1
00:00:30,668 --> 00:00:31,668
Vau-vau.
2
00:00:46,376 --> 00:00:48,459
Dolazi policija. Moramo otići.
3
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
Policija!
4
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
Policija!
5
00:00:59,501 --> 00:01:01,418
Hajde. Morate onuda.
6
00:01:01,918 --> 00:01:04,251
Brže!
7
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
Dođi!
8
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Pođi s nama. Ustani!
9
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- Hajde!
- Upomoć!
10
00:01:13,126 --> 00:01:15,584
- Ulovi je!
- Dođi.
11
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
Idemo!
12
00:01:30,043 --> 00:01:34,334
Ovo je Europa.
Vlasti u slobodnoj zoni na jugu Francuske
13
00:01:34,334 --> 00:01:36,918
love strane kriminalce
14
00:01:36,918 --> 00:01:41,209
te pozivaju civile
da istjeraju skupine pobunjenika.
15
00:01:41,209 --> 00:01:45,751
Hoće li nacisti zauzeti slobodnu zonu
i dovršiti okupaciju Francuske?
16
00:01:46,376 --> 00:01:50,043
Hoće li se SAD pridružiti Britaniji
u borbi protiv fašizma?
17
00:01:50,043 --> 00:01:54,834
Hoće li Ameri poslati minobacače
da razbiju Švabe? Vrijeme će pokazati.
18
00:01:54,834 --> 00:01:57,126
Ima li koga?
19
00:01:57,126 --> 00:01:58,834
Nema nikoga.
20
00:01:59,501 --> 00:02:02,251
To su Chagallovi. Silazimo!
21
00:02:03,501 --> 00:02:04,626
Hvala.
22
00:02:07,043 --> 00:02:08,001
Hvala.
23
00:02:10,418 --> 00:02:12,209
Policija je došla u našu kuću.
24
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Došli smo što smo prije mogli.
25
00:02:15,709 --> 00:02:18,293
Moisheu su oduzeli francuske isprave.
26
00:02:18,293 --> 00:02:19,209
Sranje.
27
00:02:19,209 --> 00:02:21,584
U ovoj zemlji živimo 17 godina.
28
00:02:21,584 --> 00:02:26,334
Toliko su godina Francuzi slavili
Moisheov rad, a sad?
29
00:02:26,334 --> 00:02:28,793
Sad vam pokušavaju oduzeti dostojanstvo.
30
00:02:29,668 --> 00:02:31,001
Gdje je g. Fry?
31
00:02:31,918 --> 00:02:33,543
Otišao je u grad.
32
00:02:33,543 --> 00:02:34,834
Jesu li vas pratili?
33
00:02:34,834 --> 00:02:38,668
- Ne znamo.
- Ne. Samo su nas pustili. Praznih ruku.
34
00:02:39,251 --> 00:02:40,251
Bilo je čudno.
35
00:02:40,793 --> 00:02:43,043
Policajci su bili dragi prema nama.
36
00:02:43,043 --> 00:02:46,251
- Dragi?
- Kad su nas uhitili, bili su dragi.
37
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- Ne.
- Rekli su da žale zbog toga.
38
00:02:48,418 --> 00:02:50,459
Naravno. Da, žaljenje je jeftino.
39
00:02:50,459 --> 00:02:52,584
Ostavili smo sve slike.
40
00:02:53,376 --> 00:02:54,959
Njegovo životno djelo.
41
00:02:55,793 --> 00:02:56,793
Naš život.
42
00:02:57,918 --> 00:03:00,709
- Nismo imali izbora.
- Moramo se vratiti po to.
43
00:03:00,709 --> 00:03:03,834
Preopasno se sad vraćati onamo.
44
00:03:03,834 --> 00:03:06,709
Najprije doznajmo više informacija.
45
00:03:08,043 --> 00:03:10,793
Francuske vas vlasti prate već mjesecima.
46
00:03:10,793 --> 00:03:12,376
Zašto sad?
47
00:03:14,209 --> 00:03:16,043
Uzeli su papire i pustili vas?
48
00:03:21,668 --> 00:03:23,709
Trebamo Variana. Potražit ću ga.
49
00:03:23,709 --> 00:03:24,918
Ja ću voziti.
50
00:03:27,293 --> 00:03:29,584
Ne. Ne smijemo ih ostaviti same.
51
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
Čekaj me tu.
52
00:03:49,959 --> 00:03:51,084
Nikad čuo za njega.
53
00:03:53,293 --> 00:03:54,293
Dobro.
54
00:03:55,668 --> 00:03:57,793
Pa... dobro.
55
00:04:00,376 --> 00:04:01,209
Letoret.
56
00:04:01,209 --> 00:04:04,584
Imamo li vizu za Otta Alberta Hirschmana?
57
00:04:04,584 --> 00:04:09,293
Njegova sestra zove veleposlanstvo,
a višijevci kažu da je nije podigao.
58
00:04:10,251 --> 00:04:11,126
Kvragu.
59
00:04:15,501 --> 00:04:17,001
Mora biti ovdje negdje.
60
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
Kako da se popnem?
61
00:05:47,543 --> 00:05:48,376
Nikako.
62
00:05:49,043 --> 00:05:50,501
Kako da onda izađem?!
63
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Pokraj Dijona
64
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
i pravo za Njemačku.
65
00:05:54,293 --> 00:05:55,709
- Ozbiljno?
- Da.
66
00:05:57,668 --> 00:06:00,876
Konvoji zatvorenika
odlaze odavde svakih nekoliko dana.
67
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Bille.
68
00:06:07,168 --> 00:06:08,209
Dobro si povezan.
69
00:06:08,793 --> 00:06:10,043
Čak i ovdje?
70
00:06:12,834 --> 00:06:14,834
Možeš li poslati poruku mom bratu?
71
00:06:17,626 --> 00:06:18,626
Mogu pokušati.
72
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
Kako si uopće završio ovdje?
73
00:06:22,709 --> 00:06:24,668
Pomagao sam s bijegom iz zatvora.
74
00:06:28,543 --> 00:06:29,543
A vi?
75
00:06:30,293 --> 00:06:31,293
Ja sam rabin.
76
00:06:34,168 --> 00:06:35,001
A ti?
77
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Sve ostalo.
78
00:06:53,751 --> 00:06:57,043
Ne sada, g. Patterson.
Više ne radimo ovdje. Selimo se.
79
00:06:58,626 --> 00:07:01,584
- Gdje je Reese?
- Poslao sam ga kući.
80
00:07:01,584 --> 00:07:02,959
A nisam li ja tebe?
81
00:07:03,834 --> 00:07:06,626
Ispada da čak
ni američka vlada nema toliku moć.
82
00:07:07,834 --> 00:07:11,376
Dobro da si ovdje.
Jer kao gorljivi obožavatelj umjetnosti
83
00:07:11,376 --> 00:07:15,501
zacijelo ćeš uživati u ovom
genijalnom scenariju koji sam našao.
84
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
Mary Jayne Gold.
85
00:07:21,334 --> 00:07:24,959
Dakle: „Samo treba
britanske vojnike odvesti
86
00:07:24,959 --> 00:07:27,334
na pravo mjesto u pravo vrijeme.”
87
00:07:29,084 --> 00:07:31,126
A zatim slijedi čavrljanje
88
00:07:31,126 --> 00:07:37,251
između Nepoznatog Muškarca Jedan
i Nepoznatog Muškarca Dva...
89
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
Samo malo.
90
00:07:40,293 --> 00:07:41,376
Najbolji dio.
91
00:07:42,126 --> 00:07:43,209
Mary Jayne Gold.
92
00:07:43,918 --> 00:07:47,001
„Ostavi me na ulazu, dobro?
93
00:07:47,501 --> 00:07:50,084
Dagobertom ću im odvratiti pozornost.”
94
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
A onda: „ Ovo je moja misija
i radit ćemo što mi odgovara.”
95
00:07:56,459 --> 00:08:00,084
Gđica Gold vodi misiju
oslobađanja britanskih zarobljenika.
96
00:08:00,084 --> 00:08:04,834
Je li to nekakva šala
ili priznanje veleizdaje?
97
00:08:06,876 --> 00:08:09,043
Trebao si je držati na oku,
98
00:08:09,043 --> 00:08:10,668
ali valjda si bio zauzet
99
00:08:11,459 --> 00:08:15,501
hvatanjem sa svojim dečkom po vili?
100
00:08:17,834 --> 00:08:20,543
- Ti si podmetnuo mikrofon?
- Zapravo, nisam.
101
00:08:21,543 --> 00:08:24,834
Došao sam do toga pukom srećom.
102
00:08:26,709 --> 00:08:29,959
Ali osobno ću se pobrinuti
da pravi ljudi saznaju za to.
103
00:08:29,959 --> 00:08:33,043
O svemu što si radio
u Marseilleu. Uništit ću...
104
00:08:33,043 --> 00:08:34,251
Pustite ga na miru!
105
00:08:35,209 --> 00:08:37,834
Sve što čini da spasi očajne ljude
106
00:08:37,834 --> 00:08:39,584
naglašava što vi ne radite.
107
00:08:40,126 --> 00:08:41,376
A koja si ti, jebote?
108
00:08:42,876 --> 00:08:44,626
Sve ih možete spasiti.
109
00:08:50,459 --> 00:08:51,418
Izlazi.
110
00:08:52,459 --> 00:08:53,334
Pattersone.
111
00:08:54,543 --> 00:08:56,418
Mislim da je Lena sve rekla.
112
00:08:59,168 --> 00:09:00,001
Alberte.
113
00:09:02,959 --> 00:09:05,334
Otto Albert Hirschman?
114
00:09:07,709 --> 00:09:10,918
Da pogodim,
Nepoznati Muškarac Jedan. Ili Dva?
115
00:09:12,084 --> 00:09:12,918
Molim?
116
00:09:13,709 --> 00:09:18,043
Sestra ti šizi zbog vize, kompa.
Trebao bi je podići.
117
00:09:22,543 --> 00:09:23,876
Bježi dok možeš.
118
00:10:02,376 --> 00:10:05,043
{\an8}SLOBODA
119
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
MORSEOV KOD: PORUKA POSLANA
120
00:10:31,043 --> 00:10:33,418
Znam gdje je Paul i izvući ću ga.
121
00:10:34,918 --> 00:10:36,209
- Tko ste vi?
- Mlađi...
122
00:10:37,584 --> 00:10:38,543
Njegov brat.
123
00:10:39,293 --> 00:10:41,876
Zovu me Petit, no zovem se Jacques Kandjo.
124
00:10:43,043 --> 00:10:44,126
Shvaćam.
125
00:10:44,126 --> 00:10:47,418
Petit je primio vijest
da je Paul u Fort Saint-Nicolasu
126
00:10:47,418 --> 00:10:48,918
te će ga deportirati.
127
00:10:50,751 --> 00:10:52,918
Molim vas, pomozite da spasim brata.
128
00:10:54,376 --> 00:10:57,168
- Kako to namjeravaš?
- Iskoristit ću njegov plan.
129
00:10:58,293 --> 00:10:59,626
Raznijeti tračnice?
130
00:11:00,834 --> 00:11:03,376
Policija koristi kamione. Seoskim cestama.
131
00:11:03,376 --> 00:11:05,876
Znam. Paul ih je vidio svojim očima.
132
00:11:05,876 --> 00:11:09,501
Albert zna gdje je cesta.
Možemo čekati da oslobodimo Paula.
133
00:11:10,251 --> 00:11:12,168
A ako krenu drugim putem?
134
00:11:14,376 --> 00:11:15,543
Nemaš iskustva.
135
00:11:15,543 --> 00:11:17,959
Ni Paul! Paul se nikad nije borio.
136
00:11:18,793 --> 00:11:20,918
Pametan je, jasno.
137
00:11:20,918 --> 00:11:23,834
Iako je hrabar na riječima,
nije ni držao oružje.
138
00:11:24,459 --> 00:11:27,709
A ja sam se itekako borio.
139
00:11:27,709 --> 00:11:28,793
Je li?
140
00:11:30,626 --> 00:11:31,876
Mogu ja to.
141
00:11:32,501 --> 00:11:33,751
I naći ću pomagače.
142
00:11:35,334 --> 00:11:36,709
Ali trebam oružje.
143
00:11:39,001 --> 00:11:40,376
Paul kaže da ga imate.
144
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
Pomoći ćete?
145
00:11:47,501 --> 00:11:49,834
Zašto? Zašto ne?
146
00:11:51,126 --> 00:11:56,043
Da napadneš policijski konvoj i pogineš?
I pritom ugroziš našu operaciju?
147
00:11:56,043 --> 00:11:58,084
Ne. Nisi spreman.
148
00:11:59,168 --> 00:12:02,709
- Ali dugujemo mu pomoć s Paulom.
- Ništa mu ne dugujemo.
149
00:12:05,668 --> 00:12:09,959
Margaux, Paul je uhićen
jer nam je pomogao u logoru.
150
00:12:10,459 --> 00:12:13,209
I sad moramo ispaštati? Razmisli, Thomase.
151
00:12:13,709 --> 00:12:16,793
Naši životi, identiteti, ciljevi.
152
00:12:16,793 --> 00:12:20,543
Sada ne smijemo riskirati.
Ne kad moramo pobijediti u ratu.
153
00:12:20,543 --> 00:12:21,918
A Paul?
154
00:12:28,918 --> 00:12:29,918
Hvala.
155
00:12:35,334 --> 00:12:38,293
Imamo vize. Možete nas ubaciti
na brod za New York?
156
00:12:38,293 --> 00:12:40,376
U tome je problem. Nema brodova,
157
00:12:40,376 --> 00:12:44,001
a vize ne vrijede bez osobnih isprava.
158
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
Zato vas Varian
pokušava dovesti na sigurno
159
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
otkako je stigao u Francusku.
160
00:12:49,626 --> 00:12:52,668
- Nismo bili spremni. Sada jesmo.
- Nismo spremni.
161
00:12:52,668 --> 00:12:55,668
Molim te, ljubavi.
Pusti mene. Previše si uzrujan.
162
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
Neću napustiti Francusku bez svojih slika.
163
00:13:01,043 --> 00:13:03,626
- Na kojoj strani zalazi sunce?
- Ne znam.
164
00:13:05,126 --> 00:13:08,584
- Monsieur Chagall. Madame Chagall.
- Hvala Bogu što si tu.
165
00:13:10,793 --> 00:13:13,001
Moramo razgovarati. Nakon ovoga.
166
00:13:14,459 --> 00:13:16,293
- Zdravo. Sjednite.
- Bok.
167
00:13:25,626 --> 00:13:28,168
Upali su na plažu i u Pelikan,
168
00:13:28,168 --> 00:13:31,084
mislim da imaju
i Billa Freiera. Nestao je.
169
00:13:31,084 --> 00:13:32,834
- Moramo otići odavde.
- Kako?
170
00:13:32,834 --> 00:13:35,543
Sad ne možemo
ni Chagallove odvesti na brod.
171
00:13:37,043 --> 00:13:39,668
Prošlo sam ljeto prodala avion birokratu
172
00:13:39,668 --> 00:13:41,584
da skupim novac za Odbor.
173
00:13:41,584 --> 00:13:44,418
Prodala sam mu vrlo povoljno pa mi duguje.
174
00:13:44,918 --> 00:13:49,251
Ako nas prebaci u Lisabon,
možemo u Sjedinjene Države.
175
00:13:49,251 --> 00:13:52,043
Sve ću dogovoriti,
a moj će otac sve platiti.
176
00:13:52,543 --> 00:13:55,918
- Nije li ti uskratio novac?
- Platit će da me vrati kući.
177
00:13:55,918 --> 00:13:58,959
- S izbjeglicom kao priljepkom?
- S mužem.
178
00:14:02,043 --> 00:14:06,001
Shvaćaš li da sad na sebi nosim
gotovo sve što posjedujem?
179
00:14:06,001 --> 00:14:08,918
Da se želim udati
za muškarca zbog bogatstva,
180
00:14:08,918 --> 00:14:13,709
a ne zbog njegovih uvjerenja,
već bih bila udana za kretena u Chicagu.
181
00:14:19,251 --> 00:14:22,626
Sestra Ursula
ishodila mi je vizu za Sjedinjene Države.
182
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
Kad?
183
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
Došla je prije nekoliko tjedana. Ja...
184
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
nisam je podigao iz američkog konzulata.
185
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
Zašto?
186
00:14:37,043 --> 00:14:39,668
Moramo je uzeti. Idemo po tvoje stvari
187
00:14:39,668 --> 00:14:42,251
i podignimo vizu dok ne bude prekasno.
188
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Dobro.
189
00:15:07,334 --> 00:15:09,376
Alberte, poštedio si me puta. Gle.
190
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Vidi posljednje izdanje.
191
00:15:12,251 --> 00:15:14,376
- Mary Jayne me čeka.
- Pogledaj.
192
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
Gle. Ouidah!
193
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
To je poruka.
194
00:15:27,209 --> 00:15:29,293
Paul je u Fort Saint-Nicolasu?
195
00:15:31,209 --> 00:15:33,584
Mogli bi ga deportirati u Reich.
196
00:15:33,584 --> 00:15:34,918
Ne ako dođemo prije.
197
00:15:34,918 --> 00:15:37,668
Već sam razgovarao s Thomasom i Margaux.
198
00:15:37,668 --> 00:15:39,459
- Da?
- Ne žele nam pomoći.
199
00:15:40,543 --> 00:15:43,709
Saznat ću što mogu o utvrdi.
Ali trebamo te.
200
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
Hej.
201
00:15:52,918 --> 00:15:55,209
- Dobro. Vidimo se.
- Vidimo se.
202
00:15:57,709 --> 00:15:59,876
Petit mora u vilu da vidi Hansa.
203
00:16:00,626 --> 00:16:02,209
A konzulat?
204
00:16:02,209 --> 00:16:03,668
Ovo je važnije.
205
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
Paul je živ.
206
00:16:07,709 --> 00:16:10,918
Moramo spasiti mog brata
od deportacije. Možda i smrti.
207
00:16:15,626 --> 00:16:18,834
Bojim se da nema mnogo hrane,
ali uvijek ima vina.
208
00:16:19,334 --> 00:16:20,334
Može vino.
209
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Imamo ovo.
210
00:16:23,876 --> 00:16:27,293
Ljudi maestru uvijek donose čokoladu.
211
00:16:42,168 --> 00:16:45,501
- Alberte. Petite.
- Moram razgovarati s tobom.
212
00:16:46,334 --> 00:16:47,251
Ne s tobom.
213
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
Paul je u zatvoru
u kojem smo bili Lisa i ja.
214
00:16:51,418 --> 00:16:52,334
Stvarno?
215
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
I što sad? Možemo li ga izvući?
216
00:16:57,251 --> 00:16:58,251
Pokušat ćemo.
217
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Pomoći ću.
218
00:17:01,626 --> 00:17:02,626
Uđimo.
219
00:17:14,126 --> 00:17:16,793
- I ja želim pomoći.
- Ne žele tvoju pomoć.
220
00:17:18,209 --> 00:17:19,209
Pomozi meni.
221
00:17:20,043 --> 00:17:21,418
Idemo po Chagallov rad.
222
00:17:21,418 --> 00:17:23,834
- Ne odlaze bez njega.
- Dobra ideja.
223
00:17:23,834 --> 00:17:25,418
- Daš nam ključeve?
- Da.
224
00:17:25,418 --> 00:17:26,959
- Ali...
- Hajde.
225
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
Znaš li voziti, Variane?
226
00:17:34,293 --> 00:17:35,501
Iz New Jerseyja sam.
227
00:17:41,376 --> 00:17:43,001
Dosta mi je ove gluposti.
228
00:17:46,543 --> 00:17:48,834
Kamioni odlaze svakih nekoliko dana.
229
00:17:48,834 --> 00:17:51,418
Moramo ga izvući dok ga ne stave u kamion.
230
00:17:51,418 --> 00:17:53,501
- Taj je zatvor utvrda.
- Da.
231
00:17:56,043 --> 00:18:00,459
Moramo zaustaviti kamion kad izađe
iz grada. Osloboditi Paula i sve drugove.
232
00:18:01,043 --> 00:18:03,626
Lako ćemo blokirati cestu. Nema prometa.
233
00:18:04,626 --> 00:18:08,543
Dvoje nas može napasti vozača,
a dvoje će otvoriti stražnja vrata.
234
00:18:08,543 --> 00:18:10,501
- Bez oružja?
- Možda upali.
235
00:18:11,501 --> 00:18:14,876
- Neće nas očekivati.
- Bez oružja smo odmah gotovi.
236
00:18:15,376 --> 00:18:16,293
Ima pravo.
237
00:18:16,959 --> 00:18:18,501
Moramo se dočepati
238
00:18:18,501 --> 00:18:20,168
jedne ili dviju puški.
239
00:18:20,168 --> 00:18:23,126
Oprostite. Kad polazi sljedeći konvoj?
240
00:18:23,126 --> 00:18:30,001
- Touré će saznati u kojem je kamionu Paul.
- I što onda? Čekat ćete nasred ceste?
241
00:18:30,001 --> 00:18:32,501
To može trajati satima. Danima.
242
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
A da pokušam potplatiti stražare?
243
00:18:36,334 --> 00:18:39,126
- To je uspjelo prošlo ljeto.
- To je bilo davno.
244
00:18:39,626 --> 00:18:43,168
Prošlog su me ljeta uhitili
jer sam pokušao ući na brod.
245
00:18:43,168 --> 00:18:44,709
Sad nema brodova.
246
00:18:45,209 --> 00:18:48,501
Sad uhićuju ljude na ulici,
iako nisu ništa skrivili.
247
00:18:51,418 --> 00:18:53,918
Prošlo je vrijeme
za podmićivanje stražara.
248
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
Moramo se suprotstaviti.
249
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Slažem se.
250
00:19:06,043 --> 00:19:08,126
Sljedeći konvoj kreće rano ujutro.
251
00:19:08,751 --> 00:19:10,709
Paul će biti među zatvorenicima.
252
00:19:39,959 --> 00:19:42,501
Iznesimo sve dok se policija ne vrati.
253
00:19:53,543 --> 00:19:55,418
Možemo samo nastaviti voziti.
254
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
Zajedno.
255
00:20:00,209 --> 00:20:01,293
Kamo bismo otišli?
256
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
Ne u Pariz.
257
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
Ne.
258
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
Ni u Rim.
259
00:20:12,209 --> 00:20:13,209
Ni u Jeruzalem.
260
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
Naš je Berlin odavno nestao.
261
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
A da ostanemo ovdje?
262
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Dvojica neženja.
Lijep vrt. Nekoliko ovaca.
263
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
Zašto ne?
264
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Pa, za početak,
265
00:20:50,209 --> 00:20:51,334
nisam neženja.
266
00:20:56,043 --> 00:20:59,126
Oslobodi svoju ženu
da nađe nekoga tko će je voljeti
267
00:21:01,834 --> 00:21:03,209
i ostani ovdje sa mnom.
268
00:21:07,126 --> 00:21:08,584
Što točno radimo ovdje?
269
00:21:09,084 --> 00:21:12,126
- Pakiramo umjetnine Marca Chagalla.
- Hrabar si.
270
00:21:12,126 --> 00:21:16,334
Samo će najhrabriji ljudi doći u Europu
kako bi spašavali neznance.
271
00:21:16,334 --> 00:21:18,376
- Thomase...
- A da spasiš svoj život?
272
00:21:20,501 --> 00:21:21,834
Neću se više skrivati.
273
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Variane.
274
00:21:25,043 --> 00:21:27,334
Osobno ni profesionalno.
275
00:21:30,418 --> 00:21:32,043
Sit sam laži.
276
00:21:33,459 --> 00:21:34,543
I tajni.
277
00:21:37,709 --> 00:21:39,251
Dosta mi je samoće.
278
00:21:45,001 --> 00:21:46,501
Čak i muškarci poput nas...
279
00:21:49,209 --> 00:21:50,918
čak i mi zaslužujemo sreću.
280
00:21:55,376 --> 00:21:56,959
Sreća je komplicirana.
281
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
Je li?
282
00:22:02,043 --> 00:22:04,959
Kad si u mom naručju,
ne doima se komplicirano.
283
00:22:26,251 --> 00:22:27,376
To je samoubojstvo.
284
00:22:27,376 --> 00:22:28,376
Slušaj.
285
00:22:29,626 --> 00:22:30,668
Nazovi svog tipa.
286
00:22:30,668 --> 00:22:33,834
Rezerviraj avion.
Kad oslobodimo Paula, bit ću tvoj.
287
00:22:33,834 --> 00:22:34,751
Obećavam.
288
00:22:34,751 --> 00:22:36,168
Chicago, stižemo.
289
00:22:37,043 --> 00:22:40,376
- To govoriš da me ušutkaš?
- Govorim to jer tako mislim.
290
00:22:41,293 --> 00:22:42,126
Dođi.
291
00:22:46,543 --> 00:22:48,918
Želim novi život u Americi s tobom.
292
00:22:51,209 --> 00:22:52,543
Jedva čekam
293
00:22:53,501 --> 00:22:55,459
započeti novi život s tobom.
294
00:22:56,543 --> 00:22:59,376
Znaš da ne tražim da odustaneš od borbe?
295
00:22:59,376 --> 00:23:00,459
Znam to.
296
00:23:01,709 --> 00:23:04,668
I da ćemo naći
nove načine za borbu protiv fašista,
297
00:23:04,668 --> 00:23:08,418
a možda ćemo biti i učinkovitiji izvana.
298
00:23:09,793 --> 00:23:13,918
- Ne mogu otići dok Paul ne bude slobodan.
- Znam.
299
00:23:14,793 --> 00:23:15,709
Ali...
300
00:23:18,418 --> 00:23:20,209
ne možete onamo bez oružja.
301
00:23:22,334 --> 00:23:23,209
Da.
302
00:23:24,709 --> 00:23:25,543
Ja...
303
00:23:26,584 --> 00:23:28,918
znam gdje je zakopano britansko oružje.
304
00:23:31,209 --> 00:23:32,418
- Što?
- Da.
305
00:24:27,084 --> 00:24:28,584
Čekat ću te dolje.
306
00:24:29,709 --> 00:24:30,709
Možemo prestati.
307
00:24:32,834 --> 00:24:34,376
Nije me briga tko će čuti.
308
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Hajde, ustaj!
309
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Van!
310
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Gđice Gold.
311
00:25:51,501 --> 00:25:53,043
Što vas dovodi ovamo?
312
00:25:53,043 --> 00:25:56,334
Došla sam po vizu
za Otta Alberta Hirschmana.
313
00:25:57,626 --> 00:25:59,918
G. Patterson je drži u uredu.
314
00:26:01,126 --> 00:26:02,043
Slobodno.
315
00:26:08,834 --> 00:26:11,126
Što imamo? Uđi.
316
00:26:15,418 --> 00:26:16,626
Zidovi imaju uši.
317
00:26:18,168 --> 00:26:20,793
Moja tajnica radi za Gestapo.
318
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
Mademoiselle Letoret?
319
00:26:23,543 --> 00:26:27,543
I jako je dobra tajnica.
Možda sve rade za Gestapo.
320
00:26:33,459 --> 00:26:35,709
Otac zna za Otta Alberta Hirschmana?
321
00:26:37,168 --> 00:26:40,793
Tako mladog i energičnog tipa
čeka sjajna budućnost u Americi.
322
00:26:40,793 --> 00:26:43,126
Ubrzo će ga i tvoj otac zavoljeti.
323
00:26:47,418 --> 00:26:49,001
Kad će te ostaviti?
324
00:26:51,543 --> 00:26:53,793
Ima, koliko, 24 ili 25 godina?
325
00:26:55,501 --> 00:26:58,001
Pred njim je cijeli život. A ti...
326
00:27:00,751 --> 00:27:02,293
Takav dečko?
327
00:27:03,251 --> 00:27:06,251
Okolnosti su mu otpočetka skresale krila.
328
00:27:06,751 --> 00:27:09,543
Pričekaj da dođe u Ameriku i raširi krila.
329
00:27:10,668 --> 00:27:12,459
Što ti to znači?
330
00:27:13,168 --> 00:27:17,751
Nekako ga baš i ne vidim kako živi
blizu jezera Michigan i igra golf.
331
00:27:21,918 --> 00:27:22,959
Jesi li završio?
332
00:27:26,959 --> 00:27:27,876
Nisam još.
333
00:27:30,918 --> 00:27:35,084
Imam službene spise da ti,
Mary Jayne, američka državljanka,
334
00:27:35,084 --> 00:27:40,626
surađuješ s britanskim obavještajcima
na francuskom tlu. A to nije zakonito.
335
00:27:40,626 --> 00:27:44,584
Ako se što prije ne makneš
od mene i iz Marseillea,
336
00:27:44,584 --> 00:27:49,168
moja će osobna misija biti
da ti sude za veleizdaju.
337
00:27:57,959 --> 00:27:59,043
Sad sam završio.
338
00:28:44,126 --> 00:28:46,626
- Hvala što si došao.
- Kako da odbijem?
339
00:28:47,209 --> 00:28:51,793
Dakle, Chagallovi nasreću imaju vize,
ali nema brodova i nemaju isprave.
340
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- Jesu li spremni?
- Spakirani su.
341
00:28:54,668 --> 00:28:55,543
Dobro.
342
00:28:57,459 --> 00:29:00,209
Možda imam zadnju dobru ideju.
343
00:29:03,709 --> 00:29:07,168
Onaj s diplomatskim tablicama.
Lako ćete prijeći granicu.
344
00:29:07,709 --> 00:29:09,709
Gurni ovaj odvijač u bravu,
345
00:29:09,709 --> 00:29:13,251
a zatim pritisni ručicu
istovremeno s gasom. Dobro?
346
00:29:31,001 --> 00:29:33,376
- G. Bingham?
- Ostavio sam fotografije.
347
00:29:33,376 --> 00:29:35,501
Brzo ću ih pokupiti.
348
00:29:35,501 --> 00:29:37,418
- Ja ću.
- Ne znate gdje su.
349
00:29:37,418 --> 00:29:38,584
G. Bingham!
350
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Zelena karavana pliva u planinskoj rijeci.
351
00:30:08,168 --> 00:30:10,668
Dugine šahovske figurice pale vatru.
352
00:30:11,668 --> 00:30:14,376
Mačići se žure iz košare
353
00:30:14,376 --> 00:30:16,376
i nježno spavaju na suncu.
354
00:30:17,251 --> 00:30:18,251
Oprez!
355
00:31:37,084 --> 00:31:38,168
Pogledaj što je.
356
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
- Izlazite iz vozila!
- Van!
357
00:31:46,168 --> 00:31:47,043
Van iz vozila!
358
00:31:49,251 --> 00:31:50,168
Dolje!
359
00:31:50,168 --> 00:31:51,126
Na tlo!
360
00:31:52,751 --> 00:31:55,209
Na tlo! Izlazite iz vozila!
361
00:31:55,209 --> 00:31:56,334
Daj mi oružje.
362
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Ovamo. Ovuda.
363
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
Dolje!
364
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- Dolje!
- Spusti pištolj! Na tlo!
365
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
Brzo!
366
00:32:13,334 --> 00:32:15,209
Ne miči se.
367
00:32:15,209 --> 00:32:17,793
Stani! Ne miči se.
368
00:32:22,043 --> 00:32:22,918
Lezi.
369
00:32:27,376 --> 00:32:28,209
Brate.
370
00:32:28,209 --> 00:32:29,376
Braco moj.
371
00:32:32,543 --> 00:32:34,501
- Što govori?
- Blagoslivlja snagu.
372
00:32:38,918 --> 00:32:40,043
Ne miči se!
373
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
Braco moj.
374
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
Braco.
375
00:32:49,209 --> 00:32:51,418
Diši. Pokušaj disati.
376
00:32:53,084 --> 00:32:54,793
Diši. Sve će biti u redu.
377
00:33:00,751 --> 00:33:02,918
Braco moj.
378
00:33:05,876 --> 00:33:09,126
Braco moj, ostani uz mene.
379
00:33:12,584 --> 00:33:14,293
Braco moj, ostani uz mene.
380
00:33:17,668 --> 00:33:19,168
Braco, ostani uz mene.
381
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
Madame Chagall.
382
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Idemo.
383
00:35:02,376 --> 00:35:04,709
- Odmah!
- Probudit ću monsieura Chagalla.
384
00:35:08,793 --> 00:35:10,251
- Gdje je Thomas?
- Unutra.
385
00:35:10,251 --> 00:35:11,793
- Da ga zovem?
- Ne.
386
00:35:12,876 --> 00:35:13,918
- Slušaj.
- Što?
387
00:35:16,543 --> 00:35:18,043
Sam ću ih prebaciti.
388
00:35:19,168 --> 00:35:20,043
U Španjolsku?
389
00:35:20,043 --> 00:35:22,876
U Lisabon, a onda
plovim s njima u New York.
390
00:35:24,959 --> 00:35:25,918
Ali što je s...
391
00:35:27,709 --> 00:35:29,418
Neće uspjeti u stvarnosti.
392
00:35:29,918 --> 00:35:32,043
Ne, ali ovo jest stvarnost.
393
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
Nije.
394
00:35:38,668 --> 00:35:40,751
Nikad se nisam osjećala tako živom!
395
00:35:41,876 --> 00:35:43,126
Da, ni ja.
396
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Variane.
397
00:36:02,876 --> 00:36:04,501
Pomogneš mi sa slikama?
398
00:36:16,418 --> 00:36:18,626
- Gdje je Bingham?
- Nije ovdje.
399
00:36:22,834 --> 00:36:24,543
Tko će onda voziti?
400
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Znat će da si uzeo auto.
- To je jedini način.
401
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Prognat će te ili uhititi.
Neće ti dati da se vratiš.
402
00:36:40,334 --> 00:36:42,251
- Moram im pomoći.
- Ne moraš.
403
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
Ne izvlači se na Chagallove.
404
00:36:46,793 --> 00:36:48,668
Evo nas. Idemo.
405
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
Variane!
406
00:37:13,793 --> 00:37:14,793
Jako mi je žao.
407
00:37:45,001 --> 00:37:47,543
Mislio sam da ćemo zauvijek živjeti ovdje.
408
00:37:50,709 --> 00:37:52,126
Na trenutak, i ja.
409
00:38:14,376 --> 00:38:16,126
Možemo li što reći?
410
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
Pomoliti se?
411
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
Išta?
412
00:40:51,126 --> 00:40:52,251
Mary Jayne!
413
00:40:53,459 --> 00:40:54,459
Mary Jayne!
414
00:40:56,001 --> 00:40:57,001
Otišla je.
415
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
Mary Jayne!
416
00:41:28,959 --> 00:41:30,376
Doista si mnogo pomogla.
417
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Hajde, Dagoberte.
418
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
Mary Jayne!
419
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
Što je bilo? Jesi li dobro?
420
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Stigao si.
421
00:43:00,709 --> 00:43:01,709
Samo...
422
00:43:03,751 --> 00:43:06,459
nisam te mogao pustiti bez pozdrava.
423
00:44:53,584 --> 00:44:55,126
Hajde. Otvorite rampu!
424
00:45:24,918 --> 00:45:26,668
Ukradena? Limuzina?
425
00:45:26,668 --> 00:45:27,918
Meni pred nosom.
426
00:45:28,834 --> 00:45:31,751
- Monsieur Fry je vozio?
- Možete li ga uhvatiti?
427
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Možda mogu.
428
00:45:40,543 --> 00:45:42,543
Ili ga možemo pustiti.
429
00:45:43,126 --> 00:45:45,334
- Što?!
- Nabavite drugu limuzinu.
430
00:45:47,001 --> 00:45:50,709
Zaboravite auto. Što je s ljudima?
Kriminalci su i degenerici.
431
00:45:51,418 --> 00:45:52,918
Naravno da jesu.
432
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Ali...
433
00:45:56,001 --> 00:45:58,751
ali sad, napokon...
434
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
oni su tuđi problem.
435
00:46:10,334 --> 00:46:12,251
Ugodna večer, g. Patterson.
436
00:47:06,293 --> 00:47:09,584
Između 1933. i 1945.
nacistički je režim pobio
437
00:47:09,584 --> 00:47:12,668
više od šest milijuna Židova
i drugih „nepoželjnih”.
438
00:47:13,293 --> 00:47:15,834
Između 1940. i 1941. Varian Fry i Odbor
439
00:47:15,834 --> 00:47:19,543
odveli su više od 2000 žrtava
na sigurno preko Atlantika.
440
00:47:20,334 --> 00:47:22,709
Oružani otpor započeo je početkom 1941.
441
00:47:22,709 --> 00:47:27,501
uz potporu Afrikanaca iz kolonija,
imigranata i Britanskih spec. operacija.
442
00:47:28,126 --> 00:47:32,751
SAD se uključuje u borbu
protiv nacista krajem 1941. godine.
443
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
PREMA ROMANU JULIE ORRINGER
444
00:48:44,334 --> 00:48:49,668
OVA JE SERIJA FIKCIJA
NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA.
445
00:52:17,251 --> 00:52:22,251
Prijevod titlova: Željko Radić