1
00:00:30,668 --> 00:00:31,668
Bau bau!
2
00:00:46,376 --> 00:00:48,459
Arriva la polizia. Dobbiamo andare.
3
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
- Polizia!
- Polizia!
4
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
Polizia!
5
00:00:59,501 --> 00:01:01,459
Noi andiamo in piazza, voi di là!
6
00:01:02,001 --> 00:01:04,251
Muoversi! Presto!
7
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
Vieni qua!
8
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Ora verrai con noi. In piedi!
9
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- Ferma!
- Aiuto!
10
00:01:13,126 --> 00:01:15,584
- Prendetela!
- Vieni qui.
11
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
Muoversi!
12
00:01:29,918 --> 00:01:31,418
Eccoci in Europa.
13
00:01:31,418 --> 00:01:34,501
Le autorità della zona franca
del sud della Francia
14
00:01:34,501 --> 00:01:36,918
stanno arrestando i criminali stranieri
15
00:01:36,918 --> 00:01:41,209
e invitano i cittadini a denunciare
possibili focolai d'insurrezione.
16
00:01:41,209 --> 00:01:46,334
I nazisti conquisteranno la zona franca
completando l'occupazione della Francia?
17
00:01:46,334 --> 00:01:50,043
Gli USA si uniranno alla Gran Bretagna
nella lotta contro il fascismo?
18
00:01:50,043 --> 00:01:52,793
Gli Yankee manderanno dei mortai
per abbattere gli Unni?
19
00:01:52,793 --> 00:01:54,918
Solo il tempo ce lo dirà.
20
00:01:54,918 --> 00:01:57,126
Ehilà? C'è nessuno?
21
00:01:57,126 --> 00:01:58,834
Zitta, non c'è nessuno.
22
00:01:59,626 --> 00:02:02,251
Oh, sono gli Chagall. Arriviamo!
23
00:02:03,501 --> 00:02:04,501
Grazie.
24
00:02:07,043 --> 00:02:08,001
Grazie.
25
00:02:10,418 --> 00:02:12,418
La polizia è venuta a casa nostra.
26
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Siamo arrivati il prima possibile.
27
00:02:15,709 --> 00:02:18,293
Hanno preso
i documenti francesi di Moishe.
28
00:02:18,293 --> 00:02:19,209
Merda.
29
00:02:19,209 --> 00:02:21,584
Viviamo in questo Paese da 17 anni.
30
00:02:21,584 --> 00:02:25,501
Per tanti anni, i francesi
hanno celebrato il lavoro di Moishe.
31
00:02:26,043 --> 00:02:28,668
- E ora?
- Ora vogliono togliervi la dignità.
32
00:02:29,668 --> 00:02:31,001
Dov'è il sig. Fry?
33
00:02:31,918 --> 00:02:33,543
È andato in città.
34
00:02:33,543 --> 00:02:34,834
Vi hanno seguiti?
35
00:02:34,834 --> 00:02:37,834
- Non lo sappiamo.
- No. Ci hanno lasciati andare.
36
00:02:37,834 --> 00:02:40,251
A mani vuote. È stato strano.
37
00:02:40,793 --> 00:02:43,043
I poliziotti sono stati molto gentili.
38
00:02:43,043 --> 00:02:46,251
- Gentili?
- Dopo averci ammanettati, sì.
39
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- No.
- Dicevano di esserne pentiti.
40
00:02:48,418 --> 00:02:50,418
Certo. È facile pentirsi dopo.
41
00:02:50,418 --> 00:02:52,793
Abbiamo lasciato lì tutti i dipinti.
42
00:02:53,376 --> 00:02:54,959
Il lavoro della sua vita.
43
00:02:55,793 --> 00:02:57,001
La nostra vita.
44
00:02:57,918 --> 00:03:01,001
- Non avevamo scelta.
- Dobbiamo tornare a prenderli.
45
00:03:01,001 --> 00:03:03,834
È troppo pericoloso tornare indietro ora.
46
00:03:03,834 --> 00:03:07,043
Prima cerchiamo
di fare chiarezza, d'accordo?
47
00:03:08,043 --> 00:03:12,376
Le autorità francesi vi controllano
da mesi, quindi perché proprio ora?
48
00:03:14,209 --> 00:03:16,626
Perché prendere i documenti
e lasciarvi andare?
49
00:03:21,668 --> 00:03:23,709
Ci serve Varian. Vado a cercarlo.
50
00:03:23,709 --> 00:03:24,918
Guido io.
51
00:03:27,251 --> 00:03:29,584
No. Non possiamo lasciarli qui da soli.
52
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
Aspettami qui.
53
00:03:50,043 --> 00:03:51,084
No, mai sentito.
54
00:03:53,293 --> 00:03:54,293
Va bene.
55
00:03:57,001 --> 00:03:58,001
Sì, d'accordo.
56
00:04:00,376 --> 00:04:04,584
Letoret, abbiamo un visto
per un certo Otto Albert Hirschman?
57
00:04:04,584 --> 00:04:09,293
La sorella chiamare l'ambasciata
di continuo. Pare non l'abbia ritirato.
58
00:04:10,251 --> 00:04:11,126
Maledizione.
59
00:04:15,543 --> 00:04:17,084
Sarà qui da qualche parte.
60
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
Come si arriva lassù?
61
00:05:47,543 --> 00:05:48,376
Non si può.
62
00:05:49,043 --> 00:05:50,501
E come si esce da qui?
63
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Passando per Digione,
64
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
andando verso la Germania.
65
00:05:54,293 --> 00:05:55,709
- Sul serio?
- Sì.
66
00:05:57,668 --> 00:06:00,793
Partono convogli di prigionieri
ogni due o tre giorni.
67
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Bill.
68
00:06:07,251 --> 00:06:09,793
Tu sei ben ammanicato. Hai conoscenze qui?
69
00:06:12,834 --> 00:06:15,001
Puoi far arrivare un messaggio
a mio fratello?
70
00:06:17,626 --> 00:06:18,834
Sì, posso provarci.
71
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
Ma come sei finito qui?
72
00:06:22,709 --> 00:06:24,459
Ho organizzato un'evasione.
73
00:06:28,126 --> 00:06:28,959
E tu?
74
00:06:30,293 --> 00:06:31,459
Sono un rabbino.
75
00:06:34,168 --> 00:06:35,001
E tu?
76
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Tutto il resto.
77
00:06:53,751 --> 00:06:57,501
Non è il momento, sig. Patterson.
Siamo chiusi. Ci trasferiamo.
78
00:06:58,626 --> 00:07:01,584
- Dov'è Reese?
- L'ho mandato a casa.
79
00:07:01,584 --> 00:07:03,084
Io ci avevo mandato lei.
80
00:07:03,834 --> 00:07:06,626
Neanche il governo USA
ha tutto questo potere.
81
00:07:07,793 --> 00:07:09,459
È un bene che lei sia qui.
82
00:07:09,459 --> 00:07:11,376
Da grande estimatore d'arte,
83
00:07:11,376 --> 00:07:15,793
ho pensato che potesse piacerle
questa brillante sceneggiatura.
84
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
"Mary Jayne Gold:
85
00:07:21,334 --> 00:07:27,334
'Bisogna portare i soldati inglesi
nel posto giusto al momento giusto'."
86
00:07:29,084 --> 00:07:31,959
E poi c'è questa chiacchierata
87
00:07:31,959 --> 00:07:37,334
tra Uomo non identificato uno
e Uomo non identificato due...
88
00:07:37,334 --> 00:07:38,834
Aspetti un attimo.
89
00:07:40,293 --> 00:07:41,668
Ecco la parte migliore.
90
00:07:42,168 --> 00:07:43,251
"Mary Jayne Gold:
91
00:07:43,918 --> 00:07:50,084
'Lasciami all'ingresso principale.
Userò Dagobert come distrazione'."
92
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
E poi: "È la mia missione
e la gestisco come meglio credo".
93
00:07:56,459 --> 00:08:00,084
La Gold che va in missione per liberare
dei prigionieri di guerra inglesi.
94
00:08:00,084 --> 00:08:05,168
È una specie di scherzo
o un'effettiva ammissione di tradimento?
95
00:08:06,876 --> 00:08:10,668
Avrebbe dovuto tenerla d'occhio,
ma sarà stato troppo impegnato
96
00:08:11,459 --> 00:08:15,501
a trastullarsi per la villa
con il suo fidanzato.
97
00:08:17,834 --> 00:08:20,543
- Ha messo lei la cimice?
- In realtà, no.
98
00:08:21,543 --> 00:08:25,209
Trovare questa trascrizione
è stato un colpo di fortuna.
99
00:08:26,709 --> 00:08:32,668
Ma mi assicurerò che le persone giuste
vengano a sapere ciò che ha fatto qui.
100
00:08:32,668 --> 00:08:35,084
- La rovinerò.
- Lo lasci in pace.
101
00:08:35,084 --> 00:08:39,501
Fa tutto per salvare le persone disperate
che dovrebbe salvare lei.
102
00:08:40,084 --> 00:08:41,334
E lei chi cazzo è?
103
00:08:42,876 --> 00:08:44,793
Avrebbe potuto salvarli tutti.
104
00:08:50,459 --> 00:08:51,501
Se ne vada,
105
00:08:52,418 --> 00:08:53,418
Patterson.
106
00:08:54,501 --> 00:08:56,459
Credo che Lena abbia detto tutto.
107
00:08:59,168 --> 00:09:00,001
Albert.
108
00:09:03,001 --> 00:09:05,584
Otto Albert Hirschman?
109
00:09:07,668 --> 00:09:11,168
Mi faccia indovinare:
Uomo non identificato uno. O il due?
110
00:09:12,126 --> 00:09:12,959
Cosa?
111
00:09:13,709 --> 00:09:18,043
Sua sorella è in ansia per il suo visto.
Dovrebbe ritirarlo.
112
00:09:22,543 --> 00:09:23,876
Se ne vada finché può.
113
00:10:02,876 --> 00:10:05,043
{\an8}LIBERTÀ - LA NOSTRA LOTTA
114
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
CODICE MORSE: MESSAGGIO INVIATO
115
00:10:31,168 --> 00:10:33,418
So dove tengono Paul. Lo farò evadere.
116
00:10:34,918 --> 00:10:36,793
- E lei chi è?
- Petit...
117
00:10:37,584 --> 00:10:41,876
Suo fratello. Mi chiamano Petit,
ma il mio nome è Jacques Kandjo.
118
00:10:43,043 --> 00:10:43,959
Capisco.
119
00:10:43,959 --> 00:10:47,293
Petit ha saputo che Paul
è detenuto a Fort Saint-Nicolas
120
00:10:47,293 --> 00:10:48,918
e che vogliono deportarlo.
121
00:10:50,751 --> 00:10:53,251
Mi aiuti a salvare mio fratello, la prego.
122
00:10:54,376 --> 00:10:55,876
E come pensa di farlo?
123
00:10:55,876 --> 00:10:57,084
Userò il suo piano.
124
00:10:58,293 --> 00:10:59,626
Far saltare i binari?
125
00:11:00,709 --> 00:11:03,293
La polizia si muove coi furgoni
sulle strade di campagna.
126
00:11:03,293 --> 00:11:05,709
Lo so. Paul li ha visti coi suoi occhi.
127
00:11:05,709 --> 00:11:09,501
Albert conosce il loro percorso.
Ci appostiamo e liberiamo Paul.
128
00:11:10,251 --> 00:11:12,376
E se prendono una strada diversa?
129
00:11:14,376 --> 00:11:15,543
Non ha esperienza.
130
00:11:15,543 --> 00:11:18,043
Neanche Paul. Non ha mai combattuto.
131
00:11:18,793 --> 00:11:20,918
È intelligente, certo.
132
00:11:20,918 --> 00:11:23,834
E parla molto,
ma non ha mai impugnato un'arma.
133
00:11:24,459 --> 00:11:25,293
Io sì.
134
00:11:26,126 --> 00:11:27,709
Ho combattuto molte volte.
135
00:11:27,709 --> 00:11:28,793
Ma davvero?
136
00:11:30,626 --> 00:11:31,876
Ce la posso fare.
137
00:11:32,501 --> 00:11:33,918
E avrò chi mi aiuterà.
138
00:11:35,334 --> 00:11:36,959
Ma ho bisogno di armi.
139
00:11:38,918 --> 00:11:40,376
Paul dice che lei ne ha.
140
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
Può aiutarmi?
141
00:11:47,584 --> 00:11:49,834
Cosa? Perché no?
142
00:11:51,126 --> 00:11:56,043
Attaccare un convoglio e farsi uccidere?
E far saltare in aria l'intera operazione?
143
00:11:56,043 --> 00:11:58,084
No. Lei non è pronto.
144
00:11:59,168 --> 00:12:01,459
Ma glielo dobbiamo. Liberiamo Paul.
145
00:12:01,459 --> 00:12:02,959
Non gli dobbiamo niente.
146
00:12:05,626 --> 00:12:09,834
Margaux, Paul è stato arrestato
perché ci ha aiutati a Camp des Milles.
147
00:12:10,334 --> 00:12:12,168
Quindi dobbiamo rimetterci noi?
148
00:12:12,168 --> 00:12:16,793
Pensaci, Thomas. Le nostre vite,
le nostre identità, i nostri obiettivi.
149
00:12:16,793 --> 00:12:20,501
Non possiamo rischiare tanto.
Abbiamo una guerra da vincere.
150
00:12:20,501 --> 00:12:21,918
E che mi dice di Paul?
151
00:12:28,959 --> 00:12:29,959
Grazie tante.
152
00:12:35,334 --> 00:12:38,209
Abbiamo un visto americano.
Saliamo sulla prossima nave?
153
00:12:38,209 --> 00:12:40,376
Il problema è che non ci sono navi.
154
00:12:40,376 --> 00:12:44,001
E quei visti non sono validi
senza i documenti d'identità.
155
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
Ecco perché Varian
ha cercato di mettervi in salvo
156
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
dal suo arrivo in Francia.
157
00:12:49,626 --> 00:12:52,668
- Non eravamo pronti, ma ora sì.
- Non è vero.
158
00:12:52,668 --> 00:12:55,668
Ti prego, lascia fare a me.
Tu sei troppo turbato.
159
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
Non lascerò la Francia
senza i miei dipinti.
160
00:13:01,043 --> 00:13:03,959
- Da che parte tramonta il sole?
- Non lo so.
161
00:13:05,126 --> 00:13:08,501
- Monsieur Chagall. Madame Chagall.
- Eccoti, finalmente.
162
00:13:10,793 --> 00:13:11,709
Devo parlarti.
163
00:13:11,709 --> 00:13:12,793
Ma dopo.
164
00:13:14,459 --> 00:13:16,293
- Ehi! Prego, si sieda.
- Salve.
165
00:13:25,626 --> 00:13:28,834
Hanno fatto retate
in spiaggia e al Pelican.
166
00:13:29,459 --> 00:13:32,376
- Credo abbiano arrestato Bill Freier.
- Dobbiamo andarcene.
167
00:13:32,376 --> 00:13:35,751
E come? Non si trova una nave
neanche per gli Chagall.
168
00:13:37,043 --> 00:13:39,668
Ho venduto il mio aereo
a un burocrate locale
169
00:13:39,668 --> 00:13:41,668
per raccogliere fondi per l'ERC.
170
00:13:41,668 --> 00:13:44,834
Gli ho fatto un prezzo di favore,
quindi me lo deve.
171
00:13:44,834 --> 00:13:49,251
Se può portarci a Lisbona,
da lì raggiungeremo gli Stati Uniti.
172
00:13:49,251 --> 00:13:52,334
Organizzerò tutto e mio padre pagherà.
173
00:13:52,334 --> 00:13:55,918
- Ma ti ha tagliato i viveri.
- Pagherà per riavermi a casa.
174
00:13:55,918 --> 00:13:58,959
- Con un profugo al seguito?
- Con mio marito.
175
00:14:02,043 --> 00:14:06,001
Ti rendi conto che, praticamente,
ho addosso tutto ciò che possiedo?
176
00:14:06,001 --> 00:14:10,834
Se avessi voluto sposare un uomo
per i suoi beni e non per le sue idee,
177
00:14:10,834 --> 00:14:13,709
sarei già sposata
con un idiota di Chicago.
178
00:14:19,251 --> 00:14:22,918
Mia sorella Ursula
mi ha procurato un visto per gli USA.
179
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
Quando?
180
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
È arrivato qualche settimana fa, ma...
181
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
non l'ho mai ritirato dal consolato.
182
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
E perché?
183
00:14:37,043 --> 00:14:38,209
Dobbiamo prenderlo.
184
00:14:38,751 --> 00:14:42,376
Recuperiamo le tue cose e il visto
prima che sia troppo tardi.
185
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Va bene.
186
00:15:07,334 --> 00:15:09,626
Mi hai risparmiato un viaggio. Guarda.
187
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Leggi l'ultimo numero.
188
00:15:12,251 --> 00:15:14,959
- Mary Jayne mi aspetta di sotto.
- Leggi.
189
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
Guarda. Ouidah!
190
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
È un messaggio.
191
00:15:27,209 --> 00:15:29,293
Paul è tenuto a Fort Saint-Nicolas?
192
00:15:31,209 --> 00:15:33,584
Presto potrebbero deportarlo nel Reich.
193
00:15:33,584 --> 00:15:34,876
Non se lo liberiamo.
194
00:15:34,876 --> 00:15:37,668
Ho già parlato con Thomas
e quella Margaux.
195
00:15:37,668 --> 00:15:39,459
- Bene.
- Non ci aiuteranno.
196
00:15:40,459 --> 00:15:43,834
Scoprirò il possibile sul forte,
ma ci serve il tuo aiuto.
197
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
Ehi.
198
00:15:52,876 --> 00:15:55,376
- Va bene, ci vediamo dopo.
- Ciao.
199
00:15:57,709 --> 00:16:00,584
Dobbiamo riportare Petit alla villa
per parlare con Hans.
200
00:16:00,584 --> 00:16:02,209
E il consolato?
201
00:16:02,209 --> 00:16:03,751
Questo è più importante.
202
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
Paul è vivo.
203
00:16:07,709 --> 00:16:10,834
Dobbiamo salvarlo dalla deportazione.
E dalla morte.
204
00:16:15,668 --> 00:16:18,834
Temo non ci sia molto cibo,
ma c'è sempre il vino.
205
00:16:19,334 --> 00:16:20,334
Il vino va bene.
206
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Abbiamo questi.
207
00:16:23,876 --> 00:16:27,293
La gente porta sempre dei cioccolatini
per il maestro.
208
00:16:42,168 --> 00:16:43,168
Albert.
209
00:16:44,043 --> 00:16:45,501
- Petit.
- Devo parlarti.
210
00:16:46,334 --> 00:16:47,251
Non con te.
211
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
Paul si trova dove tenevano me e Lisa.
212
00:16:51,418 --> 00:16:52,334
Davvero?
213
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
E adesso? Possiamo liberarlo?
214
00:16:57,251 --> 00:16:58,251
Ci proveremo.
215
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Vi aiuto.
216
00:17:01,543 --> 00:17:02,626
Andiamo in casa.
217
00:17:14,084 --> 00:17:16,751
- Voglio aiutare.
- Non vogliono il tuo aiuto.
218
00:17:18,209 --> 00:17:19,209
Aiuta me.
219
00:17:19,959 --> 00:17:22,293
Prendiamo le opere di Chagall.
Non partiranno senza.
220
00:17:22,293 --> 00:17:23,834
È una buona idea.
221
00:17:23,834 --> 00:17:25,418
- Ci presti l'auto?
- Sì.
222
00:17:25,418 --> 00:17:26,959
- Ma...
- Andiamo.
223
00:17:31,543 --> 00:17:33,043
Sai guidare, Varian?
224
00:17:34,293 --> 00:17:35,501
Sono del New Jersey.
225
00:17:41,501 --> 00:17:43,584
Ne ho abbastanza di quest'aggeggio.
226
00:17:46,543 --> 00:17:48,834
Li deportano ogni due o tre giorni.
227
00:17:48,834 --> 00:17:51,418
Dobbiamo liberarlo prima che tocchi a lui.
228
00:17:51,418 --> 00:17:53,959
- Quella prigione è una fortezza.
- Vero.
229
00:17:56,043 --> 00:17:58,293
Dobbiamo fermare il furgone
una volta fuori città
230
00:17:58,293 --> 00:18:00,459
e liberare Paul e gli altri.
231
00:18:01,043 --> 00:18:04,209
È facile bloccare la strada.
Non c'è traffico.
232
00:18:04,793 --> 00:18:08,543
Due di noi bloccano l'autista
mentre altri due aprono il retro.
233
00:18:08,543 --> 00:18:09,834
Disarmati?
234
00:18:09,834 --> 00:18:12,834
Può funzionare. Non se l'aspetteranno.
235
00:18:12,834 --> 00:18:16,209
- Siamo spacciati in partenza, disarmati.
- Ha ragione.
236
00:18:16,959 --> 00:18:20,168
Dobbiamo procurarci
almeno un paio di pistole.
237
00:18:20,168 --> 00:18:23,126
Scusate, quando parte
il prossimo convoglio?
238
00:18:23,126 --> 00:18:25,168
Touré ci dirà su quale sarà Paul.
239
00:18:25,168 --> 00:18:30,001
E poi? Resterete ad aspettare
in mezzo alla strada finché non passa?
240
00:18:30,001 --> 00:18:32,501
Potrebbero volerci ore. O anche giorni.
241
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
E se parlassi con le guardie?
Potrei corromperle.
242
00:18:36,334 --> 00:18:39,126
- L'estate scorsa ha funzionato.
- Era diverso.
243
00:18:39,626 --> 00:18:42,751
Allora mi hanno arrestato
perché volevo nascondermi su una nave.
244
00:18:43,251 --> 00:18:44,709
Ora non ci sono navi.
245
00:18:45,209 --> 00:18:48,501
Ora arrestano la gente per strada
senza alcun motivo.
246
00:18:51,418 --> 00:18:53,834
Il tempo della corruzione è finito.
247
00:18:55,751 --> 00:18:57,418
Dobbiamo prendere posizione.
248
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Concordo.
249
00:19:06,001 --> 00:19:08,126
Il prossimo convoglio partirà all'alba.
250
00:19:08,751 --> 00:19:10,709
Paul sarà a bordo.
251
00:19:39,959 --> 00:19:42,501
Prendiamo tutto
prima che torni la polizia.
252
00:19:53,543 --> 00:19:55,709
O potremmo continuare a guidare...
253
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
insieme.
254
00:20:00,209 --> 00:20:01,209
Per andare dove?
255
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
Non a Parigi.
256
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
No.
257
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
Né a Roma.
258
00:20:12,209 --> 00:20:13,543
Nemmeno a Gerusalemme.
259
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
La nostra Berlino è solo un ricordo.
260
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
E se restassimo qui?
261
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Due scapoli. Un bel giardino.
Un paio di pecore.
262
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
Perché no?
263
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Ebbene, tanto per cominciare,
264
00:20:50,126 --> 00:20:51,334
io non sono scapolo.
265
00:20:55,959 --> 00:20:59,126
Lascia che tua moglie
trovi qualcuno che possa amarla...
266
00:21:01,876 --> 00:21:03,209
e resta qui con me.
267
00:21:07,084 --> 00:21:08,543
Cosa ci facciamo qui?
268
00:21:09,084 --> 00:21:12,126
- Recuperiamo le opere di Chagall.
- Sei coraggioso.
269
00:21:12,126 --> 00:21:16,334
Solo i più coraggiosi verrebbero in Europa
per salvare la vita a degli estranei.
270
00:21:16,334 --> 00:21:18,626
- Thomas...
- Ma quando salverai la tua?
271
00:21:20,418 --> 00:21:22,043
Non voglio più nascondermi,
272
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Varian.
273
00:21:25,043 --> 00:21:27,334
Sia nel privato che nel lavoro.
274
00:21:30,334 --> 00:21:32,043
Ne ho abbastanza delle bugie.
275
00:21:33,418 --> 00:21:34,834
E dei segreti.
276
00:21:37,668 --> 00:21:39,168
E della solitudine.
277
00:21:45,001 --> 00:21:46,668
Anche gli uomini come noi...
278
00:21:49,001 --> 00:21:50,918
Anche noi meritiamo la felicità.
279
00:21:55,293 --> 00:21:57,293
La felicità è complicata.
280
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
Davvero?
281
00:22:01,918 --> 00:22:05,001
Quando sei tra le mie braccia,
non lo sembra affatto.
282
00:22:26,334 --> 00:22:27,376
È una missione suicida.
283
00:22:27,376 --> 00:22:28,376
Ascolta.
284
00:22:29,543 --> 00:22:31,668
Chiama quel tizio e prenota l'aereo.
285
00:22:31,668 --> 00:22:34,751
Quando Paul sarà libero,
sarò tutto tuo. Promesso.
286
00:22:34,751 --> 00:22:36,168
Chicago, arriviamo.
287
00:22:37,043 --> 00:22:40,168
- Lo dici solo per farmi tacere?
- No, dico sul serio.
288
00:22:41,293 --> 00:22:42,126
Vieni qui.
289
00:22:46,543 --> 00:22:48,918
Voglio iniziare una nuova vita con te.
290
00:22:51,209 --> 00:22:52,543
E non vedo l'ora
291
00:22:53,501 --> 00:22:55,459
di iniziarla insieme in America.
292
00:22:56,543 --> 00:22:59,376
Sai che non ti sto chiedendo
di smettere di lottare?
293
00:22:59,376 --> 00:23:00,584
Questo lo so.
294
00:23:01,709 --> 00:23:05,209
E so che troveremo nuovi modi
per combattere da lì.
295
00:23:05,209 --> 00:23:08,418
Forse saremo anche più utili
aiutando dall'esterno.
296
00:23:09,793 --> 00:23:13,209
Ma non posso andarmene
finché Paul non sarà libero.
297
00:23:13,209 --> 00:23:15,459
Lo so, ma...
298
00:23:18,459 --> 00:23:20,459
non potete farlo senza armi.
299
00:23:22,334 --> 00:23:23,209
Già.
300
00:23:24,834 --> 00:23:28,959
So dove sono sepolte
alcune armi britanniche.
301
00:23:31,209 --> 00:23:32,418
- Cosa?
- Già.
302
00:24:27,168 --> 00:24:28,584
Ci vediamo di sotto.
303
00:24:29,668 --> 00:24:31,001
Possiamo fermarci.
304
00:24:32,834 --> 00:24:34,543
Non m'importa se ci sentono.
305
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Su, alzati!
306
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Fuori!
307
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Sig.na Gold.
308
00:25:51,501 --> 00:25:52,959
Cosa la porta qui?
309
00:25:52,959 --> 00:25:56,334
Devo ritirare il visto
di Otto Albert Hirschman.
310
00:25:57,626 --> 00:25:59,918
È nell'ufficio del sig. Patterson.
311
00:26:01,084 --> 00:26:02,084
Prego.
312
00:26:08,834 --> 00:26:11,126
Di che si tratta? Prego, accomodati.
313
00:26:15,334 --> 00:26:16,793
Attenta a cosa dici.
314
00:26:18,168 --> 00:26:20,793
La mia segretaria lavora per la Gestapo.
315
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
Mademoiselle Letoret?
316
00:26:23,543 --> 00:26:27,543
È anche una brava segretaria.
Forse lavorano tutti per la Gestapo.
317
00:26:33,459 --> 00:26:35,709
Tuo padre sa di Otto Albert Hirschman?
318
00:26:37,209 --> 00:26:40,751
Un ragazzo così giovane ed energico
avrà un grande futuro in America.
319
00:26:40,751 --> 00:26:43,126
Presto anche tuo padre lo adorerà.
320
00:26:47,418 --> 00:26:48,876
Tra quanto ti lascerà?
321
00:26:51,543 --> 00:26:53,793
Quanti anni ha? 24? 25?
322
00:26:55,501 --> 00:26:58,001
Ha tutta la vita davanti. Tu, invece...
323
00:27:00,751 --> 00:27:02,293
Un ragazzo del genere?
324
00:27:03,251 --> 00:27:06,626
Le circostanze gli hanno tarpato le ali
fin dall'inizio.
325
00:27:06,626 --> 00:27:09,584
Aspetta che arrivi in America
e impari a volare.
326
00:27:10,668 --> 00:27:12,459
Cosa vorresti dire, scusa?
327
00:27:13,126 --> 00:27:13,959
Non so.
328
00:27:13,959 --> 00:27:17,959
Non me lo immagino a giocare a golf
tra i canali del lago Michigan.
329
00:27:21,876 --> 00:27:22,918
Hai finito?
330
00:27:26,918 --> 00:27:27,918
Non ancora.
331
00:27:30,918 --> 00:27:35,334
Ho una registrazione che dimostra
che tu, Mary Jayne, cittadina americana,
332
00:27:35,334 --> 00:27:40,626
hai lavorato con l'intelligence britannica
qui in Francia. Come saprai, è illegale.
333
00:27:40,626 --> 00:27:44,668
Quindi se non sparirai dalla mia vista
e da Marsiglia quanto prima,
334
00:27:44,668 --> 00:27:49,376
farò tutto ciò che è in mio potere
perché tu venga processata per tradimento.
335
00:27:57,959 --> 00:27:59,043
Ora ho finito.
336
00:28:44,126 --> 00:28:46,626
- Grazie di essere qui.
- Come potevo rifiutare?
337
00:28:47,209 --> 00:28:51,793
Gli Chagall hanno i visti, per fortuna,
ma niente navi o documenti d'identità.
338
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- Sono pronti a partire?
- Sì.
339
00:28:54,668 --> 00:28:55,543
Va bene.
340
00:28:57,459 --> 00:29:00,209
Potrei avere
un'ultima cartuccia da sparare.
341
00:29:03,709 --> 00:29:07,168
Quella con la targa diplomatica.
Supererà il confine e non la fermeranno.
342
00:29:07,709 --> 00:29:12,043
Giri questo nel blocchetto di accensione
mentre preme l'acceleratore.
343
00:29:12,043 --> 00:29:13,126
Chiaro?
344
00:29:31,001 --> 00:29:33,459
- Sig. Bingham?
- Ho dimenticato le foto di famiglia.
345
00:29:33,459 --> 00:29:35,501
- Assurdo. Faccio presto.
- No.
346
00:29:35,501 --> 00:29:37,418
- Vado io.
- Non sa dove siano.
347
00:29:37,418 --> 00:29:38,584
Sig. Bingham!
348
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Una carovana verde nuota
In un fiume di montagna
349
00:30:08,168 --> 00:30:10,918
Pezzi di scacchi arcobaleno
Accendono il fuoco
350
00:30:11,668 --> 00:30:16,376
I gattini escono di corsa da una cesta
E dormono beatamente al sole
351
00:30:17,251 --> 00:30:18,251
Attenzione!
352
00:31:37,334 --> 00:31:38,168
Controlliamo.
353
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
- Scendete!
- Tutti giù!
354
00:31:46,168 --> 00:31:47,043
Fuori!
355
00:31:49,251 --> 00:31:51,126
A terra!
356
00:31:52,751 --> 00:31:55,209
A terra! Scendete!
357
00:31:55,209 --> 00:31:56,376
Dammi la tua arma.
358
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Forza! Va' lì!
359
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
A terra!
360
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- A terra!
- Metti giù la pistola! A terra!
361
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
Presto!
362
00:32:13,334 --> 00:32:15,209
Non muovetevi.
363
00:32:15,959 --> 00:32:17,793
Fermi lì. Non muovetevi.
364
00:32:22,043 --> 00:32:22,918
A terra.
365
00:32:27,376 --> 00:32:29,376
- Fratello.
- Fratellino mio.
366
00:32:32,501 --> 00:32:35,043
- Che sta dicendo?
- Che la pace sia con te.
367
00:32:38,959 --> 00:32:39,793
Fermi!
368
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
Fratellino mio...
369
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
Fratellino mio...
370
00:32:49,209 --> 00:32:51,501
Respira. Cerca di respirare.
371
00:32:53,084 --> 00:32:54,793
Respira. Andrà tutto bene.
372
00:32:59,876 --> 00:33:02,918
Fratellino mio.
373
00:33:05,918 --> 00:33:09,334
Fratellino mio, resta con me.
374
00:33:12,584 --> 00:33:14,668
Fratellino mio, non mi lasciare.
375
00:33:17,668 --> 00:33:19,168
Resta con me, fratellino.
376
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
Madame Chagall.
377
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Andiamo.
378
00:35:02,376 --> 00:35:04,709
- Subito!
- Sveglio monsieur Chagall.
379
00:35:08,793 --> 00:35:11,168
- Thomas dov'è?
- Dentro. Te lo chiamo?
380
00:35:11,168 --> 00:35:13,918
- No. Ascoltami.
- Che c'è?
381
00:35:16,543 --> 00:35:18,043
Li accompagno io.
382
00:35:19,168 --> 00:35:20,043
In Spagna?
383
00:35:20,043 --> 00:35:22,876
A Lisbona.
Poi salperò con loro per New York.
384
00:35:24,959 --> 00:35:25,876
E Thomas?
385
00:35:27,709 --> 00:35:32,043
- Nella vita reale non funzionerà.
- Ma questa è la vita reale.
386
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
No, invece.
387
00:35:38,668 --> 00:35:41,043
Ma io non mi sono mai sentita così viva.
388
00:35:41,876 --> 00:35:43,126
Già, neanche io.
389
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Varian.
390
00:36:02,876 --> 00:36:04,501
Puoi aiutarmi coi dipinti?
391
00:36:16,418 --> 00:36:18,626
- Dov'è Bingham?
- Non c'è.
392
00:36:22,834 --> 00:36:24,543
Allora chi guiderà?
393
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Sapranno che hai preso tu l'auto.
- È l'unico modo.
394
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Sarai espatriato. O arrestato.
Non potrai tornare.
395
00:36:40,334 --> 00:36:42,251
- Devo aiutarli.
- No.
396
00:36:42,876 --> 00:36:44,876
Qui non c'entrano gli Chagall.
397
00:36:46,793 --> 00:36:48,876
Siamo pronti. Partiamo.
398
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
Varian!
399
00:37:13,793 --> 00:37:15,043
Mi dispiace tanto.
400
00:37:45,001 --> 00:37:47,543
Pensavo che avremmo vissuto qui
per sempre.
401
00:37:50,709 --> 00:37:52,126
Per un momento anch'io.
402
00:38:14,376 --> 00:38:16,126
Possiamo dire qualcosa?
403
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
Pregare?
404
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
Niente?
405
00:40:51,126 --> 00:40:52,459
Mary Jayne!
406
00:40:53,459 --> 00:40:54,793
Mary Jayne!
407
00:40:56,001 --> 00:40:57,001
Se n'è andata.
408
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
Mary Jayne!
409
00:41:29,001 --> 00:41:30,543
Hai fatto un buon lavoro.
410
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Forza, Dagobert.
411
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
Mary Jayne!
412
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
Cos'è successo? Stai bene?
413
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Ce l'hai fatta. Sei qui.
414
00:43:00,709 --> 00:43:01,709
Non potevo...
415
00:43:03,751 --> 00:43:06,168
lasciarti partire senza dirti addio.
416
00:44:53,584 --> 00:44:55,126
E dai, fateci passare.
417
00:45:24,918 --> 00:45:26,668
Rubata? Una limousine?
418
00:45:26,668 --> 00:45:28,209
Da sotto il mio naso.
419
00:45:28,834 --> 00:45:31,751
- E la guida monsieur Fry?
- Potete fermarlo?
420
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Può darsi.
421
00:45:40,543 --> 00:45:42,543
O forse l'abbiamo lasciato andare.
422
00:45:43,126 --> 00:45:45,626
- Cosa?
- Si prenda un'altra limousine.
423
00:45:47,084 --> 00:45:51,334
Lasci perdere l'auto, ma quelle persone?
Sono criminali e degenerati.
424
00:45:51,334 --> 00:45:52,918
Sì, certo, è vero.
425
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Ma...
426
00:45:56,001 --> 00:45:58,751
ora, finalmente...
427
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
non sono più un mio problema.
428
00:46:10,334 --> 00:46:11,751
Buonanotte, monsieur Patterson.
429
00:47:06,251 --> 00:47:09,959
Tra il 1933 e il 1945 più di 6 milioni
di ebrei europei e altre persone non grate
430
00:47:09,959 --> 00:47:12,584
furono sistematicamente uccisi
dai nazisti.
431
00:47:13,251 --> 00:47:15,668
Tra il 1940 e il 1941, Varian Fry e l'ERC
432
00:47:15,668 --> 00:47:19,543
misero in salvo più di 2.000 europei
vittime del nazismo.
433
00:47:20,334 --> 00:47:24,043
La resistenza armata ai nazisti in Francia
cominciò all'inizio del 1941,
434
00:47:24,043 --> 00:47:27,501
sostenuta da inglesi, immigrati europei
e africani delle colonie.
435
00:47:28,126 --> 00:47:32,751
Gli Stati Uniti si unirono
alla lotta ai nazisti sul finire del 1941.
436
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER
437
00:48:44,459 --> 00:48:49,043
QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA
ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI.
438
00:52:17,251 --> 00:52:22,251
Sottotitoli: Andrea Guarino