1 00:00:30,668 --> 00:00:31,668 Guau, guau! 2 00:00:46,376 --> 00:00:48,459 Vén a policía. Temos que marchar. 3 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 - Policía! - Policía! 4 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 Policía! 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,418 Vamos. Vós ide nesa dirección. 6 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 Bulide! 7 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 Ven aquí! 8 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 Virá connosco. Levántese! 9 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 - Vamos! - Socorro! 10 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 - Collédea! - Ven aquí. 11 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 Rápido! 12 00:01:30,043 --> 00:01:34,209 Isto é Europa. As autoridades da zona libre no sur de Francia 13 00:01:34,209 --> 00:01:36,918 usan man de ferro cos estranxeiros ilegais 14 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 e piden aos cidadáns que destapen grupos de insurrección. 15 00:01:41,209 --> 00:01:45,751 Tomarán os nazis a zona libre e completarán así a ocupación de Francia? 16 00:01:46,376 --> 00:01:50,043 Unirase EE. UU. a Gran Bretaña para loitar contra o fascismo? 17 00:01:50,043 --> 00:01:52,793 Enviarán morteiros para esmagar os hunos? 18 00:01:52,793 --> 00:01:54,834 O tempo dirao. 19 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 Ola? 20 00:01:57,126 --> 00:01:58,834 Aquí non hai ninguén. 21 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 Son os Chagall. Baixamos agora mesmo! 22 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 Grazas. 23 00:02:07,043 --> 00:02:08,001 Grazas. 24 00:02:10,418 --> 00:02:12,209 A policía veu á nosa casa. 25 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 Viñemos tan rápido como puidemos. 26 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 Levaron a documentación francesa de Moishe. 27 00:02:18,293 --> 00:02:19,209 Merda. 28 00:02:19,209 --> 00:02:21,584 Levamos setenta anos neste país. 29 00:02:21,584 --> 00:02:26,334 Durante moitos anos, celebraron a obra de Moishe. E agora? 30 00:02:26,334 --> 00:02:28,668 Agora intentan quitarlles a dignidade. 31 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 Onde está o señor Fry? 32 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 Foi á cidade. 33 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 Seguíronos? 34 00:02:34,834 --> 00:02:37,834 - Non o sabemos. - Non. Deixáronnos marchar. 35 00:02:37,834 --> 00:02:40,251 Coas mans baleiras. Foi estraño. 36 00:02:40,793 --> 00:02:43,043 Os policías foron moi amables. 37 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 - Amables? - Despois de arrestarnos, foron amables. 38 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 - Non. - Dixeron que o lamentaban. 39 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 Xa. Lamentalo é doado. 40 00:02:50,418 --> 00:02:52,584 Deixamos todas as pinturas. 41 00:02:53,376 --> 00:02:55,084 O traballo de toda unha vida. 42 00:02:55,793 --> 00:02:56,793 A nosa vida. 43 00:02:57,918 --> 00:03:00,709 - Non tivemos opción. - Temos que ir por elas. 44 00:03:00,709 --> 00:03:03,709 É demasiado perigoso volver alí agora. 45 00:03:03,709 --> 00:03:06,709 Obteñamos máis información primeiro, de acordo? 46 00:03:08,043 --> 00:03:10,793 As autoridades levan meses vixiándoos. 47 00:03:10,793 --> 00:03:12,376 Por que agora? 48 00:03:14,209 --> 00:03:16,626 Por que levan os papeis e os deixan ir. 49 00:03:21,668 --> 00:03:24,918 - Necesitamos a Varian. Ireino buscar. - Conduzo eu. 50 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 Non. Non podemos deixalos aquí sós. 51 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 Espérame aquí. 52 00:03:49,959 --> 00:03:51,084 Non sei quen é. 53 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 Vale. 54 00:03:55,668 --> 00:03:57,793 Si. Vale. 55 00:04:00,376 --> 00:04:01,209 Letoret. 56 00:04:01,209 --> 00:04:04,584 Temos un visado para un tal Otto Albert Hirschman? 57 00:04:04,584 --> 00:04:06,543 A súa irmá non para de chamar, 58 00:04:06,543 --> 00:04:09,293 e Vichy di que non o recolleu. 59 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 Maldita sexa. 60 00:04:15,501 --> 00:04:17,001 Ten que estar por aquí. 61 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 Como subo alí? 62 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 Non podes. 63 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 Entón como saio de aquí? 64 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 Pasas por Dijon 65 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 e vas directo a Alemaña. 66 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 - En serio? - Si. 67 00:05:57,668 --> 00:06:00,751 Saen convois de prisioneiros cada poucos días. 68 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 Bill. 69 00:06:07,251 --> 00:06:09,793 Es un home con moitos contactos. Aquí tamén? 70 00:06:12,751 --> 00:06:15,001 Podes darlle unha mensaxe a meu irmán? 71 00:06:17,626 --> 00:06:18,626 Podo intentalo. 72 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 Como acabaches aquí? 73 00:06:22,709 --> 00:06:24,459 Axudei cunha fuga de presos. 74 00:06:28,084 --> 00:06:28,959 E ti? 75 00:06:30,293 --> 00:06:31,293 Son un rabí. 76 00:06:34,168 --> 00:06:35,001 E ti? 77 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 Todo o demais. 78 00:06:53,751 --> 00:06:57,043 Agora non, señor Patterson. Está pechado. Mudámonos. 79 00:06:58,626 --> 00:07:01,584 - Onde está Reese? - Envieino a casa. 80 00:07:01,584 --> 00:07:03,001 Enviárao eu a vostede. 81 00:07:03,793 --> 00:07:06,793 Parece que nin o goberno de EE. UU. ten tanto poder. 82 00:07:07,834 --> 00:07:11,376 Pois é bo que estea aquí. Como apaixonado seguidor da arte, 83 00:07:11,376 --> 00:07:15,501 crin que lle encantaría este guión que acabo de descubrir. 84 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 Mary Jayne Gold. 85 00:07:21,334 --> 00:07:24,959 "Hai que levar os soldados 86 00:07:24,959 --> 00:07:27,334 ao lugar adecuado á hora adecuada." 87 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 Despois están de parola 88 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 o home non identificado número un e o home non identificado número dous... 89 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 Un momento. 90 00:07:40,251 --> 00:07:41,584 Esta é a mellor parte. 91 00:07:42,126 --> 00:07:43,209 Mary Jayne Gold. 92 00:07:43,918 --> 00:07:46,418 "Déixame na entrada. 93 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 Usarei a Dagobert como distracción." 94 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 E despois: "Esta é a miña misión e farei o que me dea a gana." 95 00:07:56,418 --> 00:08:00,084 A señorita Gold dirixe unha misión para liberar PDG británicos. 96 00:08:00,084 --> 00:08:04,834 É unha especie de broma ou unha admisión real de traizón? 97 00:08:06,876 --> 00:08:10,668 Debería tela vixiada, mais supoño que estaba ocupado 98 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 zangoneando pola casa esa co seu mozo. 99 00:08:17,834 --> 00:08:19,168 O micrófono é seu? 100 00:08:19,168 --> 00:08:20,543 En realidade, non. 101 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 Isto acabou nas miñas mans por casualidade. 102 00:08:26,626 --> 00:08:29,959 Mais asegurareime de que o saiba a xente adecuada. 103 00:08:29,959 --> 00:08:33,043 De que saiban todo o que estivo a facer. Arruinarei... 104 00:08:33,043 --> 00:08:34,251 Déixeo en paz. 105 00:08:35,209 --> 00:08:37,834 Todo o que fai por salvar xente desesperada 106 00:08:37,834 --> 00:08:40,001 demostra o que vostede non fai. 107 00:08:40,001 --> 00:08:41,459 Quen carallo é vostede? 108 00:08:42,876 --> 00:08:44,626 Puido salvalos a todos. 109 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 Fóra de aquí, 110 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 Patterson. 111 00:08:54,543 --> 00:08:56,418 Lena díxoo todo. 112 00:08:59,168 --> 00:09:00,001 Albert. 113 00:09:02,959 --> 00:09:05,334 Otto Albert Hirschman? 114 00:09:07,709 --> 00:09:10,918 A ver se o adiviño, o home non identificado un ou dous? 115 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 Que? 116 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 A túa irmá está histérica polo teu visado. Deberías ir recollelo. 117 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 Marcha mentres poidas. 118 00:10:02,709 --> 00:10:05,043 LIBERDADE 119 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 CÓDIGO MORSE: MENSAXE ENVIADA 120 00:10:31,043 --> 00:10:33,418 Sei onde está Paul e vouno sacar. 121 00:10:34,793 --> 00:10:36,209 - Vostede é? - O irmán p... 122 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 O seu irmán. 123 00:10:39,251 --> 00:10:41,793 Chámanme Petit. O meu nome é Jacques Kandjo. 124 00:10:43,043 --> 00:10:44,126 Entendo. 125 00:10:44,126 --> 00:10:47,334 Informaron a Paul de que está no forte Saint-Nicolas 126 00:10:47,334 --> 00:10:48,918 e vai ser deportado. 127 00:10:50,751 --> 00:10:52,834 Por favor, axúdeme a salvalo. 128 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 Como o vai facer? 129 00:10:55,876 --> 00:10:57,084 Usarei o seu plan. 130 00:10:58,293 --> 00:10:59,626 Voar vías de tren? 131 00:11:00,834 --> 00:11:03,376 Agora usan camionetas e estradas rurais. 132 00:11:03,376 --> 00:11:05,876 Si. Paul viunos cos seus propios ollos. 133 00:11:05,876 --> 00:11:09,501 Albert sabe que estrada é. Podemos esperar alí para liberalo. 134 00:11:10,251 --> 00:11:12,376 E se van por outra estrada? 135 00:11:14,334 --> 00:11:15,543 Non ten experiencia. 136 00:11:15,543 --> 00:11:18,168 Paul tampouco! Non loitou na súa vida. 137 00:11:18,793 --> 00:11:20,918 É intelixente, si. 138 00:11:20,918 --> 00:11:23,834 Fala coma un matón, mais nunca tocou unha arma. 139 00:11:24,459 --> 00:11:27,334 Eu si. Estiven en moitas pelexas. 140 00:11:27,834 --> 00:11:28,793 Ah, si? 141 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 Podo facelo. 142 00:11:32,501 --> 00:11:33,751 Conseguirei axuda. 143 00:11:35,334 --> 00:11:36,959 Mais necesito armas. 144 00:11:38,918 --> 00:11:40,418 Paul dixo que tiña armas. 145 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 Conto con vostede? 146 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 Por que? Por que non? 147 00:11:51,126 --> 00:11:53,418 Secuestrar un convoi e que o maten? 148 00:11:53,418 --> 00:11:56,043 E de paso arruinar a nosa operación? 149 00:11:56,043 --> 00:11:58,084 Non. Non está preparado. 150 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 Mais temos que liberalo. Debémosllo. 151 00:12:01,459 --> 00:12:02,793 Non lle debemos nada. 152 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 Margaux, arrestaron a Paul porque nos axudou en Camp des Milles. 153 00:12:10,459 --> 00:12:11,751 Que nos pillen logo? 154 00:12:12,251 --> 00:12:13,209 Pensa, Thomas. 155 00:12:13,709 --> 00:12:16,793 As nosas vidas, as nosas identidades, as nosas metas. 156 00:12:16,793 --> 00:12:20,543 Non podemos arriscar todo iso agora. Hai unha guerra que gañar. 157 00:12:20,543 --> 00:12:21,918 E que pasa con Paul? 158 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 Grazas. 159 00:12:35,293 --> 00:12:38,293 Temos visados. Lévenos ao próximo barco a Nova York? 160 00:12:38,293 --> 00:12:40,376 O problema é que non hai barcos 161 00:12:40,376 --> 00:12:44,001 e os visados non son válidos sen a documentación correcta. 162 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 Por iso Varian intentaba levalos a un lugar seguro 163 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 desde que chegou a Francia. 164 00:12:49,626 --> 00:12:52,668 - Non estabamos listos. Agora si. - Non o estamos. 165 00:12:52,668 --> 00:12:55,668 Meu amor, déixamo a min. Estás moi alterado. 166 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 Non marcharei de Francia sen as miñas pinturas. 167 00:13:01,043 --> 00:13:03,626 - Por que lado se pon o sol? - Non o sei. 168 00:13:05,126 --> 00:13:08,543 - Señor Chagall. Señora Chagall. - Menos mal que chegaches. 169 00:13:10,793 --> 00:13:13,001 Temos que falar. Despois disto. 170 00:13:14,459 --> 00:13:16,293 - Por favor, senten. - Ola. 171 00:13:25,626 --> 00:13:28,126 Fixeron unha redada na praia e no Pelican, 172 00:13:28,126 --> 00:13:31,084 e creo que teñen a Bill Freier. Desapareceu. 173 00:13:31,084 --> 00:13:32,834 - Temos que marchar. - Como? 174 00:13:32,834 --> 00:13:35,543 Non podemos nin meter os Chagall nun barco. 175 00:13:37,043 --> 00:13:39,668 Vendinlle o meu avión a un burócrata local 176 00:13:39,668 --> 00:13:41,584 para recadar fondos para o ERC. 177 00:13:41,584 --> 00:13:44,418 Fíxenlle un bo prezo. Débemo. 178 00:13:44,918 --> 00:13:49,251 Se nos pode levar a Lisboa, despois podemos ir a Estados Unidos. 179 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 Organizareino todo. Meu pai pagarao. 180 00:13:52,543 --> 00:13:55,918 - Cría que non te apoiaba. - Pagará para que volva a casa. 181 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 - Cun refuxiado no peto? - Co meu marido. 182 00:14:02,043 --> 00:14:02,876 Es consciente 183 00:14:02,876 --> 00:14:06,001 de que levo encima máis ou menos todo o que posúo? 184 00:14:06,001 --> 00:14:08,918 Se quixese casar cun home polos seus bens 185 00:14:08,918 --> 00:14:10,834 e non polas súas conviccións, 186 00:14:10,834 --> 00:14:13,709 xa estaría casada con algún idiota en Chicago. 187 00:14:19,251 --> 00:14:22,668 Miña irmá Ursula conseguiume un visado para Estados Unidos. 188 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 Cando? 189 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 Hai unhas semanas. Mais... 190 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 Non o fun recoller ao consulado. 191 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 Por que? 192 00:14:37,043 --> 00:14:39,668 Hai que ir. Vaiamos coller as túas cousas 193 00:14:39,668 --> 00:14:42,376 e o visado antes de que sexa demasiado tarde. 194 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 Vale. 195 00:15:07,334 --> 00:15:09,376 Albert, aforráchesme unha viaxe. 196 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 Mira a última publicación. 197 00:15:12,251 --> 00:15:14,959 - Mary Jayne espérame abaixo. - Mira isto. 198 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 Mira. Ouidah! 199 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 É unha mensaxe. 200 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 Paul está no forte Saint-Nicolas? 201 00:15:31,209 --> 00:15:33,584 Poderían deportalo en calquera momento. 202 00:15:33,584 --> 00:15:37,668 - Non se chegamos antes. - Xa falei con Thomas e con Margaux. 203 00:15:38,293 --> 00:15:39,459 Non nos van axudar. 204 00:15:40,501 --> 00:15:43,709 Buscarei información sobre o forte, mais necesitámoste. 205 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 Ei. 206 00:15:52,918 --> 00:15:55,209 - Veña, deica logo. - Deica logo. 207 00:15:57,709 --> 00:15:59,876 Hai que levar a Petit onda Hans. 208 00:16:00,626 --> 00:16:02,209 E o consulado? 209 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 Isto é máis importante. 210 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 Paul está vivo. 211 00:16:07,709 --> 00:16:10,834 Hai que salvalo da deportación. Talvez da morte. 212 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 Temo que non hai moito que comer, mais sempre hai viño. 213 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 O viño senta ben. 214 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 Temos isto. 215 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 A xente sempre lle trae chocolate ao mestre. 216 00:16:42,168 --> 00:16:45,501 - Albert. Petit. - Teño que falar convosco. 217 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 Contigo non. 218 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 Paul está no cárcere onde estiven con Lisa. 219 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 En serio? 220 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 E agora? Podemos sacalo de alí? 221 00:16:56,834 --> 00:16:57,668 Intentarémolo. 222 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 Axudareivos. 223 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 Vaiamos dentro. 224 00:17:14,001 --> 00:17:16,918 - Eu tamén quero axudar. - Non queren a túa axuda. 225 00:17:18,209 --> 00:17:21,376 Axúdame a min. Vaiamos coller os cadros de Chagall. 226 00:17:21,376 --> 00:17:23,834 - Non marcharán sen eles. - Boa idea. 227 00:17:23,834 --> 00:17:25,418 - Dásme as chaves? - Si. 228 00:17:25,418 --> 00:17:26,959 - Mais... - Vamos. 229 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 Sabes conducir, Varian? 230 00:17:34,293 --> 00:17:35,501 Son de Nova Jersey. 231 00:17:41,376 --> 00:17:43,001 Estou farta desta merda. 232 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 Saen camionetas cada poucos días. 233 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 Hai que sacalo antes de que o metan nunha. 234 00:17:51,418 --> 00:17:53,626 - Ese cárcere é unha fortaleza. - Xa. 235 00:17:56,043 --> 00:17:58,876 Hai que deter a camioneta cando saia da cidade. 236 00:17:58,876 --> 00:18:00,459 Liberar a Paul e o resto. 237 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 É doado bloquear a estrada. Non hai tráfico. 238 00:18:04,626 --> 00:18:08,543 Dous podemos ir polo condutor mentres outros dous abren atrás. 239 00:18:08,543 --> 00:18:09,834 Desarmados? 240 00:18:09,834 --> 00:18:12,834 Talvez funcione. Non o esperarán. 241 00:18:12,834 --> 00:18:14,876 Estamos mortos sen armas. 242 00:18:15,376 --> 00:18:16,293 Ten razón. 243 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 Necesitamos unha ou dúas pistolas. 244 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 Perdoade. Cando sae o próximo convoi? 245 00:18:23,126 --> 00:18:25,168 Touré pescudará en cal vai Paul. 246 00:18:25,168 --> 00:18:30,001 E despois que? Ides agardar en medio da estrada a que chegue? 247 00:18:30,001 --> 00:18:32,501 Podería tardar horas. Ou días. 248 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 E se falo cos gardas? Podería subornalos. 249 00:18:36,334 --> 00:18:39,459 - Coma o verán pasado. - O verán foi hai moito. 250 00:18:39,459 --> 00:18:42,751 Daquela detivéronme por tentar ir de polisón nun barco. 251 00:18:43,251 --> 00:18:44,751 Agora non hai nin barcos. 252 00:18:45,251 --> 00:18:48,501 Arrestan xente nas rúas sen ter feito nada. 253 00:18:51,418 --> 00:18:53,834 Acabouse o subornar os gardas. 254 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 Temos que tomar partido. 255 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 Estou de acordo. 256 00:19:06,001 --> 00:19:08,126 O próximo convoi sae mañá pola mañá. 257 00:19:08,751 --> 00:19:10,751 Paul estará entre os prisioneiros. 258 00:19:39,959 --> 00:19:42,501 Saquémolo todo antes de que volva a policía. 259 00:19:53,543 --> 00:19:55,418 Podiamos seguir conducindo. 260 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 Xuntos. 261 00:20:00,209 --> 00:20:01,209 E ir onde? 262 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 A París non. 263 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 Non. 264 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 Nin a Roma. 265 00:20:12,209 --> 00:20:13,209 Nin a Xerusalén. 266 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 O noso Berlín desapareceu hai tempo. 267 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 E se quedamos aquí? 268 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 Dous solteiros. Un xardín bonito. Un par de ovellas. 269 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 Por que non? 270 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 Para comezar, 271 00:20:50,209 --> 00:20:51,334 non estou solteiro. 272 00:20:56,043 --> 00:20:59,126 Deixa que a túa muller atope quen a ame de verdade... 273 00:21:01,876 --> 00:21:03,209 e queda aquí comigo. 274 00:21:07,126 --> 00:21:09,001 Que facemos aquí exactamente? 275 00:21:09,001 --> 00:21:12,126 - Recoller os cadros. - Es un home valente. 276 00:21:12,126 --> 00:21:16,668 Só o máis valente viría a Europa para salvar as vidas de descoñecidos. 277 00:21:16,668 --> 00:21:18,626 - Thomas... - E a túa vida? 278 00:21:20,418 --> 00:21:21,959 Estou farto de esconderme. 279 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 Varian. 280 00:21:25,043 --> 00:21:27,334 Persoal e profesionalmente. 281 00:21:30,376 --> 00:21:32,043 Estou farto das mentiras 282 00:21:33,459 --> 00:21:34,543 e dos segredos. 283 00:21:37,709 --> 00:21:39,251 Estou farto da soidade. 284 00:21:45,001 --> 00:21:46,459 Ata os homes coma nós... 285 00:21:49,126 --> 00:21:50,918 Ata nós merecemos ser felices. 286 00:21:55,376 --> 00:21:56,959 A felicidade é complicada. 287 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 É? 288 00:22:02,043 --> 00:22:04,959 Cando te teño nos meus brazos, non mo parece. 289 00:22:26,334 --> 00:22:28,376 - É unha misión suicida. - Escoita. 290 00:22:29,626 --> 00:22:30,668 Chama o home ese. 291 00:22:30,668 --> 00:22:31,709 Reserva o avión. 292 00:22:31,709 --> 00:22:33,834 Cando liberemos a Paul, son teu. 293 00:22:33,834 --> 00:22:34,751 Prométocho. 294 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 Chicago, alá vamos. 295 00:22:37,043 --> 00:22:40,376 - Dis iso para que cale? - Falo en serio. 296 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 Ven aquí. 297 00:22:46,543 --> 00:22:49,084 Quero comezar unha vida contigo en EE. UU. 298 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 Estou desexando 299 00:22:53,501 --> 00:22:55,459 comezar unha vida contigo. 300 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 E sabes que non che pido que abandones a loita? 301 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 Seino. 302 00:23:01,709 --> 00:23:04,584 E sei que atoparemos novas formas de loitar, 303 00:23:04,584 --> 00:23:08,418 - e talvez sexa máis efectivo desde fóra. - Si. 304 00:23:09,793 --> 00:23:13,209 Non podo marchar ata que Paul sexa libre. 305 00:23:13,209 --> 00:23:15,209 Seino, mais... 306 00:23:18,418 --> 00:23:20,209 Non podedes ir desarmados. 307 00:23:22,334 --> 00:23:23,209 Xa. 308 00:23:24,709 --> 00:23:25,543 Eu... 309 00:23:26,084 --> 00:23:28,626 Sei onde hai armas británicas enterradas. 310 00:23:31,168 --> 00:23:32,001 Que? 311 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Vémonos abaixo. 312 00:24:29,709 --> 00:24:30,709 Podemos parar. 313 00:24:32,834 --> 00:24:34,376 Dáme igual que nos oian. 314 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 Veña, en pé! 315 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Fóra! 316 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 Señorita Gold. 317 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 Que a trae por aquí? 318 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 Vin recoller o visado de Otto Albert Hirschman. 319 00:25:57,584 --> 00:25:59,918 Teno o señor Patterson no seu despacho. 320 00:26:01,126 --> 00:26:02,043 Adiante. 321 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 Mira quen veu. Pasa. 322 00:26:15,334 --> 00:26:16,709 As paredes teñen oídos. 323 00:26:18,168 --> 00:26:20,793 A miña secretaria traballa para a Gestapo. 324 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 A señorita Letoret? 325 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 Tamén é moi boa secretaria. Talvez traballen todos para a Gestapo. 326 00:26:33,459 --> 00:26:35,709 Teu pai sabe de Otto Albert Hirschman? 327 00:26:37,209 --> 00:26:40,751 Un mozo tan enérxico seguro que ten un gran futuro en EE. UU. 328 00:26:40,751 --> 00:26:43,126 Moi pronto, mesmo teu pai o adorará. 329 00:26:46,918 --> 00:26:49,001 Canto cres que tardará en deixarte? 330 00:26:51,501 --> 00:26:54,001 Que ten? Vinte e catro anos? Vinte e cinco? 331 00:26:55,459 --> 00:26:58,001 Ten todo o futuro por diante. En cambio, ti... 332 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 Un rapaz así? 333 00:27:03,251 --> 00:27:06,668 As circunstancias cortáronlle as ás desde o comezo. 334 00:27:06,668 --> 00:27:09,543 Espera a que chegue a EE. UU. e aprenda a voar. 335 00:27:10,668 --> 00:27:12,459 Que queres dicir con iso? 336 00:27:13,168 --> 00:27:16,501 Non o vexo asentar nos remansos do lago Michigan 337 00:27:16,501 --> 00:27:17,751 para xogar ao golf. 338 00:27:21,918 --> 00:27:22,959 Remataches? 339 00:27:26,959 --> 00:27:27,876 Aínda non. 340 00:27:30,918 --> 00:27:35,084 Teño constancia de que ti, Mary Jayne, cidadá estadounidense, 341 00:27:35,084 --> 00:27:38,251 colaboraches cos británicos en territorio francés. 342 00:27:38,251 --> 00:27:40,626 Como seguro que xa sabes, é ilegal. 343 00:27:40,626 --> 00:27:44,584 Se me segues a amolar e non liscas de Marsella o antes posible, 344 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 a miña misión persoal será asegurarme que te xulguen por traizón. 345 00:27:57,959 --> 00:27:59,043 Agora rematei. 346 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 - Grazas por vir. - Como podía negarme? 347 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 Os Chagall teñen visado, por sorte, mais non teñen barco nin documentación. 348 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 - Poden marchar xa? - Poden. 349 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 De acordo. 350 00:28:57,459 --> 00:29:00,209 Talvez teña unha última boa idea. 351 00:29:03,668 --> 00:29:07,168 Co da matrícula diplomática pasarás a fronteira sen control. 352 00:29:07,709 --> 00:29:12,043 Mete isto no sitio da chave e preme a panca e o acelerador á vez. 353 00:29:12,043 --> 00:29:13,251 Entendido? 354 00:29:31,001 --> 00:29:34,293 - Señor Bingham? - Esquecín as fotos da miña familia. 355 00:29:34,293 --> 00:29:35,501 - Non. - Non tardo. 356 00:29:35,501 --> 00:29:37,418 - Vou eu. - Non sabe onde están. 357 00:29:37,418 --> 00:29:38,584 Señor Bingham! 358 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 Unha caravana verde nada nun río de montaña. 359 00:30:08,168 --> 00:30:10,668 Pezas de xadrez multicolor prenden fogo. 360 00:30:11,668 --> 00:30:14,376 Os gatiños saen correndo dun cesto 361 00:30:14,376 --> 00:30:16,376 e dormen apraciblemente ao sol. 362 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 Coidado! 363 00:31:37,084 --> 00:31:38,168 Vai ver que pasa. 364 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 - Saíde do coche! - Saíde! 365 00:31:46,126 --> 00:31:47,043 Saíde do coche! 366 00:31:49,251 --> 00:31:50,168 Abaixo! 367 00:31:50,168 --> 00:31:51,126 Ao chan! 368 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 Ao chan! Abaixo. 369 00:31:55,209 --> 00:31:56,334 Solta a arma. 370 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 Aquí. Ponte aquí. 371 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 Ao chan! 372 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 - Ao chan! - Baixa a arma! Ao chan. 373 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 Bulide! 374 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 Non te movas. 375 00:32:15,209 --> 00:32:17,793 Quieto! Non te movas. 376 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 Abaixo. 377 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 Irmán. 378 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 Irmanciño. 379 00:32:32,543 --> 00:32:34,501 - Que di? - Bendita a túa forza. 380 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 Non vos movades! 381 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 Irmanciño. 382 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 Meu irmanciño. 383 00:32:49,209 --> 00:32:51,501 Respire. Intente respirar. 384 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 Respire. Todo irá ben. 385 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 Meu irmanciño. 386 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 Irmanciño, fica comigo. 387 00:33:12,584 --> 00:33:14,293 Irmanciño, fica comigo. 388 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 Irmanciño, fica comigo. 389 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 Señora Chagall. 390 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 Marchamos. 391 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 - Agora! - Espertarei o señor Chagall. 392 00:35:08,793 --> 00:35:11,168 - E Thomas? - Dentro. Vouno buscar? 393 00:35:11,168 --> 00:35:13,918 - Non. Escoita. - Que? 394 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 Vounos levar eu mesmo. 395 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 A España? 396 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 A Lisboa. E irei con eles a Nova York. 397 00:35:24,959 --> 00:35:25,918 E que pasa con...? 398 00:35:27,709 --> 00:35:29,418 Non funcionará na vida real. 399 00:35:29,918 --> 00:35:32,043 Non, isto é a vida real. 400 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 Non o é. 401 00:35:38,668 --> 00:35:40,709 Mais nunca me sentín tan viva. 402 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 Xa, eu tampouco. 403 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 Varian. 404 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 Axúdasme coas pinturas? 405 00:36:16,418 --> 00:36:18,626 - Onde está Bingham? - Non está aquí. 406 00:36:22,834 --> 00:36:24,543 E quen vai conducir isto? 407 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 - Saberán que levaches o coche. - É a única forma. 408 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 Expatriarante. Ou arrestarante. Non poderás volver. 409 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 - Teño que axudalos. - Non. 410 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 Isto non ten que ver cos Chagall. 411 00:36:46,793 --> 00:36:48,668 Aquí estamos. Vamos. 412 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 Varian. 413 00:37:13,793 --> 00:37:14,793 Síntoo moito. 414 00:37:45,001 --> 00:37:47,543 Cría que viviriamos aquí sempre. 415 00:37:50,709 --> 00:37:52,251 Por un instante, tamén eu. 416 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 Podemos dicir unhas palabras? 417 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 Rezar? 418 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 Algo? 419 00:40:51,126 --> 00:40:52,251 Mary Jayne! 420 00:40:53,459 --> 00:40:54,459 Mary Jayne! 421 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 Marchou. 422 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 Mary Jayne! 423 00:41:29,001 --> 00:41:30,501 Fixeches un bo traballo. 424 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 Vamos, Dagobert. 425 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 Mary Jayne! 426 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 Que pasou? Estás ben? 427 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 Lográchelo. 428 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 Eu só... 429 00:43:03,751 --> 00:43:06,459 Non podía deixarte ir sen me despedir. 430 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 Abride a maldita barreira. 431 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 Roubaron unha limusina? 432 00:45:26,668 --> 00:45:28,251 Diante das miñas narices. 433 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 - E conducía o señor Fry? - Poden collelo? 434 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 Talvez. 435 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 Ou talvez deixemos que marche. 436 00:45:43,126 --> 00:45:44,209 Que? 437 00:45:44,209 --> 00:45:45,668 Consiga outra limusina. 438 00:45:47,001 --> 00:45:48,959 Esqueza o coche. E esa xente? 439 00:45:48,959 --> 00:45:50,709 Son criminais e dexenerados. 440 00:45:51,418 --> 00:45:52,918 Si, claro que o son. 441 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 Mais... 442 00:45:56,001 --> 00:45:58,751 Mais agora, por fin... 443 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 son o problema doutro. 444 00:46:10,293 --> 00:46:11,793 Boa noite, Sr. Patterson. 445 00:47:06,376 --> 00:47:10,334 Máis de 6 millóns de xudeus e outros "indesexables" foron asasinados 446 00:47:10,334 --> 00:47:13,209 polo réxime nazi e colaboradores europeos. 447 00:47:13,209 --> 00:47:17,709 Varian Fry e o ERC axudaron a máis de 2000 vítimas do réxime nazi 448 00:47:17,709 --> 00:47:19,543 a cruzar o Atlántico. 449 00:47:20,293 --> 00:47:22,709 A resistencia en Francia comezou en 1941, 450 00:47:22,709 --> 00:47:25,084 apoiada por africanos das colonias, 451 00:47:25,084 --> 00:47:27,501 inmigrantes europeos e a SOE británica. 452 00:47:28,126 --> 00:47:32,751 Estados Unidos uniuse finalmente á loita contra os nazis a finais de 1941. 453 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 INSPIRADA NA NOVELA DE JULIE ORRINGER 454 00:48:44,459 --> 00:48:51,459 ESTA SERIE É UNHA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN XENTE REAL E FEITOS REAIS 455 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 Subtítulos: Lorena Pereiras