1 00:00:46,876 --> 00:00:48,459 ‫המשטרה בדרך. חייבים ללכת.‬ 2 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 ‫משטרה!‬ 3 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 ‫משטרה!‬ 4 00:00:59,501 --> 00:01:00,834 ‫לכו לשם!‬ 5 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 ‫זוזו!‬ 6 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 ‫בואי הנה!‬ 7 00:01:08,793 --> 00:01:10,876 ‫את תבואי איתנו. קומי!‬ 8 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 ‫קדימה!‬ ‫-הצילו!‬ 9 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 ‫תפוס אותה!‬ ‫-בואי הנה.‬ 10 00:01:19,376 --> 00:01:20,376 ‫זוזו!‬ 11 00:01:26,126 --> 00:01:29,959 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 12 00:01:29,959 --> 00:01:31,334 ‫זאת אירופה.‬ 13 00:01:31,334 --> 00:01:34,334 ‫הרשויות באזור החופשי בדרום צרפת‬ 14 00:01:34,334 --> 00:01:36,918 ‫פועלות בתוקף נגד פעילויות פליליות של זרים‬ 15 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 ‫וקוראות לאזרחים לחשוף תאי התקוממות.‬ 16 00:01:41,209 --> 00:01:43,334 ‫האם הנאצים יכבשו את האזור החופשי,‬ 17 00:01:43,334 --> 00:01:45,751 ‫וסוף סוף ישלימו את כיבוש צרפת?‬ 18 00:01:46,376 --> 00:01:50,043 ‫האם ארה"ב תצטרף לבריטניה‬ ‫במאבקה נגד הפאשיזם?‬ 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,793 ‫האם היאנקים ישלחו מרגמות‬ ‫כדי להלום בגרמנים?‬ 20 00:01:52,793 --> 00:01:54,834 ‫רק הזמן יגלה.‬ 21 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 ‫שלום?‬ 22 00:01:57,626 --> 00:01:58,834 ‫אין שם אף אחד.‬ 23 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 ‫אלה בני הזוג שאגאל. אנחנו יורדים!‬ 24 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 ‫תודה.‬ 25 00:02:07,043 --> 00:02:07,918 ‫תודה.‬ 26 00:02:10,418 --> 00:02:12,209 ‫המשטרה הגיעה לבית שלנו.‬ 27 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 ‫הגענו לכאן הכי מהר שיכולנו.‬ 28 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 ‫הם לקחו את מסמכי הזיהוי הצרפתיים של מוישה.‬ 29 00:02:18,293 --> 00:02:20,876 ‫שיט.‬ ‫-שבעים שנה חיינו במדינה הזאת!‬ 30 00:02:21,626 --> 00:02:26,334 ‫כל כך הרבה שנים‬ ‫הצרפתים היללו את עבודתו של מוישה, ועכשיו?‬ 31 00:02:26,334 --> 00:02:28,584 ‫ועכשיו הם מנסים לקחת ממך את כבודך.‬ 32 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 ‫איפה מר פריי?‬ 33 00:02:31,918 --> 00:02:33,168 ‫הוא נסע העירה.‬ 34 00:02:33,668 --> 00:02:34,834 ‫עקבו אחריכם?‬ 35 00:02:34,834 --> 00:02:38,668 ‫אנחנו לא יודעים.‬ ‫-לא. הם פשוט נתנו לנו ללכת, בידיים ריקות.‬ 36 00:02:39,376 --> 00:02:40,251 ‫זה היה מוזר.‬ 37 00:02:40,793 --> 00:02:43,043 ‫השוטרים היו מאוד נחמדים אלינו.‬ 38 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 ‫נחמדים?‬ ‫-אחרי שנעצרנו, הם היו נחמדים.‬ 39 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 ‫לא.‬ ‫-הם אמרו שהם מתחרטים על זה.‬ 40 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 ‫בטח, חרטה באה בזול.‬ 41 00:02:50,418 --> 00:02:52,626 ‫השארנו מאחור את כל הציורים.‬ 42 00:02:53,376 --> 00:02:54,959 ‫עבודת חייו.‬ 43 00:02:55,793 --> 00:02:56,834 ‫החיים שלנו.‬ 44 00:02:57,918 --> 00:03:00,709 ‫לא הייתה לנו ברירה.‬ ‫-אנחנו חייבים לחזור בשבילם.‬ 45 00:03:00,709 --> 00:03:03,709 ‫ממש מסוכן מדי לחזור לשם עכשיו.‬ 46 00:03:03,709 --> 00:03:06,793 ‫בואו נשיג קודם עוד מידע, בסדר?‬ 47 00:03:08,043 --> 00:03:10,793 ‫הרשויות הצרפתיות צפו בכם במשך חודשים,‬ 48 00:03:10,793 --> 00:03:12,376 ‫אז למה עכשיו?‬ 49 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 ‫למה לקחת את המסמכים ולשחרר אתכם?‬ 50 00:03:21,668 --> 00:03:24,918 ‫אנחנו צריכים את וריאן. אחפש אותו בעיר.‬ ‫-אני אנהג.‬ 51 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 ‫לא, אסור להשאיר אותם כאן לבד.‬ 52 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 ‫חכי לי כאן.‬ 53 00:03:49,876 --> 00:03:51,084 ‫מעולם לא שמעתי עליו.‬ 54 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 ‫אוקיי.‬ 55 00:03:56,876 --> 00:03:57,834 ‫אוקיי.‬ 56 00:04:00,376 --> 00:04:01,209 ‫לטורה,‬ 57 00:04:01,209 --> 00:04:04,584 ‫יש לנו ויזה למישהו בשם אוטו אלברט הירשמן?‬ 58 00:04:04,584 --> 00:04:06,543 ‫אחותו מתקשרת שוב ושוב לשגרירות,‬ 59 00:04:06,543 --> 00:04:09,209 ‫ווישי אומר שהוא לא אסף אותה.‬ 60 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 ‫לעזאזל.‬ 61 00:04:15,501 --> 00:04:16,876 ‫זה בטח כאן איפשהו.‬ 62 00:05:44,418 --> 00:05:45,418 ‫איך אעלה לשם?‬ 63 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 ‫לא תעלה.‬ 64 00:05:49,043 --> 00:05:50,418 ‫אז איך אצא מפה?‬ 65 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 ‫תעבור את דיז'ון,‬ 66 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 ‫ותגיע ישר לגרמניה.‬ 67 00:05:54,293 --> 00:05:55,626 ‫אתה רציני?‬ ‫-כן.‬ 68 00:05:57,668 --> 00:06:00,751 ‫שיירות אסירים יוצאות מכאן כל כמה ימים.‬ 69 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 ‫ביל,‬ 70 00:06:07,251 --> 00:06:09,709 ‫אתה אדם מקושר. אפילו כאן?‬ 71 00:06:12,834 --> 00:06:14,751 ‫תוכל להעביר מסר לאחי?‬ 72 00:06:17,626 --> 00:06:18,668 ‫כן, אני אנסה.‬ 73 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 ‫איך בכלל הגעת לכאן?‬ 74 00:06:22,709 --> 00:06:24,418 ‫הייתי מעורב בפריצה לכלא.‬ 75 00:06:28,543 --> 00:06:29,543 ‫ואתה?‬ 76 00:06:30,293 --> 00:06:31,293 ‫אני רבי.‬ 77 00:06:34,126 --> 00:06:35,001 ‫ואתה?‬ 78 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 ‫כל השאר.‬ 79 00:06:53,751 --> 00:06:55,001 ‫לא עכשיו, מר פטרסון.‬ 80 00:06:55,001 --> 00:06:57,043 ‫אנחנו סגורים. אנחנו עוברים.‬ 81 00:06:58,584 --> 00:06:59,584 ‫איפה ריס?‬ 82 00:07:00,251 --> 00:07:02,876 ‫שלחתי אותו הביתה.‬ ‫-חשבתי ששלחתי אותך הביתה.‬ 83 00:07:03,834 --> 00:07:06,543 ‫מסתבר שאפילו לממשלת ארה"ב‬ ‫אין כל כך הרבה כוח.‬ 84 00:07:07,834 --> 00:07:09,043 ‫ובכן, טוב שאתה כאן,‬ 85 00:07:09,584 --> 00:07:11,376 ‫כי כחובב אמנות נלהב,‬ 86 00:07:11,376 --> 00:07:15,501 ‫חשבתי שתיהנה מהתסריט המבריק שמצאתי.‬ 87 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 ‫"מרי ג'יין גולד:‬ 88 00:07:21,334 --> 00:07:27,334 ‫"'אז הכול מתמצה בהבאת החיילים הבריטים‬ ‫למקום הנכון בזמן הנכון.'"‬ 89 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 ‫ואז יש שיחה קלה‬ 90 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 ‫בין "גבר לא מזוהה 1" ל"גבר לא מזוהה 2"...‬ 91 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 ‫חכה שנייה.‬ 92 00:07:40,293 --> 00:07:41,376 ‫הנה החלק הכי טוב.‬ 93 00:07:42,126 --> 00:07:43,209 ‫"מרי ג'יין גולד:‬ 94 00:07:43,918 --> 00:07:47,001 ‫"'תוריד אותי בשער הכניסה, אוקיי?‬ 95 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 ‫"'אשתמש בדאגוברט כהסחת דעת.'"‬ 96 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 ‫ואז, "'זאת המשימה שלי,‬ ‫ואני אנהל אותה כפי שאני מוצאת לנכון.'"‬ 97 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 ‫מיס גולד מובילה משימה‬ ‫לשחרור שבויי מלחמה בריטים.‬ 98 00:08:00,084 --> 00:08:04,876 ‫זאת בדיחה כלשהי, או הודאה בהפרת אמונים?‬ 99 00:08:06,876 --> 00:08:10,668 ‫היית אמור להשגיח עליה, מר פריי,‬ ‫אבל אני מניח שהיית עסוק מדי‬ 100 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 ‫בהתפרפרויות בווילה הזאת עם החבר שלך?‬ 101 00:08:17,834 --> 00:08:20,543 ‫אתה התקנת את מכשיר ההאזנה?‬ ‫-דווקא לא.‬ 102 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 ‫הגורל בעצמו הפיל אותו לידיי.‬ 103 00:08:26,709 --> 00:08:29,959 ‫אבל בהחלט אדאג שהאנשים הנכונים יגלו על זה.‬ 104 00:08:29,959 --> 00:08:34,251 ‫על כל מעשיך במארסיי, מר פריי. אני אהרוס...‬ ‫-עזוב אותו, מר פטרסון.‬ 105 00:08:35,209 --> 00:08:37,834 ‫כל מה שהוא עושה כדי להציל אנשים נואשים‬ 106 00:08:37,834 --> 00:08:39,584 ‫שופך אור על מה שאתה לא עושה.‬ 107 00:08:40,084 --> 00:08:41,334 ‫מי את, לעזאזל?‬ 108 00:08:42,876 --> 00:08:44,668 ‫יכולת להציל את כולם.‬ 109 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 ‫צא מפה,‬ 110 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 ‫פטרסון.‬ 111 00:08:54,543 --> 00:08:56,334 ‫אני חושב שלינה אמרה הכול.‬ 112 00:08:59,126 --> 00:09:00,001 ‫אלברט.‬ 113 00:09:02,959 --> 00:09:05,376 ‫אוטו אלברט הירשמן?‬ 114 00:09:07,709 --> 00:09:10,959 ‫תן לי לנחש, גבר לא מזוהה 1. או 2?‬ 115 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 ‫מה?‬ 116 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 ‫אחותך בהיסטריה בקשר לוויזה, חבר.‬ ‫כדאי שתלך לאסוף אותה.‬ 117 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 ‫צא כל עוד אתה יכול.‬ 118 00:10:02,709 --> 00:10:05,043 ‫- חירות -‬ 119 00:10:31,126 --> 00:10:33,418 ‫אני יודע איפה פול, ואני אשחרר אותו.‬ 120 00:10:34,918 --> 00:10:36,209 ‫מי אתה?‬ ‫-אחיו הקט...‬ 121 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 ‫אח שלו.‬ 122 00:10:39,293 --> 00:10:41,709 ‫קוראים לי פטי, אבל שמי הוא ז'אק קנדג'ו.‬ 123 00:10:43,043 --> 00:10:44,043 ‫אני מבינה.‬ 124 00:10:44,043 --> 00:10:47,168 ‫פטי שמע שפול נמצא בכלא במבצר סנט ניקולס,‬ 125 00:10:47,168 --> 00:10:48,334 ‫ושהוא שובץ לגירוש.‬ 126 00:10:50,751 --> 00:10:52,876 ‫בבקשה, עזרי לי להציל את אחי.‬ 127 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 ‫איך אתה מתכוון לעשות זאת?‬ 128 00:10:55,876 --> 00:10:57,084 ‫אשתמש בתוכנית שלו.‬ 129 00:10:58,293 --> 00:10:59,626 ‫לפוצץ מסילות רכבת?‬ 130 00:11:00,834 --> 00:11:03,376 ‫המשטרה משתמשת במשאיות עכשיו.‬ ‫בכבישים כפריים.‬ 131 00:11:03,376 --> 00:11:05,418 ‫אני יודע. פול ראה אותם במו עיניו.‬ 132 00:11:05,959 --> 00:11:09,501 ‫אלברט יודע בדיוק איפה הכביש.‬ ‫נוכל לחכות שם כדי להציל את פול.‬ 133 00:11:10,251 --> 00:11:12,126 ‫ואם הם ייסעו בדרך אחרת?‬ 134 00:11:14,376 --> 00:11:15,543 ‫אין לך ניסיון.‬ 135 00:11:15,543 --> 00:11:18,084 ‫גם לפול אין! פול מעולם לא רב עם מישהו.‬ 136 00:11:18,793 --> 00:11:20,626 ‫הוא חכם, בהחלט,‬ 137 00:11:21,126 --> 00:11:23,834 ‫אבל עם כל הדיבורים שלו,‬ ‫הוא מעולם לא הרים נשק.‬ 138 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 ‫אני השתתפתי בהרבה ריבים.‬ 139 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 ‫באמת?‬ 140 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 ‫אני יכול לעשות את זה.‬ 141 00:11:32,501 --> 00:11:33,751 ‫אני גם אשיג עזרה.‬ 142 00:11:35,293 --> 00:11:36,959 ‫אבל אני צריך נשק כדי להצליח.‬ 143 00:11:39,001 --> 00:11:40,209 ‫פול אמר שלך יש נשק.‬ 144 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 ‫אפשר לסמוך עלייך?‬ 145 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 ‫למה?‬ 146 00:11:51,084 --> 00:11:53,418 ‫אתה רוצה להשתלט על שיירת משטרתית ולמות?‬ 147 00:11:53,418 --> 00:11:55,959 ‫ותוך כדי להרוס את כל המבצע שלנו?‬ 148 00:11:55,959 --> 00:11:58,084 ‫לא. אתה לא מוכן.‬ 149 00:11:59,126 --> 00:12:02,918 ‫אבל אנחנו חייבים לו את זה, לשחרר את פול.‬ ‫-אנחנו לא חייבים לו דבר.‬ 150 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 ‫מרגו, פול נעצר‬ ‫כי הוא עזר לנו עם החיילים בקמפ דה מיל.‬ 151 00:12:10,459 --> 00:12:11,751 ‫אז עכשיו אנחנו נישרף?‬ 152 00:12:12,251 --> 00:12:13,209 ‫תחשוב, תומאס.‬ 153 00:12:13,709 --> 00:12:16,793 ‫החיים שלנו, הזהויות שלנו, המטרות שלנו.‬ 154 00:12:17,376 --> 00:12:20,584 ‫אסור לסכן את כל זה עכשיו.‬ ‫לא כשיש לנו מלחמה לנצח בה.‬ 155 00:12:20,584 --> 00:12:21,918 ‫אבל מה עם פול?‬ 156 00:12:28,918 --> 00:12:29,876 ‫תודה.‬ 157 00:12:35,334 --> 00:12:38,293 ‫יש לנו ויזות.‬ ‫תעלי אותנו לספינה הבאה לניו יורק?‬ 158 00:12:38,293 --> 00:12:40,376 ‫זאת הבעיה. אין ספינות,‬ 159 00:12:40,376 --> 00:12:43,959 ‫והוויזות שלכם לא טובות‬ ‫בלי מסמכי הזיהוי הנכונים.‬ 160 00:12:43,959 --> 00:12:47,501 ‫זאת הסיבה שווריאן‬ ‫ניסה לגרום לכם לעבור למקום בטוח‬ 161 00:12:47,501 --> 00:12:50,418 ‫מאז שהוא הגיע לצרפת.‬ ‫-לא היינו מוכנים.‬ 162 00:12:50,418 --> 00:12:52,626 ‫עכשיו אנחנו מוכנים.‬ ‫-אנחנו לא מוכנים.‬ 163 00:12:52,626 --> 00:12:55,668 ‫בבקשה, מוישה, אהובי,‬ ‫תן לי לטפל בזה. אתה עצבני מדי.‬ 164 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 ‫לא אעזוב את צרפת בלי הציורים שלי.‬ 165 00:13:01,043 --> 00:13:03,668 ‫איפה השמש שוקעת?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 166 00:13:05,168 --> 00:13:08,418 ‫מר שאגאל, מדאם שאגאל.‬ ‫-תודה לאל שאתה כאן.‬ 167 00:13:10,793 --> 00:13:12,918 ‫אני צריך לדבר איתך. אחר כך.‬ 168 00:13:14,459 --> 00:13:15,668 ‫היי. שבו, בבקשה.‬ 169 00:13:15,668 --> 00:13:16,584 ‫היי.‬ 170 00:13:25,626 --> 00:13:28,168 ‫הם פשטו על חוף הים, וגם על ה"פליקאן",‬ 171 00:13:28,168 --> 00:13:31,084 ‫ואני חושב שהם תפסו גם את ביל פרייר.‬ ‫הוא נעדר.‬ 172 00:13:31,084 --> 00:13:32,209 ‫אנחנו חייבים לצאת מפה.‬ 173 00:13:32,209 --> 00:13:35,584 ‫איך? אנחנו אפילו לא יכולים‬ ‫להעלות את השאגאלים על ספינה.‬ 174 00:13:37,043 --> 00:13:41,584 ‫מכרתי את המטוס שלי בקיץ שעבר לפקיד מקומי‬ ‫כדי לגייס כסף לוועדת חילוץ החירום.‬ 175 00:13:41,584 --> 00:13:44,418 ‫נתתי לו מחיר מצוין, אז הוא חייב לי.‬ 176 00:13:44,918 --> 00:13:49,251 ‫אם הוא יוכל להטיס אותנו לליסבון,‬ ‫נוכל להגיע לארצות הברית.‬ 177 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 ‫אני אארגן הכול, ואבא שלי ישלם על זה.‬ 178 00:13:52,543 --> 00:13:55,918 ‫חשבתי שהוא סגר לך את הברז.‬ ‫-הוא ישלם כדי להביא אותי הביתה.‬ 179 00:13:55,918 --> 00:13:57,543 ‫עם פליט בכיס שלך?‬ 180 00:13:57,543 --> 00:13:58,959 ‫עם בעלי.‬ 181 00:14:02,043 --> 00:14:05,959 ‫את מבינה שאני סוחב על הגב‬ ‫פחות או יותר את כל רכושי עכשיו?‬ 182 00:14:05,959 --> 00:14:08,918 ‫אם הייתי רוצה להינשא לגבר בשביל הרכוש שלו‬ 183 00:14:08,918 --> 00:14:13,709 ‫ולא בזכות אמונותיו,‬ ‫כבר הייתי נשואה לאיזה אידיוט בשיקגו.‬ 184 00:14:19,251 --> 00:14:22,668 ‫אחותי, אורסולה, השיגה לי ויזה לארה"ב.‬ 185 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 ‫מתי?‬ 186 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 ‫היא הגיעה לפני כמה שבועות. אני...‬ 187 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 ‫פשוט לא אספתי אותה מהקונסוליה האמריקאית.‬ 188 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 ‫למה?‬ 189 00:14:37,001 --> 00:14:39,668 ‫חייבים ללכת לקחת אותה.‬ ‫בוא נביא את הדברים שלך,‬ 190 00:14:39,668 --> 00:14:42,251 ‫ונאסוף את הוויזה‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי, טוב?‬ 191 00:14:43,668 --> 00:14:44,501 ‫אוקיי.‬ 192 00:15:07,334 --> 00:15:09,334 ‫אלברט, חסכת לי נסיעה. תראה.‬ 193 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 ‫תראה מה יש בגיליון האחרון.‬ 194 00:15:12,251 --> 00:15:14,376 ‫פטי, מרי ג'יין מחכה לי למטה.‬ ‫-תראה!‬ 195 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 ‫תראה. אוידה!‬ 196 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 ‫זה מסר.‬ 197 00:15:27,209 --> 00:15:28,876 ‫פול בכלא במבצר סנט ניקולס?‬ 198 00:15:31,209 --> 00:15:34,834 ‫עשויים לגרש אותו לרייך בכל רגע.‬ ‫-לא אם נגיע אליו קודם.‬ 199 00:15:34,834 --> 00:15:37,668 ‫כבר דיברתי עם האיש שלך, תומאס,‬ ‫ועם המרגו ההיא.‬ 200 00:15:37,668 --> 00:15:39,459 ‫אה-הא.‬ ‫-הם לא יעזרו לנו.‬ 201 00:15:40,543 --> 00:15:43,668 ‫אני אברר מה שאוכל לגבי המבצר,‬ ‫אבל אנחנו צריכים אותך.‬ 202 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 ‫היי.‬ 203 00:15:52,918 --> 00:15:55,251 ‫אוקיי, נתראה אחר כך.‬ ‫-להתראות.‬ 204 00:15:57,668 --> 00:16:00,584 ‫אנחנו חייבים לקחת את פטי לווילה‬ ‫כדי שידבר עם האנס.‬ 205 00:16:00,584 --> 00:16:02,209 ‫אבל מה עם הקונסוליה?‬ 206 00:16:02,209 --> 00:16:03,626 ‫זה יותר חשוב.‬ 207 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 ‫פול חי.‬ 208 00:16:07,709 --> 00:16:09,751 ‫אנחנו חייבים להציל את אחי מגירוש.‬ 209 00:16:09,751 --> 00:16:10,834 ‫אולי ממוות.‬ 210 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 ‫אני חושש שאין הרבה מה לאכול,‬ ‫אבל תמיד יש יין.‬ 211 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 ‫יין זה טוב.‬ 212 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 ‫יש לנו את אלה.‬ 213 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 ‫אנשים תמיד מביאים שוקולד למאסטרו.‬ 214 00:16:42,168 --> 00:16:44,376 ‫אלברט. פטי.‬ 215 00:16:44,376 --> 00:16:45,668 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 216 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 ‫לא איתך.‬ 217 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 ‫פול נמצא בכלא‬ ‫בו ליזה ואני היינו בקיץ שעבר.‬ 218 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 ‫באמת?‬ 219 00:16:53,126 --> 00:16:55,543 ‫ועכשיו? נוכל לשחרר אותו?‬ 220 00:16:56,834 --> 00:16:57,668 ‫אנחנו ננסה.‬ 221 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 ‫אני אעזור.‬ 222 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 ‫בואו ניכנס.‬ 223 00:17:14,084 --> 00:17:16,668 ‫גם אני רוצה לעזור.‬ ‫-הם לא רוצים את עזרתך.‬ 224 00:17:18,209 --> 00:17:19,209 ‫תעזור לי.‬ 225 00:17:19,959 --> 00:17:21,459 ‫נביא את היצירות של שאגאל.‬ 226 00:17:21,459 --> 00:17:23,793 ‫הם לא יעזבו בלעדיהן.‬ ‫-רעיון טוב.‬ 227 00:17:23,793 --> 00:17:25,418 ‫אפשר לקחת את הרכב שלך?‬ ‫-כן.‬ 228 00:17:25,418 --> 00:17:26,959 ‫אבל...‬ ‫-בוא.‬ 229 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 ‫אתה יודע לנהוג, וריאן?‬ 230 00:17:34,293 --> 00:17:35,501 ‫אני מניו ג'רזי.‬ 231 00:17:41,376 --> 00:17:43,001 ‫נמאס לי מהדבר הטיפשי הזה.‬ 232 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 ‫משאיות יוצאות מהכלא כל כמה ימים.‬ 233 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 ‫חייבים לשחרר אותו‬ ‫לפני שיעלו אותו על משאית.‬ 234 00:17:51,418 --> 00:17:53,501 ‫הכלא הזה הוא מבצר.‬ ‫-נכון.‬ 235 00:17:56,043 --> 00:17:58,293 ‫נצטרך לעצור את המשאית כשהיא מחוץ לעיר.‬ 236 00:17:58,293 --> 00:18:00,459 ‫נשחרר את פול ואת כל השותפים שבתוכה.‬ 237 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 ‫קל לחסום את הכביש. אין שם תנועה.‬ 238 00:18:04,626 --> 00:18:08,543 ‫שניים מאיתנו יכולים לתקוף את הנהג,‬ ‫ושניים אחרים יפתחו מאחור.‬ 239 00:18:08,543 --> 00:18:10,501 ‫לא חמושים?‬ ‫-זה יכול לעבוד.‬ 240 00:18:11,459 --> 00:18:14,876 ‫הם לא יצפו לנו.‬ ‫-נמות תוך רגע בלי נשק.‬ 241 00:18:15,376 --> 00:18:16,293 ‫הוא צודק.‬ 242 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 ‫אנחנו צריכים להשיג רובה אחד או שניים.‬ 243 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 ‫סליחה, מתי השיירה הבאה יוצאת?‬ 244 00:18:23,126 --> 00:18:25,168 ‫טורה יברר על איזו משאית פול נמצא.‬ 245 00:18:25,168 --> 00:18:30,001 ‫ואז מה? פשוט תחכו לה באמצע הכביש?‬ 246 00:18:30,584 --> 00:18:32,501 ‫זה יכול לקחת שעות, אפילו ימים.‬ 247 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 ‫אולי אדבר עם הסוהרים?‬ ‫אוכל לנסות לשחד אותם.‬ 248 00:18:36,334 --> 00:18:39,126 ‫זה עבד בקיץ שעבר.‬ ‫-זה היה לפני חיים שלמים.‬ 249 00:18:39,668 --> 00:18:42,709 ‫בקיץ שעבר הם עצרו אותי‬ ‫כי ניסיתי להסתתר בספינה.‬ 250 00:18:43,251 --> 00:18:44,668 ‫עכשיו אין ספינות.‬ 251 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 ‫עכשיו הם עוצרים אנשים ברחובות, על שום דבר.‬ 252 00:18:51,418 --> 00:18:53,751 ‫הזמן לשחד סוהרים כבר עבר.‬ 253 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 ‫אנחנו חייבים לנקוט עמדה.‬ 254 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 ‫אני מסכים.‬ 255 00:19:06,043 --> 00:19:08,126 ‫השיירה הבאה יוצאת מחר, מוקדם בבוקר.‬ 256 00:19:08,751 --> 00:19:10,626 ‫פול יהיה בין האסירים.‬ 257 00:19:39,959 --> 00:19:42,501 ‫בוא נוציא מכאן הכול, לפני שהמשטרה תחזור.‬ 258 00:19:53,543 --> 00:19:55,459 ‫אנחנו יכולים פשוט להמשיך לנסוע.‬ 259 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 ‫ביחד.‬ 260 00:20:00,168 --> 00:20:01,209 ‫ולאן נלך?‬ 261 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 ‫לא לפריז.‬ 262 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 ‫לא.‬ 263 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 ‫לא לרומא.‬ 264 00:20:12,209 --> 00:20:13,251 ‫לא לירושלים.‬ 265 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 ‫ברלין שלנו נעלמה כבר מזמן.‬ 266 00:20:25,751 --> 00:20:27,126 ‫אולי פשוט נישאר פה?‬ 267 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 ‫שני רווקים. גינה נחמדה, כמה כבשים.‬ 268 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 ‫למה לא?‬ 269 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 ‫טוב, בתור התחלה,‬ 270 00:20:50,209 --> 00:20:51,334 ‫אני לא רווק.‬ 271 00:20:56,043 --> 00:20:59,126 ‫אז שחרר את אשתך‬ ‫למצוא מישהו שיוכל לאהוב אותה באמת.‬ 272 00:21:01,834 --> 00:21:03,209 ‫ותישאר כאן איתי.‬ 273 00:21:07,126 --> 00:21:08,584 ‫מה בדיוק אנחנו עושים פה?‬ 274 00:21:09,084 --> 00:21:12,126 ‫אורזים את יצירות האמנות של שאגאל.‬ ‫-אתה אדם אמיץ.‬ 275 00:21:12,126 --> 00:21:16,543 ‫רק האנשים האמיצים ביותר‬ ‫יגיעו לאירופה כדי להציל את חייהם של זרים.‬ 276 00:21:16,543 --> 00:21:18,459 ‫תומאס...‬ ‫-מה עם הצלת החיים שלך?‬ 277 00:21:20,501 --> 00:21:21,584 ‫אני לא מסתתר יותר,‬ 278 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 ‫וריאן.‬ 279 00:21:25,543 --> 00:21:27,334 ‫אישית ומקצועית.‬ 280 00:21:30,376 --> 00:21:32,043 ‫נמאס לי מהשקרים.‬ 281 00:21:33,459 --> 00:21:34,584 ‫ומהסודות.‬ 282 00:21:37,709 --> 00:21:39,209 ‫מספיק עם הבדידות.‬ 283 00:21:45,001 --> 00:21:46,459 ‫אפילו לגברים כמונו...‬ 284 00:21:49,209 --> 00:21:50,918 ‫אפילו לנו מגיע להיות מאושרים.‬ 285 00:21:55,376 --> 00:21:56,959 ‫אושר הוא דבר מורכב.‬ 286 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 ‫באמת?‬ 287 00:22:02,043 --> 00:22:04,876 ‫כשאני מחבק אותך, זה לא מרגיש מורכב בכלל.‬ 288 00:22:26,334 --> 00:22:27,376 ‫זו משימת התאבדות.‬ 289 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 ‫תקשיבי.‬ 290 00:22:29,626 --> 00:22:30,668 ‫תתקשרי לאיש שלך.‬ 291 00:22:30,668 --> 00:22:31,709 ‫תזמיני את המטוס.‬ 292 00:22:31,709 --> 00:22:33,793 ‫ברגע שפול יהיה חופשי, כולי שלך.‬ 293 00:22:33,793 --> 00:22:34,751 ‫אני מבטיח.‬ 294 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 ‫שיקגו, הנה אנחנו באים.‬ 295 00:22:37,043 --> 00:22:40,251 ‫אתה אומר את זה רק כדי להשתיק אותי?‬ ‫-אני מתכוון לזה.‬ 296 00:22:41,251 --> 00:22:42,126 ‫בואי הנה.‬ 297 00:22:46,543 --> 00:22:48,918 ‫אני רוצה להתחיל איתך חיים חדשים באמריקה.‬ 298 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 ‫אני כבר לא יכול לחכות‬ 299 00:22:53,501 --> 00:22:55,376 ‫להתחיל איתך חיים חדשים באמריקה.‬ 300 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 ‫ואתה יודע שאני לא מבקשת ממך‬ ‫שתוותר על המאבק?‬ 301 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 ‫אני יודע.‬ 302 00:23:01,709 --> 00:23:04,584 ‫ואני יודע שנמצא‬ ‫דרכים חדשות להילחם בפאשיזם משם,‬ 303 00:23:04,584 --> 00:23:08,418 ‫ואולי אפילו נהיה יעילים יותר‬ ‫כשניגש לזה מבחוץ.‬ 304 00:23:09,793 --> 00:23:13,918 ‫לא אוכל לעזוב לפני שפול יהיה חופשי.‬ ‫-אני יודעת,‬ 305 00:23:14,751 --> 00:23:15,793 ‫אבל...‬ 306 00:23:18,418 --> 00:23:20,251 ‫אתה לא יכול ללכת לשם לא חמוש.‬ 307 00:23:22,293 --> 00:23:23,209 ‫כן.‬ 308 00:23:26,084 --> 00:23:28,834 ‫אני יודעת איפה קבורים כמה כלי נשק בריטיים.‬ 309 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 310 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 ‫אפגוש אותך למטה.‬ 311 00:24:29,668 --> 00:24:30,751 ‫אפשר להפסיק.‬ 312 00:24:32,834 --> 00:24:34,334 ‫לא אכפת לי מי ישמע אותנו.‬ 313 00:25:16,668 --> 00:25:17,584 ‫קדימה, קום!‬ 314 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 ‫החוצה!‬ 315 00:25:48,501 --> 00:25:49,668 ‫מיס גולד.‬ 316 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 ‫מה מביא אותך לכאן?‬ 317 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 ‫באתי לאסוף את הוויזה של אוטו אלברט הירשמן.‬ 318 00:25:57,626 --> 00:25:59,918 ‫היא במשרד של מר פטרסון.‬ 319 00:26:01,084 --> 00:26:02,043 ‫בבקשה.‬ 320 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 ‫מה יש לנו כאן? תיכנסי.‬ 321 00:26:15,334 --> 00:26:16,626 ‫לקירות יש אוזניים.‬ 322 00:26:18,168 --> 00:26:20,834 ‫מסתבר שהמזכירה שלי עובדת בשביל הגסטאפו.‬ 323 00:26:22,084 --> 00:26:23,501 ‫מדמואזל לטורה?‬ 324 00:26:23,501 --> 00:26:27,459 ‫היא גם מזכירה ממש טובה.‬ ‫אולי כולן עובדות בשביל הגסטאפו.‬ 325 00:26:33,459 --> 00:26:35,543 ‫אבא שלך יודע על אוטו אלברט הירשמן?‬ 326 00:26:37,209 --> 00:26:40,334 ‫לבחור צעיר ואנרגטי כזה‬ ‫בטח מחכה עתיד גדול באמריקה.‬ 327 00:26:40,834 --> 00:26:43,043 ‫בקרוב אפילו אבא שלך יאהב אותו.‬ 328 00:26:46,918 --> 00:26:48,918 ‫תוך כמה זמן הוא יעזוב אותך, לדעתך?‬ 329 00:26:51,543 --> 00:26:53,793 ‫בן כמה הוא? עשרים וארבע? עשרים וחמש?‬ 330 00:26:55,501 --> 00:26:57,959 ‫כל עתידו לפניו. את, לעומת זאת...‬ 331 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 ‫בחור כזה?‬ 332 00:27:03,251 --> 00:27:06,251 ‫הנסיבות קיצצו את כנפיו מהרגע הראשון.‬ 333 00:27:06,751 --> 00:27:09,459 ‫רק חכי שהוא יגיע לאמריקה וילמד לעוף.‬ 334 00:27:10,668 --> 00:27:12,501 ‫מה זה אמור להביע?‬ 335 00:27:13,168 --> 00:27:17,626 ‫איכשהו, אני לא רואה אותו‬ ‫נשאר במים של אגם מישיגן כדי לשחק גולף.‬ 336 00:27:21,876 --> 00:27:22,959 ‫סיימת?‬ 337 00:27:26,918 --> 00:27:27,834 ‫לא ממש.‬ 338 00:27:30,918 --> 00:27:35,084 ‫יש לי תיעוד שמראה שאת,‬ ‫מרי ג'יין, אזרחית אמריקאית,‬ 339 00:27:35,084 --> 00:27:38,209 ‫עבדת עם המודיעין הבריטי כאן, על אדמת צרפת,‬ 340 00:27:38,209 --> 00:27:40,209 ‫ואני בטוח שאת יודעת שזה לא חוקי.‬ 341 00:27:40,709 --> 00:27:44,584 ‫אז אם לא תפסיקי להטריד אותי‬ ‫ותעופי ממארסיי בהקדם האפשרי,‬ 342 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 ‫אני אהפוך את ההעמדה שלך לדין‬ ‫על הפרת אמונים למשימה אישית שלי.‬ 343 00:27:57,959 --> 00:27:59,043 ‫עכשיו סיימתי.‬ 344 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 ‫תודה שבאת.‬ ‫-איך יכולתי לסרב?‬ 345 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 ‫אז לשאגאלים יש ויזות, למרבה המזל,‬ ‫אבל אין ספינות, אין מסמכים מזהים.‬ 346 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 ‫הם מוכנים לצאת?‬ ‫-הם ארזו הכול.‬ 347 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 ‫בסדר.‬ 348 00:28:57,459 --> 00:29:00,209 ‫אולי יש לי רעיון טוב אחד אחרון.‬ 349 00:29:03,668 --> 00:29:07,168 ‫זאת, עם לוחיות הרישוי הדיפלומטיות.‬ ‫תעבור את הגבול בלי בדיקה.‬ 350 00:29:07,709 --> 00:29:12,043 ‫תכניס את המברג הזה לחור המפתח,‬ ‫ותלחץ על דוושת המצמד ודוושת הגז באותו זמן.‬ 351 00:29:12,043 --> 00:29:13,126 ‫בסדר?‬ 352 00:29:31,001 --> 00:29:34,334 ‫מר בינגהאם?‬ ‫-השארתי בפנים את התמונות המשפחתיות שלי.‬ 353 00:29:34,334 --> 00:29:36,334 ‫זה ייקח לי שניה.‬ ‫-אני אעשה זאת.‬ 354 00:29:36,334 --> 00:29:38,584 ‫אתה לא יודע איפה הן.‬ ‫-מר בינגהאם!‬ 355 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 ‫קרוואן ירוק שוחה בנהר הררי.‬ 356 00:30:07,668 --> 00:30:10,709 ‫חיילי שח של קשת בענן מציתים אש.‬ 357 00:30:11,668 --> 00:30:14,376 ‫חתלתולים ממהרים מתוך הסלסילה‬ 358 00:30:14,376 --> 00:30:16,376 ‫וישנים בנעימים בשמש.‬ 359 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 ‫שימו לב!‬ 360 00:31:37,168 --> 00:31:38,168 ‫לך לראות מה קורה.‬ 361 00:31:43,043 --> 00:31:45,459 ‫צאו מהרכב!‬ ‫-צאו מהרכב!‬ 362 00:31:46,168 --> 00:31:47,043 ‫צאו מהרכב!‬ 363 00:31:49,251 --> 00:31:50,168 ‫רד!‬ 364 00:31:50,168 --> 00:31:51,126 ‫על הקרקע!‬ 365 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 ‫על הקרקע! צאו מהרכב.‬ 366 00:31:55,209 --> 00:31:56,376 ‫תן לי את הנשק שלך.‬ 367 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 ‫לכאן! לכו לכאן.‬ 368 00:31:59,418 --> 00:32:00,543 ‫רד!‬ 369 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 ‫רד!‬ ‫-תוריד את הנשק! שכב על הקרקע.‬ 370 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 ‫מהר!‬ 371 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 ‫אל תזוז!‬ ‫-זה מספיק!‬ 372 00:32:15,959 --> 00:32:17,793 ‫אל תזוז.‬ 373 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 ‫שכב.‬ 374 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 ‫אחי.‬ 375 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 ‫אחי הקטן.‬ 376 00:32:32,543 --> 00:32:34,501 ‫מה הוא אומר?‬ ‫-שיבורך הכוח שלך.‬ 377 00:32:38,918 --> 00:32:39,959 ‫אל תזוז!‬ 378 00:32:44,459 --> 00:32:45,459 ‫אחי הקטן.‬ 379 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 ‫אחי הקטן.‬ 380 00:32:49,209 --> 00:32:51,501 ‫תנשום. נסה לנשום.‬ 381 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 ‫תנשום. יהיה בסדר.‬ 382 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 ‫אחי הקטן...‬ 383 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 ‫אחי הקטן, תישאר איתי.‬ 384 00:33:12,584 --> 00:33:14,084 ‫אחי הקטן, תישאר איתי.‬ 385 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 ‫אחי הקטן, תישאר איתי.‬ 386 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 ‫מדאם שאגאל.‬ 387 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 ‫בואי נלך.‬ 388 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 ‫עכשיו!‬ ‫-אני אעיר את מר שאגאל.‬ 389 00:35:08,751 --> 00:35:09,584 ‫איפה תומאס?‬ 390 00:35:09,584 --> 00:35:11,793 ‫בפנים. אתה רוצה שאקרא לו?‬ ‫-לא.‬ 391 00:35:12,918 --> 00:35:13,918 ‫תקשיבי.‬ ‫-מה?‬ 392 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 ‫אני אסיע אותם בעצמי.‬ 393 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 ‫לספרד?‬ 394 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 ‫לליסבון, ואז אפליג איתם לניו יורק.‬ 395 00:35:24,959 --> 00:35:25,918 ‫אבל מה עם...?‬ 396 00:35:27,709 --> 00:35:29,334 ‫זה לא יעבוד בחיים האמיתיים.‬ 397 00:35:29,918 --> 00:35:32,043 ‫לא, אבל אלה החיים האמיתיים.‬ 398 00:35:33,959 --> 00:35:34,959 ‫אלה לא.‬ 399 00:35:38,668 --> 00:35:40,709 ‫אבל אף פעם לא הרגשתי כל כך חיה.‬ 400 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 ‫כן, גם אני לא.‬ 401 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 ‫וריאן.‬ 402 00:36:02,876 --> 00:36:04,459 ‫תוכל לעזור לי עם הציורים?‬ 403 00:36:16,418 --> 00:36:17,334 ‫איפה בינגהאם?‬ 404 00:36:17,959 --> 00:36:18,876 ‫הוא לא פה.‬ 405 00:36:22,834 --> 00:36:24,418 ‫אז מי נוהג בדבר הזה?‬ 406 00:36:33,918 --> 00:36:36,459 ‫כשתחצו את הגבול, הם ידעו שלקחת את המכונית.‬ 407 00:36:36,459 --> 00:36:38,668 ‫זו הדרך היחידה.‬ ‫-יגרשו אותך מהמדינה.‬ 408 00:36:38,668 --> 00:36:41,543 ‫או שתיעצר. לא תוכל לחזור.‬ ‫-אני חייב לעזור להם!‬ 409 00:36:41,543 --> 00:36:44,751 ‫לא, אתה לא.‬ ‫אל תתנהג כאילו זה קשור לשאגאלים.‬ 410 00:36:46,793 --> 00:36:48,709 ‫הגענו. בוא ניסע.‬ 411 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 ‫וריאן.‬ 412 00:37:13,793 --> 00:37:14,793 ‫אני ממש מצטער.‬ 413 00:37:45,001 --> 00:37:47,543 ‫חשבתי שנגור כאן לנצח.‬ 414 00:37:50,709 --> 00:37:52,126 ‫לרגע, גם אני.‬ 415 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 ‫יש משהו שאנחנו יכולים לומר?‬ 416 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 ‫להתפלל?‬ 417 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 ‫משהו?‬ 418 00:40:51,126 --> 00:40:52,251 ‫מרי ג'יין!‬ 419 00:40:53,459 --> 00:40:54,751 ‫מרי ג'יין!‬ 420 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 ‫היא הלכה.‬ 421 00:41:00,293 --> 00:41:01,418 ‫מרי ג'יין!‬ 422 00:41:29,001 --> 00:41:30,376 ‫עשית כאן עבודה טובה.‬ 423 00:41:57,584 --> 00:41:58,709 ‫בוא, דאגוברט.‬ 424 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 ‫מרי ג'יין!‬ 425 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 ‫מה קרה? אתה בסדר?‬ 426 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 ‫הגעת.‬ 427 00:43:00,668 --> 00:43:01,668 ‫אני פשוט...‬ 428 00:43:03,751 --> 00:43:06,334 ‫לא יכולתי לתת לך לעזוב בלי להיפרד.‬ 429 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 ‫קדימה, פתחו את השער הארור.‬ 430 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 ‫גנובה? לימוזינה?‬ 431 00:45:26,668 --> 00:45:27,918 ‫מתחת לאף שלי.‬ 432 00:45:28,751 --> 00:45:31,751 ‫ומר פריי נהג?‬ ‫-תוכלו לתפוס אותו?‬ 433 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 ‫אולי, כן.‬ 434 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 ‫או שאולי פשוט ניתן לו ללכת.‬ 435 00:45:43,126 --> 00:45:44,168 ‫מה?‬ 436 00:45:44,168 --> 00:45:45,626 ‫תשיג לימוזינה אחרת.‬ 437 00:45:47,001 --> 00:45:48,959 ‫שכח מהמכונית, מה לגבי האנשים?‬ 438 00:45:48,959 --> 00:45:50,709 ‫הם פושעים ומושחתים!‬ 439 00:45:51,418 --> 00:45:52,876 ‫כן, כמובן, הם אכן כאלה.‬ 440 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 ‫אבל...‬ 441 00:45:56,001 --> 00:45:58,876 ‫אבל עכשיו, סוף סוף...‬ 442 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 ‫הם הבעיה של מישהו אחר.‬ 443 00:46:10,334 --> 00:46:11,584 ‫לילה טוב, מר פטרסון.‬ 444 00:47:06,459 --> 00:47:09,334 ‫בין 1933 ל-1945, יותר משישה מיליון יהודים‬ ‫ו"בלתי רצויים" נוספים‬ 445 00:47:09,334 --> 00:47:12,376 ‫נרצחו בשיטתיות על ידי המשטר הנאצי‬ ‫ומשתפי הפעולה שלו באירופה.‬ 446 00:47:13,293 --> 00:47:15,793 ‫בין 1940 ל-1941,‬ ‫וריאן פריי וועדת חילוץ החירום‬ 447 00:47:15,793 --> 00:47:19,543 ‫עזרו ליותר מ-200 קורבנות המשטר הנאצי‬ ‫לחצות בשלום את האוקיינוס האטלנטי.‬ 448 00:47:20,334 --> 00:47:22,668 ‫ההתנגדות המזוינת לכיבוש הנאצי בצרפת‬ ‫החלה בתחילת 1941,‬ 449 00:47:22,668 --> 00:47:24,209 ‫בתמיכת אפריקאים מהקולוניות הצרפתיות,‬ 450 00:47:24,209 --> 00:47:27,543 ‫מהגרים מכל אירופה‬ ‫ובכירה ביחידה הבריטית למבצעים מיוחדים.‬ 451 00:47:28,126 --> 00:47:32,668 ‫ארצות הברית‬ ‫הצטרפה למלחמה בנאצים בסוף 1941.‬ 452 00:47:34,501 --> 00:47:36,334 ‫- אל מעבר לאוקיינוס -‬ 453 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 ‫- בהשראת הרומן מאת ג'ולי אורינגר -‬ 454 00:48:44,459 --> 00:48:51,459 ‫- סדרה זו היא יצירה בדיונית‬ ‫בהשראת אנשים ואירועים אמיתיים. -‬ 455 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬