1 00:00:30,668 --> 00:00:31,668 Guk guk. 2 00:00:46,376 --> 00:00:48,459 Polisi datang. Kita harus pergi. 3 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 Polisi! 4 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 Polisi! 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,418 Ayo. Kalian pergi ke arah sini. 6 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 Minggir! 7 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 Kemarilah! 8 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 Kau akan ikut kami. Bangun! 9 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 - Ayo! - Tolong! 10 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 - Tangkap dia! - Kemarilah. 11 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 Cepat! 12 00:01:30,043 --> 00:01:34,334 Ini Eropa. Pihak berwenang di zona bebas di Prancis selatan 13 00:01:34,334 --> 00:01:36,918 menindak tegas orang asing pelanggar hukum 14 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 dan meminta warga sipil untuk mengusir kelompok pemberontak. 15 00:01:41,209 --> 00:01:43,334 Akankah Nazi merebut zona bebas, 16 00:01:43,334 --> 00:01:45,751 akhirnya mengukuhkan pendudukan mereka di Prancis? 17 00:01:46,376 --> 00:01:50,043 Akankah Amerika Serikat menyusul Britania dalam perang melawan fasisme? 18 00:01:50,043 --> 00:01:52,793 Akankah Yank mengirim mortir untuk menghancurkan Hun? 19 00:01:52,793 --> 00:01:54,834 Hanya waktu yang tahu. 20 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 Halo? 21 00:01:57,126 --> 00:01:58,876 Diam, tak ada orang di sana. 22 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 Rupanya keluarga Chagall. Kami akan turun! 23 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 Terima kasih. 24 00:02:07,043 --> 00:02:08,001 Terima kasih. 25 00:02:10,418 --> 00:02:12,209 Polisi datang ke rumah kami. 26 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 Kami datang secepatnya. 27 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 Mereka mengambil dokumen identitas Prancis Moishe. 28 00:02:18,293 --> 00:02:19,209 Sial. 29 00:02:19,209 --> 00:02:21,584 Tujuh belas tahun kami tinggal di negara ini! 30 00:02:21,584 --> 00:02:26,334 Bertahun-tahun, Prancis merayakan karya Moishe, dan sekarang? 31 00:02:26,334 --> 00:02:28,751 Kini mereka mencoba merebut martabatmu. 32 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 Di mana Tuan Fry? 33 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 Dia pergi ke kota. 34 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 Apa kalian diikuti? 35 00:02:34,834 --> 00:02:37,834 - Kami tak tahu. - Tidak. Mereka melepaskan kami. 36 00:02:37,834 --> 00:02:40,251 Tangan kosong. Itu aneh. 37 00:02:40,793 --> 00:02:43,043 Polisi sangat baik kepada kami. 38 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 - Baik? - Setelah ditangkap, mereka baik. 39 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 - Tidak. - Mereka bilang menyesalinya. 40 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 Tentu. Ya, penyesalan itu murah. 41 00:02:50,418 --> 00:02:52,584 Kami meninggalkan semua lukisan. 42 00:02:53,376 --> 00:02:54,959 Karya seumur hidupnya. 43 00:02:55,793 --> 00:02:56,793 Hidup kami. 44 00:02:57,918 --> 00:03:00,709 - Kami tak punya pilihan. - Kami harus mengambilnya. 45 00:03:00,709 --> 00:03:03,709 Terlalu berbahaya untuk kembali ke sana sekarang. 46 00:03:03,709 --> 00:03:06,709 Mari cari informasi lebih dahulu, ya? 47 00:03:08,043 --> 00:03:10,793 Pihak berwenang Prancis sudah mengawasimu berbulan-bulan. 48 00:03:10,793 --> 00:03:12,376 Jadi, kenapa sekarang? 49 00:03:14,126 --> 00:03:16,043 Kenapa merebut dokumenmu dan melepaskanmu? 50 00:03:21,668 --> 00:03:23,709 Kita butuh Varian. Biar kucari di kota. 51 00:03:23,709 --> 00:03:24,918 Aku yang menyetir. 52 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 Tidak. Mereka tak bisa ditinggal sendiri. 53 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 Tunggu di sini. 54 00:03:49,959 --> 00:03:51,084 Aku belum pernah dengar. 55 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 Baiklah. 56 00:03:55,668 --> 00:03:57,793 Ya. Baiklah. 57 00:04:00,376 --> 00:04:01,209 Letoret. 58 00:04:01,209 --> 00:04:04,584 Apa kita memegang visa untuk orang bernama Otto Albert Hirschman? 59 00:04:04,584 --> 00:04:06,543 Kakaknya menelepon kedutaan terus 60 00:04:06,543 --> 00:04:09,293 dan Vichy bilang dia tak mengangkatnya. 61 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 Sial. 62 00:04:15,501 --> 00:04:17,001 Pasti ada di sini. 63 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 Bagaimana cara ke atas? 64 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 Tidak bisa. 65 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 Lalu bagaimana aku bisa keluar? 66 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 Melewati Dijon 67 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 dan langsung ke Jerman. 68 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 - Apa kau serius? - Ya. 69 00:05:57,668 --> 00:06:00,751 Konvoi tahanan pergi dari sini setiap beberapa hari. 70 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 Bill. 71 00:06:07,251 --> 00:06:09,793 Kau punya banyak koneksi. Bahkan di sini? 72 00:06:12,834 --> 00:06:14,834 Bisa kirim pesan ke adikku? 73 00:06:17,626 --> 00:06:18,709 Ya, aku bisa coba. 74 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 Bagaimana kau bisa ada di sini? 75 00:06:22,709 --> 00:06:24,459 Aku terlibat pembobolan penjara. 76 00:06:28,084 --> 00:06:28,959 Dan kau? 77 00:06:30,293 --> 00:06:31,293 Aku seorang rabi. 78 00:06:34,168 --> 00:06:35,001 Kau? 79 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 Hal lainnya. 80 00:06:53,751 --> 00:06:57,293 Jangan sekarang, Tuan Patterson. Kami tutup. Kami mau pindah. 81 00:06:58,626 --> 00:07:01,584 - Di mana Reese? - Aku memulangkannya. 82 00:07:01,584 --> 00:07:03,001 Kukira aku memulangkanmu. 83 00:07:03,834 --> 00:07:06,626 Ternyata pemerintah Amerika tak punya kekuasaan sebesar itu. 84 00:07:07,834 --> 00:07:11,376 Untung kau di sini. Karena sebagai penggemar seni, 85 00:07:11,376 --> 00:07:15,501 kukira kau akan menikmati naskah brilian yang baru kutemukan ini. 86 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 Mary Jayne Gold. 87 00:07:21,334 --> 00:07:24,959 Jadi, "Ini hanya soal memandu tentara Britania 88 00:07:24,959 --> 00:07:27,334 ke tempat yang tepat pada waktu yang tepat." 89 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 Lalu ada obrolan 90 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 antara Pria Tak Dikenal Satu dan Pria Tak Dikenal Dua... 91 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 Tunggu sebentar. 92 00:07:40,293 --> 00:07:41,376 Ini bagian terbaiknya. 93 00:07:42,126 --> 00:07:43,209 Mary Jayne Gold. 94 00:07:43,918 --> 00:07:46,418 "Turunkan aku di gerbang depan." 95 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 "Dagobert akan mengalihkan perhatian." 96 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 Lalu, "Ini misiku, jadi, kita lakukan yang kuinginkan." 97 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 Nona Gold memimpin misi untuk membebaskan tawanan perang Britania. 98 00:08:00,084 --> 00:08:04,834 Apa itu semacam lelucon atau pengakuan pengkhianatan? 99 00:08:06,876 --> 00:08:09,043 Kau seharusnya mengawasinya, 100 00:08:09,043 --> 00:08:10,668 tapi kurasa kau terlalu sibuk 101 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 bergembira di vila itu dengan pacarmu? 102 00:08:17,834 --> 00:08:19,168 Kau yang memasang penyadap? 103 00:08:19,168 --> 00:08:20,543 Kebetulan, tidak. 104 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 Keberuntungan sendiri yang mengantarkannya ke tanganku. 105 00:08:26,709 --> 00:08:29,959 Tapi aku akan memastikan orang yang tepat mengetahuinya. 106 00:08:29,959 --> 00:08:33,043 Tentang semua yang perbuatanmu di Marseille. Akan kuhancurkan... 107 00:08:33,043 --> 00:08:34,251 Jangan ganggu dia. 108 00:08:35,209 --> 00:08:37,834 Semua perbuatannya untuk menyelamatkan orang putus asa 109 00:08:37,834 --> 00:08:39,584 berbeda dari yang tak kau lakukan. 110 00:08:40,084 --> 00:08:41,334 Siapa kau? 111 00:08:42,876 --> 00:08:44,834 Kau bisa selamatkan mereka semua. 112 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 Keluar, 113 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 Patterson. 114 00:08:54,543 --> 00:08:56,418 Kurasa Lena sudah mengatakan semuanya. 115 00:08:59,168 --> 00:09:00,001 Albert. 116 00:09:02,959 --> 00:09:05,334 Otto Albert Hirschman? 117 00:09:07,709 --> 00:09:10,918 Biar kutebak, Pria Tak Dikenal Satu. Atau Dua? 118 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 Apa? 119 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 Kakakmu histeris soal visamu, Kawan. Kau mungkin harus mengambilnya. 120 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 Keluarlah selagi bisa. 121 00:10:02,709 --> 00:10:05,043 KEBEBASAN 122 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 KODE MORSE: PESAN TERKIRIM 123 00:10:31,043 --> 00:10:33,418 Aku tahu tempat Paul dan aku akan membebaskannya. 124 00:10:34,918 --> 00:10:36,209 - Siapa kau? - Adik... 125 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 Adiknya. 126 00:10:39,293 --> 00:10:41,876 Mereka memanggilku Petit, tapi namaku Jacques Kandjo. 127 00:10:43,043 --> 00:10:44,126 Baiklah. 128 00:10:44,126 --> 00:10:47,334 Petit menerima kabar Paul dipenjara di Benteng Saint-Nicolas 129 00:10:47,334 --> 00:10:48,918 dan akan dideportasi. 130 00:10:50,751 --> 00:10:52,834 Tolong bantu aku menyelamatkannya. 131 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 Bagaimana caranya? 132 00:10:55,876 --> 00:10:57,168 Aku akan pakai rencananya. 133 00:10:58,293 --> 00:10:59,626 Meledakkan rel kereta? 134 00:11:00,834 --> 00:11:03,376 Polisi naik truk sekarang. Di jalan pedalaman. 135 00:11:03,376 --> 00:11:05,876 Aku tahu. Aku melihatnya sendiri. 136 00:11:05,876 --> 00:11:09,501 Albert tahu persis jalannya. Kami mau tunggu di sana dan bebaskan Paul. 137 00:11:10,251 --> 00:11:12,376 Jika mereka ambil jalan lain? 138 00:11:14,376 --> 00:11:15,543 Kau masih hijau. 139 00:11:15,543 --> 00:11:18,168 Paul juga! Paul belum pernah berkelahi. 140 00:11:18,793 --> 00:11:20,918 Dia pintar, tentu. 141 00:11:20,918 --> 00:11:23,834 Tapi dengan ocehannya, dia saja tak pernah pegang senjata. 142 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 Aku sudah sering berkelahi. 143 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 Sungguh? 144 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 Aku bisa. 145 00:11:32,501 --> 00:11:33,751 Aku juga akan cari bantuan. 146 00:11:35,334 --> 00:11:36,959 Tapi aku butuh senjata. 147 00:11:39,001 --> 00:11:40,376 Paul bilang kau punya senjata. 148 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 Bisa kuandalkan? 149 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 Kenapa? Kenapa tidak? 150 00:11:51,126 --> 00:11:53,418 Membajak konvoi polisi dan membuatmu terbunuh? 151 00:11:53,418 --> 00:11:56,043 Sementara itu mengacaukan seluruh operasi kami? 152 00:11:56,043 --> 00:11:58,084 Tidak. Kau belum siap. 153 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 Tapi kita berutang padanya untuk membebaskan Paul. 154 00:12:01,459 --> 00:12:02,751 Kita tak berutang apa pun. 155 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 Margaux, Paul ditangkap karena membantu kita di Camp des Milles. 156 00:12:10,459 --> 00:12:11,751 Jadi, kita mau bunuh diri? 157 00:12:12,251 --> 00:12:13,209 Pikirkan, Thomas. 158 00:12:13,709 --> 00:12:16,793 Hidup kita, identitas kita, tujuan kita. 159 00:12:16,793 --> 00:12:20,543 Kita tak bisa ambil risiko. Tidak saat kita harus menang perang. 160 00:12:20,543 --> 00:12:21,918 Bagaimana dengan Paul? 161 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 Terima kasih. 162 00:12:35,334 --> 00:12:38,293 Kami punya visa. Bisa antar kami ke kapal berikutnya ke New York? 163 00:12:38,293 --> 00:12:40,376 Itu masalahnya. Tak ada kapal 164 00:12:40,376 --> 00:12:44,001 dan visamu tak berguna tanpa dokumen identitas yang valid. 165 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 Ini sebabnya Varian berusaha membuatmu aman 166 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 sejak dia tiba di Prancis. 167 00:12:49,626 --> 00:12:52,668 - Dulu kami belum siap, sekarang sudah. - Kami belum siap. 168 00:12:52,668 --> 00:12:55,668 Ayolah, Moishe, Sayangku. Biar kuurus. Kau terlalu kesal. 169 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 Aku tak akan meninggalkan Prancis tanpa lukisanku. 170 00:13:01,043 --> 00:13:03,668 - Ke arah mana matahari terbenam? - Entahlah. 171 00:13:05,126 --> 00:13:08,501 - Tuan Chagall. Nyonya Chagall. - Syukurlah kau di sini. 172 00:13:10,793 --> 00:13:13,001 Kita perlu bicara. Setelah ini. 173 00:13:14,459 --> 00:13:16,293 - Hei. Silakan duduk. - Hai. 174 00:13:25,626 --> 00:13:28,168 Mereka menyerbu pantai dan Pelican juga, 175 00:13:28,168 --> 00:13:31,084 kurasa mereka menangkap Bill Freier. Dia menghilang. 176 00:13:31,084 --> 00:13:32,834 - Kita harus keluar. - Caranya? 177 00:13:32,834 --> 00:13:35,543 Kita bahkan tak bisa membawa keluarga Chagall ke kapal. 178 00:13:37,043 --> 00:13:39,668 Aku menjual pesawatku musim panas lalu ke birokrat lokal 179 00:13:39,668 --> 00:13:41,584 untuk mengumpulkan dana untuk ERC. 180 00:13:41,584 --> 00:13:44,834 Aku memberinya harga yang sangat bagus, jadi, dia berutang padaku. 181 00:13:44,834 --> 00:13:49,251 Jika dia bisa menerbangkan kita ke Lisboa, kita bisa ke Amerika Serikat. 182 00:13:49,251 --> 00:13:52,459 Aku akan urus semuanya dan ayahku akan membayarnya. 183 00:13:52,459 --> 00:13:55,918 - Kukira dia tak mendanaimu lagi. - Dia rela mendanaiku untuk pulang. 184 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 - Dengan membawa pengungsi? - Dengan suamiku. 185 00:14:02,043 --> 00:14:02,876 Kau sadar 186 00:14:02,876 --> 00:14:06,001 harta yang kupunya hanyalah nyawaku saat ini? 187 00:14:06,001 --> 00:14:08,918 Jika aku ingin menikahi pria karena hartanya, 188 00:14:08,918 --> 00:14:13,709 alih-alih keyakinannya, aku sudah menikahi orang bodoh di Chicago. 189 00:14:19,251 --> 00:14:22,626 Kakakku Ursula memberiku visa ke Amerika Serikat. 190 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 Kapan? 191 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 Beberapa pekan lalu. Aku... 192 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 Aku tak pernah mengambilnya dari konsulat Amerika. 193 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 Kenapa? 194 00:14:37,043 --> 00:14:39,668 Kita harus mengambilnya. Ayo ambil barangmu 195 00:14:39,668 --> 00:14:42,251 dan ambil visanya sebelum terlambat, ya? 196 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 Baiklah. 197 00:15:07,334 --> 00:15:09,376 Albert, kau menyelamatkanku. Lihat. 198 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 Lihat yang ada di edisi terbaru. 199 00:15:12,251 --> 00:15:14,959 - Mary Jayne menungguku di bawah. - Lihat. 200 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 Lihat. Ouidah! 201 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 Itu pesan. 202 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 Paul dipenjara di Benteng Saint-Nicolas? 203 00:15:31,209 --> 00:15:33,584 Dia bisa dideportasi ke Reich kapan saja. 204 00:15:33,584 --> 00:15:34,918 Tidak jika kita bebaskan. 205 00:15:34,918 --> 00:15:37,668 Aku sudah bicara dengan temanmu, Thomas, dan Margaux. 206 00:15:37,668 --> 00:15:39,459 - Ya. - Mereka tak akan membantu. 207 00:15:40,543 --> 00:15:43,709 Aku akan mencari tahu benteng ini. Tapi kami membutuhkanmu. 208 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 Hei. 209 00:15:52,918 --> 00:15:55,209 - Baik, sampai nanti. - Dah. 210 00:15:57,709 --> 00:16:00,543 Kami harus antar Petit ke vila untuk bicara dengan Hans. 211 00:16:00,543 --> 00:16:02,209 Bagaimana dengan konsulat? 212 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 Ini lebih penting. 213 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 Paul masih hidup. 214 00:16:07,709 --> 00:16:10,834 Kita harus mencegah kakakku dideportasi. Mungkin kematian. 215 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 Sayangnya tak ada yang bisa dimakan, tapi selalu ada anggur. 216 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 Anggur itu enak. 217 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 Kami punya ini. 218 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 Orang selalu membawa cokelat untuk sang maestro. 219 00:16:42,168 --> 00:16:45,501 - Albert. Petit. - Aku perlu bicara denganmu. 220 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 Bukan kau. 221 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 Paul ditahan di penjara tempat Lisa dan aku ditahan. 222 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 Sungguh? 223 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 Sekarang? Bisakah kita mengeluarkannya? 224 00:16:56,834 --> 00:16:57,668 Kami akan coba. 225 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 Biar kubantu. 226 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 Ayo masuk. 227 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 - Aku juga mau membantu. - Mereka tak mau bantuanmu. 228 00:17:17,793 --> 00:17:18,626 Bantu aku. 229 00:17:20,043 --> 00:17:21,376 Ayo ambil karya seni Chagall. 230 00:17:21,376 --> 00:17:23,834 - Mereka tak akan pergi tanpanya. - Ide bagus. 231 00:17:23,834 --> 00:17:25,418 - Boleh pinjam mobilmu? - Ya. 232 00:17:25,418 --> 00:17:26,959 - Tapi... - Ayolah. 233 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 Kau tahu cara mengemudi, Varian? 234 00:17:34,293 --> 00:17:35,501 Aku dari New Jersey. 235 00:17:41,376 --> 00:17:43,001 Aku muak dengan benda bodoh ini. 236 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 Truk meninggalkan penjara setiap beberapa hari. 237 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 Kita harus mengeluarkannya sebelum dia naik truk. 238 00:17:51,418 --> 00:17:53,501 - Penjara itu adalah benteng. - Benar. 239 00:17:56,043 --> 00:17:58,293 Kita harus hentikan truknya setelah keluar kota. 240 00:17:58,293 --> 00:18:00,459 Bebaskan Paul dan semua kamerad di dalam. 241 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 Cukup mudah untuk memblokir jalan. Tak ada lalu lintas. 242 00:18:04,626 --> 00:18:08,543 Dua orang bisa mengancam sopir, dua lagi membuka pintu belakang. 243 00:18:08,543 --> 00:18:09,834 Tanpa senjata? 244 00:18:09,834 --> 00:18:12,834 Bisa saja. Mereka tak akan menduga kita. 245 00:18:12,834 --> 00:18:14,876 Kita mati seketika tanpa senjata. 246 00:18:15,376 --> 00:18:16,293 Dia benar. 247 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 Kita harus mendapatkan satu atau dua senjata. 248 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 Maafkan aku. Kapan konvoi berikutnya pergi? 249 00:18:23,126 --> 00:18:25,168 Touré akan mencari tahu truk Paul. 250 00:18:25,168 --> 00:18:30,001 Lalu apa? Kalian hanya menunggu di tengah jalan? 251 00:18:30,001 --> 00:18:32,501 Butuh berjam-jam, bahkan berhari-hari. 252 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 Aku saja bicara yang kepada penjaga. Aku bisa menyuap mereka. 253 00:18:36,334 --> 00:18:39,126 - Itu berhasil musim panas lalu. - Itu masa lalu. 254 00:18:39,626 --> 00:18:42,751 Mereka menangkapku karena mencoba menyelundup di kapal. 255 00:18:43,251 --> 00:18:44,709 Sekarang tak ada kapal. 256 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 Kini mereka menahan orang-orang di jalanan tanpa sebab. 257 00:18:51,418 --> 00:18:53,834 Masa menyuap penjaga sudah lewat. 258 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 Kita perlu rencana. 259 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 Aku setuju. 260 00:19:06,043 --> 00:19:08,126 Konvoi berikutnya berangkat besok pagi. 261 00:19:08,751 --> 00:19:10,709 Paul akan ada di antara para tahanan. 262 00:19:39,959 --> 00:19:42,501 Keluarkan semuanya dari sini sebelum polisi kembali. 263 00:19:53,543 --> 00:19:55,418 Kita bisa terus mengemudi. 264 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 Bersama. 265 00:20:00,209 --> 00:20:01,209 Lalu ke mana? 266 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 Bukan Paris. 267 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 Tidak. 268 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 Bukan Roma. 269 00:20:12,209 --> 00:20:13,209 Bukan Yerusalem. 270 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 Berlin kita sudah lama hilang. 271 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 Bagaimana jika di sini saja? 272 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 Dua bujangan. Taman yang bagus. Beberapa domba. 273 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 Kenapa tidak? 274 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 Pertama, 275 00:20:50,209 --> 00:20:51,334 aku bukan bujangan. 276 00:20:56,043 --> 00:20:59,126 Bebaskan istrimu untuk menemukan orang yang mencintainya sepenuhnya... 277 00:21:01,876 --> 00:21:03,251 dan tinggal di sini bersamaku. 278 00:21:07,126 --> 00:21:08,584 Kenapa kita di sini? 279 00:21:09,084 --> 00:21:12,126 - Kita mengemas karya seni Marc Chagall. - Kau pria pemberani. 280 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Hanya orang paling berani yang rela datang ke Eropa 281 00:21:15,126 --> 00:21:16,668 untuk menyelamatkan orang asing. 282 00:21:16,668 --> 00:21:18,626 - Thomas... - Selamatkan dirimu sendiri. 283 00:21:20,501 --> 00:21:21,751 Aku muak bersembunyi. 284 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 Varian. 285 00:21:25,043 --> 00:21:27,334 Secara pribadi dan profesional. 286 00:21:30,376 --> 00:21:32,043 Aku sudah muak. 287 00:21:33,459 --> 00:21:34,543 Dan rahasia. 288 00:21:37,709 --> 00:21:39,251 Cukup sudah kesepian. 289 00:21:45,001 --> 00:21:46,501 Bahkan pria seperti kita... 290 00:21:49,209 --> 00:21:50,918 Bahkan kita layak untuk bahagia. 291 00:21:55,376 --> 00:21:56,959 Kebahagiaan itu rumit. 292 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 Benarkah? 293 00:22:02,043 --> 00:22:04,959 Saat kau di pelukanku, rasanya sama sekali tidak rumit. 294 00:22:26,334 --> 00:22:27,376 Ini misi bunuh diri. 295 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 Dengar. 296 00:22:29,626 --> 00:22:30,668 Hubungi orangmu. 297 00:22:30,668 --> 00:22:31,668 Pesan pesawatnya. 298 00:22:31,668 --> 00:22:33,834 Setelah Paul bebas, aku milikmu. 299 00:22:33,834 --> 00:22:34,751 Aku janji. 300 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 Chicago, kita datang. 301 00:22:37,043 --> 00:22:40,376 - Kau bicara hanya agar aku diam? - Aku bicara karena aku serius. 302 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 Kemarilah. 303 00:22:46,543 --> 00:22:48,918 Aku ingin memulai hidup baru di Amerika bersamamu. 304 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 Aku tak sabar 305 00:22:53,501 --> 00:22:55,459 memulai hidup baru di Amerika bersamamu. 306 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 Kau tahu aku tak memintamu menyerah? 307 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 Aku tahu. 308 00:23:01,709 --> 00:23:04,584 Kita akan menemukan cara baru untuk melawan fasis dari sana 309 00:23:04,584 --> 00:23:08,418 dan kita mungkin lebih efektif jika beroperasi dari luar. 310 00:23:09,793 --> 00:23:13,209 Aku tak bisa pergi sampai Paul bebas. 311 00:23:13,209 --> 00:23:15,209 Aku tahu, tapi... 312 00:23:18,418 --> 00:23:20,209 Kau tak bisa ke sana tanpa senjata. 313 00:23:22,334 --> 00:23:23,209 Ya. 314 00:23:24,709 --> 00:23:25,543 Aku... 315 00:23:26,584 --> 00:23:28,918 Aku tahu tempat senjata Britania dikubur. 316 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 - Apa? - Ya. 317 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Sampai jumpa di bawah. 318 00:24:29,709 --> 00:24:30,709 Kita bisa berhenti. 319 00:24:32,834 --> 00:24:34,376 Aku tak peduli siapa yang dengar. 320 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 Ayo, bangun! 321 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Keluar! 322 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 Nona Gold. 323 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 Kenapa kau kemari? 324 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 Aku di sini untuk mengambil visa untuk Otto Albert Hirschman. 325 00:25:57,626 --> 00:25:59,918 Tuan Patterson menyimpannya di ruangannya. 326 00:26:01,126 --> 00:26:02,043 Silakan. 327 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 Ada apa ini? Masuk. 328 00:26:15,418 --> 00:26:16,626 Dindingnya bertelinga. 329 00:26:18,168 --> 00:26:20,793 Ternyata sekretarisku bekerja untuk Gestapo. 330 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 Nona Letoret? 331 00:26:23,543 --> 00:26:27,709 Dia juga sekretaris yang baik. Mungkin semuanya bekerja untuk Gestapo. 332 00:26:33,459 --> 00:26:35,709 Ayahmu tahu tentang Otto Albert Hirschman? 333 00:26:37,209 --> 00:26:40,751 Pria muda penuh semangat seperti itu mungkin punya masa depan cerah di Amerika. 334 00:26:40,751 --> 00:26:43,126 Tak lama lagi, ayahmu pun akan menyukainya. 335 00:26:46,918 --> 00:26:49,001 Berapa lama sebelum dia meninggalkanmu? 336 00:26:51,543 --> 00:26:54,084 Berapa usianya? Dua puluh empat tahun? Dua puluh lima? 337 00:26:55,501 --> 00:26:58,001 Dia punya masa depan. Sedangkan kau... 338 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 Lelaki seperti itu? 339 00:27:03,251 --> 00:27:06,251 Sayap kebebasannya terjepit oleh keadaan sejak awal. 340 00:27:06,751 --> 00:27:09,543 Tunggu sampai dia tiba di Amerika dan belajar terbang. 341 00:27:10,668 --> 00:27:12,459 Apa artinya itu? 342 00:27:13,168 --> 00:27:16,584 Entah bagaimana, aku tak bisa melihatnya bermain golf di daerah terpencil 343 00:27:16,584 --> 00:27:17,751 Danau Michigan. 344 00:27:21,918 --> 00:27:22,959 Kau sudah selesai? 345 00:27:26,959 --> 00:27:27,876 Tidak juga. 346 00:27:30,918 --> 00:27:35,084 Aku punya catatan bahwa kau, Mary Jayne, warga negara Amerika, 347 00:27:35,084 --> 00:27:38,251 bekerja dengan intelijen Britania di sini di tanah Prancis. 348 00:27:38,251 --> 00:27:40,626 Yang, aku yakin kau tahu, itu ilegal. 349 00:27:40,626 --> 00:27:44,584 Jika kau tak pergi dari hadapanku dan keluar dari Marseille secepat mungkin, 350 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 aku akan bertekad untuk memastikan kau diadili atas pengkhianatan. 351 00:27:57,959 --> 00:27:59,209 Sekarang aku selesai. 352 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 - Terima kasih sudah datang. - Bagaimana bisa menolak? 353 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 Jadi, keluarga Chagall punya visa, tapi tanpa kapal, tanpa dokumen identitas. 354 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 - Mereka siap? - Sudah berkemas. 355 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 Baiklah. 356 00:28:57,459 --> 00:29:00,209 Aku mungkin punya satu ide bagus. 357 00:29:03,709 --> 00:29:07,168 Yang itu pelat diplomat. Kau bisa lewat perbatasan tanpa diperiksa. 358 00:29:07,709 --> 00:29:09,709 Masukkan obeng ini ke lubang kunci, 359 00:29:09,709 --> 00:29:13,251 lalu tekan tuasnya bersamaan dengan pedal gas. Paham? 360 00:29:31,001 --> 00:29:33,459 - Tuan Bingham? - Foto keluargaku tertinggal di dalam. 361 00:29:33,459 --> 00:29:35,501 Aku hanya butuh sebentar. 362 00:29:35,501 --> 00:29:37,418 - Aku saja. - Kau tak tahu tempatnya. 363 00:29:37,418 --> 00:29:38,584 Tuan Bingham! 364 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 Karavan hijau berenang di sungai pegunungan. 365 00:30:08,168 --> 00:30:10,668 Bidak catur pelangi menyulut api. 366 00:30:11,668 --> 00:30:14,376 Anak kucing bergegas dari keranjang 367 00:30:14,376 --> 00:30:16,376 dan tidur nyenyak di bawah sinar matahari. 368 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 Waspadalah! 369 00:31:37,084 --> 00:31:38,168 Periksa situasi. 370 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 Keluar dari mobil! 371 00:31:46,168 --> 00:31:47,043 Keluar dari mobil! 372 00:31:49,251 --> 00:31:51,126 Tiarap! 373 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 Tiarap! Keluar dari mobil. 374 00:31:55,209 --> 00:31:56,334 Berikan senjatamu. 375 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 Di sini. Ke sini. 376 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 Tiarap! 377 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 - Tiarap! - Letakkan senjata! Tiarap. 378 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 Cepat! 379 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 Jangan bergerak. 380 00:32:15,209 --> 00:32:17,793 Sudah cukup! Jangan bergerak. 381 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 Berbaringlah. 382 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 Kakak. 383 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 Adikku. 384 00:32:32,543 --> 00:32:34,501 - Apa katanya? - Berkati tenagamu. 385 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 Jangan bergerak! 386 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 Adikku. 387 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 Adikku. 388 00:32:49,209 --> 00:32:51,501 Bernapaslah. Cobalah bernapas. 389 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 Bernapas. Semua akan baik-baik saja. 390 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 Adikku. 391 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 Adikku, tetaplah bersamaku. 392 00:33:12,584 --> 00:33:14,293 Adikku, tetaplah bersamaku. 393 00:33:17,668 --> 00:33:19,293 Adikku, tetaplah bersamaku. 394 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 Nyonya Chagall. 395 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 Ayo pergi. 396 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 - Sekarang! - Biar kubangunkan Tuan Chagall. 397 00:35:08,793 --> 00:35:11,168 - Di mana Thomas? - Di dalam. Mau kupanggilkan? 398 00:35:11,168 --> 00:35:13,918 - Tidak. Dengar. - Apa? 399 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 Aku akan menyopiri mereka. 400 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 Ke Spanyol? 401 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 Ke Lisboa, lalu aku akan berlayar bersama mereka ke New York. 402 00:35:24,959 --> 00:35:25,959 Tapi bagaimana... 403 00:35:27,709 --> 00:35:29,418 Kehidupan nyata tidak mendukung. 404 00:35:29,918 --> 00:35:32,043 Tidak, tapi inilah kehidupan nyata. 405 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 Bukan. 406 00:35:38,668 --> 00:35:40,709 Aku tak pernah merasa sehidup ini. 407 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 Ya, aku juga. 408 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 Varian. 409 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 Bisa bantu bawakan lukisannya? 410 00:36:16,418 --> 00:36:18,626 - Di mana Bingham? - Dia tak di sini. 411 00:36:22,834 --> 00:36:24,543 Lalu siapa yang mengemudi? 412 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 - Mereka akan tahu kau mencuri mobilnya. - Hanya ini caranya. 413 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 Kau akan diasingkan atau ditangkap. Mereka tak mengizinkanmu kembali. 414 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 - Aku harus bantu mereka. - Tidak. 415 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 Jangan beralasan demi keluarga Chagall. 416 00:36:46,793 --> 00:36:48,668 Ini dia. Ayo pergi. 417 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 Varian. 418 00:37:13,793 --> 00:37:14,918 Aku sungguh minta maaf. 419 00:37:45,001 --> 00:37:47,543 Kukira kita akan tinggal di sini selamanya. 420 00:37:50,709 --> 00:37:52,126 Aku juga. 421 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 Mau katakan sesuatu? 422 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 Doa? 423 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 Ada sesuatu? 424 00:40:51,126 --> 00:40:52,251 Mary Jayne! 425 00:40:53,459 --> 00:40:54,459 Mary Jayne! 426 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 Dia sudah pergi. 427 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 Mary Jayne! 428 00:41:29,001 --> 00:41:30,376 Kerjamu bagus di sini. 429 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 Ayo, Dagobert. 430 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 Mary Jayne! 431 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 Apa yang terjadi? Kau tak apa-apa? 432 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 Kau berhasil. 433 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 Aku... 434 00:43:03,751 --> 00:43:06,459 Aku tak bisa melepaskanmu tanpa pamit. 435 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 Ayolah. Buka gerbang sialan itu! 436 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 Dicuri? Limusin? 437 00:45:26,668 --> 00:45:27,918 Tepat di hadapanku. 438 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 - Tuan Fry mengemudi? - Bisakah kau menangkapnya? 439 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 Mungkin, ya. 440 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 Atau mungkin kita biarkan saja. 441 00:45:43,126 --> 00:45:44,209 Apa? 442 00:45:44,209 --> 00:45:45,626 Beli limosin lagi. 443 00:45:47,001 --> 00:45:48,959 Lupakan mobilnya. Bagaimana orang-orang itu? 444 00:45:48,959 --> 00:45:50,709 Mereka penjahat dan bejat. 445 00:45:51,418 --> 00:45:52,918 Ya, tentu saja. 446 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 Tapi... 447 00:45:56,001 --> 00:45:58,751 Tapi kini, akhirnya... 448 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 mereka masalah orang lain. 449 00:46:10,334 --> 00:46:11,793 Selamat malam, Tuan Patterson. 450 00:47:06,251 --> 00:47:09,001 Antara tahun 1933 dan 1945, lebih dari enam ribu orang Yahudi 451 00:47:09,001 --> 00:47:12,626 dan "orang tak diinginkan" dibantai oleh rezim Nazi dan sekutunya di Eropa. 452 00:47:13,293 --> 00:47:16,501 Antara tahun 1940 dan 1941, Varian Fry dan Komite Penyelamatan Darurat 453 00:47:16,501 --> 00:47:19,543 membantu lebih dari 2.000 korban Nazi untuk menyeberangi Atlantik. 454 00:47:20,334 --> 00:47:22,668 Perlawanan bersenjata terhadap Nazi di awal 1941 455 00:47:22,668 --> 00:47:25,543 didukung oleh orang Afrika dari koloni Prancis, imigran Eropa, 456 00:47:25,543 --> 00:47:27,501 dan Eksekutif Operasi Khusus Britania. 457 00:47:28,126 --> 00:47:32,751 Amerika Serikat akhirnya memasuki perang melawan Nazi pada akhir tahun 1941. 458 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 TERINSPIRASI OLEH NOVEL KARYA JULIE ORRINGER 459 00:48:44,459 --> 00:48:46,959 SERIAL INI ADALAH KARYA FIKSI 460 00:48:46,959 --> 00:48:51,459 YANG TERINSPIRASI OLEH ORANG DAN KEJADIAN NYATA. 461 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 Terjemahan subtitle oleh Tiara A