1 00:00:30,668 --> 00:00:31,668 Bau bau! 2 00:00:46,376 --> 00:00:48,459 Arriva la polizia. Dobbiamo andare. 3 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 - Polizia! - Polizia! 4 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 Polizia! 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,459 Noi andiamo in piazza, voi di là! 6 00:01:02,001 --> 00:01:04,251 Muoversi! Presto! 7 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 Vieni qua! 8 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 Ora verrai con noi. In piedi! 9 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 - Ferma! - Aiuto! 10 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 - Prendetela! - Vieni qui. 11 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 Muoversi! 12 00:01:29,918 --> 00:01:31,418 Eccoci in Europa. 13 00:01:31,418 --> 00:01:34,501 Le autorità della zona franca del sud della Francia 14 00:01:34,501 --> 00:01:36,918 stanno arrestando i criminali stranieri 15 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 e invitano i cittadini a denunciare possibili focolai d'insurrezione. 16 00:01:41,209 --> 00:01:46,334 I nazisti conquisteranno la zona franca completando l'occupazione della Francia? 17 00:01:46,334 --> 00:01:50,043 Gli USA si uniranno alla Gran Bretagna nella lotta contro il fascismo? 18 00:01:50,043 --> 00:01:52,793 Gli Yankee manderanno dei mortai per abbattere gli Unni? 19 00:01:52,793 --> 00:01:54,918 Solo il tempo ce lo dirà. 20 00:01:54,918 --> 00:01:57,126 Ehilà? C'è nessuno? 21 00:01:57,126 --> 00:01:58,834 Zitta, non c'è nessuno. 22 00:01:59,626 --> 00:02:02,251 Oh, sono gli Chagall. Arriviamo! 23 00:02:03,501 --> 00:02:04,501 Grazie. 24 00:02:07,043 --> 00:02:08,001 Grazie. 25 00:02:10,418 --> 00:02:12,418 La polizia è venuta a casa nostra. 26 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 Siamo arrivati il prima possibile. 27 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 Hanno preso i documenti francesi di Moishe. 28 00:02:18,293 --> 00:02:19,209 Merda. 29 00:02:19,209 --> 00:02:21,584 Viviamo in questo Paese da 17 anni. 30 00:02:21,584 --> 00:02:25,501 Per tanti anni, i francesi hanno celebrato il lavoro di Moishe. 31 00:02:26,043 --> 00:02:28,668 - E ora? - Ora vogliono togliervi la dignità. 32 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 Dov'è il sig. Fry? 33 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 È andato in città. 34 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 Vi hanno seguiti? 35 00:02:34,834 --> 00:02:37,834 - Non lo sappiamo. - No. Ci hanno lasciati andare. 36 00:02:37,834 --> 00:02:40,251 A mani vuote. È stato strano. 37 00:02:40,793 --> 00:02:43,043 I poliziotti sono stati molto gentili. 38 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 - Gentili? - Dopo averci ammanettati, sì. 39 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 - No. - Dicevano di esserne pentiti. 40 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 Certo. È facile pentirsi dopo. 41 00:02:50,418 --> 00:02:52,793 Abbiamo lasciato lì tutti i dipinti. 42 00:02:53,376 --> 00:02:54,959 Il lavoro della sua vita. 43 00:02:55,793 --> 00:02:57,001 La nostra vita. 44 00:02:57,918 --> 00:03:01,001 - Non avevamo scelta. - Dobbiamo tornare a prenderli. 45 00:03:01,001 --> 00:03:03,834 È troppo pericoloso tornare indietro ora. 46 00:03:03,834 --> 00:03:07,043 Prima cerchiamo di fare chiarezza, d'accordo? 47 00:03:08,043 --> 00:03:12,376 Le autorità francesi vi controllano da mesi, quindi perché proprio ora? 48 00:03:14,209 --> 00:03:16,626 Perché prendere i documenti e lasciarvi andare? 49 00:03:21,668 --> 00:03:23,709 Ci serve Varian. Vado a cercarlo. 50 00:03:23,709 --> 00:03:24,918 Guido io. 51 00:03:27,251 --> 00:03:29,584 No. Non possiamo lasciarli qui da soli. 52 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 Aspettami qui. 53 00:03:50,043 --> 00:03:51,084 No, mai sentito. 54 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 Va bene. 55 00:03:57,001 --> 00:03:58,001 Sì, d'accordo. 56 00:04:00,376 --> 00:04:04,584 Letoret, abbiamo un visto per un certo Otto Albert Hirschman? 57 00:04:04,584 --> 00:04:09,293 La sorella chiamare l'ambasciata di continuo. Pare non l'abbia ritirato. 58 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 Maledizione. 59 00:04:15,543 --> 00:04:17,084 Sarà qui da qualche parte. 60 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 Come si arriva lassù? 61 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 Non si può. 62 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 E come si esce da qui? 63 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 Passando per Digione, 64 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 andando verso la Germania. 65 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 - Sul serio? - Sì. 66 00:05:57,668 --> 00:06:00,793 Partono convogli di prigionieri ogni due o tre giorni. 67 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 Bill. 68 00:06:07,251 --> 00:06:09,793 Tu sei ben ammanicato. Hai conoscenze qui? 69 00:06:12,834 --> 00:06:15,001 Puoi far arrivare un messaggio a mio fratello? 70 00:06:17,626 --> 00:06:18,834 Sì, posso provarci. 71 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 Ma come sei finito qui? 72 00:06:22,709 --> 00:06:24,459 Ho organizzato un'evasione. 73 00:06:28,126 --> 00:06:28,959 E tu? 74 00:06:30,293 --> 00:06:31,459 Sono un rabbino. 75 00:06:34,168 --> 00:06:35,001 E tu? 76 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 Tutto il resto. 77 00:06:53,751 --> 00:06:57,501 Non è il momento, sig. Patterson. Siamo chiusi. Ci trasferiamo. 78 00:06:58,626 --> 00:07:01,584 - Dov'è Reese? - L'ho mandato a casa. 79 00:07:01,584 --> 00:07:03,084 Io ci avevo mandato lei. 80 00:07:03,834 --> 00:07:06,626 Neanche il governo USA ha tutto questo potere. 81 00:07:07,793 --> 00:07:09,459 È un bene che lei sia qui. 82 00:07:09,459 --> 00:07:11,376 Da grande estimatore d'arte, 83 00:07:11,376 --> 00:07:15,793 ho pensato che potesse piacerle questa brillante sceneggiatura. 84 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 "Mary Jayne Gold: 85 00:07:21,334 --> 00:07:27,334 'Bisogna portare i soldati inglesi nel posto giusto al momento giusto'." 86 00:07:29,084 --> 00:07:31,959 E poi c'è questa chiacchierata 87 00:07:31,959 --> 00:07:37,334 tra Uomo non identificato uno e Uomo non identificato due... 88 00:07:37,334 --> 00:07:38,834 Aspetti un attimo. 89 00:07:40,293 --> 00:07:41,668 Ecco la parte migliore. 90 00:07:42,168 --> 00:07:43,251 "Mary Jayne Gold: 91 00:07:43,918 --> 00:07:50,084 'Lasciami all'ingresso principale. Userò Dagobert come distrazione'." 92 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 E poi: "È la mia missione e la gestisco come meglio credo". 93 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 La Gold che va in missione per liberare dei prigionieri di guerra inglesi. 94 00:08:00,084 --> 00:08:05,168 È una specie di scherzo o un'effettiva ammissione di tradimento? 95 00:08:06,876 --> 00:08:10,668 Avrebbe dovuto tenerla d'occhio, ma sarà stato troppo impegnato 96 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 a trastullarsi per la villa con il suo fidanzato. 97 00:08:17,834 --> 00:08:20,543 - Ha messo lei la cimice? - In realtà, no. 98 00:08:21,543 --> 00:08:25,209 Trovare questa trascrizione è stato un colpo di fortuna. 99 00:08:26,709 --> 00:08:32,668 Ma mi assicurerò che le persone giuste vengano a sapere ciò che ha fatto qui. 100 00:08:32,668 --> 00:08:35,084 - La rovinerò. - Lo lasci in pace. 101 00:08:35,084 --> 00:08:39,501 Fa tutto per salvare le persone disperate che dovrebbe salvare lei. 102 00:08:40,084 --> 00:08:41,334 E lei chi cazzo è? 103 00:08:42,876 --> 00:08:44,793 Avrebbe potuto salvarli tutti. 104 00:08:50,459 --> 00:08:51,501 Se ne vada, 105 00:08:52,418 --> 00:08:53,418 Patterson. 106 00:08:54,501 --> 00:08:56,459 Credo che Lena abbia detto tutto. 107 00:08:59,168 --> 00:09:00,001 Albert. 108 00:09:03,001 --> 00:09:05,584 Otto Albert Hirschman? 109 00:09:07,668 --> 00:09:11,168 Mi faccia indovinare: Uomo non identificato uno. O il due? 110 00:09:12,126 --> 00:09:12,959 Cosa? 111 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 Sua sorella è in ansia per il suo visto. Dovrebbe ritirarlo. 112 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 Se ne vada finché può. 113 00:10:02,876 --> 00:10:05,043 {\an8}LIBERTÀ - LA NOSTRA LOTTA 114 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 CODICE MORSE: MESSAGGIO INVIATO 115 00:10:31,168 --> 00:10:33,418 So dove tengono Paul. Lo farò evadere. 116 00:10:34,918 --> 00:10:36,793 - E lei chi è? - Petit... 117 00:10:37,584 --> 00:10:41,876 Suo fratello. Mi chiamano Petit, ma il mio nome è Jacques Kandjo. 118 00:10:43,043 --> 00:10:43,959 Capisco. 119 00:10:43,959 --> 00:10:47,293 Petit ha saputo che Paul è detenuto a Fort Saint-Nicolas 120 00:10:47,293 --> 00:10:48,918 e che vogliono deportarlo. 121 00:10:50,751 --> 00:10:53,251 Mi aiuti a salvare mio fratello, la prego. 122 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 E come pensa di farlo? 123 00:10:55,876 --> 00:10:57,084 Userò il suo piano. 124 00:10:58,293 --> 00:10:59,626 Far saltare i binari? 125 00:11:00,709 --> 00:11:03,293 La polizia si muove coi furgoni sulle strade di campagna. 126 00:11:03,293 --> 00:11:05,709 Lo so. Paul li ha visti coi suoi occhi. 127 00:11:05,709 --> 00:11:09,501 Albert conosce il loro percorso. Ci appostiamo e liberiamo Paul. 128 00:11:10,251 --> 00:11:12,376 E se prendono una strada diversa? 129 00:11:14,376 --> 00:11:15,543 Non ha esperienza. 130 00:11:15,543 --> 00:11:18,043 Neanche Paul. Non ha mai combattuto. 131 00:11:18,793 --> 00:11:20,918 È intelligente, certo. 132 00:11:20,918 --> 00:11:23,834 E parla molto, ma non ha mai impugnato un'arma. 133 00:11:24,459 --> 00:11:25,293 Io sì. 134 00:11:26,126 --> 00:11:27,709 Ho combattuto molte volte. 135 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 Ma davvero? 136 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 Ce la posso fare. 137 00:11:32,501 --> 00:11:33,918 E avrò chi mi aiuterà. 138 00:11:35,334 --> 00:11:36,959 Ma ho bisogno di armi. 139 00:11:38,918 --> 00:11:40,376 Paul dice che lei ne ha. 140 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 Può aiutarmi? 141 00:11:47,584 --> 00:11:49,834 Cosa? Perché no? 142 00:11:51,126 --> 00:11:56,043 Attaccare un convoglio e farsi uccidere? E far saltare in aria l'intera operazione? 143 00:11:56,043 --> 00:11:58,084 No. Lei non è pronto. 144 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 Ma glielo dobbiamo. Liberiamo Paul. 145 00:12:01,459 --> 00:12:02,959 Non gli dobbiamo niente. 146 00:12:05,626 --> 00:12:09,834 Margaux, Paul è stato arrestato perché ci ha aiutati a Camp des Milles. 147 00:12:10,334 --> 00:12:12,168 Quindi dobbiamo rimetterci noi? 148 00:12:12,168 --> 00:12:16,793 Pensaci, Thomas. Le nostre vite, le nostre identità, i nostri obiettivi. 149 00:12:16,793 --> 00:12:20,501 Non possiamo rischiare tanto. Abbiamo una guerra da vincere. 150 00:12:20,501 --> 00:12:21,918 E che mi dice di Paul? 151 00:12:28,959 --> 00:12:29,959 Grazie tante. 152 00:12:35,334 --> 00:12:38,209 Abbiamo un visto americano. Saliamo sulla prossima nave? 153 00:12:38,209 --> 00:12:40,376 Il problema è che non ci sono navi. 154 00:12:40,376 --> 00:12:44,001 E quei visti non sono validi senza i documenti d'identità. 155 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 Ecco perché Varian ha cercato di mettervi in salvo 156 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 dal suo arrivo in Francia. 157 00:12:49,626 --> 00:12:52,668 - Non eravamo pronti, ma ora sì. - Non è vero. 158 00:12:52,668 --> 00:12:55,668 Ti prego, lascia fare a me. Tu sei troppo turbato. 159 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 Non lascerò la Francia senza i miei dipinti. 160 00:13:01,043 --> 00:13:03,959 - Da che parte tramonta il sole? - Non lo so. 161 00:13:05,126 --> 00:13:08,501 - Monsieur Chagall. Madame Chagall. - Eccoti, finalmente. 162 00:13:10,793 --> 00:13:11,709 Devo parlarti. 163 00:13:11,709 --> 00:13:12,793 Ma dopo. 164 00:13:14,459 --> 00:13:16,293 - Ehi! Prego, si sieda. - Salve. 165 00:13:25,626 --> 00:13:28,834 Hanno fatto retate in spiaggia e al Pelican. 166 00:13:29,459 --> 00:13:32,376 - Credo abbiano arrestato Bill Freier. - Dobbiamo andarcene. 167 00:13:32,376 --> 00:13:35,751 E come? Non si trova una nave neanche per gli Chagall. 168 00:13:37,043 --> 00:13:39,668 Ho venduto il mio aereo a un burocrate locale 169 00:13:39,668 --> 00:13:41,668 per raccogliere fondi per l'ERC. 170 00:13:41,668 --> 00:13:44,834 Gli ho fatto un prezzo di favore, quindi me lo deve. 171 00:13:44,834 --> 00:13:49,251 Se può portarci a Lisbona, da lì raggiungeremo gli Stati Uniti. 172 00:13:49,251 --> 00:13:52,334 Organizzerò tutto e mio padre pagherà. 173 00:13:52,334 --> 00:13:55,918 - Ma ti ha tagliato i viveri. - Pagherà per riavermi a casa. 174 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 - Con un profugo al seguito? - Con mio marito. 175 00:14:02,043 --> 00:14:06,001 Ti rendi conto che, praticamente, ho addosso tutto ciò che possiedo? 176 00:14:06,001 --> 00:14:10,834 Se avessi voluto sposare un uomo per i suoi beni e non per le sue idee, 177 00:14:10,834 --> 00:14:13,709 sarei già sposata con un idiota di Chicago. 178 00:14:19,251 --> 00:14:22,918 Mia sorella Ursula mi ha procurato un visto per gli USA. 179 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 Quando? 180 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 È arrivato qualche settimana fa, ma... 181 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 non l'ho mai ritirato dal consolato. 182 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 E perché? 183 00:14:37,043 --> 00:14:38,209 Dobbiamo prenderlo. 184 00:14:38,751 --> 00:14:42,376 Recuperiamo le tue cose e il visto prima che sia troppo tardi. 185 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 Va bene. 186 00:15:07,334 --> 00:15:09,626 Mi hai risparmiato un viaggio. Guarda. 187 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 Leggi l'ultimo numero. 188 00:15:12,251 --> 00:15:14,959 - Mary Jayne mi aspetta di sotto. - Leggi. 189 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 Guarda. Ouidah! 190 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 È un messaggio. 191 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 Paul è tenuto a Fort Saint-Nicolas? 192 00:15:31,209 --> 00:15:33,584 Presto potrebbero deportarlo nel Reich. 193 00:15:33,584 --> 00:15:34,876 Non se lo liberiamo. 194 00:15:34,876 --> 00:15:37,668 Ho già parlato con Thomas e quella Margaux. 195 00:15:37,668 --> 00:15:39,459 - Bene. - Non ci aiuteranno. 196 00:15:40,459 --> 00:15:43,834 Scoprirò il possibile sul forte, ma ci serve il tuo aiuto. 197 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 Ehi. 198 00:15:52,876 --> 00:15:55,376 - Va bene, ci vediamo dopo. - Ciao. 199 00:15:57,709 --> 00:16:00,584 Dobbiamo riportare Petit alla villa per parlare con Hans. 200 00:16:00,584 --> 00:16:02,209 E il consolato? 201 00:16:02,209 --> 00:16:03,751 Questo è più importante. 202 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 Paul è vivo. 203 00:16:07,709 --> 00:16:10,834 Dobbiamo salvarlo dalla deportazione. E dalla morte. 204 00:16:15,668 --> 00:16:18,834 Temo non ci sia molto cibo, ma c'è sempre il vino. 205 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 Il vino va bene. 206 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 Abbiamo questi. 207 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 La gente porta sempre dei cioccolatini per il maestro. 208 00:16:42,168 --> 00:16:43,168 Albert. 209 00:16:44,043 --> 00:16:45,501 - Petit. - Devo parlarti. 210 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 Non con te. 211 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 Paul si trova dove tenevano me e Lisa. 212 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 Davvero? 213 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 E adesso? Possiamo liberarlo? 214 00:16:57,251 --> 00:16:58,251 Ci proveremo. 215 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 Vi aiuto. 216 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 Andiamo in casa. 217 00:17:14,084 --> 00:17:16,751 - Voglio aiutare. - Non vogliono il tuo aiuto. 218 00:17:18,209 --> 00:17:19,209 Aiuta me. 219 00:17:19,959 --> 00:17:22,293 Prendiamo le opere di Chagall. Non partiranno senza. 220 00:17:22,293 --> 00:17:23,834 È una buona idea. 221 00:17:23,834 --> 00:17:25,418 - Ci presti l'auto? - Sì. 222 00:17:25,418 --> 00:17:26,959 - Ma... - Andiamo. 223 00:17:31,543 --> 00:17:33,043 Sai guidare, Varian? 224 00:17:34,293 --> 00:17:35,501 Sono del New Jersey. 225 00:17:41,501 --> 00:17:43,584 Ne ho abbastanza di quest'aggeggio. 226 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 Li deportano ogni due o tre giorni. 227 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 Dobbiamo liberarlo prima che tocchi a lui. 228 00:17:51,418 --> 00:17:53,959 - Quella prigione è una fortezza. - Vero. 229 00:17:56,043 --> 00:17:58,293 Dobbiamo fermare il furgone una volta fuori città 230 00:17:58,293 --> 00:18:00,459 e liberare Paul e gli altri. 231 00:18:01,043 --> 00:18:04,209 È facile bloccare la strada. Non c'è traffico. 232 00:18:04,793 --> 00:18:08,543 Due di noi bloccano l'autista mentre altri due aprono il retro. 233 00:18:08,543 --> 00:18:09,834 Disarmati? 234 00:18:09,834 --> 00:18:12,834 Può funzionare. Non se l'aspetteranno. 235 00:18:12,834 --> 00:18:16,209 - Siamo spacciati in partenza, disarmati. - Ha ragione. 236 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 Dobbiamo procurarci almeno un paio di pistole. 237 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 Scusate, quando parte il prossimo convoglio? 238 00:18:23,126 --> 00:18:25,168 Touré ci dirà su quale sarà Paul. 239 00:18:25,168 --> 00:18:30,001 E poi? Resterete ad aspettare in mezzo alla strada finché non passa? 240 00:18:30,001 --> 00:18:32,501 Potrebbero volerci ore. O anche giorni. 241 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 E se parlassi con le guardie? Potrei corromperle. 242 00:18:36,334 --> 00:18:39,126 - L'estate scorsa ha funzionato. - Era diverso. 243 00:18:39,626 --> 00:18:42,751 Allora mi hanno arrestato perché volevo nascondermi su una nave. 244 00:18:43,251 --> 00:18:44,709 Ora non ci sono navi. 245 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 Ora arrestano la gente per strada senza alcun motivo. 246 00:18:51,418 --> 00:18:53,834 Il tempo della corruzione è finito. 247 00:18:55,751 --> 00:18:57,418 Dobbiamo prendere posizione. 248 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 Concordo. 249 00:19:06,001 --> 00:19:08,126 Il prossimo convoglio partirà all'alba. 250 00:19:08,751 --> 00:19:10,709 Paul sarà a bordo. 251 00:19:39,959 --> 00:19:42,501 Prendiamo tutto prima che torni la polizia. 252 00:19:53,543 --> 00:19:55,709 O potremmo continuare a guidare... 253 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 insieme. 254 00:20:00,209 --> 00:20:01,209 Per andare dove? 255 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 Non a Parigi. 256 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 No. 257 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 Né a Roma. 258 00:20:12,209 --> 00:20:13,543 Nemmeno a Gerusalemme. 259 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 La nostra Berlino è solo un ricordo. 260 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 E se restassimo qui? 261 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 Due scapoli. Un bel giardino. Un paio di pecore. 262 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 Perché no? 263 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 Ebbene, tanto per cominciare, 264 00:20:50,126 --> 00:20:51,334 io non sono scapolo. 265 00:20:55,959 --> 00:20:59,126 Lascia che tua moglie trovi qualcuno che possa amarla... 266 00:21:01,876 --> 00:21:03,209 e resta qui con me. 267 00:21:07,084 --> 00:21:08,543 Cosa ci facciamo qui? 268 00:21:09,084 --> 00:21:12,126 - Recuperiamo le opere di Chagall. - Sei coraggioso. 269 00:21:12,126 --> 00:21:16,334 Solo i più coraggiosi verrebbero in Europa per salvare la vita a degli estranei. 270 00:21:16,334 --> 00:21:18,626 - Thomas... - Ma quando salverai la tua? 271 00:21:20,418 --> 00:21:22,043 Non voglio più nascondermi, 272 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 Varian. 273 00:21:25,043 --> 00:21:27,334 Sia nel privato che nel lavoro. 274 00:21:30,334 --> 00:21:32,043 Ne ho abbastanza delle bugie. 275 00:21:33,418 --> 00:21:34,834 E dei segreti. 276 00:21:37,668 --> 00:21:39,168 E della solitudine. 277 00:21:45,001 --> 00:21:46,668 Anche gli uomini come noi... 278 00:21:49,001 --> 00:21:50,918 Anche noi meritiamo la felicità. 279 00:21:55,293 --> 00:21:57,293 La felicità è complicata. 280 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 Davvero? 281 00:22:01,918 --> 00:22:05,001 Quando sei tra le mie braccia, non lo sembra affatto. 282 00:22:26,334 --> 00:22:27,376 È una missione suicida. 283 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 Ascolta. 284 00:22:29,543 --> 00:22:31,668 Chiama quel tizio e prenota l'aereo. 285 00:22:31,668 --> 00:22:34,751 Quando Paul sarà libero, sarò tutto tuo. Promesso. 286 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 Chicago, arriviamo. 287 00:22:37,043 --> 00:22:40,168 - Lo dici solo per farmi tacere? - No, dico sul serio. 288 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 Vieni qui. 289 00:22:46,543 --> 00:22:48,918 Voglio iniziare una nuova vita con te. 290 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 E non vedo l'ora 291 00:22:53,501 --> 00:22:55,459 di iniziarla insieme in America. 292 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 Sai che non ti sto chiedendo di smettere di lottare? 293 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 Questo lo so. 294 00:23:01,709 --> 00:23:05,209 E so che troveremo nuovi modi per combattere da lì. 295 00:23:05,209 --> 00:23:08,418 Forse saremo anche più utili aiutando dall'esterno. 296 00:23:09,793 --> 00:23:13,209 Ma non posso andarmene finché Paul non sarà libero. 297 00:23:13,209 --> 00:23:15,459 Lo so, ma... 298 00:23:18,459 --> 00:23:20,459 non potete farlo senza armi. 299 00:23:22,334 --> 00:23:23,209 Già. 300 00:23:24,834 --> 00:23:28,959 So dove sono sepolte alcune armi britanniche. 301 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 - Cosa? - Già. 302 00:24:27,168 --> 00:24:28,584 Ci vediamo di sotto. 303 00:24:29,668 --> 00:24:31,001 Possiamo fermarci. 304 00:24:32,834 --> 00:24:34,543 Non m'importa se ci sentono. 305 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 Su, alzati! 306 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Fuori! 307 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 Sig.na Gold. 308 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 Cosa la porta qui? 309 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 Devo ritirare il visto di Otto Albert Hirschman. 310 00:25:57,626 --> 00:25:59,918 È nell'ufficio del sig. Patterson. 311 00:26:01,084 --> 00:26:02,084 Prego. 312 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 Di che si tratta? Prego, accomodati. 313 00:26:15,334 --> 00:26:16,793 Attenta a cosa dici. 314 00:26:18,168 --> 00:26:20,793 La mia segretaria lavora per la Gestapo. 315 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 Mademoiselle Letoret? 316 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 È anche una brava segretaria. Forse lavorano tutti per la Gestapo. 317 00:26:33,459 --> 00:26:35,709 Tuo padre sa di Otto Albert Hirschman? 318 00:26:37,209 --> 00:26:40,751 Un ragazzo così giovane ed energico avrà un grande futuro in America. 319 00:26:40,751 --> 00:26:43,126 Presto anche tuo padre lo adorerà. 320 00:26:47,418 --> 00:26:48,876 Tra quanto ti lascerà? 321 00:26:51,543 --> 00:26:53,793 Quanti anni ha? 24? 25? 322 00:26:55,501 --> 00:26:58,001 Ha tutta la vita davanti. Tu, invece... 323 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 Un ragazzo del genere? 324 00:27:03,251 --> 00:27:06,626 Le circostanze gli hanno tarpato le ali fin dall'inizio. 325 00:27:06,626 --> 00:27:09,584 Aspetta che arrivi in America e impari a volare. 326 00:27:10,668 --> 00:27:12,459 Cosa vorresti dire, scusa? 327 00:27:13,126 --> 00:27:13,959 Non so. 328 00:27:13,959 --> 00:27:17,959 Non me lo immagino a giocare a golf tra i canali del lago Michigan. 329 00:27:21,876 --> 00:27:22,918 Hai finito? 330 00:27:26,918 --> 00:27:27,918 Non ancora. 331 00:27:30,918 --> 00:27:35,334 Ho una registrazione che dimostra che tu, Mary Jayne, cittadina americana, 332 00:27:35,334 --> 00:27:40,626 hai lavorato con l'intelligence britannica qui in Francia. Come saprai, è illegale. 333 00:27:40,626 --> 00:27:44,668 Quindi se non sparirai dalla mia vista e da Marsiglia quanto prima, 334 00:27:44,668 --> 00:27:49,376 farò tutto ciò che è in mio potere perché tu venga processata per tradimento. 335 00:27:57,959 --> 00:27:59,043 Ora ho finito. 336 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 - Grazie di essere qui. - Come potevo rifiutare? 337 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 Gli Chagall hanno i visti, per fortuna, ma niente navi o documenti d'identità. 338 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 - Sono pronti a partire? - Sì. 339 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 Va bene. 340 00:28:57,459 --> 00:29:00,209 Potrei avere un'ultima cartuccia da sparare. 341 00:29:03,709 --> 00:29:07,168 Quella con la targa diplomatica. Supererà il confine e non la fermeranno. 342 00:29:07,709 --> 00:29:12,043 Giri questo nel blocchetto di accensione mentre preme l'acceleratore. 343 00:29:12,043 --> 00:29:13,126 Chiaro? 344 00:29:31,001 --> 00:29:33,459 - Sig. Bingham? - Ho dimenticato le foto di famiglia. 345 00:29:33,459 --> 00:29:35,501 - Assurdo. Faccio presto. - No. 346 00:29:35,501 --> 00:29:37,418 - Vado io. - Non sa dove siano. 347 00:29:37,418 --> 00:29:38,584 Sig. Bingham! 348 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 Una carovana verde nuota In un fiume di montagna 349 00:30:08,168 --> 00:30:10,918 Pezzi di scacchi arcobaleno Accendono il fuoco 350 00:30:11,668 --> 00:30:16,376 I gattini escono di corsa da una cesta E dormono beatamente al sole 351 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 Attenzione! 352 00:31:37,334 --> 00:31:38,168 Controlliamo. 353 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 - Scendete! - Tutti giù! 354 00:31:46,168 --> 00:31:47,043 Fuori! 355 00:31:49,251 --> 00:31:51,126 A terra! 356 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 A terra! Scendete! 357 00:31:55,209 --> 00:31:56,376 Dammi la tua arma. 358 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 Forza! Va' lì! 359 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 A terra! 360 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 - A terra! - Metti giù la pistola! A terra! 361 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 Presto! 362 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 Non muovetevi. 363 00:32:15,959 --> 00:32:17,793 Fermi lì. Non muovetevi. 364 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 A terra. 365 00:32:27,376 --> 00:32:29,376 - Fratello. - Fratellino mio. 366 00:32:32,501 --> 00:32:35,043 - Che sta dicendo? - Che la pace sia con te. 367 00:32:38,959 --> 00:32:39,793 Fermi! 368 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 Fratellino mio... 369 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 Fratellino mio... 370 00:32:49,209 --> 00:32:51,501 Respira. Cerca di respirare. 371 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 Respira. Andrà tutto bene. 372 00:32:59,876 --> 00:33:02,918 Fratellino mio. 373 00:33:05,918 --> 00:33:09,334 Fratellino mio, resta con me. 374 00:33:12,584 --> 00:33:14,668 Fratellino mio, non mi lasciare. 375 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 Resta con me, fratellino. 376 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 Madame Chagall. 377 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 Andiamo. 378 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 - Subito! - Sveglio monsieur Chagall. 379 00:35:08,793 --> 00:35:11,168 - Thomas dov'è? - Dentro. Te lo chiamo? 380 00:35:11,168 --> 00:35:13,918 - No. Ascoltami. - Che c'è? 381 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 Li accompagno io. 382 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 In Spagna? 383 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 A Lisbona. Poi salperò con loro per New York. 384 00:35:24,959 --> 00:35:25,876 E Thomas? 385 00:35:27,709 --> 00:35:32,043 - Nella vita reale non funzionerà. - Ma questa è la vita reale. 386 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 No, invece. 387 00:35:38,668 --> 00:35:41,043 Ma io non mi sono mai sentita così viva. 388 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 Già, neanche io. 389 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 Varian. 390 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 Puoi aiutarmi coi dipinti? 391 00:36:16,418 --> 00:36:18,626 - Dov'è Bingham? - Non c'è. 392 00:36:22,834 --> 00:36:24,543 Allora chi guiderà? 393 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 - Sapranno che hai preso tu l'auto. - È l'unico modo. 394 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 Sarai espatriato. O arrestato. Non potrai tornare. 395 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 - Devo aiutarli. - No. 396 00:36:42,876 --> 00:36:44,876 Qui non c'entrano gli Chagall. 397 00:36:46,793 --> 00:36:48,876 Siamo pronti. Partiamo. 398 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 Varian! 399 00:37:13,793 --> 00:37:15,043 Mi dispiace tanto. 400 00:37:45,001 --> 00:37:47,543 Pensavo che avremmo vissuto qui per sempre. 401 00:37:50,709 --> 00:37:52,126 Per un momento anch'io. 402 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 Possiamo dire qualcosa? 403 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 Pregare? 404 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 Niente? 405 00:40:51,126 --> 00:40:52,459 Mary Jayne! 406 00:40:53,459 --> 00:40:54,793 Mary Jayne! 407 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 Se n'è andata. 408 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 Mary Jayne! 409 00:41:29,001 --> 00:41:30,543 Hai fatto un buon lavoro. 410 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 Forza, Dagobert. 411 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 Mary Jayne! 412 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 Cos'è successo? Stai bene? 413 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 Ce l'hai fatta. Sei qui. 414 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 Non potevo... 415 00:43:03,751 --> 00:43:06,168 lasciarti partire senza dirti addio. 416 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 E dai, fateci passare. 417 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 Rubata? Una limousine? 418 00:45:26,668 --> 00:45:28,209 Da sotto il mio naso. 419 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 - E la guida monsieur Fry? - Potete fermarlo? 420 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 Può darsi. 421 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 O forse l'abbiamo lasciato andare. 422 00:45:43,126 --> 00:45:45,626 - Cosa? - Si prenda un'altra limousine. 423 00:45:47,084 --> 00:45:51,334 Lasci perdere l'auto, ma quelle persone? Sono criminali e degenerati. 424 00:45:51,334 --> 00:45:52,918 Sì, certo, è vero. 425 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 Ma... 426 00:45:56,001 --> 00:45:58,751 ora, finalmente... 427 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 non sono più un mio problema. 428 00:46:10,334 --> 00:46:11,751 Buonanotte, monsieur Patterson. 429 00:47:06,251 --> 00:47:09,959 Tra il 1933 e il 1945 più di 6 milioni di ebrei europei e altre persone non grate 430 00:47:09,959 --> 00:47:12,584 furono sistematicamente uccisi dai nazisti. 431 00:47:13,251 --> 00:47:15,668 Tra il 1940 e il 1941, Varian Fry e l'ERC 432 00:47:15,668 --> 00:47:19,543 misero in salvo più di 2.000 europei vittime del nazismo. 433 00:47:20,334 --> 00:47:24,043 La resistenza armata ai nazisti in Francia cominciò all'inizio del 1941, 434 00:47:24,043 --> 00:47:27,501 sostenuta da inglesi, immigrati europei e africani delle colonie. 435 00:47:28,126 --> 00:47:32,751 Gli Stati Uniti si unirono alla lotta ai nazisti sul finire del 1941. 436 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 ISPIRATA AL ROMANZO DI JULIE ORRINGER 437 00:48:44,459 --> 00:48:49,043 QUESTA SERIE È UN'OPERA DI FANTASIA ISPIRATA A PERSONE ED EVENTI REALI. 438 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 Sottotitoli: Andrea Guarino