل المجهول 1" أم 2؟‬ 119 00:09:12,084 --> 00:09:13,043 ‫ماذا؟‬ 120 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 ‫أختك منفعلة بشأن تأشيرتك يا صديقي.‬ ‫ربما عليك الذهاب لاستلامها.‬ 121 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 ‫غادر ما دام بإمكانك ذلك.‬ 122 00:10:02,709 --> 00:10:05,043 {\an8}‫"الحرّية"‬ 123 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 ‫[شفرة "مورس": أُرسلت الرسالة]‬ 124 00:10:31,043 --> 00:10:33,418 ‫أعرف أين يحتجزون "بول" وسأُخرجه.‬ 125 00:10:34,918 --> 00:10:36,209 ‫- من أنت؟‬ ‫- أخوه الصغير...‬ 126 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 ‫أخوه.‬ 127 00:10:39,293 --> 00:10:41,751 ‫يدعوني الجميع "بوتي"،‬ ‫لكنّ اسمي "جاك كانجو".‬ 128 00:10:43,043 --> 00:10:44,084 ‫فهمت.‬ 129 00:10:44,084 --> 00:10:48,334 ‫تلقّى "بوتي" خبرًا مفاده أنّ "بول" مسجون‬ ‫في حصن "سانت نيكولاس" ومن المتوقّع ترحيله.‬ 130 00:10:50,751 --> 00:10:53,043 ‫أرجوك، ساعديني على إنقاذ أخي.‬ 131 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 132 00:10:55,876 --> 00:10:57,084 ‫سأستخدم خطته.‬ 133 00:10:58,293 --> 00:10:59,626 ‫تفجير سكك الحديد؟‬ 134 00:11:00,834 --> 00:11:02,501 ‫تستخدم الشرطة الشاحنات الآن.‬ 135 00:11:02,501 --> 00:11:04,168 ‫- على طرقات نائية...‬ ‫- أعرف.‬ 136 00:11:04,168 --> 00:11:05,793 ‫رآها "بول" بأمّ العين.‬ 137 00:11:05,793 --> 00:11:09,501 ‫يعرف "ألبرت" مكان الطريق بالضبط.‬ ‫يمكننا الانتظار هناك وتحرير "بول".‬ 138 00:11:10,251 --> 00:11:12,376 ‫وإن سلكوا طريقًا مختلفًا؟‬ 139 00:11:14,376 --> 00:11:18,043 ‫- ليس لديك خبرة.‬ ‫- ولا "بول"! لم يقاتل في حياته قط.‬ 140 00:11:18,793 --> 00:11:21,001 ‫إنه ذكي بالتأكيد.‬ 141 00:11:21,001 --> 00:11:23,251 ‫لكنه يقول كلامًا قويًا،‬ ‫إلّا لم يحمل سلاحًا قط.‬ 142 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 ‫أما أنا، فقد خضت معارك كثيرة.‬ 143 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 ‫حقًا؟‬ 144 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 145 00:11:32,501 --> 00:11:33,876 ‫وسأحظى بالمساعدة أيضًا.‬ 146 00:11:35,334 --> 00:11:36,959 ‫لكنني أحتاج إلى أسلحة.‬ 147 00:11:39,001 --> 00:11:40,293 ‫قال "بول" إنّ لديك أسلحة.‬ 148 00:11:41,668 --> 00:11:42,793 ‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬ 149 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 ‫لماذا؟ لم لا؟‬ 150 00:11:51,126 --> 00:11:53,376 ‫أتريد اختطاف قافلة شرطة والتسبّب في موتك؟‬ 151 00:11:53,376 --> 00:11:56,001 ‫والقضاء على عمليتنا بأكملها خلال ذلك؟‬ 152 00:11:56,001 --> 00:11:58,084 ‫لا. لست مستعدًا لذلك.‬ 153 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 ‫لكننا مدينون له بإخراج "بول".‬ 154 00:12:01,459 --> 00:12:02,751 ‫لا ندين له بشيء.‬ 155 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 ‫"مارغو"، اعتُقل "بول" لأنه ساعدنا‬ ‫في تهريب الجنود من معسكر "دي ميل".‬ 156 00:12:10,501 --> 00:12:12,126 ‫إذًا، سنقضي على أنفسنا الآن؟‬ 157 00:12:12,126 --> 00:12:13,584 ‫فكّر يا "توماس".‬ 158 00:12:13,584 --> 00:12:16,793 ‫حياتنا وهوياتنا وأهدافنا.‬ 159 00:12:17,376 --> 00:12:20,543 ‫لا يمكننا المخاطرة بكل ذلك الآن.‬ ‫ليس فيما نسعى للفوز بالحرب.‬ 160 00:12:20,543 --> 00:12:21,918 ‫لكن ماذا عن "بول"؟‬ 161 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 ‫شكرًا.‬ 162 00:12:35,293 --> 00:12:38,293 ‫لدينا تأشيرات أمريكية. أيمكننا‬ ‫ركوب القارب التالي إلى "نيويورك"؟‬ 163 00:12:38,293 --> 00:12:40,376 ‫هذه هي المشكلة. ليس هناك قوارب،‬ 164 00:12:40,376 --> 00:12:44,001 ‫والتأشيرات ليست جيدة‬ ‫من دون أوراق الهوية الصحيحة.‬ 165 00:12:44,001 --> 00:12:45,668 ‫لهذا السبب كان "فاريان"‬ 166 00:12:45,668 --> 00:12:49,626 ‫يحاول إقناعكما بالذهاب إلى برّ الأمان‬ ‫منذ وصوله إلى "فرنسا".‬ 167 00:12:49,626 --> 00:12:52,668 ‫- لم نكن مستعدين ونحن مستعدان الآن.‬ ‫- لسنا مستعدين.‬ 168 00:12:52,668 --> 00:12:55,668 ‫أرجوك يا حبيبي "موشيه".‬ ‫دعني أتولّى هذا. أنت مستاء جدًا.‬ 169 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 ‫لن أغادر "فرنسا" من دون لوحاتي.‬ 170 00:13:01,043 --> 00:13:03,751 ‫- في أيّ اتجاه تغرب الشمس؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 171 00:13:05,209 --> 00:13:08,501 ‫- سيد "شاغال". سيدة "شاغال".‬ ‫- الحمد للرب أنك هنا.‬ 172 00:13:10,793 --> 00:13:12,918 ‫أريد التحدث إليك. بعد هذا.‬ 173 00:13:14,459 --> 00:13:16,418 ‫- مرحبًا. تفضّلا بالجلوس.‬ ‫- مرحبًا.‬ 174 00:13:25,626 --> 00:13:28,251 ‫لقد أغاروا على الشاطئ والـ"بيليكان" أيضًا،‬ 175 00:13:28,251 --> 00:13:31,084 ‫وأظن أنهم اعتقلوا "بيل فرير". لقد اختفى.‬ 176 00:13:31,084 --> 00:13:32,376 ‫علينا مغادرة هذا المكان.‬ 177 00:13:32,376 --> 00:13:35,459 ‫كيف؟ حاليًا، لا يمكننا حتى‬ ‫مساعدة آل "شاغال" على ركوب القارب.‬ 178 00:13:37,043 --> 00:13:41,584 ‫بعت طائرتي الصيف الماضي إلى موظف محلّي‬ ‫لجمع المال للجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ.‬ 179 00:13:41,584 --> 00:13:44,418 ‫أعطيته سعرًا جيدًا جدًا، لذا فهو مدين لي.‬ 180 00:13:44,918 --> 00:13:49,251 ‫إن استطاع أن يطير بنا إلى "لشبونة"،‬ ‫فيمكننا الوصول إلى "الولايات المتحدة".‬ 181 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 ‫سأرتّب كل شيء، وسيدفع أبي كلفة ذلك.‬ 182 00:13:52,543 --> 00:13:55,918 ‫- لكنني ظننت أنه قطع عنك المال.‬ ‫- سيدفع حتى يُعيدني إلى المنزل.‬ 183 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 ‫- مع لاجئ برفقتك؟‬ ‫- مع زوجي.‬ 184 00:14:02,126 --> 00:14:06,001 ‫هل تدركين أنني لا أملك شيئًا الآن؟‬ 185 00:14:06,001 --> 00:14:10,834 ‫لو أردت الزواج برجل‬ ‫من أجل ممتلكاته بدلًا من قناعاته،‬ 186 00:14:10,834 --> 00:14:13,709 ‫لكنت متزوجة بالفعل من أحمق ما في "شيكاغو".‬ 187 00:14:19,251 --> 00:14:22,626 ‫حصلت لي أختي "أورسولا"‬ ‫على تأشيرة دخول إلى "الولايات المتحدة".‬ 188 00:14:25,626 --> 00:14:26,876 ‫متى؟‬ 189 00:14:27,543 --> 00:14:29,793 ‫وصلت قبل بضعة أسابيع. أنا...‬ 190 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 ‫لم أستلمها من القنصلية الأمريكية.‬ 191 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 ‫لماذا؟‬ 192 00:14:37,043 --> 00:14:38,334 ‫يجب أن نذهب لاستلامها.‬ 193 00:14:38,834 --> 00:14:42,251 ‫لنذهب لإحضار أغراضك‬ ‫واستلام التأشيرة قبل فوات الأوان، اتفقنا؟‬ 194 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 ‫حسنًا.‬ 195 00:15:07,376 --> 00:15:09,376 ‫"ألبرت"، لقد وفّرت عليّ الرحلة. انظر.‬ 196 00:15:10,668 --> 00:15:12,293 ‫انظر ماذا هناك في العدد الأخير.‬ 197 00:15:12,293 --> 00:15:14,376 ‫- "ماري جاين" بانتظاري في الأسفل.‬ ‫- انظر.‬ 198 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 ‫انظر. "أويدا"!‬ 199 00:15:24,251 --> 00:15:25,459 ‫إنها رسالة.‬ 200 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 ‫"بول" مسجون في حصن "سانت نيكولاس"؟‬ 201 00:15:31,209 --> 00:15:33,584 ‫قد يُرحّل في أيّ لحظة إلى الرايخ.‬ 202 00:15:33,584 --> 00:15:34,834 ‫ليس إن وصلنا إليه أولًا.‬ 203 00:15:34,834 --> 00:15:37,751 ‫سبق وتحدثت إلى صديقك "توماس"‬ ‫وتلك المرأة "مارغو".‬ 204 00:15:38,376 --> 00:15:39,459 ‫لن يساعدانا.‬ 205 00:15:40,543 --> 00:15:43,709 ‫سأجمع أكبر قدر من المعلومات عن الحصن.‬ ‫لكننا نحتاج إليك.‬ 206 00:15:49,459 --> 00:15:50,459 ‫مرحبًا.‬ 207 00:15:52,918 --> 00:15:55,376 ‫- حسنًا، أراكما لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 208 00:15:57,709 --> 00:15:59,876 ‫علينا إعادة "بوتي" إلى الفيلا‬ ‫ليكلّم "هانز".‬ 209 00:16:00,626 --> 00:16:02,209 ‫ماذا عن القنصلية؟‬ 210 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 ‫هذا أكثر أهمية.‬ 211 00:16:04,918 --> 00:16:06,001 ‫"بول" على قيد الحياة.‬ 212 00:16:07,709 --> 00:16:10,834 ‫يجب أن ننقذ أخي من الترحيل وربما الموت.‬ 213 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 ‫أخشى أنه ليس لدينا طعام كثير،‬ ‫لكن هناك نبيذ دائمًا.‬ 214 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 ‫النبيذ جيد.‬ 215 00:16:22,334 --> 00:16:23,793 ‫لدينا هذه.‬ 216 00:16:23,793 --> 00:16:27,293 ‫يجلب الناس دائمًا الشوكولاته للمايسترو.‬ 217 00:16:42,168 --> 00:16:43,168 ‫"ألبرت".‬ 218 00:16:44,001 --> 00:16:45,709 ‫- "بوتي".‬ ‫- أريد التحدث إليك.‬ 219 00:16:46,334 --> 00:16:47,376 ‫ليس أنت.‬ 220 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 ‫"بول" مسجون‬ ‫حيث احتُجزنا أنا و"ليزا" الصيف الماضي.‬ 221 00:16:51,418 --> 00:16:52,418 ‫حقًا؟‬ 222 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 ‫والآن؟ أيمكننا إخراجه؟‬ 223 00:16:57,209 --> 00:16:58,251 ‫سنحاول.‬ 224 00:16:59,376 --> 00:17:00,584 ‫سأساعدكم.‬ 225 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 ‫فلندخل.‬ 226 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 ‫- أريد المساعدة أيضًا.‬ ‫- لا يريدون مساعدتك.‬ 227 00:17:18,209 --> 00:17:19,209 ‫ساعدني أنا.‬ 228 00:17:20,043 --> 00:17:22,293 ‫لنحضر لوحات "شاغال". لن يغادرا من دونها.‬ 229 00:17:22,293 --> 00:17:23,834 ‫فكرة سديدة.‬ 230 00:17:23,834 --> 00:17:25,459 ‫- هل لي بمفاتيح سيارتك؟‬ ‫- أجل.‬ 231 00:17:25,459 --> 00:17:27,126 ‫- لكن...‬ ‫- تعال.‬ 232 00:17:31,543 --> 00:17:33,043 ‫هل تجيد القيادة يا "فاريان"؟‬ 233 00:17:34,293 --> 00:17:35,709 ‫أنا من "نيو جيرسي".‬ 234 00:17:41,376 --> 00:17:43,001 ‫سئمت هذا الشيء الغبي.‬ 235 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 ‫تغادر الشاحنات السجن كل بضعة أيام.‬ 236 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 ‫علينا إخراجه قبل أن يضعوه في شاحنة.‬ 237 00:17:51,418 --> 00:17:53,501 ‫- ذلك السجن هو حصن.‬ ‫- صحيح.‬ 238 00:17:56,043 --> 00:17:58,293 ‫يجب أن نوقف الشاحنة حالما تخرج من المدينة.‬ 239 00:17:58,293 --> 00:18:00,459 ‫ونحرّر "بول" وكل الرفاق الذين بداخلها.‬ 240 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 ‫من السهل سدّ الطريق، إذ ما من حركة سير.‬ 241 00:18:04,626 --> 00:18:08,543 ‫يمكن لاثنين منا مهاجمة السائق،‬ ‫بينما يفتح اثنان آخران الخلف.‬ 242 00:18:08,543 --> 00:18:10,501 ‫- عُزّل؟‬ ‫- قد ينجح الأمر.‬ 243 00:18:11,501 --> 00:18:14,876 ‫- لن يتوقّعوا مجيئنا.‬ ‫- سنموت فور وصولنا من دون أسلحة.‬ 244 00:18:15,376 --> 00:18:16,293 ‫إنه محق.‬ 245 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 ‫يجب أن نحصل على مسدس أو اثنين.‬ 246 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 ‫المعذرة. متى ستغادر القافلة التالية؟‬ 247 00:18:23,126 --> 00:18:25,959 ‫- سيعرف "توريه" في أيّ شاحنة سيكون "بول".‬ ‫- ثم ماذا؟‬ 248 00:18:25,959 --> 00:18:30,001 ‫هل ستنتظرون وصولها في منتصف الطريق؟‬ 249 00:18:30,584 --> 00:18:32,501 ‫سيستغرق ذلك ساعات أو أيامًا.‬ 250 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 ‫لم لا أتحدث إلى الحرّاس؟‬ ‫يمكنني أن أحاول رشوتهم.‬ 251 00:18:36,334 --> 00:18:39,043 ‫- نجح ذلك الصيف الماضي.‬ ‫- كان ذلك منذ وقت بعيد.‬ 252 00:18:39,626 --> 00:18:42,751 ‫في الصيف الماضي،‬ ‫اعتقلوني لمحاولتي السفر خلسة على متن قارب.‬ 253 00:18:43,251 --> 00:18:44,709 ‫الآن، ليس هناك قوارب.‬ 254 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 ‫الآن، يعتقلون الناس في الشوارع‬ ‫مع أنهم لم يفعلوا شيئًا.‬ 255 00:18:51,418 --> 00:18:53,834 ‫انتهى وقت رشوة الحرّاس.‬ 256 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 ‫يجب أن نتخذ موقفًا.‬ 257 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 ‫أتفق معك.‬ 258 00:19:05,959 --> 00:19:08,126 ‫ستغادر القافلة التالية غدًا‬ ‫في الصباح الباكر.‬ 259 00:19:08,751 --> 00:19:10,584 ‫سيكون "بول" من بين السجناء.‬ 260 00:19:39,959 --> 00:19:42,501 ‫فلنخرج كل شيء من هنا قبل عودة الشرطة.‬ 261 00:19:53,543 --> 00:19:55,418 ‫يمكننا الاستمرار في القيادة فحسب.‬ 262 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 ‫معًا.‬ 263 00:20:00,209 --> 00:20:01,209 ‫وإلى أين سنذهب؟‬ 264 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 ‫ليس "باريس".‬ 265 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 ‫لا.‬ 266 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 ‫ليس "روما".‬ 267 00:20:12,251 --> 00:20:13,459 ‫ليس "القدس".‬ 268 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 ‫و"برلين" كما عرفناها قد ولّت.‬ 269 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 ‫ماذا لو بقينا هنا فحسب؟‬ 270 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 ‫عازبان وحديقة جميلة وخروفان.‬ 271 00:20:41,751 --> 00:20:42,918 ‫لم لا؟‬ 272 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 ‫حسنًا، كبداية،‬ 273 00:20:50,209 --> 00:20:51,751 ‫أنا لست عازبًا.‬ 274 00:20:56,043 --> 00:20:59,126 ‫إذًا، حرّر زوجتك لتجد شخصًا يحبها بالكامل...‬ 275 00:21:01,876 --> 00:21:03,209 ‫وابق هنا معي.‬ 276 00:21:07,126 --> 00:21:09,001 ‫ماذا نفعل هنا بالضبط؟‬ 277 00:21:09,001 --> 00:21:12,126 ‫- نحزم أعمال "مارك شاغال" الفنية.‬ ‫- أنت رجل شجاع.‬ 278 00:21:12,126 --> 00:21:15,084 ‫فقط أشجع الرجال سيأتون إلى "أوروبا"‬ 279 00:21:15,084 --> 00:21:16,793 ‫- لإنقاذ حياة الغرباء.‬ ‫- "توماس"...‬ 280 00:21:16,793 --> 00:21:18,459 ‫ماذا عن إنقاذ حياتك؟‬ 281 00:21:20,501 --> 00:21:21,751 ‫انتهيت من الاختباء.‬ 282 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 ‫"فاريان".‬ 283 00:21:25,543 --> 00:21:27,418 ‫على الصعيد الشخصي والمهني أيضًا.‬ 284 00:21:30,334 --> 00:21:32,043 ‫لقد اكتفيت من الأكاذيب.‬ 285 00:21:33,459 --> 00:21:34,751 ‫والأسرار.‬ 286 00:21:37,709 --> 00:21:39,251 ‫واكتفيت من الوحدة.‬ 287 00:21:45,001 --> 00:21:46,543 ‫حتى الرجال أمثالنا...‬ 288 00:21:49,209 --> 00:21:50,918 ‫حتى نحن نستحق أن نكون سعيدين.‬ 289 00:21:55,376 --> 00:21:57,084 ‫السعادة معقّدة.‬ 290 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 ‫حقًا؟‬ 291 00:22:02,043 --> 00:22:04,959 ‫عندما تكون بين ذراعيّ،‬ ‫لا تبدو لي معقّدة على الإطلاق.‬ 292 00:22:26,334 --> 00:22:27,376 ‫إنها مهمة انتحارية.‬ 293 00:22:27,376 --> 00:22:28,501 ‫اسمعي.‬ 294 00:22:29,626 --> 00:22:30,668 ‫اتصلي برجلك.‬ 295 00:22:30,668 --> 00:22:31,668 ‫واحجزي الطائرة.‬ 296 00:22:31,668 --> 00:22:34,751 ‫حالما يتحرّر "بول"، سأكون لك. أعدك.‬ 297 00:22:34,751 --> 00:22:36,293 ‫"شيكاغو"، ها نحن قادمان.‬ 298 00:22:37,084 --> 00:22:40,376 ‫- هل تقول هذا لإسكاتي؟‬ ‫- أقوله لأنني أعنيه.‬ 299 00:22:41,293 --> 00:22:42,293 ‫اقتربي.‬ 300 00:22:46,543 --> 00:22:48,918 ‫أريد أن أبدأ حياة جديدة في "أمريكا" معك.‬ 301 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 ‫لا أطيق صبرًا‬ 302 00:22:53,501 --> 00:22:55,459 ‫لبدء حياة جديدة معك في "أمريكا".‬ 303 00:22:56,584 --> 00:22:59,376 ‫وهل تعرف أنني لا أطلب منك‬ ‫التخلي عن القتال؟‬ 304 00:22:59,376 --> 00:23:00,709 ‫أعرف ذلك.‬ 305 00:23:01,709 --> 00:23:04,584 ‫وأعرف أننا سنجد طرائق جديدة‬ ‫ لمحاربة الفاشيين من هناك،‬ 306 00:23:04,584 --> 00:23:08,418 ‫وقد نكون أكثر فاعلية‬ ‫في مواجهتهم من الخارج.‬ 307 00:23:09,793 --> 00:23:13,918 ‫- لا يمكنني المغادرة حتى يتحرّر "بول".‬ ‫- أعلم.‬ 308 00:23:14,793 --> 00:23:15,834 ‫لكن...‬ 309 00:23:18,459 --> 00:23:20,334 ‫لا يمكنكم الذهاب بلا أسلحة.‬ 310 00:23:22,334 --> 00:23:23,293 ‫أجل.‬ 311 00:23:24,709 --> 00:23:25,709 ‫أنا...‬ 312 00:23:26,584 --> 00:23:28,751 ‫أعرف أين دُفنت بعض الأسلحة البريطانية.‬ 313 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 ‫سأقابلكم في الأسفل.‬ 315 00:24:29,709 --> 00:24:30,834 ‫يمكننا التوقف.‬ 316 00:24:32,834 --> 00:24:34,418 ‫لا يهمني من يسمعنا.‬ 317 00:25:16,668 --> 00:25:17,709 ‫هيا، انهض.‬ 318 00:25:18,418 --> 00:25:19,459 ‫اخرج!‬ 319 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 ‫آنسة "غولد".‬ 320 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 321 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 ‫أتيت لاستلام تأشيرة‬ ‫باسم "أوتو ألبرت هيرشمان".‬ 322 00:25:57,626 --> 00:26:00,084 ‫إنها في مكتب السيد "باترسون".‬ 323 00:26:01,126 --> 00:26:02,084 ‫أرجوك.‬ 324 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 ‫ماذا لدينا هنا؟ ادخلي.‬ 325 00:26:15,376 --> 00:26:16,709 ‫ربما يتنصتون علينا.‬ 326 00:26:18,168 --> 00:26:20,918 ‫اتضح أنّ سكرتيرتي تعمل لصالح الـ"غيستابو".‬ 327 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 ‫الآنسة "ليتوريه"؟‬ 328 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 ‫إنها سكرتيرة بارعة أيضًا. ربما تعمل‬ ‫جميع السكرتيرات لصالح الـ"غيستابو".‬ 329 00:26:33,459 --> 00:26:35,709 ‫هل يعرف والدك بأمر "أوتو ألبرت هيرشمان"؟‬ 330 00:26:37,251 --> 00:26:40,751 ‫شاب مفعم بالحيوية كهذا‬ ‫لديه مستقبل عظيم في "أمريكا" على الأرجح.‬ 331 00:26:40,751 --> 00:26:43,001 ‫قريبًا جدًا، حتى والدك سيحبه.‬ 332 00:26:47,418 --> 00:26:49,001 ‫بعد كم من الوقت سيتركك برأيك؟‬ 333 00:26:51,543 --> 00:26:53,793 ‫كم عمره؟ 24 أم 25 عامًا؟‬ 334 00:26:55,501 --> 00:26:58,001 ‫أمامه مستقبل كامل. بينما أنت...‬ 335 00:27:00,751 --> 00:27:02,376 ‫فتى مثله؟‬ 336 00:27:03,251 --> 00:27:06,251 ‫حجّمته الظروف من بداياته.‬ 337 00:27:06,751 --> 00:27:09,543 ‫لكن انتظري حتى يصل إلى "أمريكا"‬ ‫ويتعلّم الطيران.‬ 338 00:27:10,668 --> 00:27:12,543 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 339 00:27:13,251 --> 00:27:17,626 ‫لسبب ما، لا أتصوّر أنه سيبقى‬ ‫في بحيرة "ميشيغن" النائية ليلعب الغولف.‬ 340 00:27:21,918 --> 00:27:23,043 ‫هل انتهيت؟‬ 341 00:27:26,959 --> 00:27:28,043 ‫ليس تمامًا.‬ 342 00:27:30,959 --> 00:27:35,084 ‫لديّ سجل يُشير إلى أنك أنت،‬ ‫"ماري جاين"، المواطنة الأمريكية،‬ 343 00:27:35,084 --> 00:27:38,251 ‫كنت تعملين مع الاستخبارات البريطانية‬ ‫هنا على الأراضي الفرنسية.‬ 344 00:27:38,251 --> 00:27:40,626 ‫وهذا غير قانوني، كما تعرفين بالتأكيد.‬ 345 00:27:40,626 --> 00:27:44,584 ‫لذا، إن لم تكفّي عن إزعاجي‬ ‫وتغادري "مارسيليا" بأسرع وقت ممكن،‬ 346 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 ‫فسأحرص شخصيًا على محاكمتك بتهمة الخيانة.‬ 347 00:27:57,959 --> 00:27:59,126 ‫الآن انتهيت.‬ 348 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 ‫- شكرًا على قدومك.‬ ‫- كيف يمكنني أن أرفض؟‬ 349 00:28:47,209 --> 00:28:51,751 ‫لحسن الحظ، لدى آل "شاغال" تأشيرات،‬ ‫لكن لا قوارب ولا أوراق هوية.‬ 350 00:28:51,751 --> 00:28:53,793 ‫- أمستعدان للذهاب الآن؟‬ ‫- حزما أمتعتهما.‬ 351 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 ‫حسنًا.‬ 352 00:28:57,459 --> 00:29:00,376 ‫ربما لديّ فكرة سديدة أخيرة.‬ 353 00:29:03,709 --> 00:29:07,168 ‫تلك التي تحمل لوحة دبلوماسية.‬ ‫ستعبر الحدود من دون تفتيش.‬ 354 00:29:07,709 --> 00:29:09,626 ‫ضع هذا المفك في قفل السيارة،‬ 355 00:29:09,626 --> 00:29:12,043 ‫ثم اضغط على مقبض الخانق‬ ‫ في وقت واحد مع المسرّع.‬ 356 00:29:12,043 --> 00:29:13,251 ‫اتفقنا؟‬ 357 00:29:31,001 --> 00:29:34,334 ‫- سيد "بينغهام"؟‬ ‫- تركت صورًا لعائلتي في الداخل. أتصدّق؟‬ 358 00:29:34,334 --> 00:29:36,334 ‫- سيستغرق الأمر دقيقة.‬ ‫- لا، سأجلبها.‬ 359 00:29:36,334 --> 00:29:38,584 ‫- لا تعرف مكانها.‬ ‫- سيد "بينغهام"!‬ 360 00:30:02,709 --> 00:30:06,459 ‫"بيت متنقّل أخضر يسبح في نهر جبلي.‬ 361 00:30:08,168 --> 00:30:10,793 ‫قطع شطرنج بألوان قوس قزح تُشعل النار.‬ 362 00:30:11,668 --> 00:30:14,418 ‫تندفع الهررة من سلّة‬ 363 00:30:14,418 --> 00:30:16,376 ‫وتنام بهدوء تحت أشعة الشمس.‬ 364 00:30:17,251 --> 00:30:18,376 ‫انتباه!"‬ 365 00:31:37,084 --> 00:31:38,168 ‫اذهب واعرف ماذا يحدث.‬ 366 00:31:43,043 --> 00:31:47,043 ‫ترجّلوا من السيارة!‬ 367 00:31:49,251 --> 00:31:51,293 ‫انبطح أرضًا!‬ 368 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 ‫انبطح أرضًا. ترجّلوا من السيارة.‬ 369 00:31:55,209 --> 00:31:56,418 ‫أعطني سلاحك.‬ 370 00:31:58,334 --> 00:32:00,501 ‫هنا. تعال إلى هنا. انبطح أرضًا!‬ 371 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 ‫- انبطح أرضًا!‬ ‫- ارم المسدس وانبطح أرضًا!‬ 372 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 ‫بسرعة!‬ 373 00:32:13,418 --> 00:32:15,209 ‫لا تتحرك.‬ 374 00:32:15,793 --> 00:32:17,793 ‫لا تتحرك.‬ 375 00:32:22,043 --> 00:32:23,084 ‫انبطح أرضًا.‬ 376 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 ‫أخي.‬ 377 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 ‫أخي الصغير.‬ 378 00:32:32,543 --> 00:32:34,501 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- بارك الرب في قوّتك.‬ 379 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 ‫لا تتحرك.‬ 380 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 ‫أخي الصغير.‬ 381 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 ‫أخي الصغير.‬ 382 00:32:49,209 --> 00:32:51,626 ‫تنفّس. حاول أن تتنفّس.‬ 383 00:32:53,084 --> 00:32:54,959 ‫تنفّس. سيكون الأمر على ما يرام.‬ 384 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 ‫أخي الصغير.‬ 385 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 ‫أخي الصغير، ابق معي.‬ 386 00:33:12,584 --> 00:33:14,418 ‫أخي الصغير، ابق معي.‬ 387 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 ‫أخي الصغير، ابق معي.‬ 388 00:34:54,918 --> 00:34:56,043 ‫سيدة "شاغال".‬ 389 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 ‫هيا بنا.‬ 390 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 ‫- الآن!‬ ‫- سأوقظ السيد "شاغال".‬ 391 00:35:08,709 --> 00:35:09,584 ‫أين "توماس"؟‬ 392 00:35:09,584 --> 00:35:11,793 ‫- في الداخل. هل أناديه؟‬ ‫- لا.‬ 393 00:35:12,876 --> 00:35:14,126 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 394 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 ‫سأوصلهما بنفسي.‬ 395 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 ‫إلى "إسبانيا"؟‬ 396 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 ‫إلى "لشبونة"،‬ ‫ثم سأُبحر معهما إلى "نيويورك".‬ 397 00:35:24,959 --> 00:35:25,918 ‫لكن ماذا عن...‬ 398 00:35:27,709 --> 00:35:29,418 ‫لن ينجح الأمر في الحياة الواقعية.‬ 399 00:35:29,918 --> 00:35:32,043 ‫لا، لكن هذه هي الحياة الواقعية.‬ 400 00:35:34,001 --> 00:35:35,084 ‫ليست كذلك.‬ 401 00:35:38,668 --> 00:35:40,834 ‫لكنني لم أشعر بأنني حيّة كما أفعل الآن.‬ 402 00:35:41,876 --> 00:35:43,251 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 403 00:35:55,001 --> 00:35:55,959 ‫"فاريان".‬ 404 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 ‫أيمكنك مساعدتي في نقل اللوحات؟‬ 405 00:36:16,418 --> 00:36:18,751 ‫- أين "بينغهام"؟‬ ‫- ليس هنا.‬ 406 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 ‫إذًا، من سيقود هذه السيارة؟‬ 407 00:36:33,918 --> 00:36:36,459 ‫سيعرفون أنك سرقت السيارة‬ ‫عندما تصل إلى الحدود.‬ 408 00:36:36,459 --> 00:36:40,334 ‫- إنها الطريقة الوحيدة.‬ ‫- ستُرحّل أو تُعتقل. لن يسمحوا لك بالعودة.‬ 409 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 ‫- عليّ مساعدتهما.‬ ‫- لا، ليس عليك ذلك.‬ 410 00:36:42,918 --> 00:36:44,834 ‫لا تتذرّع بآل "شاغال".‬ 411 00:36:46,793 --> 00:36:48,876 ‫لقد وصلنا. هيا بنا.‬ 412 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 ‫"فاريان".‬ 413 00:37:13,793 --> 00:37:14,918 ‫أنا آسف جدًا.‬ 414 00:37:45,001 --> 00:37:47,709 ‫ظننت أننا سنعيش هنا إلى الأبد.‬ 415 00:37:50,709 --> 00:37:52,251 ‫لوهلة، أنا ظننت ذلك أيضًا.‬ 416 00:38:14,376 --> 00:38:16,251 ‫هل من شيء يمكننا قوله؟‬ 417 00:38:20,251 --> 00:38:21,168 ‫هل نصلّي؟‬ 418 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 ‫أيّ شيء؟‬ 419 00:40:51,126 --> 00:40:52,543 ‫"ماري جاين"!‬ 420 00:40:53,459 --> 00:40:54,709 ‫"ماري جاين"!‬ 421 00:40:56,001 --> 00:40:57,084 ‫لقد رحلت.‬ 422 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 ‫"ماري جاين"!‬ 423 00:41:29,001 --> 00:41:30,376 ‫لقد قمت بعمل جيد هنا.‬ 424 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 ‫تعال يا "داغوبير".‬ 425 00:42:30,918 --> 00:42:32,084 ‫"ماري جاين"!‬ 426 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 ‫ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟‬ 427 00:42:45,959 --> 00:42:47,168 ‫لقد أتيت.‬ 428 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 ‫أنا...‬ 429 00:43:03,751 --> 00:43:06,459 ‫لم أستطع أن أتركك ترحلين من دون توديعك.‬ 430 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 ‫هيا. افتح البوّابة اللعينة.‬ 431 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 ‫مسروقة؟ سيارة "ليموزين"؟‬ 432 00:45:26,668 --> 00:45:28,084 ‫من أمامي مباشرةً.‬ 433 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 ‫- وكان السيد "فراي" يقود؟‬ ‫- أيمكنك الإمساك به؟‬ 434 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 ‫ربما، أجل.‬ 435 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 ‫أو ربما نتركه يذهب فحسب.‬ 436 00:45:43,126 --> 00:45:44,209 ‫ماذا؟‬ 437 00:45:44,209 --> 00:45:45,626 ‫أحضر سيارة "ليموزين" أخرى.‬ 438 00:45:47,001 --> 00:45:48,959 ‫انس أمر السيارة. ماذا عن الناس؟‬ 439 00:45:48,959 --> 00:45:50,709 ‫إنهم مجرمون ومنحطّون.‬ 440 00:45:51,418 --> 00:45:52,918 ‫أجل، بالطبع، إنهم كذلك.‬ 441 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 ‫لكن...‬ 442 00:45:56,001 --> 00:45:58,918 ‫لكن الآن، أخيرًا...‬ 443 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 ‫إنهم مشكلة أشخاص آخرين.‬ 444 00:46:10,293 --> 00:46:11,668 ‫طاب مساؤك يا سيد "باترسون".‬ 445 00:47:06,251 --> 00:47:07,376 ‫"بين عامي 1933 و1945،"‬ 446 00:47:07,376 --> 00:47:10,126 ‫"قُتل أكثر من ستة ملايين يهودي‬ ‫وآخرين (غير مرغوب فيهم)"‬ 447 00:47:10,126 --> 00:47:12,709 ‫"على يد النظام النازي‬ ‫والمتواطئين معه في (أوروبا)."‬ 448 00:47:13,251 --> 00:47:16,418 ‫"بين 1940 و41، نقل (فاريان فراي)‬ ‫ولجنة الإنقاذ في حالات الطوارئ"‬ 449 00:47:16,418 --> 00:47:19,584 ‫"أكثر من 2000 ضحية للنظام النازي‬ ‫إلى برّ الأمان عبر الأطلسي."‬ 450 00:47:20,293 --> 00:47:23,084 ‫"في أوائل عام 1941، بدأت مقاومة مسلّحة‬ ‫للاحتلال النازي لـ(فرنسا)"‬ 451 00:47:23,084 --> 00:47:24,918 ‫"بدعم من الأفارقة في المستعمرات الفرنسية"‬ 452 00:47:24,918 --> 00:47:27,501 ‫"ومهاجرين من كل أنحاء (أوروبا)‬ ‫ومديرية العمليات الخاصة البريطانية."‬ 453 00:47:28,084 --> 00:47:32,793 ‫"دخلت (الولايات المتحدة) الحرب أخيرًا‬ ‫ضد النازيين في أواخر العام 1941."‬ 454 00:47:34,501 --> 00:47:36,334 ‫"عبر الأطلسي"‬ 455 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 ‫"مستوحى من رواية لـ(جولي أورينجر)"‬ 456 00:48:44,459 --> 00:48:51,459 ‫"هذا المسلسل هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية."‬ 457 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬