1
00:00:30,668 --> 00:00:31,668
Guau, guau!
2
00:00:46,376 --> 00:00:48,459
Vén a policía. Temos que marchar.
3
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
- Policía!
- Policía!
4
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
Policía!
5
00:00:59,501 --> 00:01:01,418
Vamos. Vós ide nesa dirección.
6
00:01:01,918 --> 00:01:04,251
Bulide!
7
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
Ven aquí!
8
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Virá connosco. Levántese!
9
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- Vamos!
- Socorro!
10
00:01:13,126 --> 00:01:15,584
- Collédea!
- Ven aquí.
11
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
Rápido!
12
00:01:30,043 --> 00:01:34,209
Isto é Europa. As autoridades
da zona libre no sur de Francia
13
00:01:34,209 --> 00:01:36,918
usan man de ferro cos estranxeiros ilegais
14
00:01:36,918 --> 00:01:41,209
e piden aos cidadáns
que destapen grupos de insurrección.
15
00:01:41,209 --> 00:01:45,751
Tomarán os nazis a zona libre
e completarán así a ocupación de Francia?
16
00:01:46,376 --> 00:01:50,043
Unirase EE. UU. a Gran Bretaña
para loitar contra o fascismo?
17
00:01:50,043 --> 00:01:52,793
Enviarán morteiros para esmagar os hunos?
18
00:01:52,793 --> 00:01:54,834
O tempo dirao.
19
00:01:54,834 --> 00:01:57,126
Ola?
20
00:01:57,126 --> 00:01:58,834
Aquí non hai ninguén.
21
00:01:59,501 --> 00:02:02,251
Son os Chagall. Baixamos agora mesmo!
22
00:02:03,501 --> 00:02:04,626
Grazas.
23
00:02:07,043 --> 00:02:08,001
Grazas.
24
00:02:10,418 --> 00:02:12,209
A policía veu á nosa casa.
25
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Viñemos tan rápido como puidemos.
26
00:02:15,709 --> 00:02:18,293
Levaron a documentación francesa
de Moishe.
27
00:02:18,293 --> 00:02:19,209
Merda.
28
00:02:19,209 --> 00:02:21,584
Levamos setenta anos neste país.
29
00:02:21,584 --> 00:02:26,334
Durante moitos anos,
celebraron a obra de Moishe. E agora?
30
00:02:26,334 --> 00:02:28,668
Agora intentan quitarlles a dignidade.
31
00:02:29,668 --> 00:02:31,001
Onde está o señor Fry?
32
00:02:31,918 --> 00:02:33,543
Foi á cidade.
33
00:02:33,543 --> 00:02:34,834
Seguíronos?
34
00:02:34,834 --> 00:02:37,834
- Non o sabemos.
- Non. Deixáronnos marchar.
35
00:02:37,834 --> 00:02:40,251
Coas mans baleiras. Foi estraño.
36
00:02:40,793 --> 00:02:43,043
Os policías foron moi amables.
37
00:02:43,043 --> 00:02:46,251
- Amables?
- Despois de arrestarnos, foron amables.
38
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- Non.
- Dixeron que o lamentaban.
39
00:02:48,418 --> 00:02:50,418
Xa. Lamentalo é doado.
40
00:02:50,418 --> 00:02:52,584
Deixamos todas as pinturas.
41
00:02:53,376 --> 00:02:55,084
O traballo de toda unha vida.
42
00:02:55,793 --> 00:02:56,793
A nosa vida.
43
00:02:57,918 --> 00:03:00,709
- Non tivemos opción.
- Temos que ir por elas.
44
00:03:00,709 --> 00:03:03,709
É demasiado perigoso volver alí agora.
45
00:03:03,709 --> 00:03:06,709
Obteñamos máis información primeiro,
de acordo?
46
00:03:08,043 --> 00:03:10,793
As autoridades levan meses vixiándoos.
47
00:03:10,793 --> 00:03:12,376
Por que agora?
48
00:03:14,209 --> 00:03:16,626
Por que levan os papeis e os deixan ir.
49
00:03:21,668 --> 00:03:24,918
- Necesitamos a Varian. Ireino buscar.
- Conduzo eu.
50
00:03:27,293 --> 00:03:29,584
Non. Non podemos deixalos aquí sós.
51
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
Espérame aquí.
52
00:03:49,959 --> 00:03:51,084
Non sei quen é.
53
00:03:53,293 --> 00:03:54,293
Vale.
54
00:03:55,668 --> 00:03:57,793
Si. Vale.
55
00:04:00,376 --> 00:04:01,209
Letoret.
56
00:04:01,209 --> 00:04:04,584
Temos un visado
para un tal Otto Albert Hirschman?
57
00:04:04,584 --> 00:04:06,543
A súa irmá non para de chamar,
58
00:04:06,543 --> 00:04:09,293
e Vichy di que non o recolleu.
59
00:04:10,251 --> 00:04:11,126
Maldita sexa.
60
00:04:15,501 --> 00:04:17,001
Ten que estar por aquí.
61
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
Como subo alí?
62
00:05:47,543 --> 00:05:48,376
Non podes.
63
00:05:49,043 --> 00:05:50,501
Entón como saio de aquí?
64
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Pasas por Dijon
65
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
e vas directo a Alemaña.
66
00:05:54,293 --> 00:05:55,709
- En serio?
- Si.
67
00:05:57,668 --> 00:06:00,751
Saen convois de prisioneiros
cada poucos días.
68
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Bill.
69
00:06:07,251 --> 00:06:09,793
Es un home con moitos contactos.
Aquí tamén?
70
00:06:12,751 --> 00:06:15,001
Podes darlle unha mensaxe a meu irmán?
71
00:06:17,626 --> 00:06:18,626
Podo intentalo.
72
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
Como acabaches aquí?
73
00:06:22,709 --> 00:06:24,459
Axudei cunha fuga de presos.
74
00:06:28,084 --> 00:06:28,959
E ti?
75
00:06:30,293 --> 00:06:31,293
Son un rabí.
76
00:06:34,168 --> 00:06:35,001
E ti?
77
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Todo o demais.
78
00:06:53,751 --> 00:06:57,043
Agora non, señor Patterson.
Está pechado. Mudámonos.
79
00:06:58,626 --> 00:07:01,584
- Onde está Reese?
- Envieino a casa.
80
00:07:01,584 --> 00:07:03,001
Enviárao eu a vostede.
81
00:07:03,793 --> 00:07:06,793
Parece que nin o goberno de EE. UU.
ten tanto poder.
82
00:07:07,834 --> 00:07:11,376
Pois é bo que estea aquí.
Como apaixonado seguidor da arte,
83
00:07:11,376 --> 00:07:15,501
crin que lle encantaría
este guión que acabo de descubrir.
84
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
Mary Jayne Gold.
85
00:07:21,334 --> 00:07:24,959
"Hai que levar os soldados
86
00:07:24,959 --> 00:07:27,334
ao lugar adecuado á hora adecuada."
87
00:07:29,084 --> 00:07:31,126
Despois están de parola
88
00:07:31,126 --> 00:07:37,251
o home non identificado número un
e o home non identificado número dous...
89
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
Un momento.
90
00:07:40,251 --> 00:07:41,584
Esta é a mellor parte.
91
00:07:42,126 --> 00:07:43,209
Mary Jayne Gold.
92
00:07:43,918 --> 00:07:46,418
"Déixame na entrada.
93
00:07:47,501 --> 00:07:50,084
Usarei a Dagobert como distracción."
94
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
E despois: "Esta é a miña misión
e farei o que me dea a gana."
95
00:07:56,418 --> 00:08:00,084
A señorita Gold dirixe unha misión
para liberar PDG británicos.
96
00:08:00,084 --> 00:08:04,834
É unha especie de broma
ou unha admisión real de traizón?
97
00:08:06,876 --> 00:08:10,668
Debería tela vixiada,
mais supoño que estaba ocupado
98
00:08:11,459 --> 00:08:15,501
zangoneando pola casa esa co seu mozo.
99
00:08:17,834 --> 00:08:19,168
O micrófono é seu?
100
00:08:19,168 --> 00:08:20,543
En realidade, non.
101
00:08:21,543 --> 00:08:24,834
Isto acabou
nas miñas mans por casualidade.
102
00:08:26,626 --> 00:08:29,959
Mais asegurareime
de que o saiba a xente adecuada.
103
00:08:29,959 --> 00:08:33,043
De que saiban
todo o que estivo a facer. Arruinarei...
104
00:08:33,043 --> 00:08:34,251
Déixeo en paz.
105
00:08:35,209 --> 00:08:37,834
Todo o que fai
por salvar xente desesperada
106
00:08:37,834 --> 00:08:40,001
demostra o que vostede non fai.
107
00:08:40,001 --> 00:08:41,459
Quen carallo é vostede?
108
00:08:42,876 --> 00:08:44,626
Puido salvalos a todos.
109
00:08:50,459 --> 00:08:51,418
Fóra de aquí,
110
00:08:52,459 --> 00:08:53,334
Patterson.
111
00:08:54,543 --> 00:08:56,418
Lena díxoo todo.
112
00:08:59,168 --> 00:09:00,001
Albert.
113
00:09:02,959 --> 00:09:05,334
Otto Albert Hirschman?
114
00:09:07,709 --> 00:09:10,918
A ver se o adiviño,
o home non identificado un ou dous?
115
00:09:12,084 --> 00:09:12,918
Que?
116
00:09:13,709 --> 00:09:18,043
A túa irmá está histérica polo teu visado.
Deberías ir recollelo.
117
00:09:22,543 --> 00:09:23,876
Marcha mentres poidas.
118
00:10:02,709 --> 00:10:05,043
LIBERDADE
119
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
CÓDIGO MORSE: MENSAXE ENVIADA
120
00:10:31,043 --> 00:10:33,418
Sei onde está Paul e vouno sacar.
121
00:10:34,793 --> 00:10:36,209
- Vostede é?
- O irmán p...
122
00:10:37,584 --> 00:10:38,543
O seu irmán.
123
00:10:39,251 --> 00:10:41,793
Chámanme Petit.
O meu nome é Jacques Kandjo.
124
00:10:43,043 --> 00:10:44,126
Entendo.
125
00:10:44,126 --> 00:10:47,334
Informaron a Paul
de que está no forte Saint-Nicolas
126
00:10:47,334 --> 00:10:48,918
e vai ser deportado.
127
00:10:50,751 --> 00:10:52,834
Por favor, axúdeme a salvalo.
128
00:10:54,376 --> 00:10:55,876
Como o vai facer?
129
00:10:55,876 --> 00:10:57,084
Usarei o seu plan.
130
00:10:58,293 --> 00:10:59,626
Voar vías de tren?
131
00:11:00,834 --> 00:11:03,376
Agora usan camionetas e estradas rurais.
132
00:11:03,376 --> 00:11:05,876
Si. Paul viunos cos seus propios ollos.
133
00:11:05,876 --> 00:11:09,501
Albert sabe que estrada é.
Podemos esperar alí para liberalo.
134
00:11:10,251 --> 00:11:12,376
E se van por outra estrada?
135
00:11:14,334 --> 00:11:15,543
Non ten experiencia.
136
00:11:15,543 --> 00:11:18,168
Paul tampouco! Non loitou na súa vida.
137
00:11:18,793 --> 00:11:20,918
É intelixente, si.
138
00:11:20,918 --> 00:11:23,834
Fala coma un matón,
mais nunca tocou unha arma.
139
00:11:24,459 --> 00:11:27,334
Eu si. Estiven en moitas pelexas.
140
00:11:27,834 --> 00:11:28,793
Ah, si?
141
00:11:30,626 --> 00:11:31,876
Podo facelo.
142
00:11:32,501 --> 00:11:33,751
Conseguirei axuda.
143
00:11:35,334 --> 00:11:36,959
Mais necesito armas.
144
00:11:38,918 --> 00:11:40,418
Paul dixo que tiña armas.
145
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
Conto con vostede?
146
00:11:47,501 --> 00:11:49,834
Por que? Por que non?
147
00:11:51,126 --> 00:11:53,418
Secuestrar un convoi e que o maten?
148
00:11:53,418 --> 00:11:56,043
E de paso arruinar a nosa operación?
149
00:11:56,043 --> 00:11:58,084
Non. Non está preparado.
150
00:11:59,168 --> 00:12:01,459
Mais temos que liberalo. Debémosllo.
151
00:12:01,459 --> 00:12:02,793
Non lle debemos nada.
152
00:12:05,668 --> 00:12:09,959
Margaux, arrestaron a Paul
porque nos axudou en Camp des Milles.
153
00:12:10,459 --> 00:12:11,751
Que nos pillen logo?
154
00:12:12,251 --> 00:12:13,209
Pensa, Thomas.
155
00:12:13,709 --> 00:12:16,793
As nosas vidas,
as nosas identidades, as nosas metas.
156
00:12:16,793 --> 00:12:20,543
Non podemos arriscar todo iso agora.
Hai unha guerra que gañar.
157
00:12:20,543 --> 00:12:21,918
E que pasa con Paul?
158
00:12:28,918 --> 00:12:29,918
Grazas.
159
00:12:35,293 --> 00:12:38,293
Temos visados.
Lévenos ao próximo barco a Nova York?
160
00:12:38,293 --> 00:12:40,376
O problema é que non hai barcos
161
00:12:40,376 --> 00:12:44,001
e os visados non son válidos
sen a documentación correcta.
162
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
Por iso Varian intentaba
levalos a un lugar seguro
163
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
desde que chegou a Francia.
164
00:12:49,626 --> 00:12:52,668
- Non estabamos listos. Agora si.
- Non o estamos.
165
00:12:52,668 --> 00:12:55,668
Meu amor, déixamo a min.
Estás moi alterado.
166
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
Non marcharei de Francia
sen as miñas pinturas.
167
00:13:01,043 --> 00:13:03,626
- Por que lado se pon o sol?
- Non o sei.
168
00:13:05,126 --> 00:13:08,543
- Señor Chagall. Señora Chagall.
- Menos mal que chegaches.
169
00:13:10,793 --> 00:13:13,001
Temos que falar. Despois disto.
170
00:13:14,459 --> 00:13:16,293
- Por favor, senten.
- Ola.
171
00:13:25,626 --> 00:13:28,126
Fixeron unha redada na praia e no Pelican,
172
00:13:28,126 --> 00:13:31,084
e creo que teñen a Bill Freier. Desapareceu.
173
00:13:31,084 --> 00:13:32,834
- Temos que marchar.
- Como?
174
00:13:32,834 --> 00:13:35,543
Non podemos
nin meter os Chagall nun barco.
175
00:13:37,043 --> 00:13:39,668
Vendinlle o meu avión
a un burócrata local
176
00:13:39,668 --> 00:13:41,584
para recadar fondos para o ERC.
177
00:13:41,584 --> 00:13:44,418
Fíxenlle un bo prezo. Débemo.
178
00:13:44,918 --> 00:13:49,251
Se nos pode levar a Lisboa,
despois podemos ir a Estados Unidos.
179
00:13:49,251 --> 00:13:52,043
Organizareino todo. Meu pai pagarao.
180
00:13:52,543 --> 00:13:55,918
- Cría que non te apoiaba.
- Pagará para que volva a casa.
181
00:13:55,918 --> 00:13:58,959
- Cun refuxiado no peto?
- Co meu marido.
182
00:14:02,043 --> 00:14:02,876
Es consciente
183
00:14:02,876 --> 00:14:06,001
de que levo encima
máis ou menos todo o que posúo?
184
00:14:06,001 --> 00:14:08,918
Se quixese casar cun home
polos seus bens
185
00:14:08,918 --> 00:14:10,834
e non polas súas conviccións,
186
00:14:10,834 --> 00:14:13,709
xa estaría casada
con algún idiota en Chicago.
187
00:14:19,251 --> 00:14:22,668
Miña irmá Ursula conseguiume
un visado para Estados Unidos.
188
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
Cando?
189
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
Hai unhas semanas. Mais...
190
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
Non o fun recoller ao consulado.
191
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
Por que?
192
00:14:37,043 --> 00:14:39,668
Hai que ir. Vaiamos coller as túas cousas
193
00:14:39,668 --> 00:14:42,376
e o visado
antes de que sexa demasiado tarde.
194
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Vale.
195
00:15:07,334 --> 00:15:09,376
Albert, aforráchesme unha viaxe.
196
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Mira a última publicación.
197
00:15:12,251 --> 00:15:14,959
- Mary Jayne espérame abaixo.
- Mira isto.
198
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
Mira. Ouidah!
199
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
É unha mensaxe.
200
00:15:27,209 --> 00:15:29,293
Paul está no forte Saint-Nicolas?
201
00:15:31,209 --> 00:15:33,584
Poderían deportalo en calquera momento.
202
00:15:33,584 --> 00:15:37,668
- Non se chegamos antes.
- Xa falei con Thomas e con Margaux.
203
00:15:38,293 --> 00:15:39,459
Non nos van axudar.
204
00:15:40,501 --> 00:15:43,709
Buscarei información sobre o forte,
mais necesitámoste.
205
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
Ei.
206
00:15:52,918 --> 00:15:55,209
- Veña, deica logo.
- Deica logo.
207
00:15:57,709 --> 00:15:59,876
Hai que levar a Petit onda Hans.
208
00:16:00,626 --> 00:16:02,209
E o consulado?
209
00:16:02,209 --> 00:16:03,668
Isto é máis importante.
210
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
Paul está vivo.
211
00:16:07,709 --> 00:16:10,834
Hai que salvalo da deportación.
Talvez da morte.
212
00:16:15,626 --> 00:16:18,834
Temo que non hai moito que comer,
mais sempre hai viño.
213
00:16:19,334 --> 00:16:20,334
O viño senta ben.
214
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Temos isto.
215
00:16:23,876 --> 00:16:27,293
A xente sempre lle trae
chocolate ao mestre.
216
00:16:42,168 --> 00:16:45,501
- Albert. Petit.
- Teño que falar convosco.
217
00:16:46,334 --> 00:16:47,251
Contigo non.
218
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
Paul está no cárcere
onde estiven con Lisa.
219
00:16:51,418 --> 00:16:52,334
En serio?
220
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
E agora? Podemos sacalo de alí?
221
00:16:56,834 --> 00:16:57,668
Intentarémolo.
222
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Axudareivos.
223
00:17:01,543 --> 00:17:02,626
Vaiamos dentro.
224
00:17:14,001 --> 00:17:16,918
- Eu tamén quero axudar.
- Non queren a túa axuda.
225
00:17:18,209 --> 00:17:21,376
Axúdame a min.
Vaiamos coller os cadros de Chagall.
226
00:17:21,376 --> 00:17:23,834
- Non marcharán sen eles.
- Boa idea.
227
00:17:23,834 --> 00:17:25,418
- Dásme as chaves?
- Si.
228
00:17:25,418 --> 00:17:26,959
- Mais...
- Vamos.
229
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
Sabes conducir, Varian?
230
00:17:34,293 --> 00:17:35,501
Son de Nova Jersey.
231
00:17:41,376 --> 00:17:43,001
Estou farta desta merda.
232
00:17:46,543 --> 00:17:48,834
Saen camionetas cada poucos días.
233
00:17:48,834 --> 00:17:51,418
Hai que sacalo
antes de que o metan nunha.
234
00:17:51,418 --> 00:17:53,626
- Ese cárcere é unha fortaleza.
- Xa.
235
00:17:56,043 --> 00:17:58,876
Hai que deter a camioneta
cando saia da cidade.
236
00:17:58,876 --> 00:18:00,459
Liberar a Paul e o resto.
237
00:18:01,043 --> 00:18:03,626
É doado bloquear a estrada.
Non hai tráfico.
238
00:18:04,626 --> 00:18:08,543
Dous podemos ir polo condutor
mentres outros dous abren atrás.
239
00:18:08,543 --> 00:18:09,834
Desarmados?
240
00:18:09,834 --> 00:18:12,834
Talvez funcione. Non o esperarán.
241
00:18:12,834 --> 00:18:14,876
Estamos mortos sen armas.
242
00:18:15,376 --> 00:18:16,293
Ten razón.
243
00:18:16,959 --> 00:18:20,168
Necesitamos unha ou dúas pistolas.
244
00:18:20,168 --> 00:18:23,126
Perdoade. Cando sae o próximo convoi?
245
00:18:23,126 --> 00:18:25,168
Touré pescudará en cal vai Paul.
246
00:18:25,168 --> 00:18:30,001
E despois que? Ides agardar
en medio da estrada a que chegue?
247
00:18:30,001 --> 00:18:32,501
Podería tardar horas. Ou días.
248
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
E se falo cos gardas? Podería subornalos.
249
00:18:36,334 --> 00:18:39,459
- Coma o verán pasado.
- O verán foi hai moito.
250
00:18:39,459 --> 00:18:42,751
Daquela detivéronme
por tentar ir de polisón nun barco.
251
00:18:43,251 --> 00:18:44,751
Agora non hai nin barcos.
252
00:18:45,251 --> 00:18:48,501
Arrestan xente nas rúas
sen ter feito nada.
253
00:18:51,418 --> 00:18:53,834
Acabouse o subornar os gardas.
254
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
Temos que tomar partido.
255
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Estou de acordo.
256
00:19:06,001 --> 00:19:08,126
O próximo convoi sae mañá pola mañá.
257
00:19:08,751 --> 00:19:10,751
Paul estará entre os prisioneiros.
258
00:19:39,959 --> 00:19:42,501
Saquémolo todo
antes de que volva a policía.
259
00:19:53,543 --> 00:19:55,418
Podiamos seguir conducindo.
260
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
Xuntos.
261
00:20:00,209 --> 00:20:01,209
E ir onde?
262
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
A París non.
263
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
Non.
264
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
Nin a Roma.
265
00:20:12,209 --> 00:20:13,209
Nin a Xerusalén.
266
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
O noso Berlín desapareceu hai tempo.
267
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
E se quedamos aquí?
268
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Dous solteiros.
Un xardín bonito. Un par de ovellas.
269
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
Por que non?
270
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Para comezar,
271
00:20:50,209 --> 00:20:51,334
non estou solteiro.
272
00:20:56,043 --> 00:20:59,126
Deixa que a túa muller
atope quen a ame de verdade...
273
00:21:01,876 --> 00:21:03,209
e queda aquí comigo.
274
00:21:07,126 --> 00:21:09,001
Que facemos aquí exactamente?
275
00:21:09,001 --> 00:21:12,126
- Recoller os cadros.
- Es un home valente.
276
00:21:12,126 --> 00:21:16,668
Só o máis valente viría a Europa
para salvar as vidas de descoñecidos.
277
00:21:16,668 --> 00:21:18,626
- Thomas...
- E a túa vida?
278
00:21:20,418 --> 00:21:21,959
Estou farto de esconderme.
279
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Varian.
280
00:21:25,043 --> 00:21:27,334
Persoal e profesionalmente.
281
00:21:30,376 --> 00:21:32,043
Estou farto das mentiras
282
00:21:33,459 --> 00:21:34,543
e dos segredos.
283
00:21:37,709 --> 00:21:39,251
Estou farto da soidade.
284
00:21:45,001 --> 00:21:46,459
Ata os homes coma nós...
285
00:21:49,126 --> 00:21:50,918
Ata nós merecemos ser felices.
286
00:21:55,376 --> 00:21:56,959
A felicidade é complicada.
287
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
É?
288
00:22:02,043 --> 00:22:04,959
Cando te teño nos meus brazos,
non mo parece.
289
00:22:26,334 --> 00:22:28,376
- É unha misión suicida.
- Escoita.
290
00:22:29,626 --> 00:22:30,668
Chama o home ese.
291
00:22:30,668 --> 00:22:31,709
Reserva o avión.
292
00:22:31,709 --> 00:22:33,834
Cando liberemos a Paul, son teu.
293
00:22:33,834 --> 00:22:34,751
Prométocho.
294
00:22:34,751 --> 00:22:36,168
Chicago, alá vamos.
295
00:22:37,043 --> 00:22:40,376
- Dis iso para que cale?
- Falo en serio.
296
00:22:41,293 --> 00:22:42,126
Ven aquí.
297
00:22:46,543 --> 00:22:49,084
Quero comezar unha vida contigo en EE. UU.
298
00:22:51,209 --> 00:22:52,543
Estou desexando
299
00:22:53,501 --> 00:22:55,459
comezar unha vida contigo.
300
00:22:56,543 --> 00:22:59,376
E sabes que non che pido
que abandones a loita?
301
00:22:59,376 --> 00:23:00,584
Seino.
302
00:23:01,709 --> 00:23:04,584
E sei que atoparemos
novas formas de loitar,
303
00:23:04,584 --> 00:23:08,418
- e talvez sexa máis efectivo desde fóra.
- Si.
304
00:23:09,793 --> 00:23:13,209
Non podo marchar ata que Paul sexa libre.
305
00:23:13,209 --> 00:23:15,209
Seino, mais...
306
00:23:18,418 --> 00:23:20,209
Non podedes ir desarmados.
307
00:23:22,334 --> 00:23:23,209
Xa.
308
00:23:24,709 --> 00:23:25,543
Eu...
309
00:23:26,084 --> 00:23:28,626
Sei onde hai armas británicas enterradas.
310
00:23:31,168 --> 00:23:32,001
Que?
311
00:24:27,084 --> 00:24:28,584
Vémonos abaixo.
312
00:24:29,709 --> 00:24:30,709
Podemos parar.
313
00:24:32,834 --> 00:24:34,376
Dáme igual que nos oian.
314
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Veña, en pé!
315
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Fóra!
316
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Señorita Gold.
317
00:25:51,501 --> 00:25:52,959
Que a trae por aquí?
318
00:25:52,959 --> 00:25:56,334
Vin recoller o visado
de Otto Albert Hirschman.
319
00:25:57,584 --> 00:25:59,918
Teno o señor Patterson no seu despacho.
320
00:26:01,126 --> 00:26:02,043
Adiante.
321
00:26:08,834 --> 00:26:11,126
Mira quen veu. Pasa.
322
00:26:15,334 --> 00:26:16,709
As paredes teñen oídos.
323
00:26:18,168 --> 00:26:20,793
A miña secretaria traballa para a Gestapo.
324
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
A señorita Letoret?
325
00:26:23,543 --> 00:26:27,543
Tamén é moi boa secretaria.
Talvez traballen todos para a Gestapo.
326
00:26:33,459 --> 00:26:35,709
Teu pai sabe de Otto Albert Hirschman?
327
00:26:37,209 --> 00:26:40,751
Un mozo tan enérxico
seguro que ten un gran futuro en EE. UU.
328
00:26:40,751 --> 00:26:43,126
Moi pronto, mesmo teu pai o adorará.
329
00:26:46,918 --> 00:26:49,001
Canto cres que tardará en deixarte?
330
00:26:51,501 --> 00:26:54,001
Que ten?
Vinte e catro anos? Vinte e cinco?
331
00:26:55,459 --> 00:26:58,001
Ten todo o futuro por diante.
En cambio, ti...
332
00:27:00,751 --> 00:27:02,293
Un rapaz así?
333
00:27:03,251 --> 00:27:06,668
As circunstancias cortáronlle as ás
desde o comezo.
334
00:27:06,668 --> 00:27:09,543
Espera a que chegue a EE. UU.
e aprenda a voar.
335
00:27:10,668 --> 00:27:12,459
Que queres dicir con iso?
336
00:27:13,168 --> 00:27:16,501
Non o vexo asentar
nos remansos do lago Michigan
337
00:27:16,501 --> 00:27:17,751
para xogar ao golf.
338
00:27:21,918 --> 00:27:22,959
Remataches?
339
00:27:26,959 --> 00:27:27,876
Aínda non.
340
00:27:30,918 --> 00:27:35,084
Teño constancia de que ti,
Mary Jayne, cidadá estadounidense,
341
00:27:35,084 --> 00:27:38,251
colaboraches cos británicos
en territorio francés.
342
00:27:38,251 --> 00:27:40,626
Como seguro que xa sabes, é ilegal.
343
00:27:40,626 --> 00:27:44,584
Se me segues a amolar
e non liscas de Marsella o antes posible,
344
00:27:44,584 --> 00:27:49,168
a miña misión persoal será
asegurarme que te xulguen por traizón.
345
00:27:57,959 --> 00:27:59,043
Agora rematei.
346
00:28:44,126 --> 00:28:46,626
- Grazas por vir.
- Como podía negarme?
347
00:28:47,209 --> 00:28:51,793
Os Chagall teñen visado, por sorte,
mais non teñen barco nin documentación.
348
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- Poden marchar xa?
- Poden.
349
00:28:54,668 --> 00:28:55,543
De acordo.
350
00:28:57,459 --> 00:29:00,209
Talvez teña unha última boa idea.
351
00:29:03,668 --> 00:29:07,168
Co da matrícula diplomática
pasarás a fronteira sen control.
352
00:29:07,709 --> 00:29:12,043
Mete isto no sitio da chave
e preme a panca e o acelerador á vez.
353
00:29:12,043 --> 00:29:13,251
Entendido?
354
00:29:31,001 --> 00:29:34,293
- Señor Bingham?
- Esquecín as fotos da miña familia.
355
00:29:34,293 --> 00:29:35,501
- Non.
- Non tardo.
356
00:29:35,501 --> 00:29:37,418
- Vou eu.
- Non sabe onde están.
357
00:29:37,418 --> 00:29:38,584
Señor Bingham!
358
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Unha caravana verde nada
nun río de montaña.
359
00:30:08,168 --> 00:30:10,668
Pezas de xadrez multicolor prenden fogo.
360
00:30:11,668 --> 00:30:14,376
Os gatiños saen correndo dun cesto
361
00:30:14,376 --> 00:30:16,376
e dormen apraciblemente ao sol.
362
00:30:17,251 --> 00:30:18,251
Coidado!
363
00:31:37,084 --> 00:31:38,168
Vai ver que pasa.
364
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
- Saíde do coche!
- Saíde!
365
00:31:46,126 --> 00:31:47,043
Saíde do coche!
366
00:31:49,251 --> 00:31:50,168
Abaixo!
367
00:31:50,168 --> 00:31:51,126
Ao chan!
368
00:31:52,751 --> 00:31:55,209
Ao chan! Abaixo.
369
00:31:55,209 --> 00:31:56,334
Solta a arma.
370
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Aquí. Ponte aquí.
371
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
Ao chan!
372
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- Ao chan!
- Baixa a arma! Ao chan.
373
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
Bulide!
374
00:32:13,334 --> 00:32:15,209
Non te movas.
375
00:32:15,209 --> 00:32:17,793
Quieto! Non te movas.
376
00:32:22,043 --> 00:32:22,918
Abaixo.
377
00:32:27,376 --> 00:32:28,209
Irmán.
378
00:32:28,209 --> 00:32:29,376
Irmanciño.
379
00:32:32,543 --> 00:32:34,501
- Que di?
- Bendita a túa forza.
380
00:32:38,918 --> 00:32:40,043
Non vos movades!
381
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
Irmanciño.
382
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
Meu irmanciño.
383
00:32:49,209 --> 00:32:51,501
Respire. Intente respirar.
384
00:32:53,084 --> 00:32:54,793
Respire. Todo irá ben.
385
00:33:00,751 --> 00:33:02,918
Meu irmanciño.
386
00:33:05,876 --> 00:33:09,126
Irmanciño, fica comigo.
387
00:33:12,584 --> 00:33:14,293
Irmanciño, fica comigo.
388
00:33:17,668 --> 00:33:19,168
Irmanciño, fica comigo.
389
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
Señora Chagall.
390
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Marchamos.
391
00:35:02,376 --> 00:35:04,709
- Agora!
- Espertarei o señor Chagall.
392
00:35:08,793 --> 00:35:11,168
- E Thomas?
- Dentro. Vouno buscar?
393
00:35:11,168 --> 00:35:13,918
- Non. Escoita.
- Que?
394
00:35:16,543 --> 00:35:18,043
Vounos levar eu mesmo.
395
00:35:19,168 --> 00:35:20,043
A España?
396
00:35:20,043 --> 00:35:22,876
A Lisboa. E irei con eles a Nova York.
397
00:35:24,959 --> 00:35:25,918
E que pasa con...?
398
00:35:27,709 --> 00:35:29,418
Non funcionará na vida real.
399
00:35:29,918 --> 00:35:32,043
Non, isto é a vida real.
400
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
Non o é.
401
00:35:38,668 --> 00:35:40,709
Mais nunca me sentín tan viva.
402
00:35:41,876 --> 00:35:43,126
Xa, eu tampouco.
403
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Varian.
404
00:36:02,876 --> 00:36:04,501
Axúdasme coas pinturas?
405
00:36:16,418 --> 00:36:18,626
- Onde está Bingham?
- Non está aquí.
406
00:36:22,834 --> 00:36:24,543
E quen vai conducir isto?
407
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Saberán que levaches o coche.
- É a única forma.
408
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Expatriarante. Ou arrestarante.
Non poderás volver.
409
00:36:40,334 --> 00:36:42,251
- Teño que axudalos.
- Non.
410
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
Isto non ten que ver cos Chagall.
411
00:36:46,793 --> 00:36:48,668
Aquí estamos. Vamos.
412
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
Varian.
413
00:37:13,793 --> 00:37:14,793
Síntoo moito.
414
00:37:45,001 --> 00:37:47,543
Cría que viviriamos aquí sempre.
415
00:37:50,709 --> 00:37:52,251
Por un instante, tamén eu.
416
00:38:14,376 --> 00:38:16,126
Podemos dicir unhas palabras?
417
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
Rezar?
418
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
Algo?
419
00:40:51,126 --> 00:40:52,251
Mary Jayne!
420
00:40:53,459 --> 00:40:54,459
Mary Jayne!
421
00:40:56,001 --> 00:40:57,001
Marchou.
422
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
Mary Jayne!
423
00:41:29,001 --> 00:41:30,501
Fixeches un bo traballo.
424
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Vamos, Dagobert.
425
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
Mary Jayne!
426
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
Que pasou? Estás ben?
427
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Lográchelo.
428
00:43:00,709 --> 00:43:01,709
Eu só...
429
00:43:03,751 --> 00:43:06,459
Non podía deixarte ir sen me despedir.
430
00:44:53,584 --> 00:44:55,126
Abride a maldita barreira.
431
00:45:24,918 --> 00:45:26,668
Roubaron unha limusina?
432
00:45:26,668 --> 00:45:28,251
Diante das miñas narices.
433
00:45:28,834 --> 00:45:31,751
- E conducía o señor Fry?
- Poden collelo?
434
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Talvez.
435
00:45:40,543 --> 00:45:42,543
Ou talvez deixemos que marche.
436
00:45:43,126 --> 00:45:44,209
Que?
437
00:45:44,209 --> 00:45:45,668
Consiga outra limusina.
438
00:45:47,001 --> 00:45:48,959
Esqueza o coche. E esa xente?
439
00:45:48,959 --> 00:45:50,709
Son criminais e dexenerados.
440
00:45:51,418 --> 00:45:52,918
Si, claro que o son.
441
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Mais...
442
00:45:56,001 --> 00:45:58,751
Mais agora, por fin...
443
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
son o problema doutro.
444
00:46:10,293 --> 00:46:11,793
Boa noite, Sr. Patterson.
445
00:47:06,376 --> 00:47:10,334
Máis de 6 millóns de xudeus
e outros "indesexables" foron asasinados
446
00:47:10,334 --> 00:47:13,209
polo réxime nazi e colaboradores europeos.
447
00:47:13,209 --> 00:47:17,709
Varian Fry e o ERC axudaron
a máis de 2000 vítimas do réxime nazi
448
00:47:17,709 --> 00:47:19,543
a cruzar o Atlántico.
449
00:47:20,293 --> 00:47:22,709
A resistencia en Francia comezou en 1941,
450
00:47:22,709 --> 00:47:25,084
apoiada por africanos das colonias,
451
00:47:25,084 --> 00:47:27,501
inmigrantes europeos e a SOE británica.
452
00:47:28,126 --> 00:47:32,751
Estados Unidos uniuse finalmente
á loita contra os nazis a finais de 1941.
453
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
INSPIRADA NA NOVELA DE JULIE ORRINGER
454
00:48:44,459 --> 00:48:51,459
ESTA SERIE É UNHA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN XENTE REAL E FEITOS REAIS
455
00:52:17,251 --> 00:52:22,251
Subtítulos: Lorena Pereiras