1 00:00:46,376 --> 00:00:47,876 La poli. Hay que irse. 2 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 - ¡Policía! - ¡Policía! 3 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 ¡Policía! 4 00:00:59,501 --> 00:01:00,834 ¡Vosotros id por allí! 5 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 ¡Vamos, andando! 6 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 ¡Venga aquí! 7 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 Se viene con nosotros. ¡Levántese! 8 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 - ¡Venga, vamos! - ¡Socorro! 9 00:01:13,126 --> 00:01:14,084 ¡Cogedla! 10 00:01:14,751 --> 00:01:15,584 ¡Venga aquí! 11 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 ¡Vamos! 12 00:01:26,126 --> 00:01:29,959 TRANSATLÁNTICO 13 00:01:29,959 --> 00:01:31,293 Noticias de Europa. 14 00:01:31,293 --> 00:01:34,293 Las autoridades de la zona libre al sur de Francia 15 00:01:34,293 --> 00:01:37,001 reprimen con dureza a los delincuentes extranjeros 16 00:01:37,001 --> 00:01:41,209 y piden a los civiles que abandonen cualquier grupo de insurrección. 17 00:01:41,209 --> 00:01:45,751 ¿Tomarán los nazis la zona libre, completando así su ocupación de Francia? 18 00:01:46,334 --> 00:01:50,043 ¿Se unirá EE. UU. a Gran Bretaña en su lucha contra el fascismo? 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,876 ¿Enviarán los americanos morteros contra los boches? 20 00:01:52,876 --> 00:01:54,918 El tiempo dirá. 21 00:01:54,918 --> 00:01:57,126 ¿Hola? 22 00:01:57,126 --> 00:01:58,751 Calla, que no hay nadie. 23 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 Anda, son los Chagall. ¡Ya bajamos! 24 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 Gracias. 25 00:02:07,043 --> 00:02:08,043 Gracias. 26 00:02:10,334 --> 00:02:12,459 La poli se presentó en nuestra casa. 27 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 Hemos venido pitando. 28 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 Se llevaron los papeles franceses de Moishe. 29 00:02:18,293 --> 00:02:20,876 - ¡Joder! - Llevamos 17 años en Francia. 30 00:02:21,626 --> 00:02:25,376 Tantos años que los franceses hasta elogiaban su obra. 31 00:02:25,959 --> 00:02:28,793 - ¿Y ahora? - Ahora quieren quitaros la dignidad. 32 00:02:29,668 --> 00:02:31,168 ¿Dónde está el señor Fry? 33 00:02:31,918 --> 00:02:33,084 Ha ido al centro. 34 00:02:33,626 --> 00:02:34,834 ¿Os han seguido? 35 00:02:34,834 --> 00:02:37,709 - No lo sabemos. - No, nos dejaron marchar. 36 00:02:37,709 --> 00:02:38,668 Pero sin nada. 37 00:02:39,376 --> 00:02:43,043 - Es raro, ¿no? - Es más, fueron muy amables con nosotros. 38 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 - ¿Amables? - Una vez detenidos, nos trataron bien. 39 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 - No. - Dijeron que lo sentían. 40 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 Ya, eso es fácil decirlo. 41 00:02:50,418 --> 00:02:52,626 Tuvimos que dejar todos los cuadros. 42 00:02:53,376 --> 00:02:54,959 La obra de toda su vida. 43 00:02:55,793 --> 00:02:56,793 Nuestra vida. 44 00:02:57,918 --> 00:02:59,168 No nos quedó otra. 45 00:02:59,168 --> 00:03:00,709 Volveremos a por todo. 46 00:03:00,709 --> 00:03:03,793 No podéis arriesgaros a volver allí ahora. 47 00:03:03,793 --> 00:03:06,959 Primero hay que indagar un poco más, ¿de acuerdo? 48 00:03:07,918 --> 00:03:10,918 Las autoridades francesas llevan meses vigilándoos. 49 00:03:10,918 --> 00:03:12,501 Entonces, ¿por qué ahora? 50 00:03:14,043 --> 00:03:16,043 ¿Por qué dejaros sin papeles y soltaros? 51 00:03:21,584 --> 00:03:23,709 Necesitamos a Varian. Voy a por él. 52 00:03:23,709 --> 00:03:24,918 Yo conduzco. 53 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 No, no podemos dejarlos aquí solos. 54 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 Espérame aquí. 55 00:03:49,959 --> 00:03:51,084 Ni me suena. 56 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 De acuerdo. 57 00:03:55,668 --> 00:03:56,793 Sí. 58 00:03:56,793 --> 00:03:57,876 De acuerdo, sí. 59 00:04:00,376 --> 00:04:04,543 Letoret, ¿tenemos el visado de un tal Otto Albert Hirschman? 60 00:04:04,543 --> 00:04:09,293 Su hermana no para de llamar a la embajada y Vichy dice que nunca lo recogió. 61 00:04:10,251 --> 00:04:11,251 Vaya. 62 00:04:15,501 --> 00:04:17,001 Tiene que estar por aquí. 63 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 ¿Cómo podría subir ahí? 64 00:05:47,543 --> 00:05:48,543 No puedes. 65 00:05:49,043 --> 00:05:50,543 ¿Y cómo se sale de aquí? 66 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 Pasando por Dijon 67 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 en dirección a Alemania. 68 00:05:54,293 --> 00:05:55,751 - ¿Va en serio? - Sí. 69 00:05:57,668 --> 00:06:00,751 Cada tantos días, salen convoyes de prisioneros. 70 00:06:05,418 --> 00:06:06,418 Bill... 71 00:06:07,209 --> 00:06:09,793 Tú siempre tienes contactos. ¿Aquí también? 72 00:06:12,793 --> 00:06:15,043 ¿Puedes darle un mensaje a mi hermano? 73 00:06:17,626 --> 00:06:18,626 Puedo intentarlo. 74 00:06:20,084 --> 00:06:21,584 ¿Cómo has acabado aquí? 75 00:06:22,668 --> 00:06:24,168 Colaboré en una fuga. 76 00:06:28,084 --> 00:06:28,959 ¿Y tú? 77 00:06:30,293 --> 00:06:31,293 Soy rabino. 78 00:06:34,168 --> 00:06:35,168 ¿Y tú? 79 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 Todo lo demás. 80 00:06:53,668 --> 00:06:55,918 Ahora no, Sr. Patterson. Está cerrado. 81 00:06:56,418 --> 00:06:57,334 Por mudanza. 82 00:06:58,584 --> 00:06:59,584 ¿Y Reese? 83 00:07:00,293 --> 00:07:01,584 Lo mandé a casa. 84 00:07:01,584 --> 00:07:03,084 ¿No le mandé yo a usted? 85 00:07:03,793 --> 00:07:06,543 Ni el Gobierno de EE. UU. tiene tanto poder. 86 00:07:07,793 --> 00:07:11,376 Me viene bien que esté aquí porque, como amante de las artes, 87 00:07:11,376 --> 00:07:15,501 creo que disfrutará de este brillante guion que he encontrado. 88 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 Mary Jayne Gold dice: 89 00:07:21,501 --> 00:07:24,918 "La cuestión es que los soldados británicos 90 00:07:24,918 --> 00:07:27,376 estén en el lugar y momento adecuados". 91 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 Y luego hay una charla sin más 92 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 entre Hombre no identificado 1 y Hombre no identificado 2. 93 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 Espere un momento. 94 00:07:38,751 --> 00:07:39,709 Aquí. 95 00:07:40,293 --> 00:07:41,376 La mejor parte. 96 00:07:42,084 --> 00:07:43,334 Dice Mary Jayne Gold: 97 00:07:43,918 --> 00:07:46,418 "Déjame en la puerta principal. 98 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 Voy a usar a Dagobert como distracción". 99 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 Y añade: "Es mi misión y la llevaré a cabo como me parezca". 100 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 La señorita Gold dirigiendo la fuga de unos presos británicos. 101 00:08:00,084 --> 00:08:04,834 ¿Es una broma de mal gusto o una auténtica confesión de traición? 102 00:08:06,834 --> 00:08:09,043 Se suponía que usted debía vigilarla, 103 00:08:09,043 --> 00:08:13,918 pero supongo que estaba demasiado ocupado pasándoselo bien con su... 104 00:08:14,668 --> 00:08:15,501 ¿novio? 105 00:08:17,834 --> 00:08:19,168 ¿El micro era suyo? 106 00:08:19,168 --> 00:08:20,543 Lo cierto es que no. 107 00:08:21,543 --> 00:08:24,876 Ha sido la serendipia quien lo ha traído hasta mis manos. 108 00:08:26,626 --> 00:08:29,959 Pero me aseguraré de que se entere quien se debe enterar 109 00:08:29,959 --> 00:08:32,709 de todo lo que ha estado haciendo en Marsella. 110 00:08:32,709 --> 00:08:34,251 - Le arrui... - Déjelo ya. 111 00:08:35,084 --> 00:08:37,751 Lo que él hace para salvar a gente desesperada 112 00:08:37,751 --> 00:08:40,001 evidencia todo lo que usted no hace. 113 00:08:40,001 --> 00:08:41,459 ¿Y usted quién coño es? 114 00:08:42,876 --> 00:08:44,751 Usted podría salvarlos a todos. 115 00:08:50,459 --> 00:08:51,459 Fuera... 116 00:08:52,459 --> 00:08:53,459 Patterson. 117 00:08:54,418 --> 00:08:56,793 Lena no podría haberlo dejado más claro. 118 00:08:59,126 --> 00:09:00,126 Albert. 119 00:09:02,959 --> 00:09:05,334 ¿Otto Albert Hirschman? 120 00:09:07,709 --> 00:09:10,918 Déjeme adivinar. ¿Hombre no identificado 1 o 2? 121 00:09:12,084 --> 00:09:13,084 ¿Qué? 122 00:09:13,709 --> 00:09:16,918 Su hermana está histérica por lo de su visado. 123 00:09:16,918 --> 00:09:18,043 Recójalo ya. 124 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 Huya mientras pueda. 125 00:10:02,376 --> 00:10:05,043 {\an8}LIBERTAD 126 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 [CÓDIGO MORSE] MENSAJE ENTREGADO 127 00:10:31,209 --> 00:10:33,418 Ya sé dónde está Paul. Voy a sacarlo. 128 00:10:34,834 --> 00:10:36,209 - ¿Quién es? - Su herma... 129 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 Su hermano. 130 00:10:39,293 --> 00:10:41,876 Me llaman Petit, pero soy Jacques Kandjo. 131 00:10:43,043 --> 00:10:44,126 Ya veo. 132 00:10:44,126 --> 00:10:48,334 Le han comunicado que Paul está en el fuerte y que van a deportarlo. 133 00:10:50,751 --> 00:10:52,876 Por favor, ayúdeme a sacarlo de ahí. 134 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 ¿Cómo pretende hacerlo? 135 00:10:55,876 --> 00:10:57,376 Llevando a cabo su plan. 136 00:10:58,293 --> 00:10:59,709 ¿Volar las vías de tren? 137 00:11:00,834 --> 00:11:03,376 Ahora los llevan en camionetas por caminos. 138 00:11:03,376 --> 00:11:05,459 Lo sé, el propio Paul lo vio. 139 00:11:05,959 --> 00:11:09,501 Albert sabe qué caminos son. Podemos esperar ahí y liberarlo. 140 00:11:10,251 --> 00:11:12,084 ¿Y si toman otro camino? 141 00:11:14,334 --> 00:11:15,584 No tiene experiencia. 142 00:11:15,584 --> 00:11:17,834 ¡Ni Paul! No ha luchado en su vida. 143 00:11:18,793 --> 00:11:23,251 Es muy inteligente, eso sí, pero le aseguro que no ha cogido un arma. 144 00:11:24,459 --> 00:11:25,459 Yo sí. 145 00:11:26,084 --> 00:11:27,709 Sé lo que es la lucha. 146 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 No me diga. 147 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 Sé que puedo hacerlo. 148 00:11:32,501 --> 00:11:33,751 Y contaré con ayuda. 149 00:11:35,334 --> 00:11:36,668 Pero necesito armas. 150 00:11:38,876 --> 00:11:40,418 Paul dijo que usted tiene. 151 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 ¿Puede ayudarme? 152 00:11:47,626 --> 00:11:49,834 ¿Por qué no? ¿Por qué? 153 00:11:51,126 --> 00:11:55,584 ¿Secuestrar un convoy y acabar muerto, tirando por tierra nuestra operación? 154 00:11:56,084 --> 00:11:58,084 No, no está lo bastante preparado. 155 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 Le debemos el favor de sacar a Paul. 156 00:12:01,459 --> 00:12:02,709 No le debemos nada. 157 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 Margaux, Paul acabó detenido por ayudarnos con la fuga de Les Milles. 158 00:12:10,459 --> 00:12:12,168 ¿Quieres que caigamos con él? 159 00:12:12,168 --> 00:12:13,626 Piensa un poco, Thomas. 160 00:12:13,626 --> 00:12:16,793 Nuestra vida, nuestra identidad, nuestros objetivos... 161 00:12:17,376 --> 00:12:20,584 No podemos arriesgar eso teniendo una guerra que ganar. 162 00:12:20,584 --> 00:12:21,918 ¿Y Paul qué? 163 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 Gracias. 164 00:12:35,293 --> 00:12:38,251 Tenemos visado. ¿Podremos zarpar a Nueva York? 165 00:12:38,251 --> 00:12:40,293 El problema es que no hay barcos. 166 00:12:40,293 --> 00:12:44,001 Y los visados no valen sin un documento de identidad adecuado. 167 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 Por eso Varian ha insistido tanto en poneros a salvo 168 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 desde que llegó a Francia. 169 00:12:49,626 --> 00:12:52,626 - No estábamos listos. Ahora sí. - No lo estamos. 170 00:12:52,626 --> 00:12:55,668 Déjame a mí, cielo. Tú estás demasiado disgustado. 171 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 No pienso irme de Francia sin mis cuadros. 172 00:13:01,043 --> 00:13:03,626 - ¿Por dónde se pone el sol? - No lo sé. 173 00:13:05,126 --> 00:13:08,168 - Señores Chagall. - Menos mal que has venido. 174 00:13:10,793 --> 00:13:12,793 Después tengo que hablar contigo. 175 00:13:14,459 --> 00:13:16,293 - Siéntense, por favor. - Hola. 176 00:13:25,626 --> 00:13:28,168 Han hecho redada en la playa y el Pelican. 177 00:13:28,168 --> 00:13:31,084 Creo que tienen a Bill Freier. Ha desaparecido. 178 00:13:31,084 --> 00:13:32,834 - Tenemos que irnos. - ¿Cómo? 179 00:13:32,834 --> 00:13:35,293 Ya no podemos ni embarcar a los Chagall. 180 00:13:37,001 --> 00:13:39,668 En verano, vendí mi avioneta a un funcionario 181 00:13:39,668 --> 00:13:41,584 para poder financiar el comité. 182 00:13:41,584 --> 00:13:44,418 Se lo vendí a muy buen precio. Me debe una. 183 00:13:44,918 --> 00:13:46,293 Si nos lleva a Lisboa, 184 00:13:47,293 --> 00:13:49,251 podremos llegar a Estados Unidos. 185 00:13:49,834 --> 00:13:52,418 Yo me encargo. Mi padre pagará los costes. 186 00:13:52,418 --> 00:13:55,918 - ¿No te había cortado el grifo? - Si vuelvo, me lo pagará. 187 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 - ¿Con un refugiado en la maleta? - Con mi marido. 188 00:14:02,043 --> 00:14:06,001 ¿Eres consciente de que vivo prácticamente con lo puesto? 189 00:14:06,001 --> 00:14:07,751 Si me casara con alguien 190 00:14:07,751 --> 00:14:10,876 por sus posesiones en vez de por sus convicciones, 191 00:14:10,876 --> 00:14:13,709 ya estaría casada con algún imbécil de Chicago. 192 00:14:19,251 --> 00:14:22,834 Mi hermana Ursula me consiguió un visado para Estados Unidos. 193 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 ¿Cuándo? 194 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 Llegó hace unas semanas, pero no... 195 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 Nunca he ido a recogerlo al consulado. 196 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 ¿Por qué? 197 00:14:37,043 --> 00:14:38,251 Hay que ir a por él. 198 00:14:38,751 --> 00:14:42,168 Recoge tus cosas y el visado antes de que sea tarde, ¿vale? 199 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 Está bien. 200 00:15:07,334 --> 00:15:09,668 Albert, me has ahorrado el viaje. Mira. 201 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 Mira el último número. 202 00:15:12,251 --> 00:15:14,376 - Me espera Mary Jayne. - Léelo. 203 00:15:19,876 --> 00:15:22,334 OPERACIONES MILITARES 204 00:15:22,334 --> 00:15:23,751 ¿Has visto? ¡Ouidah! 205 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 Es un mensaje. 206 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 ¿Paul está en la cárcel del fuerte? 207 00:15:31,084 --> 00:15:33,584 Podrían deportarlo al Reich en cualquier momento. 208 00:15:33,584 --> 00:15:34,918 No si llegamos antes. 209 00:15:34,918 --> 00:15:37,876 Ya he hablado con Thomas y la mujer esa, Margaux. 210 00:15:38,376 --> 00:15:39,584 No nos van a ayudar. 211 00:15:40,459 --> 00:15:43,668 Intentaré indagar sobre el fuerte, pero te necesitamos. 212 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 Hola. 213 00:15:52,918 --> 00:15:54,334 Bueno, nos vemos luego. 214 00:15:54,918 --> 00:15:55,793 Adiós. 215 00:15:57,626 --> 00:15:59,876 Hay que llevar a Petit a hablar con Hans. 216 00:16:00,626 --> 00:16:02,209 ¿Y lo del consulado? 217 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 Esto es más importante. 218 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 Paul está vivo. 219 00:16:07,626 --> 00:16:11,293 Tenemos que salvar a mi hermano de la deportación. O la muerte. 220 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 No hay mucha comida, pero vino nunca falta. 221 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 Suficiente. 222 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 Tenemos esto. 223 00:16:23,876 --> 00:16:26,001 La gente siempre le trae dulces 224 00:16:26,001 --> 00:16:27,293 al maestro. 225 00:16:42,168 --> 00:16:43,168 Albert. 226 00:16:43,918 --> 00:16:45,834 - Petit. - Quiero hablar contigo. 227 00:16:46,334 --> 00:16:47,334 No contigo. 228 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 Paul está en la misma prisión que Lisa y yo. 229 00:16:51,418 --> 00:16:52,501 ¿En serio? 230 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 ¿Qué hacemos? ¿Podemos sacarlo? 231 00:16:57,168 --> 00:16:58,334 Vamos a intentarlo. 232 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 Yo os ayudo. 233 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 Vamos dentro. 234 00:17:14,043 --> 00:17:16,959 - Yo también quiero ayudar. - No quieren tu ayuda. 235 00:17:18,209 --> 00:17:19,209 Ayúdame a mí. 236 00:17:19,918 --> 00:17:22,876 Vamos a por la obra de Chagall. Se niega a dejarla. 237 00:17:22,876 --> 00:17:23,834 Buena idea. 238 00:17:23,834 --> 00:17:25,543 - ¿Nos dejas el coche? - Sí. 239 00:17:25,543 --> 00:17:26,959 - Pero... - Vamos. 240 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 ¿Sabes conducir, Varian? 241 00:17:34,293 --> 00:17:35,501 Soy de Nueva Jersey. 242 00:17:41,459 --> 00:17:43,001 Estoy harta de este bicho. 243 00:17:46,459 --> 00:17:48,876 Salen camiones de la cárcel cada pocos días. 244 00:17:48,876 --> 00:17:51,418 Lo sacaremos antes de que lo suban a uno. 245 00:17:51,418 --> 00:17:53,501 - Pero está en una fortaleza. - Ya. 246 00:17:56,043 --> 00:17:58,293 Habría que pararlo fuera de la ciudad 247 00:17:58,293 --> 00:18:00,459 y liberar a Paul y a los demás. 248 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 Es fácil bloquear los caminos. No hay tráfico. 249 00:18:04,584 --> 00:18:08,543 Dos podemos atacar al conductor mientras otros dos abren por detrás. 250 00:18:08,543 --> 00:18:10,501 - ¿Sin armas? - No harán falta. 251 00:18:11,459 --> 00:18:12,834 No se lo esperan. 252 00:18:12,834 --> 00:18:15,293 ¡Si llegamos sin armas, estamos muertos! 253 00:18:15,293 --> 00:18:16,293 Tiene razón. 254 00:18:16,959 --> 00:18:18,501 Tenemos que echar mano 255 00:18:18,501 --> 00:18:20,168 de una o dos al menos. 256 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 Perdonad, pero ¿cuándo sale el próximo convoy? 257 00:18:23,126 --> 00:18:25,959 - Touré averiguará cuál lleva a Paul. - ¿Y luego? 258 00:18:25,959 --> 00:18:30,001 ¿Os quedaréis esperando en mitad del camino a que llegue? 259 00:18:30,584 --> 00:18:32,501 Pueden ser horas o hasta días. 260 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 ¿Y si hablo con los guardias? Podría sobornarles. 261 00:18:36,334 --> 00:18:39,043 - El verano pasado funcionó. - Ya no va así. 262 00:18:39,543 --> 00:18:43,251 El verano pasado, me detuvieron por intentar subirme a un barco. 263 00:18:43,251 --> 00:18:44,709 Ahora no hay ni barcos. 264 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 Ahora te arrestan por la calle sin haber hecho nada. 265 00:18:51,418 --> 00:18:53,584 Se acabó la era de los sobornos. 266 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 Tenemos que actuar. 267 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 Estoy contigo. 268 00:19:05,918 --> 00:19:08,126 El próximo convoy sale mañana a primera hora. 269 00:19:08,751 --> 00:19:10,293 Paul irá en él. 270 00:19:39,918 --> 00:19:42,501 Nos llevaremos todo antes de que vuelva la poli. 271 00:19:53,543 --> 00:19:55,543 ¿Por qué no seguimos conduciendo? 272 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 Juntos. 273 00:20:00,209 --> 00:20:01,209 ¿Y adónde vamos? 274 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 A París no. 275 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 No. 276 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 Ni a Roma. 277 00:20:12,209 --> 00:20:13,209 Ni a Jerusalén. 278 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 Y nuestro Berlín hace mucho que desapareció. 279 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 ¿Y si nos quedamos aquí? 280 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 Dos solteros, un jardín precioso y un par de ovejas. 281 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 ¿Por qué no? 282 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 Bueno, para empezar, 283 00:20:50,209 --> 00:20:51,751 porque no estoy soltero. 284 00:20:55,918 --> 00:20:59,418 Pues libera a tu mujer para que encuentre el verdadero amor... 285 00:21:01,876 --> 00:21:03,251 y quédate aquí conmigo. 286 00:21:07,084 --> 00:21:09,001 ¿Qué hacemos aquí exactamente? 287 00:21:09,001 --> 00:21:12,126 - Recoger la obra de Chagall. - Eres un valiente. 288 00:21:12,126 --> 00:21:16,501 Solo un valiente vendría a Europa a salvar vidas de desconocidos. 289 00:21:16,501 --> 00:21:18,834 - Thomas... - ¿Por qué no salvas la tuya? 290 00:21:20,418 --> 00:21:21,918 No quiero esconderme más. 291 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 Varian. 292 00:21:25,543 --> 00:21:27,334 Personal y profesionalmente. 293 00:21:30,376 --> 00:21:32,043 No puedo con más mentiras. 294 00:21:33,459 --> 00:21:34,543 Ni secretos. 295 00:21:37,709 --> 00:21:39,043 Ni soledad. 296 00:21:45,001 --> 00:21:46,543 Los hombres como nosotros... 297 00:21:49,126 --> 00:21:50,918 también merecemos ser felices. 298 00:21:55,334 --> 00:21:56,959 La felicidad es complicada. 299 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 ¿Sí? 300 00:22:01,959 --> 00:22:05,043 Pues, cuando te tengo en mis brazos, no me lo parece. 301 00:22:26,334 --> 00:22:27,376 Es un suicidio. 302 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 Escucha. 303 00:22:29,626 --> 00:22:30,668 Llama a ese tipo. 304 00:22:30,668 --> 00:22:34,751 Reserva la avioneta. Cuando liberemos a Paul, seré todo tuyo. 305 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 Chicago, prepárate. 306 00:22:37,043 --> 00:22:38,626 ¿Lo dices para callarme? 307 00:22:38,626 --> 00:22:40,209 Lo digo porque lo siento. 308 00:22:41,293 --> 00:22:42,293 Ven aquí. 309 00:22:46,501 --> 00:22:49,001 Quiero empezar una vida contigo en América. 310 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 No sabes cuánto deseo 311 00:22:53,501 --> 00:22:55,209 empezar de cero allí contigo. 312 00:22:56,584 --> 00:22:59,376 Sabes que no te pido que dejes de luchar, ¿no? 313 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 Lo sé. 314 00:23:01,709 --> 00:23:04,584 Encontraremos formas de luchar contra el fascismo 315 00:23:04,584 --> 00:23:08,418 y lo mismo hasta somos más efectivos atacando desde fuera. 316 00:23:09,793 --> 00:23:13,209 Pero no puedo irme hasta saber que Paul se ha librado. 317 00:23:13,209 --> 00:23:15,209 Lo sé, pero... 318 00:23:18,418 --> 00:23:20,209 No podréis hacerlo sin armas. 319 00:23:22,334 --> 00:23:23,334 Ya. 320 00:23:26,584 --> 00:23:28,918 Sé dónde entierran armas los británicos. 321 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 - ¿Qué? - Sí. 322 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Nos vemos abajo. 323 00:24:29,709 --> 00:24:30,709 Podemos parar. 324 00:24:32,834 --> 00:24:34,459 Me da igual quién nos oiga. 325 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 ¡Venga, arriba! 326 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 ¡Fuera! 327 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 Señorita Gold. 328 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 ¿Qué la trae por aquí? 329 00:25:52,959 --> 00:25:56,418 Vengo a recoger el visado de Otto Albert Hirschman. 330 00:25:57,626 --> 00:26:00,168 El señor Patterson lo tiene en su despacho. 331 00:26:01,126 --> 00:26:02,126 Adelante. 332 00:26:08,834 --> 00:26:10,293 Vaya, qué sorpresa. 333 00:26:10,293 --> 00:26:11,376 Pasa, anda. 334 00:26:15,418 --> 00:26:16,626 Las paredes oyen. 335 00:26:18,168 --> 00:26:21,084 Al parecer, mi secretaria trabaja para la Gestapo. 336 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 ¿Mademoiselle Letoret? 337 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 Y es muy buena secretaria. Quizá todos trabajen para la Gestapo. 338 00:26:33,418 --> 00:26:35,918 ¿Sabe tu padre lo de Otto Albert Hirschman? 339 00:26:37,168 --> 00:26:40,793 Un tipo joven y vivo como él tendrá un gran futuro en América. 340 00:26:40,793 --> 00:26:43,293 Seguro que hasta tu padre le coge cariño. 341 00:26:47,418 --> 00:26:49,293 ¿Cuánto crees que tardará en dejarte? 342 00:26:51,543 --> 00:26:53,793 ¿Qué tiene? ¿24 o 25 años? 343 00:26:55,501 --> 00:26:58,168 Tiene toda la vida por delante. En cambio, tú... 344 00:27:01,251 --> 00:27:02,334 ¿Con un joven así? 345 00:27:03,251 --> 00:27:06,668 Las circunstancias siempre le han cortado las alas. 346 00:27:06,668 --> 00:27:09,543 Verás cuando llegue a América y aprenda a volar. 347 00:27:10,668 --> 00:27:12,793 ¿Se puede saber qué quieres decir? 348 00:27:13,293 --> 00:27:17,751 No sé, que no lo veo en los remansos del lago Míchigan jugando al golf. 349 00:27:21,918 --> 00:27:22,959 ¿Has terminado? 350 00:27:26,959 --> 00:27:27,959 No del todo. 351 00:27:30,918 --> 00:27:33,418 Tengo constancia de que tú, Mary Jayne, 352 00:27:33,418 --> 00:27:35,084 ciudadana estadounidense, 353 00:27:35,084 --> 00:27:38,334 has colaborado en suelo francés con la inteligencia británica, 354 00:27:38,334 --> 00:27:40,584 lo cual, como bien sabes, es ilegal. 355 00:27:40,584 --> 00:27:44,668 Así que, como no te largues de mi vista y de Marsella echando leches, 356 00:27:44,668 --> 00:27:49,209 me propondré como misión personal hacer que te juzguen por traición. 357 00:27:57,959 --> 00:27:59,293 Ahora sí he terminado. 358 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 - Gracias por venir. - ¿Cómo iba a negarme? 359 00:28:47,209 --> 00:28:49,043 Los Chagall tienen visado, 360 00:28:49,043 --> 00:28:51,793 pero no hay barcos ni documentos de identidad. 361 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 - ¿Están listos? - Sí, esperando. 362 00:28:54,668 --> 00:28:55,668 De acuerdo. 363 00:28:57,459 --> 00:29:00,376 Puede que tenga una última buena idea. 364 00:29:03,709 --> 00:29:07,209 Con una matrícula diplomática, en la frontera ni os pararán. 365 00:29:07,709 --> 00:29:12,043 Clavas esto donde la llave y le das a la palanca y al acelerador a la vez. 366 00:29:12,043 --> 00:29:13,251 ¿Entendido? 367 00:29:31,001 --> 00:29:34,376 - ¿Sr. Bingham? - Me dejé unas fotos. ¿Se lo puede creer? 368 00:29:34,376 --> 00:29:35,501 - No. - No tardo. 369 00:29:35,501 --> 00:29:37,418 - Voy yo. - No sabe dónde están. 370 00:29:37,418 --> 00:29:38,584 ¡Señor Bingham! 371 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 Una caravana verde nada en un río montañoso. 372 00:30:08,168 --> 00:30:11,084 Las piezas de ajedrez arcoíris encienden el fuego. 373 00:30:11,668 --> 00:30:14,376 Unos gatitos salen corriendo de su cesta 374 00:30:14,376 --> 00:30:16,834 y se echan a dormir plácidamente al sol. 375 00:30:17,334 --> 00:30:18,334 ¡Cuidado! 376 00:31:37,084 --> 00:31:38,168 Ve a ver qué pasa. 377 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 - Fuera del coche. - ¡Salgan! 378 00:31:46,168 --> 00:31:47,043 ¡Salgan! 379 00:31:49,251 --> 00:31:50,168 ¡Abajo! 380 00:31:55,293 --> 00:31:56,334 Traiga el arma. 381 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 Aquí. Por aquí. 382 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 ¡Abajo! 383 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 - ¡Abajo! - ¡Baje el arma! ¡Al suelo, vamos! 384 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 ¡Rápido! 385 00:32:13,751 --> 00:32:15,209 No se mueva. 386 00:32:16,001 --> 00:32:17,626 Quieto. 387 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 Al suelo. 388 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 Hermano. 389 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 Mi hermanito. 390 00:32:32,543 --> 00:32:34,543 - ¿Qué dice? - Os está bendiciendo. 391 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 ¡Que no se mueva! 392 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 Hermano. 393 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 Hermano. 394 00:32:49,209 --> 00:32:50,251 Respire. 395 00:32:50,251 --> 00:32:51,501 Intente respirar. 396 00:32:53,084 --> 00:32:53,959 Respire. 397 00:32:53,959 --> 00:32:55,209 No va a pasar nada. 398 00:32:59,918 --> 00:33:02,918 Mi hermanito. 399 00:33:05,876 --> 00:33:07,084 Hermano... 400 00:33:08,293 --> 00:33:09,293 no me dejes. 401 00:33:12,584 --> 00:33:14,293 Hermano, no te vayas. 402 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 Vamos, no me dejes. 403 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 Madame Chagall. 404 00:34:57,626 --> 00:34:58,626 Nos vamos. 405 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 - ¡Ahora! - Voy a despertar a mi marido. 406 00:35:08,793 --> 00:35:09,626 ¿Y Thomas? 407 00:35:09,626 --> 00:35:11,793 - Dentro. ¿Le aviso? - No. 408 00:35:12,876 --> 00:35:13,918 - Escucha. - ¿Qué? 409 00:35:16,501 --> 00:35:18,043 Los voy a cruzar yo mismo. 410 00:35:19,126 --> 00:35:20,001 ¿A España? 411 00:35:20,001 --> 00:35:22,876 A Lisboa. Y luego me iré con ellos a Nueva York. 412 00:35:24,959 --> 00:35:25,918 Pero ¿y...? 413 00:35:27,668 --> 00:35:29,459 En la vida real, no es viable. 414 00:35:29,959 --> 00:35:32,043 ¿Cómo que no? Esto es la vida real. 415 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 No. 416 00:35:38,668 --> 00:35:40,751 Yo nunca me había sentido tan viva. 417 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 Ya, ni yo. 418 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 Varian. 419 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 ¿Me ayudas con los cuadros? 420 00:36:16,418 --> 00:36:17,626 ¿Dónde está Bingham? 421 00:36:17,626 --> 00:36:18,709 No ha venido. 422 00:36:22,834 --> 00:36:24,376 Entonces, ¿quién conduce? 423 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 - Sabrán que te llevaste el coche. - No hay otra manera. 424 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 Te deportarán o te detendrán. No te dejarán volver. 425 00:36:40,334 --> 00:36:42,043 - Tengo que ayudarlos. - No. 426 00:36:42,876 --> 00:36:44,876 No pongas a los Chagall de excusa. 427 00:36:46,751 --> 00:36:47,584 Ya estamos. 428 00:36:48,168 --> 00:36:49,168 Vámonos. 429 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 ¡Varian! 430 00:37:13,793 --> 00:37:14,793 Lo siento mucho. 431 00:37:45,001 --> 00:37:47,668 Siempre creí que viviríamos aquí para siempre. 432 00:37:50,793 --> 00:37:52,418 Por un momento, yo también. 433 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 ¿Hay algo que podamos decir? 434 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 ¿O rezar? 435 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 ¿Algo? 436 00:40:51,126 --> 00:40:52,251 ¡Mary Jayne! 437 00:40:53,459 --> 00:40:54,459 ¡Mary Jayne! 438 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 Se ha ido. 439 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 ¡Mary Jayne! 440 00:41:29,001 --> 00:41:30,543 Has hecho un gran trabajo. 441 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 Vamos, Dagobert. 442 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 ¡Mary Jayne! 443 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 ¿Qué ha pasado? ¿Estás bien? 444 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 Has venido. 445 00:43:00,668 --> 00:43:01,751 Vengo solo porque... 446 00:43:03,751 --> 00:43:06,209 no quería que te fueras sin despedirte. 447 00:44:53,459 --> 00:44:55,126 Levantad la maldita barrera. 448 00:45:24,793 --> 00:45:25,626 ¿Robado? 449 00:45:25,626 --> 00:45:28,043 - ¿Un coche oficial? - Ante mis narices. 450 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 - ¿Y lo conducía el señor Fry? - ¿Puede cogerlo? 451 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 Bueno, es posible. 452 00:45:40,418 --> 00:45:42,543 O quizá podríamos dejar que se vaya. 453 00:45:43,126 --> 00:45:44,209 ¿Qué? 454 00:45:44,209 --> 00:45:45,709 Cambie de coche y listo. 455 00:45:47,001 --> 00:45:50,709 Olvide el coche. ¡Hablamos de delincuentes degenerados! 456 00:45:51,418 --> 00:45:52,751 Ya, lo sé. 457 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 Pero... 458 00:45:56,001 --> 00:45:57,376 Pero, ahora, 459 00:45:58,084 --> 00:45:59,084 por fin... 460 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 son problema de otros. 461 00:46:10,293 --> 00:46:11,793 Buenas noches, Patterson. 462 00:47:06,251 --> 00:47:07,418 Entre 1933 y 1945, 463 00:47:07,418 --> 00:47:10,334 más de 6 millones de judíos y otros "indeseables" 464 00:47:10,334 --> 00:47:12,209 murieron a manos de los nazis. 465 00:47:13,293 --> 00:47:15,709 Entre 1940 y 1941, Varian Fry y su comité 466 00:47:15,709 --> 00:47:19,418 ayudaron a más de 2000 víctimas a cruzar a salvo el Atlántico. 467 00:47:20,334 --> 00:47:22,418 La resistencia armada surgió en 1941 468 00:47:22,418 --> 00:47:24,834 con el apoyo de africanos, inmigrantes europeos 469 00:47:24,834 --> 00:47:27,501 y la Dirección de Operaciones Especiales británica. 470 00:47:28,084 --> 00:47:32,668 Estados Unidos acabó uniéndose a la lucha contra el nazismo a finales de 1941. 471 00:47:34,501 --> 00:47:36,334 TRANSATLÁNTICO 472 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 {\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 473 00:48:44,459 --> 00:48:51,293 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 474 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 Subtítulos: Mónica Castelló