1
00:00:30,668 --> 00:00:31,668
Gong gong.
2
00:00:46,376 --> 00:00:48,459
Polis datang. Kita perlu pergi.
3
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
Polis!
4
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
Polis!
5
00:00:59,501 --> 00:01:01,418
Gerak. Pergi ke arah sana.
6
00:01:01,918 --> 00:01:04,251
Gerak!
7
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
Mari sini!
8
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Ikut kami. Bangun!
9
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- Cepat!
- Tolong!
10
00:01:13,126 --> 00:01:15,584
- Tangkap dia!
- Mari sini.
11
00:01:30,043 --> 00:01:34,334
Ini Eropah. Pihak berkuasa
di zon bebas serata Perancis selatan
12
00:01:34,334 --> 00:01:36,918
giat menangkap orang asing
13
00:01:36,918 --> 00:01:41,209
dan menggesa orang awam paksa
pemberontak keluar dari persembunyian.
14
00:01:41,209 --> 00:01:43,334
Adakah Nazi ambil alih zon bebas
15
00:01:43,334 --> 00:01:45,751
dan jajah keseluruhan Perancis?
16
00:01:46,376 --> 00:01:50,043
Adakah Amerika Syarikat
akan sertai Britain menentang fasisme?
17
00:01:50,043 --> 00:01:52,793
Adakah Yankee akan membedil Hun?
18
00:01:52,793 --> 00:01:54,834
Hanya masa yang menentukan.
19
00:01:54,834 --> 00:01:57,126
Helo?
20
00:01:57,126 --> 00:01:58,834
Tiada sesiapalah.
21
00:01:59,501 --> 00:02:02,251
Encik dan Puan Chagall. Kami akan turun!
22
00:02:03,501 --> 00:02:04,626
Terima kasih.
23
00:02:07,043 --> 00:02:08,001
Terima kasih.
24
00:02:10,418 --> 00:02:12,209
Polis datang ke rumah kami.
25
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Kami ke sini secepat mungkin.
26
00:02:15,584 --> 00:02:18,293
Mereka ambil dokumen pengenalan Moishe.
27
00:02:18,293 --> 00:02:19,209
Tak guna.
28
00:02:19,209 --> 00:02:21,584
17 tahun kami tinggal di negara ini!
29
00:02:21,584 --> 00:02:26,334
Bertahun-tahun orang Perancis
raikan hasil kerja Moishe dan sekarang?
30
00:02:26,334 --> 00:02:28,668
Mereka cuba rampas maruah kamu.
31
00:02:29,668 --> 00:02:31,001
Mana En. Fry?
32
00:02:31,918 --> 00:02:33,543
Dia pergi ke bandar.
33
00:02:33,543 --> 00:02:34,834
Ada orang ikut kamu?
34
00:02:34,834 --> 00:02:37,834
- Kami tak tahu.
- Tak. Mereka lepaskan kami.
35
00:02:37,834 --> 00:02:40,251
Begitu saja. Peliklah.
36
00:02:40,793 --> 00:02:43,043
Polis sangat baik kepada kami.
37
00:02:43,043 --> 00:02:46,251
- Baik?
- Selepas ditangkap, mereka baik.
38
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- Tak.
- Mereka kata mereka kesal.
39
00:02:48,418 --> 00:02:50,418
Ya, penyesalan itu murah.
40
00:02:50,418 --> 00:02:52,584
Kami tinggalkan semua lukisan.
41
00:02:53,376 --> 00:02:54,959
Semua karya hidupnya.
42
00:02:55,793 --> 00:02:56,793
Hidup kami.
43
00:02:57,918 --> 00:03:00,709
- Kami tiada pilihan.
- Kami perlu dapatkannya semula.
44
00:03:00,709 --> 00:03:03,709
Terlalu bahaya untuk kembali ke sana.
45
00:03:03,709 --> 00:03:06,709
Mari kita cari maklumat dulu.
46
00:03:08,043 --> 00:03:10,793
Pihak berkuasa Perancis
perhatikan kamu berbulan-bulan.
47
00:03:10,793 --> 00:03:12,376
Jadi, kenapa sekarang?
48
00:03:14,209 --> 00:03:16,043
Kenapa ambil dokumen dan lepaskan kamu?
49
00:03:21,584 --> 00:03:23,709
Kita perlukan Varian.
Saya akan cari di bandar.
50
00:03:23,709 --> 00:03:24,918
Biar saya pandu.
51
00:03:27,293 --> 00:03:30,168
Kita tak boleh
tinggalkan mereka sendirian.
52
00:03:31,376 --> 00:03:32,293
Tunggu di sini.
53
00:03:49,959 --> 00:03:51,084
Tak pernah dengar.
54
00:03:53,293 --> 00:03:54,293
Okey.
55
00:03:55,668 --> 00:03:57,793
Ya, okey.
56
00:04:00,376 --> 00:04:01,209
Letoret.
57
00:04:01,209 --> 00:04:04,584
Kita ada visa untuk Otto Albert Hirschman?
58
00:04:04,584 --> 00:04:06,543
Kakaknya telefon kedutaan.
59
00:04:06,543 --> 00:04:09,293
Vichy kata dia tak ambil.
60
00:04:10,251 --> 00:04:11,126
Tak guna.
61
00:04:15,501 --> 00:04:17,001
Tentu ada di sini.
62
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
Macam mana nak naik?
63
00:05:47,543 --> 00:05:48,376
Tak boleh.
64
00:05:49,043 --> 00:05:50,501
Macam mana nak keluar?
65
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Melalui Dijon
66
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
dan terus ke Jerman.
67
00:05:54,293 --> 00:05:55,709
- Awak serius?
- Ya.
68
00:05:57,709 --> 00:06:00,751
Konvoi banduan
bertolak dari sini setiap hari.
69
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Bill.
70
00:06:07,251 --> 00:06:09,793
Awak kenal ramai orang. Di sini pun?
71
00:06:12,834 --> 00:06:14,834
Boleh beri mesej kepada adik saya?
72
00:06:17,626 --> 00:06:18,626
Saya boleh cuba.
73
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
Kenapa awak ditahan?
74
00:06:22,668 --> 00:06:24,459
Saya bebaskan orang dari penjara.
75
00:06:28,084 --> 00:06:28,959
Awak pula?
76
00:06:30,293 --> 00:06:31,293
Saya rabai.
77
00:06:34,168 --> 00:06:35,001
Awak pula?
78
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Semuanya.
79
00:06:53,751 --> 00:06:57,459
Nanti, En. Patterson.
Kami dah tutup. Nak pindah.
80
00:06:58,626 --> 00:07:01,584
- Mana Reese?
- Saya hantar dia balik.
81
00:07:01,584 --> 00:07:03,043
Saya hantar awak balik.
82
00:07:03,834 --> 00:07:06,626
Nampaknya kerajaan AS pun
tak ada kuasa itu.
83
00:07:07,834 --> 00:07:11,376
Baguslah awak di sini,
sebab sebagai peminat seni,
84
00:07:11,376 --> 00:07:15,501
awak tentu suka skrip hebat
yang saya jumpa ini.
85
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
Mary Jayne Gold.
86
00:07:21,334 --> 00:07:27,334
"Pastikan askar British
berada di tempat dan masa yang betul."
87
00:07:29,084 --> 00:07:31,126
Kemudian ada perbualan
88
00:07:31,126 --> 00:07:37,251
antara Lelaki Tak Dikenali Satu
dan Lelaki Tak Dikenali Dua...
89
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
Tunggu sekejap.
90
00:07:40,293 --> 00:07:41,543
Ini bahagian terbaik.
91
00:07:42,126 --> 00:07:43,209
Mary Jayne Gold.
92
00:07:43,918 --> 00:07:47,001
"Turunkan saya di pintu depan.
93
00:07:47,501 --> 00:07:50,084
Dagobert boleh tarik perhatian."
94
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
Kemudian, "Ini misi saya.
Saya akan uruskan sesuka hati saya."
95
00:07:56,459 --> 00:08:00,084
Cik Gold mengetuai misi
untuk bebaskan tahanan perang British.
96
00:08:00,084 --> 00:08:01,876
Itu gurauan
97
00:08:01,876 --> 00:08:04,834
atau pengakuan lakukan pengkhianatan?
98
00:08:06,876 --> 00:08:09,043
Awak sepatutnya perhatikan dia,
99
00:08:09,043 --> 00:08:10,668
tapi awak terlalu sibuk
100
00:08:11,459 --> 00:08:15,501
berseronok di vila
dengan teman lelaki awak?
101
00:08:17,793 --> 00:08:19,168
Awak letak pepijat itu?
102
00:08:19,168 --> 00:08:20,543
Bukan saya.
103
00:08:21,543 --> 00:08:24,834
Ia penemuan yang jatuh ke tangan saya.
104
00:08:26,709 --> 00:08:29,959
Tapi saya akan pastikan
orang betul tahu tentangnya.
105
00:08:29,959 --> 00:08:33,043
Tentang perbuatan awak di Marseille.
Saya akan musnahkan...
106
00:08:33,043 --> 00:08:34,251
Jangan ganggu dia.
107
00:08:35,168 --> 00:08:37,834
Semua usahanya
untuk selamatkan orang terdesak
108
00:08:37,834 --> 00:08:40,001
serlahkan kerja yang awak tak buat.
109
00:08:40,001 --> 00:08:41,334
Siapa awak?
110
00:08:42,918 --> 00:08:45,001
Awak boleh selamatkan mereka semua.
111
00:08:50,459 --> 00:08:51,418
Keluar,
112
00:08:52,459 --> 00:08:53,334
Patterson.
113
00:08:54,543 --> 00:08:56,418
Lena dah ucap semuanya.
114
00:08:59,168 --> 00:09:00,001
Albert.
115
00:09:02,959 --> 00:09:05,334
Otto Albert Hirschman?
116
00:09:07,709 --> 00:09:10,918
Biar saya teka, Lelaki Tak Dikenali Satu?
Atau Dua?
117
00:09:12,084 --> 00:09:12,918
Apa?
118
00:09:13,709 --> 00:09:18,043
Kakak awak kecoh pasal visa.
Awak patut ambil.
119
00:09:22,543 --> 00:09:23,918
Keluar sementara boleh.
120
00:10:02,709 --> 00:10:05,043
KEBEBASAN
121
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
KOD MORSE: MESEJ DIHANTAR
122
00:10:31,043 --> 00:10:33,418
Saya tahu lokasi Paul.
Saya nak bebaskan dia.
123
00:10:34,876 --> 00:10:36,209
- Siapa awak?
- Adik...
124
00:10:37,584 --> 00:10:38,543
Adiknya.
125
00:10:39,293 --> 00:10:41,876
Orang panggil saya Petit,
tapi nama saya Jacques Kandjo.
126
00:10:43,001 --> 00:10:44,001
Begitu.
127
00:10:44,001 --> 00:10:47,334
Petit dapat berita
Paul di penjara di Kubu Saint-Nicolas
128
00:10:47,334 --> 00:10:48,918
dan bakal dideportasi.
129
00:10:50,751 --> 00:10:52,834
Tolong saya selamatkan abang saya.
130
00:10:54,376 --> 00:10:55,876
Macam mana?
131
00:10:55,876 --> 00:10:57,084
Guna rancangannya.
132
00:10:58,293 --> 00:10:59,626
Letupkan landasan?
133
00:11:00,834 --> 00:11:03,376
Polis guna trak, lalu jalan kampung.
134
00:11:03,376 --> 00:11:05,876
Saya tahu. Paul nampak sendiri.
135
00:11:05,876 --> 00:11:09,501
Albert tahu jalannya.
Kita boleh tunggu untuk bebaskan Paul.
136
00:11:10,251 --> 00:11:12,376
Jika mereka ikut jalan lain?
137
00:11:14,376 --> 00:11:18,168
- Awak tiada pengalaman.
- Paul pun tak ada pengalaman!
138
00:11:18,793 --> 00:11:23,251
Dia memang bijak tapi tak pernah
angkat senjata, walaupun cakap gah.
139
00:11:24,459 --> 00:11:27,709
Saya banyak kali lawan.
140
00:11:27,709 --> 00:11:28,793
Yakah?
141
00:11:30,626 --> 00:11:31,876
Saya boleh buat.
142
00:11:32,501 --> 00:11:33,918
Saya boleh cari bantuan.
143
00:11:35,334 --> 00:11:36,959
Tapi saya perlukan senjata.
144
00:11:39,001 --> 00:11:40,293
Paul kata awak ada senjata.
145
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
Awak boleh bantu?
146
00:11:47,501 --> 00:11:49,834
Kenapa? Kenapa tidak?
147
00:11:51,126 --> 00:11:53,418
Rampas konvoi polis dan terbunuh?
148
00:11:53,418 --> 00:11:56,043
Sementara itu jejaskan seluruh operasi?
149
00:11:56,043 --> 00:11:58,084
Tidak. Awak belum bersedia.
150
00:11:59,168 --> 00:12:01,459
Kita berhutang dengan Paul
dan patut bebaskan dia.
151
00:12:01,459 --> 00:12:02,959
Kita tak hutang apa-apa.
152
00:12:05,668 --> 00:12:09,959
Margaux, Paul ditangkap
sebab bantu kita di Camp des Milles.
153
00:12:10,459 --> 00:12:13,209
Sekarang kita kena tanggung?
Fikir, Thomas.
154
00:12:13,709 --> 00:12:16,793
Nyawa kita, identiti kita, matlamat kita.
155
00:12:16,793 --> 00:12:20,543
Kita tak boleh ambil risiko.
Kita ada perang untuk menang.
156
00:12:20,543 --> 00:12:21,918
Paul?
157
00:12:28,918 --> 00:12:29,918
Terima kasih.
158
00:12:35,293 --> 00:12:38,418
Kami ada visa. Boleh bawa kami
naik kapal ke New York?
159
00:12:38,418 --> 00:12:40,376
Itulah masalahnya. Tiada kapal.
160
00:12:40,376 --> 00:12:44,001
Visa tak boleh pakai
tanpa dokumen pengenalan.
161
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
Sebab itu Varian cuba selamatkan kamu
162
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
sejak dia tiba di Perancis.
163
00:12:49,626 --> 00:12:52,626
- Kami belum bersedia. Sekarang dah.
- Belum lagi.
164
00:12:52,626 --> 00:12:55,668
Moishe, sayang.
Biar saya uruskan. Awak tak keruan.
165
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
Saya takkan tinggalkan Perancis
tanpa lukisan saya.
166
00:13:01,043 --> 00:13:03,751
- Arah mana matahari terbenam?
- Saya tak tahu.
167
00:13:05,126 --> 00:13:08,501
- En. Chagall. Puan Chagall.
- Syukurlah awak ada di sini.
168
00:13:10,751 --> 00:13:13,168
Saya perlu cakap dengan awak selepas ini.
169
00:13:14,459 --> 00:13:16,293
- Silakan duduk.
- Hai.
170
00:13:25,626 --> 00:13:28,168
Mereka serbu pantai dan Pelican.
171
00:13:28,168 --> 00:13:31,084
Saya rasa mereka tangkap Bill Freier.
Dia hilang.
172
00:13:31,084 --> 00:13:32,834
- Kita perlu pergi.
- Bagaimana?
173
00:13:32,834 --> 00:13:35,501
Nak letak Chagall
atas kapal pun tak boleh.
174
00:13:37,043 --> 00:13:41,584
Saya jual kapal terbang saya
kepada birokrat tempatan untuk biaya JPK.
175
00:13:41,584 --> 00:13:44,418
Saya jual murah. Dia terhutang budi.
176
00:13:44,918 --> 00:13:49,251
Jika dia boleh bawa kita ke Lisbon,
kita boleh pergi ke Amerika.
177
00:13:49,251 --> 00:13:52,043
Saya uruskan segalanya.
Ayah saya akan bayar.
178
00:13:52,543 --> 00:13:55,918
- Dia dah tak nak sara awak.
- Dia akan bayar supaya saya pulang.
179
00:13:55,918 --> 00:13:58,959
- Dengan pelarian bersama awak?
- Dengan suami.
180
00:14:02,043 --> 00:14:06,001
Awak sedar yang saya kini
sehelai sepinggang?
181
00:14:06,001 --> 00:14:08,918
Kalau saya nak kahwin demi harta
182
00:14:08,918 --> 00:14:10,709
bukan keyakinan teguh,
183
00:14:10,709 --> 00:14:13,709
saya dah kahwin
dengan lelaki tak guna di Chicago.
184
00:14:19,251 --> 00:14:22,626
Kakak saya, Ursula
dapatkan saya visa ke Amerika.
185
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
Bila?
186
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
Ia sampai beberapa minggu lalu...
187
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
Saya tak ambil dari konsulat AS.
188
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
Kenapa?
189
00:14:37,043 --> 00:14:39,668
Kita perlu ambil. Ambil barang awak.
190
00:14:39,668 --> 00:14:42,251
Kita ambil visa sebelum terlambat, okey?
191
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Okey.
192
00:15:07,334 --> 00:15:09,376
Albert, baguslah awak datang.
193
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Tengok isu terkini.
194
00:15:12,251 --> 00:15:14,959
- Mary Jayne tunggu di bawah.
- Tengoklah.
195
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
Lihat. Ouidah!
196
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
Ini mesej.
197
00:15:27,209 --> 00:15:29,293
Paul di penjara Kubu Saint-Nicolas?
198
00:15:31,043 --> 00:15:35,001
- Dia boleh dihantar ke Reich bila-bila.
- Kita selamatkan dia dulu.
199
00:15:35,001 --> 00:15:39,209
Saya dah cakap dengan Thomas dan Margaux.
Mereka tak nak tolong kita.
200
00:15:40,543 --> 00:15:43,709
Saya akan siasat dulu,
tapi kami perlukan awak.
201
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
Hei.
202
00:15:52,918 --> 00:15:55,209
- Okey, jumpa nanti.
- Jumpa nanti.
203
00:15:57,709 --> 00:16:00,543
Kita perlu bawa Petit ke vila
untuk bercakap dengan Hans.
204
00:16:00,543 --> 00:16:02,209
Bagaimana dengan konsulat?
205
00:16:02,209 --> 00:16:03,668
Ini lebih penting.
206
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
Paul masih hidup.
207
00:16:07,668 --> 00:16:10,918
Kita selamatkan abang saya
daripada diusir atau dibunuh.
208
00:16:15,626 --> 00:16:18,834
Makanan tak banyak,
tapi wain sentiasa ada.
209
00:16:19,334 --> 00:16:20,334
Wain pun cukup.
210
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Kita ada ini.
211
00:16:23,876 --> 00:16:27,293
Orang selalu bawa coklat untuk maestro.
212
00:16:42,168 --> 00:16:45,501
- Albert. Petit.
- Saya perlu bercakap dengan awak.
213
00:16:46,334 --> 00:16:47,251
Bukan awak.
214
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
Paul di penjara
tempat saya dan Lisa ditahan.
215
00:16:51,418 --> 00:16:52,334
Yakah?
216
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
Boleh kita keluarkan dia?
217
00:16:57,126 --> 00:16:58,251
Kita akan cuba.
218
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Saya akan tolong.
219
00:17:01,543 --> 00:17:02,626
Mari masuk.
220
00:17:14,126 --> 00:17:16,793
- Saya pun nak bantu.
- Mereka tak mahu bantuan awak.
221
00:17:18,168 --> 00:17:19,209
Tolong saya.
222
00:17:20,043 --> 00:17:21,376
Ambil karya Chagall.
223
00:17:21,376 --> 00:17:23,834
- Mereka tak nak pergi tanpanya.
- Itu idea bagus.
224
00:17:23,834 --> 00:17:25,418
- Minta kunci kereta?
- Okey.
225
00:17:25,418 --> 00:17:26,959
- Tapi...
- Mari.
226
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
Awak reti memandu, Varian?
227
00:17:34,293 --> 00:17:35,668
Saya dari New Jersey.
228
00:17:41,376 --> 00:17:43,001
Saya dah muak dengan benda ini.
229
00:17:46,543 --> 00:17:48,834
Trak keluar dari penjara
selang beberapa hari.
230
00:17:48,834 --> 00:17:51,418
Kita perlu keluarkan dia
sebelum dia diangkut.
231
00:17:51,418 --> 00:17:53,501
- Penjara itu kubu.
- Betul.
232
00:17:56,043 --> 00:17:58,293
Kita perlu halang trak di luar bandar.
233
00:17:58,293 --> 00:18:00,459
Lepaskan Paul dan rakan lain.
234
00:18:01,043 --> 00:18:03,626
Mudah halang jalan. Tiada trafik.
235
00:18:04,626 --> 00:18:08,543
Kita berdua boleh serang pemandu.
Dua lagi buka belakang.
236
00:18:08,543 --> 00:18:09,834
Tanpa senjata?
237
00:18:09,834 --> 00:18:12,834
Ia boleh berhasil.
Mereka tak sangka kita datang.
238
00:18:12,834 --> 00:18:15,293
Kita mati serta-merta
jika muncul tanpa senjata.
239
00:18:15,293 --> 00:18:16,293
Betul katanya.
240
00:18:16,959 --> 00:18:20,168
Kita perlu dapatkan satu atau dua pistol.
241
00:18:20,168 --> 00:18:23,126
Maaf, bila konvoi seterusnya akan gerak?
242
00:18:23,126 --> 00:18:25,168
Touré akan beritahu mana satu trak Paul.
243
00:18:25,168 --> 00:18:30,001
Kemudian apa? Tunggu di tengah jalan?
244
00:18:30,001 --> 00:18:32,501
Mungkin ambil berjam-jam, berhari-hari.
245
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
Apa kata saya cuba sogok pengawal?
246
00:18:36,334 --> 00:18:39,126
- Musim panas lalu berhasil.
- Itu dah lama berlalu.
247
00:18:39,626 --> 00:18:43,168
Musim panas lalu mereka tahan saya
sebab seludup naik kapal.
248
00:18:43,168 --> 00:18:44,709
Sekarang tiada kapal.
249
00:18:45,209 --> 00:18:48,501
Mereka tangkap orang di jalanan
tanpa sebab.
250
00:18:51,418 --> 00:18:53,834
Masa sogok pengawal sudah berlalu.
251
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
Kita perlu lawan.
252
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Saya setuju.
253
00:19:06,043 --> 00:19:08,126
Konvoi seterusnya gerak pagi esok.
254
00:19:08,751 --> 00:19:10,709
Paul antara tahanan esok.
255
00:19:39,834 --> 00:19:42,501
Mari keluarkan semuanya
sebelum polis kembali.
256
00:19:53,543 --> 00:19:55,418
Kita boleh terus pandu.
257
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
Bersama.
258
00:20:00,209 --> 00:20:01,209
Pergi ke mana?
259
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
Bukan Paris.
260
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
Tidak.
261
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
Bukan Rom.
262
00:20:12,209 --> 00:20:13,209
Bukan Jerusalem.
263
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
Berlin kita dah lama hilang.
264
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
Tinggal di sini?
265
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Dua orang bujang. Taman cantik. Biri-biri.
266
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
Kenapa tidak?
267
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Sebagai permulaan,
268
00:20:50,209 --> 00:20:51,334
saya tak bujang.
269
00:20:55,918 --> 00:20:59,251
Biar isteri awak cari seseorang
yang boleh menyayanginya.
270
00:21:01,834 --> 00:21:03,209
Tinggal di sini dengan saya.
271
00:21:07,126 --> 00:21:08,584
Apa kita buat di sini?
272
00:21:09,084 --> 00:21:12,126
- Ambil karya seni Marc Chagall.
- Awak berani.
273
00:21:12,126 --> 00:21:16,668
Lelaki berani saja akan datang ke Eropah
selamatkan nyawa orang asing.
274
00:21:16,668 --> 00:21:18,626
- Thomas...
- Bagaimana dengan nyawa awak?
275
00:21:20,418 --> 00:21:21,918
Saya tak nak bersembunyi.
276
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Varian.
277
00:21:25,043 --> 00:21:27,334
Secara peribadi dan profesional.
278
00:21:30,376 --> 00:21:32,043
Cukuplah semua penipuan ini.
279
00:21:33,459 --> 00:21:34,543
Rahsia juga.
280
00:21:37,709 --> 00:21:39,251
Cukuplah dengan kesunyian.
281
00:21:45,001 --> 00:21:46,459
Lelaki seperti kita pun...
282
00:21:49,209 --> 00:21:50,918
Kita berhak bahagia.
283
00:21:55,376 --> 00:21:56,959
Kebahagiaan rumit.
284
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
Yakah?
285
00:22:02,043 --> 00:22:04,959
Ketika dalam pelukan saya,
tak terasa rumit pun.
286
00:22:26,251 --> 00:22:27,376
Ia misi bunuh diri.
287
00:22:27,376 --> 00:22:28,376
Dengar sini.
288
00:22:29,626 --> 00:22:31,668
Telefon dia. Tempah kapal terbang.
289
00:22:31,668 --> 00:22:33,834
Lepas Paul bebas, saya milik awak.
290
00:22:33,834 --> 00:22:34,751
Saya janji.
291
00:22:34,751 --> 00:22:36,168
Chicago, kami datang.
292
00:22:37,043 --> 00:22:40,376
- Awak cakap begini supaya saya diam?
- Saya maksudkannya.
293
00:22:41,293 --> 00:22:42,126
Mari sini.
294
00:22:46,543 --> 00:22:48,918
Saya nak mulakan hidup baru
di Amerika dengan awak.
295
00:22:51,209 --> 00:22:55,459
Saya tak sabar nak mulakan hidup baru
di Amerika dengan awak.
296
00:22:56,543 --> 00:22:59,376
Saya tak minta awak berhenti berjuang.
297
00:22:59,376 --> 00:23:00,584
Saya tahu.
298
00:23:01,709 --> 00:23:04,584
Kita akan cari cara baru
melawan orang Fasis dari sana,
299
00:23:04,584 --> 00:23:08,418
dan ia mungkin lebih berkesan
jika ia datang dari luar.
300
00:23:09,793 --> 00:23:13,209
Saya tak boleh pergi sehingga Paul bebas.
301
00:23:13,209 --> 00:23:15,209
Saya tahu, tapi...
302
00:23:18,418 --> 00:23:20,209
tak boleh tanpa senjata.
303
00:23:22,334 --> 00:23:23,209
Ya.
304
00:23:24,709 --> 00:23:28,793
Saya tahu tempat senjata British ditanam.
305
00:23:31,209 --> 00:23:32,418
Apa?
306
00:24:27,084 --> 00:24:28,584
Saya jumpa awak di bawah.
307
00:24:29,709 --> 00:24:30,918
Kita boleh berhenti.
308
00:24:32,834 --> 00:24:34,543
Saya tak peduli siapa dengar.
309
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Ayuh, bangun!
310
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Keluar!
311
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Cik Gold.
312
00:25:51,501 --> 00:25:52,959
Kenapa datang ke sini?
313
00:25:52,959 --> 00:25:56,334
Saya datang nak ambil visa
untuk Otto Albert Hirschman.
314
00:25:57,626 --> 00:25:59,918
Ia di dalam pejabat En. Patterson.
315
00:26:01,126 --> 00:26:02,043
Silakan.
316
00:26:08,834 --> 00:26:11,126
Awak datang rupanya. Masuklah.
317
00:26:15,418 --> 00:26:16,626
Dinding ada telinga.
318
00:26:18,168 --> 00:26:20,793
Setiausaha saya bekerja untuk Gestapo.
319
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
Cik Letoret?
320
00:26:23,543 --> 00:26:27,543
Dia cekap. Mungkin mereka semua
bekerja untuk Gestapo.
321
00:26:33,459 --> 00:26:35,709
Ayah awak tahu
tentang Otto Albert Hirschman?
322
00:26:37,209 --> 00:26:40,751
Lelaki muda, bertenaga macam dia
mungkin ada masa depan di Amerika.
323
00:26:40,751 --> 00:26:43,126
Ayah awak pun akan sayang dia.
324
00:26:47,418 --> 00:26:49,251
Berapa lama sebelum dia tinggalkan awak?
325
00:26:51,543 --> 00:26:53,793
Umurnya 24 tahun? 25?
326
00:26:55,501 --> 00:26:58,001
Dia ada masa depan cerah. Awak pula?
327
00:27:00,751 --> 00:27:02,293
Pemuda begitu?
328
00:27:03,251 --> 00:27:06,251
Kebebasannya terhad
disebabkan keadaan sejak awal.
329
00:27:06,751 --> 00:27:09,543
Sampai Amerika nanti
dia akan terus terbang.
330
00:27:10,668 --> 00:27:12,459
Apa maksud awak?
331
00:27:13,168 --> 00:27:17,751
Saya tak fikir dia akan kekal
di ceruk Tasik Michigan untuk main golf.
332
00:27:21,918 --> 00:27:22,959
Dah selesai?
333
00:27:26,959 --> 00:27:27,876
Belum.
334
00:27:30,918 --> 00:27:35,084
Saya tahu bahawa awak,
Mary Jayne, rakyat Amerika,
335
00:27:35,084 --> 00:27:38,251
bekerja dengan perisikan British
di tanah Perancis.
336
00:27:38,251 --> 00:27:40,626
Saya pasti awak tahu ia haram.
337
00:27:40,626 --> 00:27:44,584
Kalau awak terus ganggu saya
dan tak keluar dari Marseille segera,
338
00:27:44,584 --> 00:27:49,168
saya akan pastikan
awak dibicarakan kerana mengkhianat.
339
00:27:57,959 --> 00:27:59,209
Sekarang dah selesai.
340
00:28:44,126 --> 00:28:46,626
- Terima kasih kerana datang.
- Takkan saya nak tolak.
341
00:28:47,209 --> 00:28:51,793
Chagall ada visa,
tapi tiada kapal, tiada dokumen identiti.
342
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- Mereka dah bersedia?
- Sudah.
343
00:28:54,668 --> 00:28:55,543
Baiklah.
344
00:28:57,459 --> 00:29:00,209
Saya ada idea terakhir.
345
00:29:03,709 --> 00:29:07,168
Kereta yang ada plat diplomatik
boleh melepasi sempadan tanpa pemeriksaan.
346
00:29:07,709 --> 00:29:13,251
Cucuk pemutar skru di lubang kunci,
kemudian tekan tuil untuk memecut, okey?
347
00:29:31,001 --> 00:29:33,376
- En. Bingham?
- Saya tertinggal gambar keluarga.
348
00:29:33,376 --> 00:29:35,501
Saya nak ambil, sekejap saja.
349
00:29:35,501 --> 00:29:37,501
- Saya ambilkan.
- Awak tak tahu tempatnya.
350
00:29:37,501 --> 00:29:38,584
En. Bingham!
351
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Karavan hijau
Berenang di sungai gunung
352
00:30:08,168 --> 00:30:10,668
Catur pelangi mencucuh api
353
00:30:11,668 --> 00:30:14,376
Anak kucing bergegas dari bakul
354
00:30:14,376 --> 00:30:16,376
Tidur di bawah mentari
355
00:30:17,251 --> 00:30:18,251
Jaga-jaga!
356
00:31:37,084 --> 00:31:38,168
Pergi periksa.
357
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
- Keluar!
- Keluar dari kereta!
358
00:31:46,168 --> 00:31:47,043
Keluar!
359
00:31:49,251 --> 00:31:50,168
Turun!
360
00:31:50,168 --> 00:31:51,126
Meniarap!
361
00:31:52,751 --> 00:31:55,209
Meniarap! Keluar dari kereta!
362
00:31:55,209 --> 00:31:56,334
Serah senjata.
363
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Sini. Ke sini.
364
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
Turun!
365
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- Turun!
- Letak senjata! Meniarap.
366
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
Cepat!
367
00:32:13,334 --> 00:32:15,209
Jangan bergerak.
368
00:32:15,209 --> 00:32:17,793
Cukup! Jangan bergerak.
369
00:32:22,043 --> 00:32:22,918
Meniarap.
370
00:32:27,376 --> 00:32:28,209
Abang.
371
00:32:28,209 --> 00:32:29,376
Adik.
372
00:32:32,543 --> 00:32:34,501
- Apa dia cakap?
- Syukurlah awak kuat.
373
00:32:38,918 --> 00:32:40,043
Jangan bergerak!
374
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
Adik.
375
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
Adik.
376
00:32:49,209 --> 00:32:51,501
Bernafas. Cuba bernafas.
377
00:32:53,084 --> 00:32:54,793
Bernafas. Semuanya akan okey.
378
00:32:59,876 --> 00:33:02,918
Adik.
379
00:33:05,876 --> 00:33:09,126
Adik, jangan pergi.
380
00:33:12,584 --> 00:33:14,293
Adik, jangan pergi.
381
00:33:17,668 --> 00:33:19,168
Adik, jangan pergi.
382
00:33:20,959 --> 00:33:23,751
Adik!
383
00:33:25,251 --> 00:33:27,251
Adik...
384
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
Puan Chagall.
385
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Mari.
386
00:35:02,376 --> 00:35:05,001
- Sekarang!
- Saya akan kejutkan En. Chagall.
387
00:35:08,668 --> 00:35:11,168
- Mana Thomas?
- Di dalam. Nak panggil dia?
388
00:35:11,168 --> 00:35:13,918
- Tidak. Dengar sini.
- Apa?
389
00:35:16,501 --> 00:35:18,043
Saya akan pandu mereka ke sana.
390
00:35:19,168 --> 00:35:20,043
Ke Sepanyol?
391
00:35:20,043 --> 00:35:22,876
Ke Lisbon, kemudian belayar
bersama mereka ke New York.
392
00:35:24,918 --> 00:35:25,918
Bagaimana dengan...
393
00:35:27,709 --> 00:35:29,834
Ia takkan berjaya dalam kehidupan sebenar.
394
00:35:29,834 --> 00:35:32,043
Tapi ini kehidupan sebenar.
395
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
Bukan.
396
00:35:38,668 --> 00:35:40,959
Saya tak pernah
rasa bersemangat seperti ini.
397
00:35:41,876 --> 00:35:43,126
Saya pun sama.
398
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Varian.
399
00:36:02,876 --> 00:36:04,543
Boleh tolong angkat lukisan?
400
00:36:16,418 --> 00:36:18,626
- Mana Bingham?
- Dia tiada di sini.
401
00:36:22,834 --> 00:36:24,543
Siapa yang pandu?
402
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Mereka akan tahu awak ambil kereta.
- Itu saja caranya.
403
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Awak akan dihantar pulang atau ditangkap.
Awak tak boleh kembali.
404
00:36:40,334 --> 00:36:42,251
- Saya perlu bantu mereka.
- Tidak.
405
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
Jangan kata ini pasal Chagall.
406
00:36:46,793 --> 00:36:48,668
Kami dah sedia. Jom.
407
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
Varian.
408
00:37:13,793 --> 00:37:14,793
Maafkan saya.
409
00:37:45,001 --> 00:37:47,793
Saya sangka
kami akan tinggal di sini selamanya.
410
00:37:50,709 --> 00:37:52,126
Buat seketika, saya pun.
411
00:38:14,376 --> 00:38:16,126
Ada apa-apa kita boleh ucap?
412
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
Berdoa?
413
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
Ada apa-apa?
414
00:40:51,126 --> 00:40:52,251
Mary Jayne!
415
00:40:53,459 --> 00:40:54,459
Mary Jayne!
416
00:40:56,001 --> 00:40:57,001
Dia dah pergi.
417
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
Mary Jayne!
418
00:41:29,001 --> 00:41:30,376
Awak buat dengan baik.
419
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Ayuh, Dagobert.
420
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
Mary Jayne!
421
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
Apa yang berlaku? Awak okey?
422
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Awak berjaya sampai.
423
00:43:00,709 --> 00:43:01,709
Saya...
424
00:43:03,751 --> 00:43:06,459
tak boleh lepaskan awak
tanpa ucap selamat tinggal.
425
00:44:53,584 --> 00:44:55,126
Ayuh. Buka pagar.
426
00:45:24,918 --> 00:45:26,668
Dicuri? Limousin?
427
00:45:26,668 --> 00:45:27,918
Terang-terangan.
428
00:45:28,834 --> 00:45:31,751
- En. Fry memandu?
- Boleh tangkap dia?
429
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Mungkin, ya.
430
00:45:40,543 --> 00:45:42,543
Atau mungkin lepaskan saja.
431
00:45:43,126 --> 00:45:44,209
Apa?
432
00:45:44,209 --> 00:45:45,626
Cari limousin lain.
433
00:45:47,001 --> 00:45:48,959
Lupakan kereta itu. Penumpangnya?
434
00:45:48,959 --> 00:45:52,918
- Mereka penjenayah dan orang tak guna.
- Ya, sudah tentu.
435
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Tapi...
436
00:45:56,001 --> 00:45:58,751
Tapi sekarang, akhirnya...
437
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
mereka masalah orang lain.
438
00:46:10,334 --> 00:46:11,668
Selamat malam, En. Patterson.
439
00:47:06,376 --> 00:47:08,334
Antara 1933 dan 1945, lebih 6 juta Yahudi
440
00:47:08,334 --> 00:47:10,709
dan "orang tak diingini"
dibunuh secara sistematik
441
00:47:10,709 --> 00:47:12,626
oleh rejim Nazi dan sekutunya di Eropah.
442
00:47:13,293 --> 00:47:15,709
Antara 1940 dan 1941, Varian Fry dan JPK
443
00:47:15,709 --> 00:47:19,459
bantu lebih daripada 2,000
mangsa rejim Nazi merentas Atlantik.
444
00:47:20,334 --> 00:47:22,418
Penentangan bersenjata
bermula pada awal 1941,
445
00:47:22,418 --> 00:47:24,293
oleh orang Afrika dari koloni Perancis,
446
00:47:24,293 --> 00:47:27,459
pendatang dari seluruh Eropah
dan Eksekutif Operasi Khas British.
447
00:47:28,126 --> 00:47:32,751
Amerika Syarikat akhirnya
sertai perang menentang Nazi hujung 1941.
448
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
DIILHAMKAN DARIPADA
NOVEL JULIE ORRINGER
449
00:48:44,543 --> 00:48:46,209
SIRI INI KARYA FIKSYEN
450
00:48:46,209 --> 00:48:49,293
DIILHAMKAN DARIPADA
ORANG SEBENAR DAN KISAH BENAR.
451
00:52:19,001 --> 00:52:22,251
Terjemahan sari kata oleh NNorhan