1 00:00:30,668 --> 00:00:31,668 Vau-vau. 2 00:00:46,376 --> 00:00:48,459 Dolazi policija. Moramo otići. 3 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 Policija! 4 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 Policija! 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,418 Hajde. Morate onuda. 6 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 Brže! 7 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 Dođi! 8 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 Pođi s nama. Ustani! 9 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 - Hajde! - Upomoć! 10 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 - Ulovi je! - Dođi. 11 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 Idemo! 12 00:01:30,043 --> 00:01:34,334 Ovo je Europa. Vlasti u slobodnoj zoni na jugu Francuske 13 00:01:34,334 --> 00:01:36,918 love strane kriminalce 14 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 te pozivaju civile da istjeraju skupine pobunjenika. 15 00:01:41,209 --> 00:01:45,751 Hoće li nacisti zauzeti slobodnu zonu i dovršiti okupaciju Francuske? 16 00:01:46,376 --> 00:01:50,043 Hoće li se SAD pridružiti Britaniji u borbi protiv fašizma? 17 00:01:50,043 --> 00:01:54,834 Hoće li Ameri poslati minobacače da razbiju Švabe? Vrijeme će pokazati. 18 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 Ima li koga? 19 00:01:57,126 --> 00:01:58,834 Nema nikoga. 20 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 To su Chagallovi. Silazimo! 21 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 Hvala. 22 00:02:07,043 --> 00:02:08,001 Hvala. 23 00:02:10,418 --> 00:02:12,209 Policija je došla u našu kuću. 24 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 Došli smo što smo prije mogli. 25 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 Moisheu su oduzeli francuske isprave. 26 00:02:18,293 --> 00:02:19,209 Sranje. 27 00:02:19,209 --> 00:02:21,584 U ovoj zemlji živimo 17 godina. 28 00:02:21,584 --> 00:02:26,334 Toliko su godina Francuzi slavili Moisheov rad, a sad? 29 00:02:26,334 --> 00:02:28,793 Sad vam pokušavaju oduzeti dostojanstvo. 30 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 Gdje je g. Fry? 31 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 Otišao je u grad. 32 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 Jesu li vas pratili? 33 00:02:34,834 --> 00:02:38,668 - Ne znamo. - Ne. Samo su nas pustili. Praznih ruku. 34 00:02:39,251 --> 00:02:40,251 Bilo je čudno. 35 00:02:40,793 --> 00:02:43,043 Policajci su bili dragi prema nama. 36 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 - Dragi? - Kad su nas uhitili, bili su dragi. 37 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 - Ne. - Rekli su da žale zbog toga. 38 00:02:48,418 --> 00:02:50,459 Naravno. Da, žaljenje je jeftino. 39 00:02:50,459 --> 00:02:52,584 Ostavili smo sve slike. 40 00:02:53,376 --> 00:02:54,959 Njegovo životno djelo. 41 00:02:55,793 --> 00:02:56,793 Naš život. 42 00:02:57,918 --> 00:03:00,709 - Nismo imali izbora. - Moramo se vratiti po to. 43 00:03:00,709 --> 00:03:03,834 Preopasno se sad vraćati onamo. 44 00:03:03,834 --> 00:03:06,709 Najprije doznajmo više informacija. 45 00:03:08,043 --> 00:03:10,793 Francuske vas vlasti prate već mjesecima. 46 00:03:10,793 --> 00:03:12,376 Zašto sad? 47 00:03:14,209 --> 00:03:16,043 Uzeli su papire i pustili vas? 48 00:03:21,668 --> 00:03:23,709 Trebamo Variana. Potražit ću ga. 49 00:03:23,709 --> 00:03:24,918 Ja ću voziti. 50 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 Ne. Ne smijemo ih ostaviti same. 51 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 Čekaj me tu. 52 00:03:49,959 --> 00:03:51,084 Nikad čuo za njega. 53 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 Dobro. 54 00:03:55,668 --> 00:03:57,793 Pa... dobro. 55 00:04:00,376 --> 00:04:01,209 Letoret. 56 00:04:01,209 --> 00:04:04,584 Imamo li vizu za Otta Alberta Hirschmana? 57 00:04:04,584 --> 00:04:09,293 Njegova sestra zove veleposlanstvo, a višijevci kažu da je nije podigao. 58 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 Kvragu. 59 00:04:15,501 --> 00:04:17,001 Mora biti ovdje negdje. 60 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 Kako da se popnem? 61 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 Nikako. 62 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 Kako da onda izađem?! 63 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 Pokraj Dijona 64 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 i pravo za Njemačku. 65 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 - Ozbiljno? - Da. 66 00:05:57,668 --> 00:06:00,876 Konvoji zatvorenika odlaze odavde svakih nekoliko dana. 67 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 Bille. 68 00:06:07,168 --> 00:06:08,209 Dobro si povezan. 69 00:06:08,793 --> 00:06:10,043 Čak i ovdje? 70 00:06:12,834 --> 00:06:14,834 Možeš li poslati poruku mom bratu? 71 00:06:17,626 --> 00:06:18,626 Mogu pokušati. 72 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 Kako si uopće završio ovdje? 73 00:06:22,709 --> 00:06:24,668 Pomagao sam s bijegom iz zatvora. 74 00:06:28,543 --> 00:06:29,543 A vi? 75 00:06:30,293 --> 00:06:31,293 Ja sam rabin. 76 00:06:34,168 --> 00:06:35,001 A ti? 77 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 Sve ostalo. 78 00:06:53,751 --> 00:06:57,043 Ne sada, g. Patterson. Više ne radimo ovdje. Selimo se. 79 00:06:58,626 --> 00:07:01,584 - Gdje je Reese? - Poslao sam ga kući. 80 00:07:01,584 --> 00:07:02,959 A nisam li ja tebe? 81 00:07:03,834 --> 00:07:06,626 Ispada da čak ni američka vlada nema toliku moć. 82 00:07:07,834 --> 00:07:11,376 Dobro da si ovdje. Jer kao gorljivi obožavatelj umjetnosti 83 00:07:11,376 --> 00:07:15,501 zacijelo ćeš uživati u ovom genijalnom scenariju koji sam našao. 84 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 Mary Jayne Gold. 85 00:07:21,334 --> 00:07:24,959 Dakle: „Samo treba britanske vojnike odvesti 86 00:07:24,959 --> 00:07:27,334 na pravo mjesto u pravo vrijeme.” 87 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 A zatim slijedi čavrljanje 88 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 između Nepoznatog Muškarca Jedan i Nepoznatog Muškarca Dva... 89 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 Samo malo. 90 00:07:40,293 --> 00:07:41,376 Najbolji dio. 91 00:07:42,126 --> 00:07:43,209 Mary Jayne Gold. 92 00:07:43,918 --> 00:07:47,001 „Ostavi me na ulazu, dobro? 93 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 Dagobertom ću im odvratiti pozornost.” 94 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 A onda: „ Ovo je moja misija i radit ćemo što mi odgovara.” 95 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 Gđica Gold vodi misiju oslobađanja britanskih zarobljenika. 96 00:08:00,084 --> 00:08:04,834 Je li to nekakva šala ili priznanje veleizdaje? 97 00:08:06,876 --> 00:08:09,043 Trebao si je držati na oku, 98 00:08:09,043 --> 00:08:10,668 ali valjda si bio zauzet 99 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 hvatanjem sa svojim dečkom po vili? 100 00:08:17,834 --> 00:08:20,543 - Ti si podmetnuo mikrofon? - Zapravo, nisam. 101 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 Došao sam do toga pukom srećom. 102 00:08:26,709 --> 00:08:29,959 Ali osobno ću se pobrinuti da pravi ljudi saznaju za to. 103 00:08:29,959 --> 00:08:33,043 O svemu što si radio u Marseilleu. Uništit ću... 104 00:08:33,043 --> 00:08:34,251 Pustite ga na miru! 105 00:08:35,209 --> 00:08:37,834 Sve što čini da spasi očajne ljude 106 00:08:37,834 --> 00:08:39,584 naglašava što vi ne radite. 107 00:08:40,126 --> 00:08:41,376 A koja si ti, jebote? 108 00:08:42,876 --> 00:08:44,626 Sve ih možete spasiti. 109 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 Izlazi. 110 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 Pattersone. 111 00:08:54,543 --> 00:08:56,418 Mislim da je Lena sve rekla. 112 00:08:59,168 --> 00:09:00,001 Alberte. 113 00:09:02,959 --> 00:09:05,334 Otto Albert Hirschman? 114 00:09:07,709 --> 00:09:10,918 Da pogodim, Nepoznati Muškarac Jedan. Ili Dva? 115 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 Molim? 116 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 Sestra ti šizi zbog vize, kompa. Trebao bi je podići. 117 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 Bježi dok možeš. 118 00:10:02,376 --> 00:10:05,043 {\an8}SLOBODA 119 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 MORSEOV KOD: PORUKA POSLANA 120 00:10:31,043 --> 00:10:33,418 Znam gdje je Paul i izvući ću ga. 121 00:10:34,918 --> 00:10:36,209 - Tko ste vi? - Mlađi... 122 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 Njegov brat. 123 00:10:39,293 --> 00:10:41,876 Zovu me Petit, no zovem se Jacques Kandjo. 124 00:10:43,043 --> 00:10:44,126 Shvaćam. 125 00:10:44,126 --> 00:10:47,418 Petit je primio vijest da je Paul u Fort Saint-Nicolasu 126 00:10:47,418 --> 00:10:48,918 te će ga deportirati. 127 00:10:50,751 --> 00:10:52,918 Molim vas, pomozite da spasim brata. 128 00:10:54,376 --> 00:10:57,168 - Kako to namjeravaš? - Iskoristit ću njegov plan. 129 00:10:58,293 --> 00:10:59,626 Raznijeti tračnice? 130 00:11:00,834 --> 00:11:03,376 Policija koristi kamione. Seoskim cestama. 131 00:11:03,376 --> 00:11:05,876 Znam. Paul ih je vidio svojim očima. 132 00:11:05,876 --> 00:11:09,501 Albert zna gdje je cesta. Možemo čekati da oslobodimo Paula. 133 00:11:10,251 --> 00:11:12,168 A ako krenu drugim putem? 134 00:11:14,376 --> 00:11:15,543 Nemaš iskustva. 135 00:11:15,543 --> 00:11:17,959 Ni Paul! Paul se nikad nije borio. 136 00:11:18,793 --> 00:11:20,918 Pametan je, jasno. 137 00:11:20,918 --> 00:11:23,834 Iako je hrabar na riječima, nije ni držao oružje. 138 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 A ja sam se itekako borio. 139 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 Je li? 140 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 Mogu ja to. 141 00:11:32,501 --> 00:11:33,751 I naći ću pomagače. 142 00:11:35,334 --> 00:11:36,709 Ali trebam oružje. 143 00:11:39,001 --> 00:11:40,376 Paul kaže da ga imate. 144 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 Pomoći ćete? 145 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 Zašto? Zašto ne? 146 00:11:51,126 --> 00:11:56,043 Da napadneš policijski konvoj i pogineš? I pritom ugroziš našu operaciju? 147 00:11:56,043 --> 00:11:58,084 Ne. Nisi spreman. 148 00:11:59,168 --> 00:12:02,709 - Ali dugujemo mu pomoć s Paulom. - Ništa mu ne dugujemo. 149 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 Margaux, Paul je uhićen jer nam je pomogao u logoru. 150 00:12:10,459 --> 00:12:13,209 I sad moramo ispaštati? Razmisli, Thomase. 151 00:12:13,709 --> 00:12:16,793 Naši životi, identiteti, ciljevi. 152 00:12:16,793 --> 00:12:20,543 Sada ne smijemo riskirati. Ne kad moramo pobijediti u ratu. 153 00:12:20,543 --> 00:12:21,918 A Paul? 154 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 Hvala. 155 00:12:35,334 --> 00:12:38,293 Imamo vize. Možete nas ubaciti na brod za New York? 156 00:12:38,293 --> 00:12:40,376 U tome je problem. Nema brodova, 157 00:12:40,376 --> 00:12:44,001 a vize ne vrijede bez osobnih isprava. 158 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 Zato vas Varian pokušava dovesti na sigurno 159 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 otkako je stigao u Francusku. 160 00:12:49,626 --> 00:12:52,668 - Nismo bili spremni. Sada jesmo. - Nismo spremni. 161 00:12:52,668 --> 00:12:55,668 Molim te, ljubavi. Pusti mene. Previše si uzrujan. 162 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 Neću napustiti Francusku bez svojih slika. 163 00:13:01,043 --> 00:13:03,626 - Na kojoj strani zalazi sunce? - Ne znam. 164 00:13:05,126 --> 00:13:08,584 - Monsieur Chagall. Madame Chagall. - Hvala Bogu što si tu. 165 00:13:10,793 --> 00:13:13,001 Moramo razgovarati. Nakon ovoga. 166 00:13:14,459 --> 00:13:16,293 - Zdravo. Sjednite. - Bok. 167 00:13:25,626 --> 00:13:28,168 Upali su na plažu i u Pelikan, 168 00:13:28,168 --> 00:13:31,084 mislim da imaju i Billa Freiera. Nestao je. 169 00:13:31,084 --> 00:13:32,834 - Moramo otići odavde. - Kako? 170 00:13:32,834 --> 00:13:35,543 Sad ne možemo ni Chagallove odvesti na brod. 171 00:13:37,043 --> 00:13:39,668 Prošlo sam ljeto prodala avion birokratu 172 00:13:39,668 --> 00:13:41,584 da skupim novac za Odbor. 173 00:13:41,584 --> 00:13:44,418 Prodala sam mu vrlo povoljno pa mi duguje. 174 00:13:44,918 --> 00:13:49,251 Ako nas prebaci u Lisabon, možemo u Sjedinjene Države. 175 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 Sve ću dogovoriti, a moj će otac sve platiti. 176 00:13:52,543 --> 00:13:55,918 - Nije li ti uskratio novac? - Platit će da me vrati kući. 177 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 - S izbjeglicom kao priljepkom? - S mužem. 178 00:14:02,043 --> 00:14:06,001 Shvaćaš li da sad na sebi nosim gotovo sve što posjedujem? 179 00:14:06,001 --> 00:14:08,918 Da se želim udati za muškarca zbog bogatstva, 180 00:14:08,918 --> 00:14:13,709 a ne zbog njegovih uvjerenja, već bih bila udana za kretena u Chicagu. 181 00:14:19,251 --> 00:14:22,626 Sestra Ursula ishodila mi je vizu za Sjedinjene Države. 182 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 Kad? 183 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 Došla je prije nekoliko tjedana. Ja... 184 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 nisam je podigao iz američkog konzulata. 185 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 Zašto? 186 00:14:37,043 --> 00:14:39,668 Moramo je uzeti. Idemo po tvoje stvari 187 00:14:39,668 --> 00:14:42,251 i podignimo vizu dok ne bude prekasno. 188 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 Dobro. 189 00:15:07,334 --> 00:15:09,376 Alberte, poštedio si me puta. Gle. 190 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 Vidi posljednje izdanje. 191 00:15:12,251 --> 00:15:14,376 - Mary Jayne me čeka. - Pogledaj. 192 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 Gle. Ouidah! 193 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 To je poruka. 194 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 Paul je u Fort Saint-Nicolasu? 195 00:15:31,209 --> 00:15:33,584 Mogli bi ga deportirati u Reich. 196 00:15:33,584 --> 00:15:34,918 Ne ako dođemo prije. 197 00:15:34,918 --> 00:15:37,668 Već sam razgovarao s Thomasom i Margaux. 198 00:15:37,668 --> 00:15:39,459 - Da? - Ne žele nam pomoći. 199 00:15:40,543 --> 00:15:43,709 Saznat ću što mogu o utvrdi. Ali trebamo te. 200 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 Hej. 201 00:15:52,918 --> 00:15:55,209 - Dobro. Vidimo se. - Vidimo se. 202 00:15:57,709 --> 00:15:59,876 Petit mora u vilu da vidi Hansa. 203 00:16:00,626 --> 00:16:02,209 A konzulat? 204 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 Ovo je važnije. 205 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 Paul je živ. 206 00:16:07,709 --> 00:16:10,918 Moramo spasiti mog brata od deportacije. Možda i smrti. 207 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 Bojim se da nema mnogo hrane, ali uvijek ima vina. 208 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 Može vino. 209 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 Imamo ovo. 210 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 Ljudi maestru uvijek donose čokoladu. 211 00:16:42,168 --> 00:16:45,501 - Alberte. Petite. - Moram razgovarati s tobom. 212 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 Ne s tobom. 213 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 Paul je u zatvoru u kojem smo bili Lisa i ja. 214 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 Stvarno? 215 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 I što sad? Možemo li ga izvući? 216 00:16:57,251 --> 00:16:58,251 Pokušat ćemo. 217 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 Pomoći ću. 218 00:17:01,626 --> 00:17:02,626 Uđimo. 219 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 - I ja želim pomoći. - Ne žele tvoju pomoć. 220 00:17:18,209 --> 00:17:19,209 Pomozi meni. 221 00:17:20,043 --> 00:17:21,418 Idemo po Chagallov rad. 222 00:17:21,418 --> 00:17:23,834 - Ne odlaze bez njega. - Dobra ideja. 223 00:17:23,834 --> 00:17:25,418 - Daš nam ključeve? - Da. 224 00:17:25,418 --> 00:17:26,959 - Ali... - Hajde. 225 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 Znaš li voziti, Variane? 226 00:17:34,293 --> 00:17:35,501 Iz New Jerseyja sam. 227 00:17:41,376 --> 00:17:43,001 Dosta mi je ove gluposti. 228 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 Kamioni odlaze svakih nekoliko dana. 229 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 Moramo ga izvući dok ga ne stave u kamion. 230 00:17:51,418 --> 00:17:53,501 - Taj je zatvor utvrda. - Da. 231 00:17:56,043 --> 00:18:00,459 Moramo zaustaviti kamion kad izađe iz grada. Osloboditi Paula i sve drugove. 232 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 Lako ćemo blokirati cestu. Nema prometa. 233 00:18:04,626 --> 00:18:08,543 Dvoje nas može napasti vozača, a dvoje će otvoriti stražnja vrata. 234 00:18:08,543 --> 00:18:10,501 - Bez oružja? - Možda upali. 235 00:18:11,501 --> 00:18:14,876 - Neće nas očekivati. - Bez oružja smo odmah gotovi. 236 00:18:15,376 --> 00:18:16,293 Ima pravo. 237 00:18:16,959 --> 00:18:18,501 Moramo se dočepati 238 00:18:18,501 --> 00:18:20,168 jedne ili dviju puški. 239 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 Oprostite. Kad polazi sljedeći konvoj? 240 00:18:23,126 --> 00:18:30,001 - Touré će saznati u kojem je kamionu Paul. - I što onda? Čekat ćete nasred ceste? 241 00:18:30,001 --> 00:18:32,501 To može trajati satima. Danima. 242 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 A da pokušam potplatiti stražare? 243 00:18:36,334 --> 00:18:39,126 - To je uspjelo prošlo ljeto. - To je bilo davno. 244 00:18:39,626 --> 00:18:43,168 Prošlog su me ljeta uhitili jer sam pokušao ući na brod. 245 00:18:43,168 --> 00:18:44,709 Sad nema brodova. 246 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 Sad uhićuju ljude na ulici, iako nisu ništa skrivili. 247 00:18:51,418 --> 00:18:53,918 Prošlo je vrijeme za podmićivanje stražara. 248 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 Moramo se suprotstaviti. 249 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 Slažem se. 250 00:19:06,043 --> 00:19:08,126 Sljedeći konvoj kreće rano ujutro. 251 00:19:08,751 --> 00:19:10,709 Paul će biti među zatvorenicima. 252 00:19:39,959 --> 00:19:42,501 Iznesimo sve dok se policija ne vrati. 253 00:19:53,543 --> 00:19:55,418 Možemo samo nastaviti voziti. 254 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 Zajedno. 255 00:20:00,209 --> 00:20:01,293 Kamo bismo otišli? 256 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 Ne u Pariz. 257 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 Ne. 258 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 Ni u Rim. 259 00:20:12,209 --> 00:20:13,209 Ni u Jeruzalem. 260 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 Naš je Berlin odavno nestao. 261 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 A da ostanemo ovdje? 262 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 Dvojica neženja. Lijep vrt. Nekoliko ovaca. 263 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 Zašto ne? 264 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 Pa, za početak, 265 00:20:50,209 --> 00:20:51,334 nisam neženja. 266 00:20:56,043 --> 00:20:59,126 Oslobodi svoju ženu da nađe nekoga tko će je voljeti 267 00:21:01,834 --> 00:21:03,209 i ostani ovdje sa mnom. 268 00:21:07,126 --> 00:21:08,584 Što točno radimo ovdje? 269 00:21:09,084 --> 00:21:12,126 - Pakiramo umjetnine Marca Chagalla. - Hrabar si. 270 00:21:12,126 --> 00:21:16,334 Samo će najhrabriji ljudi doći u Europu kako bi spašavali neznance. 271 00:21:16,334 --> 00:21:18,376 - Thomase... - A da spasiš svoj život? 272 00:21:20,501 --> 00:21:21,834 Neću se više skrivati. 273 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 Variane. 274 00:21:25,043 --> 00:21:27,334 Osobno ni profesionalno. 275 00:21:30,418 --> 00:21:32,043 Sit sam laži. 276 00:21:33,459 --> 00:21:34,543 I tajni. 277 00:21:37,709 --> 00:21:39,251 Dosta mi je samoće. 278 00:21:45,001 --> 00:21:46,501 Čak i muškarci poput nas... 279 00:21:49,209 --> 00:21:50,918 čak i mi zaslužujemo sreću. 280 00:21:55,376 --> 00:21:56,959 Sreća je komplicirana. 281 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 Je li? 282 00:22:02,043 --> 00:22:04,959 Kad si u mom naručju, ne doima se komplicirano. 283 00:22:26,251 --> 00:22:27,376 To je samoubojstvo. 284 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 Slušaj. 285 00:22:29,626 --> 00:22:30,668 Nazovi svog tipa. 286 00:22:30,668 --> 00:22:33,834 Rezerviraj avion. Kad oslobodimo Paula, bit ću tvoj. 287 00:22:33,834 --> 00:22:34,751 Obećavam. 288 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 Chicago, stižemo. 289 00:22:37,043 --> 00:22:40,376 - To govoriš da me ušutkaš? - Govorim to jer tako mislim. 290 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 Dođi. 291 00:22:46,543 --> 00:22:48,918 Želim novi život u Americi s tobom. 292 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 Jedva čekam 293 00:22:53,501 --> 00:22:55,459 započeti novi život s tobom. 294 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 Znaš da ne tražim da odustaneš od borbe? 295 00:22:59,376 --> 00:23:00,459 Znam to. 296 00:23:01,709 --> 00:23:04,668 I da ćemo naći nove načine za borbu protiv fašista, 297 00:23:04,668 --> 00:23:08,418 a možda ćemo biti i učinkovitiji izvana. 298 00:23:09,793 --> 00:23:13,918 - Ne mogu otići dok Paul ne bude slobodan. - Znam. 299 00:23:14,793 --> 00:23:15,709 Ali... 300 00:23:18,418 --> 00:23:20,209 ne možete onamo bez oružja. 301 00:23:22,334 --> 00:23:23,209 Da. 302 00:23:24,709 --> 00:23:25,543 Ja... 303 00:23:26,584 --> 00:23:28,918 znam gdje je zakopano britansko oružje. 304 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 - Što? - Da. 305 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Čekat ću te dolje. 306 00:24:29,709 --> 00:24:30,709 Možemo prestati. 307 00:24:32,834 --> 00:24:34,376 Nije me briga tko će čuti. 308 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 Hajde, ustaj! 309 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Van! 310 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 Gđice Gold. 311 00:25:51,501 --> 00:25:53,043 Što vas dovodi ovamo? 312 00:25:53,043 --> 00:25:56,334 Došla sam po vizu za Otta Alberta Hirschmana. 313 00:25:57,626 --> 00:25:59,918 G. Patterson je drži u uredu. 314 00:26:01,126 --> 00:26:02,043 Slobodno. 315 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 Što imamo? Uđi. 316 00:26:15,418 --> 00:26:16,626 Zidovi imaju uši. 317 00:26:18,168 --> 00:26:20,793 Moja tajnica radi za Gestapo. 318 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 Mademoiselle Letoret? 319 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 I jako je dobra tajnica. Možda sve rade za Gestapo. 320 00:26:33,459 --> 00:26:35,709 Otac zna za Otta Alberta Hirschmana? 321 00:26:37,168 --> 00:26:40,793 Tako mladog i energičnog tipa čeka sjajna budućnost u Americi. 322 00:26:40,793 --> 00:26:43,126 Ubrzo će ga i tvoj otac zavoljeti. 323 00:26:47,418 --> 00:26:49,001 Kad će te ostaviti? 324 00:26:51,543 --> 00:26:53,793 Ima, koliko, 24 ili 25 godina? 325 00:26:55,501 --> 00:26:58,001 Pred njim je cijeli život. A ti... 326 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 Takav dečko? 327 00:27:03,251 --> 00:27:06,251 Okolnosti su mu otpočetka skresale krila. 328 00:27:06,751 --> 00:27:09,543 Pričekaj da dođe u Ameriku i raširi krila. 329 00:27:10,668 --> 00:27:12,459 Što ti to znači? 330 00:27:13,168 --> 00:27:17,751 Nekako ga baš i ne vidim kako živi blizu jezera Michigan i igra golf. 331 00:27:21,918 --> 00:27:22,959 Jesi li završio? 332 00:27:26,959 --> 00:27:27,876 Nisam još. 333 00:27:30,918 --> 00:27:35,084 Imam službene spise da ti, Mary Jayne, američka državljanka, 334 00:27:35,084 --> 00:27:40,626 surađuješ s britanskim obavještajcima na francuskom tlu. A to nije zakonito. 335 00:27:40,626 --> 00:27:44,584 Ako se što prije ne makneš od mene i iz Marseillea, 336 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 moja će osobna misija biti da ti sude za veleizdaju. 337 00:27:57,959 --> 00:27:59,043 Sad sam završio. 338 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 - Hvala što si došao. - Kako da odbijem? 339 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 Dakle, Chagallovi nasreću imaju vize, ali nema brodova i nemaju isprave. 340 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 - Jesu li spremni? - Spakirani su. 341 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 Dobro. 342 00:28:57,459 --> 00:29:00,209 Možda imam zadnju dobru ideju. 343 00:29:03,709 --> 00:29:07,168 Onaj s diplomatskim tablicama. Lako ćete prijeći granicu. 344 00:29:07,709 --> 00:29:09,709 Gurni ovaj odvijač u bravu, 345 00:29:09,709 --> 00:29:13,251 a zatim pritisni ručicu istovremeno s gasom. Dobro? 346 00:29:31,001 --> 00:29:33,376 - G. Bingham? - Ostavio sam fotografije. 347 00:29:33,376 --> 00:29:35,501 Brzo ću ih pokupiti. 348 00:29:35,501 --> 00:29:37,418 - Ja ću. - Ne znate gdje su. 349 00:29:37,418 --> 00:29:38,584 G. Bingham! 350 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 Zelena karavana pliva u planinskoj rijeci. 351 00:30:08,168 --> 00:30:10,668 Dugine šahovske figurice pale vatru. 352 00:30:11,668 --> 00:30:14,376 Mačići se žure iz košare 353 00:30:14,376 --> 00:30:16,376 i nježno spavaju na suncu. 354 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 Oprez! 355 00:31:37,084 --> 00:31:38,168 Pogledaj što je. 356 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 - Izlazite iz vozila! - Van! 357 00:31:46,168 --> 00:31:47,043 Van iz vozila! 358 00:31:49,251 --> 00:31:50,168 Dolje! 359 00:31:50,168 --> 00:31:51,126 Na tlo! 360 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 Na tlo! Izlazite iz vozila! 361 00:31:55,209 --> 00:31:56,334 Daj mi oružje. 362 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 Ovamo. Ovuda. 363 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 Dolje! 364 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 - Dolje! - Spusti pištolj! Na tlo! 365 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 Brzo! 366 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 Ne miči se. 367 00:32:15,209 --> 00:32:17,793 Stani! Ne miči se. 368 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 Lezi. 369 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 Brate. 370 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 Braco moj. 371 00:32:32,543 --> 00:32:34,501 - Što govori? - Blagoslivlja snagu. 372 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 Ne miči se! 373 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 Braco moj. 374 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 Braco. 375 00:32:49,209 --> 00:32:51,418 Diši. Pokušaj disati. 376 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 Diši. Sve će biti u redu. 377 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 Braco moj. 378 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 Braco moj, ostani uz mene. 379 00:33:12,584 --> 00:33:14,293 Braco moj, ostani uz mene. 380 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 Braco, ostani uz mene. 381 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 Madame Chagall. 382 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 Idemo. 383 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 - Odmah! - Probudit ću monsieura Chagalla. 384 00:35:08,793 --> 00:35:10,251 - Gdje je Thomas? - Unutra. 385 00:35:10,251 --> 00:35:11,793 - Da ga zovem? - Ne. 386 00:35:12,876 --> 00:35:13,918 - Slušaj. - Što? 387 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 Sam ću ih prebaciti. 388 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 U Španjolsku? 389 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 U Lisabon, a onda plovim s njima u New York. 390 00:35:24,959 --> 00:35:25,918 Ali što je s... 391 00:35:27,709 --> 00:35:29,418 Neće uspjeti u stvarnosti. 392 00:35:29,918 --> 00:35:32,043 Ne, ali ovo jest stvarnost. 393 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 Nije. 394 00:35:38,668 --> 00:35:40,751 Nikad se nisam osjećala tako živom! 395 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 Da, ni ja. 396 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 Variane. 397 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 Pomogneš mi sa slikama? 398 00:36:16,418 --> 00:36:18,626 - Gdje je Bingham? - Nije ovdje. 399 00:36:22,834 --> 00:36:24,543 Tko će onda voziti? 400 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 - Znat će da si uzeo auto. - To je jedini način. 401 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 Prognat će te ili uhititi. Neće ti dati da se vratiš. 402 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 - Moram im pomoći. - Ne moraš. 403 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 Ne izvlači se na Chagallove. 404 00:36:46,793 --> 00:36:48,668 Evo nas. Idemo. 405 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 Variane! 406 00:37:13,793 --> 00:37:14,793 Jako mi je žao. 407 00:37:45,001 --> 00:37:47,543 Mislio sam da ćemo zauvijek živjeti ovdje. 408 00:37:50,709 --> 00:37:52,126 Na trenutak, i ja. 409 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 Možemo li što reći? 410 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 Pomoliti se? 411 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 Išta? 412 00:40:51,126 --> 00:40:52,251 Mary Jayne! 413 00:40:53,459 --> 00:40:54,459 Mary Jayne! 414 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 Otišla je. 415 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 Mary Jayne! 416 00:41:28,959 --> 00:41:30,376 Doista si mnogo pomogla. 417 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 Hajde, Dagoberte. 418 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 Mary Jayne! 419 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 Što je bilo? Jesi li dobro? 420 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 Stigao si. 421 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 Samo... 422 00:43:03,751 --> 00:43:06,459 nisam te mogao pustiti bez pozdrava. 423 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 Hajde. Otvorite rampu! 424 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 Ukradena? Limuzina? 425 00:45:26,668 --> 00:45:27,918 Meni pred nosom. 426 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 - Monsieur Fry je vozio? - Možete li ga uhvatiti? 427 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 Možda mogu. 428 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 Ili ga možemo pustiti. 429 00:45:43,126 --> 00:45:45,334 - Što?! - Nabavite drugu limuzinu. 430 00:45:47,001 --> 00:45:50,709 Zaboravite auto. Što je s ljudima? Kriminalci su i degenerici. 431 00:45:51,418 --> 00:45:52,918 Naravno da jesu. 432 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 Ali... 433 00:45:56,001 --> 00:45:58,751 ali sad, napokon... 434 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 oni su tuđi problem. 435 00:46:10,334 --> 00:46:12,251 Ugodna večer, g. Patterson. 436 00:47:06,293 --> 00:47:09,584 Između 1933. i 1945. nacistički je režim pobio 437 00:47:09,584 --> 00:47:12,668 više od šest milijuna Židova i drugih „nepoželjnih”. 438 00:47:13,293 --> 00:47:15,834 Između 1940. i 1941. Varian Fry i Odbor 439 00:47:15,834 --> 00:47:19,543 odveli su više od 2000 žrtava na sigurno preko Atlantika. 440 00:47:20,334 --> 00:47:22,709 Oružani otpor započeo je početkom 1941. 441 00:47:22,709 --> 00:47:27,501 uz potporu Afrikanaca iz kolonija, imigranata i Britanskih spec. operacija. 442 00:47:28,126 --> 00:47:32,751 SAD se uključuje u borbu protiv nacista krajem 1941. godine. 443 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 PREMA ROMANU JULIE ORRINGER 444 00:48:44,334 --> 00:48:49,668 OVA JE SERIJA FIKCIJA NADAHNUTA STVARNIM LJUDIMA I DOGAĐAJIMA. 445 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 Prijevod titlova: Željko Radić