1
00:00:46,376 --> 00:00:47,876
La poli. Hay que irse.
2
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
- ¡Policía!
- ¡Policía!
3
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
¡Policía!
4
00:00:59,501 --> 00:01:00,834
¡Vosotros id por allí!
5
00:01:01,918 --> 00:01:04,251
¡Vamos, andando!
6
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
¡Venga aquí!
7
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Se viene con nosotros. ¡Levántese!
8
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- ¡Venga, vamos!
- ¡Socorro!
9
00:01:13,126 --> 00:01:14,084
¡Cogedla!
10
00:01:14,751 --> 00:01:15,584
¡Venga aquí!
11
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
¡Vamos!
12
00:01:26,126 --> 00:01:29,959
TRANSATLÁNTICO
13
00:01:29,959 --> 00:01:31,293
Noticias de Europa.
14
00:01:31,293 --> 00:01:34,293
Las autoridades
de la zona libre al sur de Francia
15
00:01:34,293 --> 00:01:37,001
reprimen con dureza
a los delincuentes extranjeros
16
00:01:37,001 --> 00:01:41,209
y piden a los civiles que abandonen
cualquier grupo de insurrección.
17
00:01:41,209 --> 00:01:45,751
¿Tomarán los nazis la zona libre,
completando así su ocupación de Francia?
18
00:01:46,334 --> 00:01:50,043
¿Se unirá EE. UU. a Gran Bretaña
en su lucha contra el fascismo?
19
00:01:50,043 --> 00:01:52,876
¿Enviarán los americanos
morteros contra los boches?
20
00:01:52,876 --> 00:01:54,918
El tiempo dirá.
21
00:01:54,918 --> 00:01:57,126
¿Hola?
22
00:01:57,126 --> 00:01:58,751
Calla, que no hay nadie.
23
00:01:59,501 --> 00:02:02,251
Anda, son los Chagall. ¡Ya bajamos!
24
00:02:03,501 --> 00:02:04,626
Gracias.
25
00:02:07,043 --> 00:02:08,043
Gracias.
26
00:02:10,334 --> 00:02:12,459
La poli se presentó en nuestra casa.
27
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Hemos venido pitando.
28
00:02:15,709 --> 00:02:18,293
Se llevaron
los papeles franceses de Moishe.
29
00:02:18,293 --> 00:02:20,876
- ¡Joder!
- Llevamos 17 años en Francia.
30
00:02:21,626 --> 00:02:25,376
Tantos años que los franceses
hasta elogiaban su obra.
31
00:02:25,959 --> 00:02:28,793
- ¿Y ahora?
- Ahora quieren quitaros la dignidad.
32
00:02:29,668 --> 00:02:31,168
¿Dónde está el señor Fry?
33
00:02:31,918 --> 00:02:33,084
Ha ido al centro.
34
00:02:33,626 --> 00:02:34,834
¿Os han seguido?
35
00:02:34,834 --> 00:02:37,709
- No lo sabemos.
- No, nos dejaron marchar.
36
00:02:37,709 --> 00:02:38,668
Pero sin nada.
37
00:02:39,376 --> 00:02:43,043
- Es raro, ¿no?
- Es más, fueron muy amables con nosotros.
38
00:02:43,043 --> 00:02:46,251
- ¿Amables?
- Una vez detenidos, nos trataron bien.
39
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- No.
- Dijeron que lo sentían.
40
00:02:48,418 --> 00:02:50,418
Ya, eso es fácil decirlo.
41
00:02:50,418 --> 00:02:52,626
Tuvimos que dejar todos los cuadros.
42
00:02:53,376 --> 00:02:54,959
La obra de toda su vida.
43
00:02:55,793 --> 00:02:56,793
Nuestra vida.
44
00:02:57,918 --> 00:02:59,168
No nos quedó otra.
45
00:02:59,168 --> 00:03:00,709
Volveremos a por todo.
46
00:03:00,709 --> 00:03:03,793
No podéis arriesgaros a volver allí ahora.
47
00:03:03,793 --> 00:03:06,959
Primero hay que indagar
un poco más, ¿de acuerdo?
48
00:03:07,918 --> 00:03:10,918
Las autoridades francesas
llevan meses vigilándoos.
49
00:03:10,918 --> 00:03:12,501
Entonces, ¿por qué ahora?
50
00:03:14,043 --> 00:03:16,043
¿Por qué dejaros sin papeles y soltaros?
51
00:03:21,584 --> 00:03:23,709
Necesitamos a Varian. Voy a por él.
52
00:03:23,709 --> 00:03:24,918
Yo conduzco.
53
00:03:27,293 --> 00:03:29,584
No, no podemos dejarlos aquí solos.
54
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
Espérame aquí.
55
00:03:49,959 --> 00:03:51,084
Ni me suena.
56
00:03:53,293 --> 00:03:54,293
De acuerdo.
57
00:03:55,668 --> 00:03:56,793
Sí.
58
00:03:56,793 --> 00:03:57,876
De acuerdo, sí.
59
00:04:00,376 --> 00:04:04,543
Letoret, ¿tenemos el visado
de un tal Otto Albert Hirschman?
60
00:04:04,543 --> 00:04:09,293
Su hermana no para de llamar a la embajada
y Vichy dice que nunca lo recogió.
61
00:04:10,251 --> 00:04:11,251
Vaya.
62
00:04:15,501 --> 00:04:17,001
Tiene que estar por aquí.
63
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
¿Cómo podría subir ahí?
64
00:05:47,543 --> 00:05:48,543
No puedes.
65
00:05:49,043 --> 00:05:50,543
¿Y cómo se sale de aquí?
66
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Pasando por Dijon
67
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
en dirección a Alemania.
68
00:05:54,293 --> 00:05:55,751
- ¿Va en serio?
- Sí.
69
00:05:57,668 --> 00:06:00,751
Cada tantos días,
salen convoyes de prisioneros.
70
00:06:05,418 --> 00:06:06,418
Bill...
71
00:06:07,209 --> 00:06:09,793
Tú siempre tienes contactos.
¿Aquí también?
72
00:06:12,793 --> 00:06:15,043
¿Puedes darle un mensaje a mi hermano?
73
00:06:17,626 --> 00:06:18,626
Puedo intentarlo.
74
00:06:20,084 --> 00:06:21,584
¿Cómo has acabado aquí?
75
00:06:22,668 --> 00:06:24,168
Colaboré en una fuga.
76
00:06:28,084 --> 00:06:28,959
¿Y tú?
77
00:06:30,293 --> 00:06:31,293
Soy rabino.
78
00:06:34,168 --> 00:06:35,168
¿Y tú?
79
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Todo lo demás.
80
00:06:53,668 --> 00:06:55,918
Ahora no, Sr. Patterson. Está cerrado.
81
00:06:56,418 --> 00:06:57,334
Por mudanza.
82
00:06:58,584 --> 00:06:59,584
¿Y Reese?
83
00:07:00,293 --> 00:07:01,584
Lo mandé a casa.
84
00:07:01,584 --> 00:07:03,084
¿No le mandé yo a usted?
85
00:07:03,793 --> 00:07:06,543
Ni el Gobierno de EE. UU.
tiene tanto poder.
86
00:07:07,793 --> 00:07:11,376
Me viene bien que esté aquí
porque, como amante de las artes,
87
00:07:11,376 --> 00:07:15,501
creo que disfrutará
de este brillante guion que he encontrado.
88
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
Mary Jayne Gold dice:
89
00:07:21,501 --> 00:07:24,918
"La cuestión es
que los soldados británicos
90
00:07:24,918 --> 00:07:27,376
estén en el lugar y momento adecuados".
91
00:07:29,084 --> 00:07:31,126
Y luego hay una charla sin más
92
00:07:31,126 --> 00:07:37,251
entre Hombre no identificado 1
y Hombre no identificado 2.
93
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
Espere un momento.
94
00:07:38,751 --> 00:07:39,709
Aquí.
95
00:07:40,293 --> 00:07:41,376
La mejor parte.
96
00:07:42,084 --> 00:07:43,334
Dice Mary Jayne Gold:
97
00:07:43,918 --> 00:07:46,418
"Déjame en la puerta principal.
98
00:07:47,501 --> 00:07:50,084
Voy a usar a Dagobert como distracción".
99
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
Y añade: "Es mi misión
y la llevaré a cabo como me parezca".
100
00:07:56,459 --> 00:08:00,084
La señorita Gold dirigiendo
la fuga de unos presos británicos.
101
00:08:00,084 --> 00:08:04,834
¿Es una broma de mal gusto
o una auténtica confesión de traición?
102
00:08:06,834 --> 00:08:09,043
Se suponía que usted debía vigilarla,
103
00:08:09,043 --> 00:08:13,918
pero supongo que estaba
demasiado ocupado pasándoselo bien con su...
104
00:08:14,668 --> 00:08:15,501
¿novio?
105
00:08:17,834 --> 00:08:19,168
¿El micro era suyo?
106
00:08:19,168 --> 00:08:20,543
Lo cierto es que no.
107
00:08:21,543 --> 00:08:24,876
Ha sido la serendipia
quien lo ha traído hasta mis manos.
108
00:08:26,626 --> 00:08:29,959
Pero me aseguraré
de que se entere quien se debe enterar
109
00:08:29,959 --> 00:08:32,709
de todo
lo que ha estado haciendo en Marsella.
110
00:08:32,709 --> 00:08:34,251
- Le arrui...
- Déjelo ya.
111
00:08:35,084 --> 00:08:37,751
Lo que él hace
para salvar a gente desesperada
112
00:08:37,751 --> 00:08:40,001
evidencia todo lo que usted no hace.
113
00:08:40,001 --> 00:08:41,459
¿Y usted quién coño es?
114
00:08:42,876 --> 00:08:44,751
Usted podría salvarlos a todos.
115
00:08:50,459 --> 00:08:51,459
Fuera...
116
00:08:52,459 --> 00:08:53,459
Patterson.
117
00:08:54,418 --> 00:08:56,793
Lena no podría haberlo dejado más claro.
118
00:08:59,126 --> 00:09:00,126
Albert.
119
00:09:02,959 --> 00:09:05,334
¿Otto Albert Hirschman?
120
00:09:07,709 --> 00:09:10,918
Déjeme adivinar.
¿Hombre no identificado 1 o 2?
121
00:09:12,084 --> 00:09:13,084
¿Qué?
122
00:09:13,709 --> 00:09:16,918
Su hermana está histérica
por lo de su visado.
123
00:09:16,918 --> 00:09:18,043
Recójalo ya.
124
00:09:22,543 --> 00:09:23,876
Huya mientras pueda.
125
00:10:02,376 --> 00:10:05,043
{\an8}LIBERTAD
126
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
[CÓDIGO MORSE]
MENSAJE ENTREGADO
127
00:10:31,209 --> 00:10:33,418
Ya sé dónde está Paul. Voy a sacarlo.
128
00:10:34,834 --> 00:10:36,209
- ¿Quién es?
- Su herma...
129
00:10:37,584 --> 00:10:38,543
Su hermano.
130
00:10:39,293 --> 00:10:41,876
Me llaman Petit, pero soy Jacques Kandjo.
131
00:10:43,043 --> 00:10:44,126
Ya veo.
132
00:10:44,126 --> 00:10:48,334
Le han comunicado que Paul está
en el fuerte y que van a deportarlo.
133
00:10:50,751 --> 00:10:52,876
Por favor, ayúdeme a sacarlo de ahí.
134
00:10:54,376 --> 00:10:55,876
¿Cómo pretende hacerlo?
135
00:10:55,876 --> 00:10:57,376
Llevando a cabo su plan.
136
00:10:58,293 --> 00:10:59,709
¿Volar las vías de tren?
137
00:11:00,834 --> 00:11:03,376
Ahora los llevan
en camionetas por caminos.
138
00:11:03,376 --> 00:11:05,459
Lo sé, el propio Paul lo vio.
139
00:11:05,959 --> 00:11:09,501
Albert sabe qué caminos son.
Podemos esperar ahí y liberarlo.
140
00:11:10,251 --> 00:11:12,084
¿Y si toman otro camino?
141
00:11:14,334 --> 00:11:15,584
No tiene experiencia.
142
00:11:15,584 --> 00:11:17,834
¡Ni Paul! No ha luchado en su vida.
143
00:11:18,793 --> 00:11:23,251
Es muy inteligente, eso sí,
pero le aseguro que no ha cogido un arma.
144
00:11:24,459 --> 00:11:25,459
Yo sí.
145
00:11:26,084 --> 00:11:27,709
Sé lo que es la lucha.
146
00:11:27,709 --> 00:11:28,793
No me diga.
147
00:11:30,626 --> 00:11:31,876
Sé que puedo hacerlo.
148
00:11:32,501 --> 00:11:33,751
Y contaré con ayuda.
149
00:11:35,334 --> 00:11:36,668
Pero necesito armas.
150
00:11:38,876 --> 00:11:40,418
Paul dijo que usted tiene.
151
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
¿Puede ayudarme?
152
00:11:47,626 --> 00:11:49,834
¿Por qué no? ¿Por qué?
153
00:11:51,126 --> 00:11:55,584
¿Secuestrar un convoy y acabar muerto,
tirando por tierra nuestra operación?
154
00:11:56,084 --> 00:11:58,084
No, no está lo bastante preparado.
155
00:11:59,168 --> 00:12:01,459
Le debemos el favor de sacar a Paul.
156
00:12:01,459 --> 00:12:02,709
No le debemos nada.
157
00:12:05,668 --> 00:12:09,959
Margaux, Paul acabó detenido
por ayudarnos con la fuga de Les Milles.
158
00:12:10,459 --> 00:12:12,168
¿Quieres que caigamos con él?
159
00:12:12,168 --> 00:12:13,626
Piensa un poco, Thomas.
160
00:12:13,626 --> 00:12:16,793
Nuestra vida,
nuestra identidad, nuestros objetivos...
161
00:12:17,376 --> 00:12:20,584
No podemos arriesgar eso
teniendo una guerra que ganar.
162
00:12:20,584 --> 00:12:21,918
¿Y Paul qué?
163
00:12:28,918 --> 00:12:29,918
Gracias.
164
00:12:35,293 --> 00:12:38,251
Tenemos visado.
¿Podremos zarpar a Nueva York?
165
00:12:38,251 --> 00:12:40,293
El problema es que no hay barcos.
166
00:12:40,293 --> 00:12:44,001
Y los visados no valen
sin un documento de identidad adecuado.
167
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
Por eso Varian ha insistido tanto
en poneros a salvo
168
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
desde que llegó a Francia.
169
00:12:49,626 --> 00:12:52,626
- No estábamos listos. Ahora sí.
- No lo estamos.
170
00:12:52,626 --> 00:12:55,668
Déjame a mí, cielo.
Tú estás demasiado disgustado.
171
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
No pienso irme de Francia sin mis cuadros.
172
00:13:01,043 --> 00:13:03,626
- ¿Por dónde se pone el sol?
- No lo sé.
173
00:13:05,126 --> 00:13:08,168
- Señores Chagall.
- Menos mal que has venido.
174
00:13:10,793 --> 00:13:12,793
Después tengo que hablar contigo.
175
00:13:14,459 --> 00:13:16,293
- Siéntense, por favor.
- Hola.
176
00:13:25,626 --> 00:13:28,168
Han hecho redada en la playa y el Pelican.
177
00:13:28,168 --> 00:13:31,084
Creo que tienen a Bill Freier.
Ha desaparecido.
178
00:13:31,084 --> 00:13:32,834
- Tenemos que irnos.
- ¿Cómo?
179
00:13:32,834 --> 00:13:35,293
Ya no podemos ni embarcar a los Chagall.
180
00:13:37,001 --> 00:13:39,668
En verano,
vendí mi avioneta a un funcionario
181
00:13:39,668 --> 00:13:41,584
para poder financiar el comité.
182
00:13:41,584 --> 00:13:44,418
Se lo vendí a muy buen precio.
Me debe una.
183
00:13:44,918 --> 00:13:46,293
Si nos lleva a Lisboa,
184
00:13:47,293 --> 00:13:49,251
podremos llegar a Estados Unidos.
185
00:13:49,834 --> 00:13:52,418
Yo me encargo. Mi padre pagará los costes.
186
00:13:52,418 --> 00:13:55,918
- ¿No te había cortado el grifo?
- Si vuelvo, me lo pagará.
187
00:13:55,918 --> 00:13:58,959
- ¿Con un refugiado en la maleta?
- Con mi marido.
188
00:14:02,043 --> 00:14:06,001
¿Eres consciente
de que vivo prácticamente con lo puesto?
189
00:14:06,001 --> 00:14:07,751
Si me casara con alguien
190
00:14:07,751 --> 00:14:10,876
por sus posesiones
en vez de por sus convicciones,
191
00:14:10,876 --> 00:14:13,709
ya estaría casada
con algún imbécil de Chicago.
192
00:14:19,251 --> 00:14:22,834
Mi hermana Ursula me consiguió
un visado para Estados Unidos.
193
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
¿Cuándo?
194
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
Llegó hace unas semanas, pero no...
195
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
Nunca he ido a recogerlo al consulado.
196
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
¿Por qué?
197
00:14:37,043 --> 00:14:38,251
Hay que ir a por él.
198
00:14:38,751 --> 00:14:42,168
Recoge tus cosas y el visado
antes de que sea tarde, ¿vale?
199
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Está bien.
200
00:15:07,334 --> 00:15:09,668
Albert, me has ahorrado el viaje. Mira.
201
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Mira el último número.
202
00:15:12,251 --> 00:15:14,376
- Me espera Mary Jayne.
- Léelo.
203
00:15:19,876 --> 00:15:22,334
OPERACIONES MILITARES
204
00:15:22,334 --> 00:15:23,751
¿Has visto? ¡Ouidah!
205
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
Es un mensaje.
206
00:15:27,209 --> 00:15:29,293
¿Paul está en la cárcel del fuerte?
207
00:15:31,084 --> 00:15:33,584
Podrían deportarlo al Reich
en cualquier momento.
208
00:15:33,584 --> 00:15:34,918
No si llegamos antes.
209
00:15:34,918 --> 00:15:37,876
Ya he hablado con Thomas
y la mujer esa, Margaux.
210
00:15:38,376 --> 00:15:39,584
No nos van a ayudar.
211
00:15:40,459 --> 00:15:43,668
Intentaré indagar sobre el fuerte,
pero te necesitamos.
212
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
Hola.
213
00:15:52,918 --> 00:15:54,334
Bueno, nos vemos luego.
214
00:15:54,918 --> 00:15:55,793
Adiós.
215
00:15:57,626 --> 00:15:59,876
Hay que llevar a Petit a hablar con Hans.
216
00:16:00,626 --> 00:16:02,209
¿Y lo del consulado?
217
00:16:02,209 --> 00:16:03,668
Esto es más importante.
218
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
Paul está vivo.
219
00:16:07,626 --> 00:16:11,293
Tenemos que salvar a mi hermano
de la deportación. O la muerte.
220
00:16:15,626 --> 00:16:18,834
No hay mucha comida,
pero vino nunca falta.
221
00:16:19,334 --> 00:16:20,334
Suficiente.
222
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Tenemos esto.
223
00:16:23,876 --> 00:16:26,001
La gente siempre le trae dulces
224
00:16:26,001 --> 00:16:27,293
al maestro.
225
00:16:42,168 --> 00:16:43,168
Albert.
226
00:16:43,918 --> 00:16:45,834
- Petit.
- Quiero hablar contigo.
227
00:16:46,334 --> 00:16:47,334
No contigo.
228
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
Paul está
en la misma prisión que Lisa y yo.
229
00:16:51,418 --> 00:16:52,501
¿En serio?
230
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
¿Qué hacemos? ¿Podemos sacarlo?
231
00:16:57,168 --> 00:16:58,334
Vamos a intentarlo.
232
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Yo os ayudo.
233
00:17:01,543 --> 00:17:02,626
Vamos dentro.
234
00:17:14,043 --> 00:17:16,959
- Yo también quiero ayudar.
- No quieren tu ayuda.
235
00:17:18,209 --> 00:17:19,209
Ayúdame a mí.
236
00:17:19,918 --> 00:17:22,876
Vamos a por la obra de Chagall.
Se niega a dejarla.
237
00:17:22,876 --> 00:17:23,834
Buena idea.
238
00:17:23,834 --> 00:17:25,543
- ¿Nos dejas el coche?
- Sí.
239
00:17:25,543 --> 00:17:26,959
- Pero...
- Vamos.
240
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
¿Sabes conducir, Varian?
241
00:17:34,293 --> 00:17:35,501
Soy de Nueva Jersey.
242
00:17:41,459 --> 00:17:43,001
Estoy harta de este bicho.
243
00:17:46,459 --> 00:17:48,876
Salen camiones de la cárcel
cada pocos días.
244
00:17:48,876 --> 00:17:51,418
Lo sacaremos antes de que lo suban a uno.
245
00:17:51,418 --> 00:17:53,501
- Pero está en una fortaleza.
- Ya.
246
00:17:56,043 --> 00:17:58,293
Habría que pararlo fuera de la ciudad
247
00:17:58,293 --> 00:18:00,459
y liberar a Paul y a los demás.
248
00:18:01,043 --> 00:18:03,626
Es fácil bloquear los caminos.
No hay tráfico.
249
00:18:04,584 --> 00:18:08,543
Dos podemos atacar al conductor
mientras otros dos abren por detrás.
250
00:18:08,543 --> 00:18:10,501
- ¿Sin armas?
- No harán falta.
251
00:18:11,459 --> 00:18:12,834
No se lo esperan.
252
00:18:12,834 --> 00:18:15,293
¡Si llegamos sin armas, estamos muertos!
253
00:18:15,293 --> 00:18:16,293
Tiene razón.
254
00:18:16,959 --> 00:18:18,501
Tenemos que echar mano
255
00:18:18,501 --> 00:18:20,168
de una o dos al menos.
256
00:18:20,168 --> 00:18:23,126
Perdonad,
pero ¿cuándo sale el próximo convoy?
257
00:18:23,126 --> 00:18:25,959
- Touré averiguará cuál lleva a Paul.
- ¿Y luego?
258
00:18:25,959 --> 00:18:30,001
¿Os quedaréis esperando
en mitad del camino a que llegue?
259
00:18:30,584 --> 00:18:32,501
Pueden ser horas o hasta días.
260
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
¿Y si hablo con los guardias?
Podría sobornarles.
261
00:18:36,334 --> 00:18:39,043
- El verano pasado funcionó.
- Ya no va así.
262
00:18:39,543 --> 00:18:43,251
El verano pasado, me detuvieron
por intentar subirme a un barco.
263
00:18:43,251 --> 00:18:44,709
Ahora no hay ni barcos.
264
00:18:45,209 --> 00:18:48,501
Ahora te arrestan por la calle
sin haber hecho nada.
265
00:18:51,418 --> 00:18:53,584
Se acabó la era de los sobornos.
266
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
Tenemos que actuar.
267
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Estoy contigo.
268
00:19:05,918 --> 00:19:08,126
El próximo convoy
sale mañana a primera hora.
269
00:19:08,751 --> 00:19:10,293
Paul irá en él.
270
00:19:39,918 --> 00:19:42,501
Nos llevaremos todo
antes de que vuelva la poli.
271
00:19:53,543 --> 00:19:55,543
¿Por qué no seguimos conduciendo?
272
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
Juntos.
273
00:20:00,209 --> 00:20:01,209
¿Y adónde vamos?
274
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
A París no.
275
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
No.
276
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
Ni a Roma.
277
00:20:12,209 --> 00:20:13,209
Ni a Jerusalén.
278
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
Y nuestro Berlín
hace mucho que desapareció.
279
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
¿Y si nos quedamos aquí?
280
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Dos solteros,
un jardín precioso y un par de ovejas.
281
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
¿Por qué no?
282
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Bueno, para empezar,
283
00:20:50,209 --> 00:20:51,751
porque no estoy soltero.
284
00:20:55,918 --> 00:20:59,418
Pues libera a tu mujer
para que encuentre el verdadero amor...
285
00:21:01,876 --> 00:21:03,251
y quédate aquí conmigo.
286
00:21:07,084 --> 00:21:09,001
¿Qué hacemos aquí exactamente?
287
00:21:09,001 --> 00:21:12,126
- Recoger la obra de Chagall.
- Eres un valiente.
288
00:21:12,126 --> 00:21:16,501
Solo un valiente vendría a Europa
a salvar vidas de desconocidos.
289
00:21:16,501 --> 00:21:18,834
- Thomas...
- ¿Por qué no salvas la tuya?
290
00:21:20,418 --> 00:21:21,918
No quiero esconderme más.
291
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Varian.
292
00:21:25,543 --> 00:21:27,334
Personal y profesionalmente.
293
00:21:30,376 --> 00:21:32,043
No puedo con más mentiras.
294
00:21:33,459 --> 00:21:34,543
Ni secretos.
295
00:21:37,709 --> 00:21:39,043
Ni soledad.
296
00:21:45,001 --> 00:21:46,543
Los hombres como nosotros...
297
00:21:49,126 --> 00:21:50,918
también merecemos ser felices.
298
00:21:55,334 --> 00:21:56,959
La felicidad es complicada.
299
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
¿Sí?
300
00:22:01,959 --> 00:22:05,043
Pues, cuando te tengo en mis brazos,
no me lo parece.
301
00:22:26,334 --> 00:22:27,376
Es un suicidio.
302
00:22:27,376 --> 00:22:28,376
Escucha.
303
00:22:29,626 --> 00:22:30,668
Llama a ese tipo.
304
00:22:30,668 --> 00:22:34,751
Reserva la avioneta.
Cuando liberemos a Paul, seré todo tuyo.
305
00:22:34,751 --> 00:22:36,168
Chicago, prepárate.
306
00:22:37,043 --> 00:22:38,626
¿Lo dices para callarme?
307
00:22:38,626 --> 00:22:40,209
Lo digo porque lo siento.
308
00:22:41,293 --> 00:22:42,293
Ven aquí.
309
00:22:46,501 --> 00:22:49,001
Quiero empezar
una vida contigo en América.
310
00:22:51,209 --> 00:22:52,543
No sabes cuánto deseo
311
00:22:53,501 --> 00:22:55,209
empezar de cero allí contigo.
312
00:22:56,584 --> 00:22:59,376
Sabes que no te pido
que dejes de luchar, ¿no?
313
00:22:59,376 --> 00:23:00,584
Lo sé.
314
00:23:01,709 --> 00:23:04,584
Encontraremos formas
de luchar contra el fascismo
315
00:23:04,584 --> 00:23:08,418
y lo mismo hasta somos
más efectivos atacando desde fuera.
316
00:23:09,793 --> 00:23:13,209
Pero no puedo irme
hasta saber que Paul se ha librado.
317
00:23:13,209 --> 00:23:15,209
Lo sé, pero...
318
00:23:18,418 --> 00:23:20,209
No podréis hacerlo sin armas.
319
00:23:22,334 --> 00:23:23,334
Ya.
320
00:23:26,584 --> 00:23:28,918
Sé dónde entierran armas los británicos.
321
00:23:31,209 --> 00:23:32,418
- ¿Qué?
- Sí.
322
00:24:27,084 --> 00:24:28,584
Nos vemos abajo.
323
00:24:29,709 --> 00:24:30,709
Podemos parar.
324
00:24:32,834 --> 00:24:34,459
Me da igual quién nos oiga.
325
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
¡Venga, arriba!
326
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
¡Fuera!
327
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Señorita Gold.
328
00:25:51,501 --> 00:25:52,959
¿Qué la trae por aquí?
329
00:25:52,959 --> 00:25:56,418
Vengo a recoger
el visado de Otto Albert Hirschman.
330
00:25:57,626 --> 00:26:00,168
El señor Patterson
lo tiene en su despacho.
331
00:26:01,126 --> 00:26:02,126
Adelante.
332
00:26:08,834 --> 00:26:10,293
Vaya, qué sorpresa.
333
00:26:10,293 --> 00:26:11,376
Pasa, anda.
334
00:26:15,418 --> 00:26:16,626
Las paredes oyen.
335
00:26:18,168 --> 00:26:21,084
Al parecer, mi secretaria
trabaja para la Gestapo.
336
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
¿Mademoiselle Letoret?
337
00:26:23,543 --> 00:26:27,543
Y es muy buena secretaria.
Quizá todos trabajen para la Gestapo.
338
00:26:33,418 --> 00:26:35,918
¿Sabe tu padre
lo de Otto Albert Hirschman?
339
00:26:37,168 --> 00:26:40,793
Un tipo joven y vivo como él
tendrá un gran futuro en América.
340
00:26:40,793 --> 00:26:43,293
Seguro que hasta tu padre le coge cariño.
341
00:26:47,418 --> 00:26:49,293
¿Cuánto crees que tardará en dejarte?
342
00:26:51,543 --> 00:26:53,793
¿Qué tiene? ¿24 o 25 años?
343
00:26:55,501 --> 00:26:58,168
Tiene toda la vida por delante.
En cambio, tú...
344
00:27:01,251 --> 00:27:02,334
¿Con un joven así?
345
00:27:03,251 --> 00:27:06,668
Las circunstancias
siempre le han cortado las alas.
346
00:27:06,668 --> 00:27:09,543
Verás cuando llegue a América
y aprenda a volar.
347
00:27:10,668 --> 00:27:12,793
¿Se puede saber qué quieres decir?
348
00:27:13,293 --> 00:27:17,751
No sé, que no lo veo en los remansos
del lago Míchigan jugando al golf.
349
00:27:21,918 --> 00:27:22,959
¿Has terminado?
350
00:27:26,959 --> 00:27:27,959
No del todo.
351
00:27:30,918 --> 00:27:33,418
Tengo constancia de que tú, Mary Jayne,
352
00:27:33,418 --> 00:27:35,084
ciudadana estadounidense,
353
00:27:35,084 --> 00:27:38,334
has colaborado en suelo francés
con la inteligencia británica,
354
00:27:38,334 --> 00:27:40,584
lo cual, como bien sabes, es ilegal.
355
00:27:40,584 --> 00:27:44,668
Así que, como no te largues de mi vista
y de Marsella echando leches,
356
00:27:44,668 --> 00:27:49,209
me propondré como misión personal
hacer que te juzguen por traición.
357
00:27:57,959 --> 00:27:59,293
Ahora sí he terminado.
358
00:28:44,126 --> 00:28:46,626
- Gracias por venir.
- ¿Cómo iba a negarme?
359
00:28:47,209 --> 00:28:49,043
Los Chagall tienen visado,
360
00:28:49,043 --> 00:28:51,793
pero no hay barcos
ni documentos de identidad.
361
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- ¿Están listos?
- Sí, esperando.
362
00:28:54,668 --> 00:28:55,668
De acuerdo.
363
00:28:57,459 --> 00:29:00,376
Puede que tenga una última buena idea.
364
00:29:03,709 --> 00:29:07,209
Con una matrícula diplomática,
en la frontera ni os pararán.
365
00:29:07,709 --> 00:29:12,043
Clavas esto donde la llave y le das
a la palanca y al acelerador a la vez.
366
00:29:12,043 --> 00:29:13,251
¿Entendido?
367
00:29:31,001 --> 00:29:34,376
- ¿Sr. Bingham?
- Me dejé unas fotos. ¿Se lo puede creer?
368
00:29:34,376 --> 00:29:35,501
- No.
- No tardo.
369
00:29:35,501 --> 00:29:37,418
- Voy yo.
- No sabe dónde están.
370
00:29:37,418 --> 00:29:38,584
¡Señor Bingham!
371
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Una caravana verde
nada en un río montañoso.
372
00:30:08,168 --> 00:30:11,084
Las piezas de ajedrez arcoíris
encienden el fuego.
373
00:30:11,668 --> 00:30:14,376
Unos gatitos salen corriendo de su cesta
374
00:30:14,376 --> 00:30:16,834
y se echan a dormir plácidamente al sol.
375
00:30:17,334 --> 00:30:18,334
¡Cuidado!
376
00:31:37,084 --> 00:31:38,168
Ve a ver qué pasa.
377
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
- Fuera del coche.
- ¡Salgan!
378
00:31:46,168 --> 00:31:47,043
¡Salgan!
379
00:31:49,251 --> 00:31:50,168
¡Abajo!
380
00:31:55,293 --> 00:31:56,334
Traiga el arma.
381
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Aquí. Por aquí.
382
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
¡Abajo!
383
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- ¡Abajo!
- ¡Baje el arma! ¡Al suelo, vamos!
384
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
¡Rápido!
385
00:32:13,751 --> 00:32:15,209
No se mueva.
386
00:32:16,001 --> 00:32:17,626
Quieto.
387
00:32:22,043 --> 00:32:22,918
Al suelo.
388
00:32:27,376 --> 00:32:28,209
Hermano.
389
00:32:28,209 --> 00:32:29,376
Mi hermanito.
390
00:32:32,543 --> 00:32:34,543
- ¿Qué dice?
- Os está bendiciendo.
391
00:32:38,918 --> 00:32:40,043
¡Que no se mueva!
392
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
Hermano.
393
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
Hermano.
394
00:32:49,209 --> 00:32:50,251
Respire.
395
00:32:50,251 --> 00:32:51,501
Intente respirar.
396
00:32:53,084 --> 00:32:53,959
Respire.
397
00:32:53,959 --> 00:32:55,209
No va a pasar nada.
398
00:32:59,918 --> 00:33:02,918
Mi hermanito.
399
00:33:05,876 --> 00:33:07,084
Hermano...
400
00:33:08,293 --> 00:33:09,293
no me dejes.
401
00:33:12,584 --> 00:33:14,293
Hermano, no te vayas.
402
00:33:17,668 --> 00:33:19,168
Vamos, no me dejes.
403
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
Madame Chagall.
404
00:34:57,626 --> 00:34:58,626
Nos vamos.
405
00:35:02,376 --> 00:35:04,709
- ¡Ahora!
- Voy a despertar a mi marido.
406
00:35:08,793 --> 00:35:09,626
¿Y Thomas?
407
00:35:09,626 --> 00:35:11,793
- Dentro. ¿Le aviso?
- No.
408
00:35:12,876 --> 00:35:13,918
- Escucha.
- ¿Qué?
409
00:35:16,501 --> 00:35:18,043
Los voy a cruzar yo mismo.
410
00:35:19,126 --> 00:35:20,001
¿A España?
411
00:35:20,001 --> 00:35:22,876
A Lisboa.
Y luego me iré con ellos a Nueva York.
412
00:35:24,959 --> 00:35:25,918
Pero ¿y...?
413
00:35:27,668 --> 00:35:29,459
En la vida real, no es viable.
414
00:35:29,959 --> 00:35:32,043
¿Cómo que no? Esto es la vida real.
415
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
No.
416
00:35:38,668 --> 00:35:40,751
Yo nunca me había sentido tan viva.
417
00:35:41,876 --> 00:35:43,126
Ya, ni yo.
418
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Varian.
419
00:36:02,876 --> 00:36:04,501
¿Me ayudas con los cuadros?
420
00:36:16,418 --> 00:36:17,626
¿Dónde está Bingham?
421
00:36:17,626 --> 00:36:18,709
No ha venido.
422
00:36:22,834 --> 00:36:24,376
Entonces, ¿quién conduce?
423
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Sabrán que te llevaste el coche.
- No hay otra manera.
424
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Te deportarán o te detendrán.
No te dejarán volver.
425
00:36:40,334 --> 00:36:42,043
- Tengo que ayudarlos.
- No.
426
00:36:42,876 --> 00:36:44,876
No pongas a los Chagall de excusa.
427
00:36:46,751 --> 00:36:47,584
Ya estamos.
428
00:36:48,168 --> 00:36:49,168
Vámonos.
429
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
¡Varian!
430
00:37:13,793 --> 00:37:14,793
Lo siento mucho.
431
00:37:45,001 --> 00:37:47,668
Siempre creí
que viviríamos aquí para siempre.
432
00:37:50,793 --> 00:37:52,418
Por un momento, yo también.
433
00:38:14,376 --> 00:38:16,126
¿Hay algo que podamos decir?
434
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
¿O rezar?
435
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
¿Algo?
436
00:40:51,126 --> 00:40:52,251
¡Mary Jayne!
437
00:40:53,459 --> 00:40:54,459
¡Mary Jayne!
438
00:40:56,001 --> 00:40:57,001
Se ha ido.
439
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
¡Mary Jayne!
440
00:41:29,001 --> 00:41:30,543
Has hecho un gran trabajo.
441
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Vamos, Dagobert.
442
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
¡Mary Jayne!
443
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?
444
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Has venido.
445
00:43:00,668 --> 00:43:01,751
Vengo solo porque...
446
00:43:03,751 --> 00:43:06,209
no quería que te fueras sin despedirte.
447
00:44:53,459 --> 00:44:55,126
Levantad la maldita barrera.
448
00:45:24,793 --> 00:45:25,626
¿Robado?
449
00:45:25,626 --> 00:45:28,043
- ¿Un coche oficial?
- Ante mis narices.
450
00:45:28,834 --> 00:45:31,751
- ¿Y lo conducía el señor Fry?
- ¿Puede cogerlo?
451
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Bueno, es posible.
452
00:45:40,418 --> 00:45:42,543
O quizá podríamos dejar que se vaya.
453
00:45:43,126 --> 00:45:44,209
¿Qué?
454
00:45:44,209 --> 00:45:45,709
Cambie de coche y listo.
455
00:45:47,001 --> 00:45:50,709
Olvide el coche.
¡Hablamos de delincuentes degenerados!
456
00:45:51,418 --> 00:45:52,751
Ya, lo sé.
457
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Pero...
458
00:45:56,001 --> 00:45:57,376
Pero, ahora,
459
00:45:58,084 --> 00:45:59,084
por fin...
460
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
son problema de otros.
461
00:46:10,293 --> 00:46:11,793
Buenas noches, Patterson.
462
00:47:06,251 --> 00:47:07,418
Entre 1933 y 1945,
463
00:47:07,418 --> 00:47:10,334
más de 6 millones de judíos
y otros "indeseables"
464
00:47:10,334 --> 00:47:12,209
murieron a manos de los nazis.
465
00:47:13,293 --> 00:47:15,709
Entre 1940 y 1941, Varian Fry y su comité
466
00:47:15,709 --> 00:47:19,418
ayudaron a más de 2000 víctimas
a cruzar a salvo el Atlántico.
467
00:47:20,334 --> 00:47:22,418
La resistencia armada surgió en 1941
468
00:47:22,418 --> 00:47:24,834
con el apoyo de africanos,
inmigrantes europeos
469
00:47:24,834 --> 00:47:27,501
y la Dirección
de Operaciones Especiales británica.
470
00:47:28,084 --> 00:47:32,668
Estados Unidos acabó uniéndose a la lucha
contra el nazismo a finales de 1941.
471
00:47:34,501 --> 00:47:36,334
TRANSATLÁNTICO
472
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
{\an8}INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
473
00:48:44,459 --> 00:48:51,293
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
474
00:52:17,251 --> 00:52:22,251
Subtítulos: Mónica Castelló