1
00:00:30,668 --> 00:00:31,668
Guk guk.
2
00:00:46,376 --> 00:00:48,459
Polisi datang. Kita harus pergi.
3
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
Polisi!
4
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
Polisi!
5
00:00:59,501 --> 00:01:01,418
Ayo. Kalian pergi ke arah sini.
6
00:01:01,918 --> 00:01:04,251
Minggir!
7
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
Kemarilah!
8
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Kau akan ikut kami. Bangun!
9
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- Ayo!
- Tolong!
10
00:01:13,126 --> 00:01:15,584
- Tangkap dia!
- Kemarilah.
11
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
Cepat!
12
00:01:30,043 --> 00:01:34,334
Ini Eropa. Pihak berwenang di zona bebas
di Prancis selatan
13
00:01:34,334 --> 00:01:36,918
menindak tegas orang asing pelanggar hukum
14
00:01:36,918 --> 00:01:41,209
dan meminta warga sipil
untuk mengusir kelompok pemberontak.
15
00:01:41,209 --> 00:01:43,334
Akankah Nazi merebut zona bebas,
16
00:01:43,334 --> 00:01:45,751
akhirnya mengukuhkan
pendudukan mereka di Prancis?
17
00:01:46,376 --> 00:01:50,043
Akankah Amerika Serikat menyusul Britania
dalam perang melawan fasisme?
18
00:01:50,043 --> 00:01:52,793
Akankah Yank mengirim mortir
untuk menghancurkan Hun?
19
00:01:52,793 --> 00:01:54,834
Hanya waktu yang tahu.
20
00:01:54,834 --> 00:01:57,126
Halo?
21
00:01:57,126 --> 00:01:58,876
Diam, tak ada orang di sana.
22
00:01:59,501 --> 00:02:02,251
Rupanya keluarga Chagall. Kami akan turun!
23
00:02:03,501 --> 00:02:04,626
Terima kasih.
24
00:02:07,043 --> 00:02:08,001
Terima kasih.
25
00:02:10,418 --> 00:02:12,209
Polisi datang ke rumah kami.
26
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Kami datang secepatnya.
27
00:02:15,709 --> 00:02:18,293
Mereka mengambil
dokumen identitas Prancis Moishe.
28
00:02:18,293 --> 00:02:19,209
Sial.
29
00:02:19,209 --> 00:02:21,584
Tujuh belas tahun
kami tinggal di negara ini!
30
00:02:21,584 --> 00:02:26,334
Bertahun-tahun, Prancis merayakan
karya Moishe, dan sekarang?
31
00:02:26,334 --> 00:02:28,751
Kini mereka mencoba merebut martabatmu.
32
00:02:29,668 --> 00:02:31,001
Di mana Tuan Fry?
33
00:02:31,918 --> 00:02:33,543
Dia pergi ke kota.
34
00:02:33,543 --> 00:02:34,834
Apa kalian diikuti?
35
00:02:34,834 --> 00:02:37,834
- Kami tak tahu.
- Tidak. Mereka melepaskan kami.
36
00:02:37,834 --> 00:02:40,251
Tangan kosong. Itu aneh.
37
00:02:40,793 --> 00:02:43,043
Polisi sangat baik kepada kami.
38
00:02:43,043 --> 00:02:46,251
- Baik?
- Setelah ditangkap, mereka baik.
39
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- Tidak.
- Mereka bilang menyesalinya.
40
00:02:48,418 --> 00:02:50,418
Tentu. Ya, penyesalan itu murah.
41
00:02:50,418 --> 00:02:52,584
Kami meninggalkan semua lukisan.
42
00:02:53,376 --> 00:02:54,959
Karya seumur hidupnya.
43
00:02:55,793 --> 00:02:56,793
Hidup kami.
44
00:02:57,918 --> 00:03:00,709
- Kami tak punya pilihan.
- Kami harus mengambilnya.
45
00:03:00,709 --> 00:03:03,709
Terlalu berbahaya
untuk kembali ke sana sekarang.
46
00:03:03,709 --> 00:03:06,709
Mari cari informasi lebih dahulu, ya?
47
00:03:08,043 --> 00:03:10,793
Pihak berwenang Prancis
sudah mengawasimu berbulan-bulan.
48
00:03:10,793 --> 00:03:12,376
Jadi, kenapa sekarang?
49
00:03:14,126 --> 00:03:16,043
Kenapa merebut dokumenmu dan melepaskanmu?
50
00:03:21,668 --> 00:03:23,709
Kita butuh Varian. Biar kucari di kota.
51
00:03:23,709 --> 00:03:24,918
Aku yang menyetir.
52
00:03:27,293 --> 00:03:29,584
Tidak. Mereka tak bisa ditinggal sendiri.
53
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
Tunggu di sini.
54
00:03:49,959 --> 00:03:51,084
Aku belum pernah dengar.
55
00:03:53,293 --> 00:03:54,293
Baiklah.
56
00:03:55,668 --> 00:03:57,793
Ya. Baiklah.
57
00:04:00,376 --> 00:04:01,209
Letoret.
58
00:04:01,209 --> 00:04:04,584
Apa kita memegang visa
untuk orang bernama Otto Albert Hirschman?
59
00:04:04,584 --> 00:04:06,543
Kakaknya menelepon kedutaan terus
60
00:04:06,543 --> 00:04:09,293
dan Vichy bilang dia tak mengangkatnya.
61
00:04:10,251 --> 00:04:11,126
Sial.
62
00:04:15,501 --> 00:04:17,001
Pasti ada di sini.
63
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
Bagaimana cara ke atas?
64
00:05:47,543 --> 00:05:48,376
Tidak bisa.
65
00:05:49,043 --> 00:05:50,501
Lalu bagaimana aku bisa keluar?
66
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Melewati Dijon
67
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
dan langsung ke Jerman.
68
00:05:54,293 --> 00:05:55,709
- Apa kau serius?
- Ya.
69
00:05:57,668 --> 00:06:00,751
Konvoi tahanan pergi dari sini
setiap beberapa hari.
70
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Bill.
71
00:06:07,251 --> 00:06:09,793
Kau punya banyak koneksi. Bahkan di sini?
72
00:06:12,834 --> 00:06:14,834
Bisa kirim pesan ke adikku?
73
00:06:17,626 --> 00:06:18,709
Ya, aku bisa coba.
74
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
Bagaimana kau bisa ada di sini?
75
00:06:22,709 --> 00:06:24,459
Aku terlibat pembobolan penjara.
76
00:06:28,084 --> 00:06:28,959
Dan kau?
77
00:06:30,293 --> 00:06:31,293
Aku seorang rabi.
78
00:06:34,168 --> 00:06:35,001
Kau?
79
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Hal lainnya.
80
00:06:53,751 --> 00:06:57,293
Jangan sekarang, Tuan Patterson.
Kami tutup. Kami mau pindah.
81
00:06:58,626 --> 00:07:01,584
- Di mana Reese?
- Aku memulangkannya.
82
00:07:01,584 --> 00:07:03,001
Kukira aku memulangkanmu.
83
00:07:03,834 --> 00:07:06,626
Ternyata pemerintah Amerika
tak punya kekuasaan sebesar itu.
84
00:07:07,834 --> 00:07:11,376
Untung kau di sini.
Karena sebagai penggemar seni,
85
00:07:11,376 --> 00:07:15,501
kukira kau akan menikmati
naskah brilian yang baru kutemukan ini.
86
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
Mary Jayne Gold.
87
00:07:21,334 --> 00:07:24,959
Jadi, "Ini hanya soal
memandu tentara Britania
88
00:07:24,959 --> 00:07:27,334
ke tempat yang tepat
pada waktu yang tepat."
89
00:07:29,084 --> 00:07:31,126
Lalu ada obrolan
90
00:07:31,126 --> 00:07:37,251
antara Pria Tak Dikenal Satu
dan Pria Tak Dikenal Dua...
91
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
Tunggu sebentar.
92
00:07:40,293 --> 00:07:41,376
Ini bagian terbaiknya.
93
00:07:42,126 --> 00:07:43,209
Mary Jayne Gold.
94
00:07:43,918 --> 00:07:46,418
"Turunkan aku di gerbang depan."
95
00:07:47,501 --> 00:07:50,084
"Dagobert akan mengalihkan perhatian."
96
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
Lalu, "Ini misiku,
jadi, kita lakukan yang kuinginkan."
97
00:07:56,459 --> 00:08:00,084
Nona Gold memimpin misi untuk membebaskan
tawanan perang Britania.
98
00:08:00,084 --> 00:08:04,834
Apa itu semacam lelucon
atau pengakuan pengkhianatan?
99
00:08:06,876 --> 00:08:09,043
Kau seharusnya mengawasinya,
100
00:08:09,043 --> 00:08:10,668
tapi kurasa kau terlalu sibuk
101
00:08:11,459 --> 00:08:15,501
bergembira di vila itu dengan pacarmu?
102
00:08:17,834 --> 00:08:19,168
Kau yang memasang penyadap?
103
00:08:19,168 --> 00:08:20,543
Kebetulan, tidak.
104
00:08:21,543 --> 00:08:24,834
Keberuntungan sendiri
yang mengantarkannya ke tanganku.
105
00:08:26,709 --> 00:08:29,959
Tapi aku akan memastikan
orang yang tepat mengetahuinya.
106
00:08:29,959 --> 00:08:33,043
Tentang semua yang perbuatanmu
di Marseille. Akan kuhancurkan...
107
00:08:33,043 --> 00:08:34,251
Jangan ganggu dia.
108
00:08:35,209 --> 00:08:37,834
Semua perbuatannya
untuk menyelamatkan orang putus asa
109
00:08:37,834 --> 00:08:39,584
berbeda dari yang tak kau lakukan.
110
00:08:40,084 --> 00:08:41,334
Siapa kau?
111
00:08:42,876 --> 00:08:44,834
Kau bisa selamatkan mereka semua.
112
00:08:50,459 --> 00:08:51,418
Keluar,
113
00:08:52,459 --> 00:08:53,334
Patterson.
114
00:08:54,543 --> 00:08:56,418
Kurasa Lena sudah mengatakan semuanya.
115
00:08:59,168 --> 00:09:00,001
Albert.
116
00:09:02,959 --> 00:09:05,334
Otto Albert Hirschman?
117
00:09:07,709 --> 00:09:10,918
Biar kutebak, Pria Tak Dikenal Satu.
Atau Dua?
118
00:09:12,084 --> 00:09:12,918
Apa?
119
00:09:13,709 --> 00:09:18,043
Kakakmu histeris soal visamu, Kawan.
Kau mungkin harus mengambilnya.
120
00:09:22,543 --> 00:09:23,876
Keluarlah selagi bisa.
121
00:10:02,709 --> 00:10:05,043
KEBEBASAN
122
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
KODE MORSE: PESAN TERKIRIM
123
00:10:31,043 --> 00:10:33,418
Aku tahu tempat Paul
dan aku akan membebaskannya.
124
00:10:34,918 --> 00:10:36,209
- Siapa kau?
- Adik...
125
00:10:37,584 --> 00:10:38,543
Adiknya.
126
00:10:39,293 --> 00:10:41,876
Mereka memanggilku Petit,
tapi namaku Jacques Kandjo.
127
00:10:43,043 --> 00:10:44,126
Baiklah.
128
00:10:44,126 --> 00:10:47,334
Petit menerima kabar
Paul dipenjara di Benteng Saint-Nicolas
129
00:10:47,334 --> 00:10:48,918
dan akan dideportasi.
130
00:10:50,751 --> 00:10:52,834
Tolong bantu aku menyelamatkannya.
131
00:10:54,376 --> 00:10:55,876
Bagaimana caranya?
132
00:10:55,876 --> 00:10:57,168
Aku akan pakai rencananya.
133
00:10:58,293 --> 00:10:59,626
Meledakkan rel kereta?
134
00:11:00,834 --> 00:11:03,376
Polisi naik truk sekarang.
Di jalan pedalaman.
135
00:11:03,376 --> 00:11:05,876
Aku tahu. Aku melihatnya sendiri.
136
00:11:05,876 --> 00:11:09,501
Albert tahu persis jalannya.
Kami mau tunggu di sana dan bebaskan Paul.
137
00:11:10,251 --> 00:11:12,376
Jika mereka ambil jalan lain?
138
00:11:14,376 --> 00:11:15,543
Kau masih hijau.
139
00:11:15,543 --> 00:11:18,168
Paul juga! Paul belum pernah berkelahi.
140
00:11:18,793 --> 00:11:20,918
Dia pintar, tentu.
141
00:11:20,918 --> 00:11:23,834
Tapi dengan ocehannya,
dia saja tak pernah pegang senjata.
142
00:11:24,459 --> 00:11:27,709
Aku sudah sering berkelahi.
143
00:11:27,709 --> 00:11:28,793
Sungguh?
144
00:11:30,626 --> 00:11:31,876
Aku bisa.
145
00:11:32,501 --> 00:11:33,751
Aku juga akan cari bantuan.
146
00:11:35,334 --> 00:11:36,959
Tapi aku butuh senjata.
147
00:11:39,001 --> 00:11:40,376
Paul bilang kau punya senjata.
148
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
Bisa kuandalkan?
149
00:11:47,501 --> 00:11:49,834
Kenapa? Kenapa tidak?
150
00:11:51,126 --> 00:11:53,418
Membajak konvoi polisi
dan membuatmu terbunuh?
151
00:11:53,418 --> 00:11:56,043
Sementara itu
mengacaukan seluruh operasi kami?
152
00:11:56,043 --> 00:11:58,084
Tidak. Kau belum siap.
153
00:11:59,168 --> 00:12:01,459
Tapi kita berutang padanya
untuk membebaskan Paul.
154
00:12:01,459 --> 00:12:02,751
Kita tak berutang apa pun.
155
00:12:05,668 --> 00:12:09,959
Margaux, Paul ditangkap
karena membantu kita di Camp des Milles.
156
00:12:10,459 --> 00:12:11,751
Jadi, kita mau bunuh diri?
157
00:12:12,251 --> 00:12:13,209
Pikirkan, Thomas.
158
00:12:13,709 --> 00:12:16,793
Hidup kita, identitas kita, tujuan kita.
159
00:12:16,793 --> 00:12:20,543
Kita tak bisa ambil risiko.
Tidak saat kita harus menang perang.
160
00:12:20,543 --> 00:12:21,918
Bagaimana dengan Paul?
161
00:12:28,918 --> 00:12:29,918
Terima kasih.
162
00:12:35,334 --> 00:12:38,293
Kami punya visa. Bisa antar kami
ke kapal berikutnya ke New York?
163
00:12:38,293 --> 00:12:40,376
Itu masalahnya. Tak ada kapal
164
00:12:40,376 --> 00:12:44,001
dan visamu tak berguna
tanpa dokumen identitas yang valid.
165
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
Ini sebabnya Varian
berusaha membuatmu aman
166
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
sejak dia tiba di Prancis.
167
00:12:49,626 --> 00:12:52,668
- Dulu kami belum siap, sekarang sudah.
- Kami belum siap.
168
00:12:52,668 --> 00:12:55,668
Ayolah, Moishe, Sayangku.
Biar kuurus. Kau terlalu kesal.
169
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
Aku tak akan meninggalkan Prancis
tanpa lukisanku.
170
00:13:01,043 --> 00:13:03,668
- Ke arah mana matahari terbenam?
- Entahlah.
171
00:13:05,126 --> 00:13:08,501
- Tuan Chagall. Nyonya Chagall.
- Syukurlah kau di sini.
172
00:13:10,793 --> 00:13:13,001
Kita perlu bicara. Setelah ini.
173
00:13:14,459 --> 00:13:16,293
- Hei. Silakan duduk.
- Hai.
174
00:13:25,626 --> 00:13:28,168
Mereka menyerbu pantai dan Pelican juga,
175
00:13:28,168 --> 00:13:31,084
kurasa mereka menangkap Bill Freier.
Dia menghilang.
176
00:13:31,084 --> 00:13:32,834
- Kita harus keluar.
- Caranya?
177
00:13:32,834 --> 00:13:35,543
Kita bahkan tak bisa membawa
keluarga Chagall ke kapal.
178
00:13:37,043 --> 00:13:39,668
Aku menjual pesawatku musim panas lalu
ke birokrat lokal
179
00:13:39,668 --> 00:13:41,584
untuk mengumpulkan dana untuk ERC.
180
00:13:41,584 --> 00:13:44,834
Aku memberinya harga yang sangat bagus,
jadi, dia berutang padaku.
181
00:13:44,834 --> 00:13:49,251
Jika dia bisa menerbangkan kita ke Lisboa,
kita bisa ke Amerika Serikat.
182
00:13:49,251 --> 00:13:52,459
Aku akan urus semuanya
dan ayahku akan membayarnya.
183
00:13:52,459 --> 00:13:55,918
- Kukira dia tak mendanaimu lagi.
- Dia rela mendanaiku untuk pulang.
184
00:13:55,918 --> 00:13:58,959
- Dengan membawa pengungsi?
- Dengan suamiku.
185
00:14:02,043 --> 00:14:02,876
Kau sadar
186
00:14:02,876 --> 00:14:06,001
harta yang kupunya hanyalah nyawaku
saat ini?
187
00:14:06,001 --> 00:14:08,918
Jika aku ingin menikahi pria
karena hartanya,
188
00:14:08,918 --> 00:14:13,709
alih-alih keyakinannya, aku sudah menikahi
orang bodoh di Chicago.
189
00:14:19,251 --> 00:14:22,626
Kakakku Ursula memberiku
visa ke Amerika Serikat.
190
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
Kapan?
191
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
Beberapa pekan lalu. Aku...
192
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
Aku tak pernah mengambilnya
dari konsulat Amerika.
193
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
Kenapa?
194
00:14:37,043 --> 00:14:39,668
Kita harus mengambilnya.
Ayo ambil barangmu
195
00:14:39,668 --> 00:14:42,251
dan ambil visanya sebelum terlambat, ya?
196
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Baiklah.
197
00:15:07,334 --> 00:15:09,376
Albert, kau menyelamatkanku. Lihat.
198
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Lihat yang ada di edisi terbaru.
199
00:15:12,251 --> 00:15:14,959
- Mary Jayne menungguku di bawah.
- Lihat.
200
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
Lihat. Ouidah!
201
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
Itu pesan.
202
00:15:27,209 --> 00:15:29,293
Paul dipenjara di Benteng Saint-Nicolas?
203
00:15:31,209 --> 00:15:33,584
Dia bisa dideportasi ke Reich kapan saja.
204
00:15:33,584 --> 00:15:34,918
Tidak jika kita bebaskan.
205
00:15:34,918 --> 00:15:37,668
Aku sudah bicara dengan temanmu, Thomas,
dan Margaux.
206
00:15:37,668 --> 00:15:39,459
- Ya.
- Mereka tak akan membantu.
207
00:15:40,543 --> 00:15:43,709
Aku akan mencari tahu benteng ini.
Tapi kami membutuhkanmu.
208
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
Hei.
209
00:15:52,918 --> 00:15:55,209
- Baik, sampai nanti.
- Dah.
210
00:15:57,709 --> 00:16:00,543
Kami harus antar Petit ke vila
untuk bicara dengan Hans.
211
00:16:00,543 --> 00:16:02,209
Bagaimana dengan konsulat?
212
00:16:02,209 --> 00:16:03,668
Ini lebih penting.
213
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
Paul masih hidup.
214
00:16:07,709 --> 00:16:10,834
Kita harus mencegah kakakku dideportasi.
Mungkin kematian.
215
00:16:15,626 --> 00:16:18,834
Sayangnya tak ada yang bisa dimakan,
tapi selalu ada anggur.
216
00:16:19,334 --> 00:16:20,334
Anggur itu enak.
217
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Kami punya ini.
218
00:16:23,876 --> 00:16:27,293
Orang selalu membawa cokelat
untuk sang maestro.
219
00:16:42,168 --> 00:16:45,501
- Albert. Petit.
- Aku perlu bicara denganmu.
220
00:16:46,334 --> 00:16:47,251
Bukan kau.
221
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
Paul ditahan di penjara
tempat Lisa dan aku ditahan.
222
00:16:51,418 --> 00:16:52,334
Sungguh?
223
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
Sekarang? Bisakah kita mengeluarkannya?
224
00:16:56,834 --> 00:16:57,668
Kami akan coba.
225
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Biar kubantu.
226
00:17:01,543 --> 00:17:02,626
Ayo masuk.
227
00:17:14,126 --> 00:17:16,793
- Aku juga mau membantu.
- Mereka tak mau bantuanmu.
228
00:17:17,793 --> 00:17:18,626
Bantu aku.
229
00:17:20,043 --> 00:17:21,376
Ayo ambil karya seni Chagall.
230
00:17:21,376 --> 00:17:23,834
- Mereka tak akan pergi tanpanya.
- Ide bagus.
231
00:17:23,834 --> 00:17:25,418
- Boleh pinjam mobilmu?
- Ya.
232
00:17:25,418 --> 00:17:26,959
- Tapi...
- Ayolah.
233
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
Kau tahu cara mengemudi, Varian?
234
00:17:34,293 --> 00:17:35,501
Aku dari New Jersey.
235
00:17:41,376 --> 00:17:43,001
Aku muak dengan benda bodoh ini.
236
00:17:46,543 --> 00:17:48,834
Truk meninggalkan penjara
setiap beberapa hari.
237
00:17:48,834 --> 00:17:51,418
Kita harus mengeluarkannya
sebelum dia naik truk.
238
00:17:51,418 --> 00:17:53,501
- Penjara itu adalah benteng.
- Benar.
239
00:17:56,043 --> 00:17:58,293
Kita harus hentikan truknya
setelah keluar kota.
240
00:17:58,293 --> 00:18:00,459
Bebaskan Paul dan semua kamerad di dalam.
241
00:18:01,043 --> 00:18:03,626
Cukup mudah untuk memblokir jalan.
Tak ada lalu lintas.
242
00:18:04,626 --> 00:18:08,543
Dua orang bisa mengancam sopir,
dua lagi membuka pintu belakang.
243
00:18:08,543 --> 00:18:09,834
Tanpa senjata?
244
00:18:09,834 --> 00:18:12,834
Bisa saja. Mereka tak akan menduga kita.
245
00:18:12,834 --> 00:18:14,876
Kita mati seketika tanpa senjata.
246
00:18:15,376 --> 00:18:16,293
Dia benar.
247
00:18:16,959 --> 00:18:20,168
Kita harus mendapatkan
satu atau dua senjata.
248
00:18:20,168 --> 00:18:23,126
Maafkan aku.
Kapan konvoi berikutnya pergi?
249
00:18:23,126 --> 00:18:25,168
Touré akan mencari tahu truk Paul.
250
00:18:25,168 --> 00:18:30,001
Lalu apa? Kalian hanya menunggu
di tengah jalan?
251
00:18:30,001 --> 00:18:32,501
Butuh berjam-jam, bahkan berhari-hari.
252
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
Aku saja bicara yang kepada penjaga.
Aku bisa menyuap mereka.
253
00:18:36,334 --> 00:18:39,126
- Itu berhasil musim panas lalu.
- Itu masa lalu.
254
00:18:39,626 --> 00:18:42,751
Mereka menangkapku
karena mencoba menyelundup di kapal.
255
00:18:43,251 --> 00:18:44,709
Sekarang tak ada kapal.
256
00:18:45,209 --> 00:18:48,501
Kini mereka menahan orang-orang
di jalanan tanpa sebab.
257
00:18:51,418 --> 00:18:53,834
Masa menyuap penjaga sudah lewat.
258
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
Kita perlu rencana.
259
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Aku setuju.
260
00:19:06,043 --> 00:19:08,126
Konvoi berikutnya berangkat besok pagi.
261
00:19:08,751 --> 00:19:10,709
Paul akan ada di antara para tahanan.
262
00:19:39,959 --> 00:19:42,501
Keluarkan semuanya dari sini
sebelum polisi kembali.
263
00:19:53,543 --> 00:19:55,418
Kita bisa terus mengemudi.
264
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
Bersama.
265
00:20:00,209 --> 00:20:01,209
Lalu ke mana?
266
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
Bukan Paris.
267
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
Tidak.
268
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
Bukan Roma.
269
00:20:12,209 --> 00:20:13,209
Bukan Yerusalem.
270
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
Berlin kita sudah lama hilang.
271
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
Bagaimana jika di sini saja?
272
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Dua bujangan. Taman yang bagus.
Beberapa domba.
273
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
Kenapa tidak?
274
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Pertama,
275
00:20:50,209 --> 00:20:51,334
aku bukan bujangan.
276
00:20:56,043 --> 00:20:59,126
Bebaskan istrimu untuk menemukan
orang yang mencintainya sepenuhnya...
277
00:21:01,876 --> 00:21:03,251
dan tinggal di sini bersamaku.
278
00:21:07,126 --> 00:21:08,584
Kenapa kita di sini?
279
00:21:09,084 --> 00:21:12,126
- Kita mengemas karya seni Marc Chagall.
- Kau pria pemberani.
280
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Hanya orang paling berani
yang rela datang ke Eropa
281
00:21:15,126 --> 00:21:16,668
untuk menyelamatkan orang asing.
282
00:21:16,668 --> 00:21:18,626
- Thomas...
- Selamatkan dirimu sendiri.
283
00:21:20,501 --> 00:21:21,751
Aku muak bersembunyi.
284
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Varian.
285
00:21:25,043 --> 00:21:27,334
Secara pribadi dan profesional.
286
00:21:30,376 --> 00:21:32,043
Aku sudah muak.
287
00:21:33,459 --> 00:21:34,543
Dan rahasia.
288
00:21:37,709 --> 00:21:39,251
Cukup sudah kesepian.
289
00:21:45,001 --> 00:21:46,501
Bahkan pria seperti kita...
290
00:21:49,209 --> 00:21:50,918
Bahkan kita layak untuk bahagia.
291
00:21:55,376 --> 00:21:56,959
Kebahagiaan itu rumit.
292
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
Benarkah?
293
00:22:02,043 --> 00:22:04,959
Saat kau di pelukanku,
rasanya sama sekali tidak rumit.
294
00:22:26,334 --> 00:22:27,376
Ini misi bunuh diri.
295
00:22:27,376 --> 00:22:28,376
Dengar.
296
00:22:29,626 --> 00:22:30,668
Hubungi orangmu.
297
00:22:30,668 --> 00:22:31,668
Pesan pesawatnya.
298
00:22:31,668 --> 00:22:33,834
Setelah Paul bebas, aku milikmu.
299
00:22:33,834 --> 00:22:34,751
Aku janji.
300
00:22:34,751 --> 00:22:36,168
Chicago, kita datang.
301
00:22:37,043 --> 00:22:40,376
- Kau bicara hanya agar aku diam?
- Aku bicara karena aku serius.
302
00:22:41,293 --> 00:22:42,126
Kemarilah.
303
00:22:46,543 --> 00:22:48,918
Aku ingin memulai hidup baru
di Amerika bersamamu.
304
00:22:51,209 --> 00:22:52,543
Aku tak sabar
305
00:22:53,501 --> 00:22:55,459
memulai hidup baru di Amerika bersamamu.
306
00:22:56,543 --> 00:22:59,376
Kau tahu aku tak memintamu menyerah?
307
00:22:59,376 --> 00:23:00,584
Aku tahu.
308
00:23:01,709 --> 00:23:04,584
Kita akan menemukan cara baru
untuk melawan fasis dari sana
309
00:23:04,584 --> 00:23:08,418
dan kita mungkin lebih efektif
jika beroperasi dari luar.
310
00:23:09,793 --> 00:23:13,209
Aku tak bisa pergi sampai Paul bebas.
311
00:23:13,209 --> 00:23:15,209
Aku tahu, tapi...
312
00:23:18,418 --> 00:23:20,209
Kau tak bisa ke sana tanpa senjata.
313
00:23:22,334 --> 00:23:23,209
Ya.
314
00:23:24,709 --> 00:23:25,543
Aku...
315
00:23:26,584 --> 00:23:28,918
Aku tahu tempat senjata Britania dikubur.
316
00:23:31,209 --> 00:23:32,418
- Apa?
- Ya.
317
00:24:27,084 --> 00:24:28,584
Sampai jumpa di bawah.
318
00:24:29,709 --> 00:24:30,709
Kita bisa berhenti.
319
00:24:32,834 --> 00:24:34,376
Aku tak peduli siapa yang dengar.
320
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Ayo, bangun!
321
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Keluar!
322
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Nona Gold.
323
00:25:51,501 --> 00:25:52,959
Kenapa kau kemari?
324
00:25:52,959 --> 00:25:56,334
Aku di sini untuk mengambil visa
untuk Otto Albert Hirschman.
325
00:25:57,626 --> 00:25:59,918
Tuan Patterson menyimpannya di ruangannya.
326
00:26:01,126 --> 00:26:02,043
Silakan.
327
00:26:08,834 --> 00:26:11,126
Ada apa ini? Masuk.
328
00:26:15,418 --> 00:26:16,626
Dindingnya bertelinga.
329
00:26:18,168 --> 00:26:20,793
Ternyata sekretarisku
bekerja untuk Gestapo.
330
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
Nona Letoret?
331
00:26:23,543 --> 00:26:27,709
Dia juga sekretaris yang baik.
Mungkin semuanya bekerja untuk Gestapo.
332
00:26:33,459 --> 00:26:35,709
Ayahmu tahu tentang Otto Albert Hirschman?
333
00:26:37,209 --> 00:26:40,751
Pria muda penuh semangat seperti itu
mungkin punya masa depan cerah di Amerika.
334
00:26:40,751 --> 00:26:43,126
Tak lama lagi,
ayahmu pun akan menyukainya.
335
00:26:46,918 --> 00:26:49,001
Berapa lama sebelum dia meninggalkanmu?
336
00:26:51,543 --> 00:26:54,084
Berapa usianya? Dua puluh empat tahun?
Dua puluh lima?
337
00:26:55,501 --> 00:26:58,001
Dia punya masa depan. Sedangkan kau...
338
00:27:00,751 --> 00:27:02,293
Lelaki seperti itu?
339
00:27:03,251 --> 00:27:06,251
Sayap kebebasannya terjepit oleh keadaan
sejak awal.
340
00:27:06,751 --> 00:27:09,543
Tunggu sampai dia tiba di Amerika
dan belajar terbang.
341
00:27:10,668 --> 00:27:12,459
Apa artinya itu?
342
00:27:13,168 --> 00:27:16,584
Entah bagaimana, aku tak bisa melihatnya
bermain golf di daerah terpencil
343
00:27:16,584 --> 00:27:17,751
Danau Michigan.
344
00:27:21,918 --> 00:27:22,959
Kau sudah selesai?
345
00:27:26,959 --> 00:27:27,876
Tidak juga.
346
00:27:30,918 --> 00:27:35,084
Aku punya catatan bahwa kau,
Mary Jayne, warga negara Amerika,
347
00:27:35,084 --> 00:27:38,251
bekerja dengan intelijen Britania di sini
di tanah Prancis.
348
00:27:38,251 --> 00:27:40,626
Yang, aku yakin kau tahu, itu ilegal.
349
00:27:40,626 --> 00:27:44,584
Jika kau tak pergi dari hadapanku
dan keluar dari Marseille secepat mungkin,
350
00:27:44,584 --> 00:27:49,168
aku akan bertekad untuk memastikan
kau diadili atas pengkhianatan.
351
00:27:57,959 --> 00:27:59,209
Sekarang aku selesai.
352
00:28:44,126 --> 00:28:46,626
- Terima kasih sudah datang.
- Bagaimana bisa menolak?
353
00:28:47,209 --> 00:28:51,793
Jadi, keluarga Chagall punya visa,
tapi tanpa kapal, tanpa dokumen identitas.
354
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- Mereka siap?
- Sudah berkemas.
355
00:28:54,668 --> 00:28:55,543
Baiklah.
356
00:28:57,459 --> 00:29:00,209
Aku mungkin punya satu ide bagus.
357
00:29:03,709 --> 00:29:07,168
Yang itu pelat diplomat.
Kau bisa lewat perbatasan tanpa diperiksa.
358
00:29:07,709 --> 00:29:09,709
Masukkan obeng ini ke lubang kunci,
359
00:29:09,709 --> 00:29:13,251
lalu tekan tuasnya bersamaan
dengan pedal gas. Paham?
360
00:29:31,001 --> 00:29:33,459
- Tuan Bingham?
- Foto keluargaku tertinggal di dalam.
361
00:29:33,459 --> 00:29:35,501
Aku hanya butuh sebentar.
362
00:29:35,501 --> 00:29:37,418
- Aku saja.
- Kau tak tahu tempatnya.
363
00:29:37,418 --> 00:29:38,584
Tuan Bingham!
364
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Karavan hijau
berenang di sungai pegunungan.
365
00:30:08,168 --> 00:30:10,668
Bidak catur pelangi menyulut api.
366
00:30:11,668 --> 00:30:14,376
Anak kucing bergegas dari keranjang
367
00:30:14,376 --> 00:30:16,376
dan tidur nyenyak di bawah sinar matahari.
368
00:30:17,251 --> 00:30:18,251
Waspadalah!
369
00:31:37,084 --> 00:31:38,168
Periksa situasi.
370
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
Keluar dari mobil!
371
00:31:46,168 --> 00:31:47,043
Keluar dari mobil!
372
00:31:49,251 --> 00:31:51,126
Tiarap!
373
00:31:52,751 --> 00:31:55,209
Tiarap! Keluar dari mobil.
374
00:31:55,209 --> 00:31:56,334
Berikan senjatamu.
375
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Di sini. Ke sini.
376
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
Tiarap!
377
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- Tiarap!
- Letakkan senjata! Tiarap.
378
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
Cepat!
379
00:32:13,334 --> 00:32:15,209
Jangan bergerak.
380
00:32:15,209 --> 00:32:17,793
Sudah cukup! Jangan bergerak.
381
00:32:22,043 --> 00:32:22,918
Berbaringlah.
382
00:32:27,376 --> 00:32:28,209
Kakak.
383
00:32:28,209 --> 00:32:29,376
Adikku.
384
00:32:32,543 --> 00:32:34,501
- Apa katanya?
- Berkati tenagamu.
385
00:32:38,918 --> 00:32:40,043
Jangan bergerak!
386
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
Adikku.
387
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
Adikku.
388
00:32:49,209 --> 00:32:51,501
Bernapaslah. Cobalah bernapas.
389
00:32:53,084 --> 00:32:54,793
Bernapas. Semua akan baik-baik saja.
390
00:33:00,751 --> 00:33:02,918
Adikku.
391
00:33:05,876 --> 00:33:09,126
Adikku, tetaplah bersamaku.
392
00:33:12,584 --> 00:33:14,293
Adikku, tetaplah bersamaku.
393
00:33:17,668 --> 00:33:19,293
Adikku, tetaplah bersamaku.
394
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
Nyonya Chagall.
395
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Ayo pergi.
396
00:35:02,376 --> 00:35:04,709
- Sekarang!
- Biar kubangunkan Tuan Chagall.
397
00:35:08,793 --> 00:35:11,168
- Di mana Thomas?
- Di dalam. Mau kupanggilkan?
398
00:35:11,168 --> 00:35:13,918
- Tidak. Dengar.
- Apa?
399
00:35:16,543 --> 00:35:18,043
Aku akan menyopiri mereka.
400
00:35:19,168 --> 00:35:20,043
Ke Spanyol?
401
00:35:20,043 --> 00:35:22,876
Ke Lisboa, lalu aku akan berlayar
bersama mereka ke New York.
402
00:35:24,959 --> 00:35:25,959
Tapi bagaimana...
403
00:35:27,709 --> 00:35:29,418
Kehidupan nyata tidak mendukung.
404
00:35:29,918 --> 00:35:32,043
Tidak, tapi inilah kehidupan nyata.
405
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
Bukan.
406
00:35:38,668 --> 00:35:40,709
Aku tak pernah merasa sehidup ini.
407
00:35:41,876 --> 00:35:43,126
Ya, aku juga.
408
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Varian.
409
00:36:02,876 --> 00:36:04,501
Bisa bantu bawakan lukisannya?
410
00:36:16,418 --> 00:36:18,626
- Di mana Bingham?
- Dia tak di sini.
411
00:36:22,834 --> 00:36:24,543
Lalu siapa yang mengemudi?
412
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Mereka akan tahu kau mencuri mobilnya.
- Hanya ini caranya.
413
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Kau akan diasingkan atau ditangkap.
Mereka tak mengizinkanmu kembali.
414
00:36:40,334 --> 00:36:42,251
- Aku harus bantu mereka.
- Tidak.
415
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
Jangan beralasan demi keluarga Chagall.
416
00:36:46,793 --> 00:36:48,668
Ini dia. Ayo pergi.
417
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
Varian.
418
00:37:13,793 --> 00:37:14,918
Aku sungguh minta maaf.
419
00:37:45,001 --> 00:37:47,543
Kukira kita akan tinggal di sini selamanya.
420
00:37:50,709 --> 00:37:52,126
Aku juga.
421
00:38:14,376 --> 00:38:16,126
Mau katakan sesuatu?
422
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
Doa?
423
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
Ada sesuatu?
424
00:40:51,126 --> 00:40:52,251
Mary Jayne!
425
00:40:53,459 --> 00:40:54,459
Mary Jayne!
426
00:40:56,001 --> 00:40:57,001
Dia sudah pergi.
427
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
Mary Jayne!
428
00:41:29,001 --> 00:41:30,376
Kerjamu bagus di sini.
429
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Ayo, Dagobert.
430
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
Mary Jayne!
431
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
Apa yang terjadi? Kau tak apa-apa?
432
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Kau berhasil.
433
00:43:00,709 --> 00:43:01,709
Aku...
434
00:43:03,751 --> 00:43:06,459
Aku tak bisa melepaskanmu tanpa pamit.
435
00:44:53,584 --> 00:44:55,126
Ayolah. Buka gerbang sialan itu!
436
00:45:24,918 --> 00:45:26,668
Dicuri? Limusin?
437
00:45:26,668 --> 00:45:27,918
Tepat di hadapanku.
438
00:45:28,834 --> 00:45:31,751
- Tuan Fry mengemudi?
- Bisakah kau menangkapnya?
439
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Mungkin, ya.
440
00:45:40,543 --> 00:45:42,543
Atau mungkin kita biarkan saja.
441
00:45:43,126 --> 00:45:44,209
Apa?
442
00:45:44,209 --> 00:45:45,626
Beli limosin lagi.
443
00:45:47,001 --> 00:45:48,959
Lupakan mobilnya.
Bagaimana orang-orang itu?
444
00:45:48,959 --> 00:45:50,709
Mereka penjahat dan bejat.
445
00:45:51,418 --> 00:45:52,918
Ya, tentu saja.
446
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Tapi...
447
00:45:56,001 --> 00:45:58,751
Tapi kini, akhirnya...
448
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
mereka masalah orang lain.
449
00:46:10,334 --> 00:46:11,793
Selamat malam, Tuan Patterson.
450
00:47:06,251 --> 00:47:09,001
Antara tahun 1933 dan 1945,
lebih dari enam ribu orang Yahudi
451
00:47:09,001 --> 00:47:12,626
dan "orang tak diinginkan" dibantai
oleh rezim Nazi dan sekutunya di Eropa.
452
00:47:13,293 --> 00:47:16,501
Antara tahun 1940 dan 1941, Varian Fry
dan Komite Penyelamatan Darurat
453
00:47:16,501 --> 00:47:19,543
membantu lebih dari 2.000 korban Nazi
untuk menyeberangi Atlantik.
454
00:47:20,334 --> 00:47:22,668
Perlawanan bersenjata terhadap Nazi
di awal 1941
455
00:47:22,668 --> 00:47:25,543
didukung oleh orang Afrika
dari koloni Prancis, imigran Eropa,
456
00:47:25,543 --> 00:47:27,501
dan Eksekutif Operasi Khusus Britania.
457
00:47:28,126 --> 00:47:32,751
Amerika Serikat akhirnya memasuki
perang melawan Nazi pada akhir tahun 1941.
458
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
TERINSPIRASI OLEH NOVEL
KARYA JULIE ORRINGER
459
00:48:44,459 --> 00:48:46,959
SERIAL INI ADALAH KARYA FIKSI
460
00:48:46,959 --> 00:48:51,459
YANG TERINSPIRASI
OLEH ORANG DAN KEJADIAN NYATA.
461
00:52:17,251 --> 00:52:22,251
Terjemahan subtitle oleh Tiara A