1 00:00:30,668 --> 00:00:31,668 Gong gong. 2 00:00:46,376 --> 00:00:48,459 Polis datang. Kita perlu pergi. 3 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 Polis! 4 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 Polis! 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,418 Gerak. Pergi ke arah sana. 6 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 Gerak! 7 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 Mari sini! 8 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 Ikut kami. Bangun! 9 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 - Cepat! - Tolong! 10 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 - Tangkap dia! - Mari sini. 11 00:01:30,043 --> 00:01:34,334 Ini Eropah. Pihak berkuasa di zon bebas serata Perancis selatan 12 00:01:34,334 --> 00:01:36,918 giat menangkap orang asing 13 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 dan menggesa orang awam paksa pemberontak keluar dari persembunyian. 14 00:01:41,209 --> 00:01:43,334 Adakah Nazi ambil alih zon bebas 15 00:01:43,334 --> 00:01:45,751 dan jajah keseluruhan Perancis? 16 00:01:46,376 --> 00:01:50,043 Adakah Amerika Syarikat akan sertai Britain menentang fasisme? 17 00:01:50,043 --> 00:01:52,793 Adakah Yankee akan membedil Hun? 18 00:01:52,793 --> 00:01:54,834 Hanya masa yang menentukan. 19 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 Helo? 20 00:01:57,126 --> 00:01:58,834 Tiada sesiapalah. 21 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 Encik dan Puan Chagall. Kami akan turun! 22 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 Terima kasih. 23 00:02:07,043 --> 00:02:08,001 Terima kasih. 24 00:02:10,418 --> 00:02:12,209 Polis datang ke rumah kami. 25 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 Kami ke sini secepat mungkin. 26 00:02:15,584 --> 00:02:18,293 Mereka ambil dokumen pengenalan Moishe. 27 00:02:18,293 --> 00:02:19,209 Tak guna. 28 00:02:19,209 --> 00:02:21,584 17 tahun kami tinggal di negara ini! 29 00:02:21,584 --> 00:02:26,334 Bertahun-tahun orang Perancis raikan hasil kerja Moishe dan sekarang? 30 00:02:26,334 --> 00:02:28,668 Mereka cuba rampas maruah kamu. 31 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 Mana En. Fry? 32 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 Dia pergi ke bandar. 33 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 Ada orang ikut kamu? 34 00:02:34,834 --> 00:02:37,834 - Kami tak tahu. - Tak. Mereka lepaskan kami. 35 00:02:37,834 --> 00:02:40,251 Begitu saja. Peliklah. 36 00:02:40,793 --> 00:02:43,043 Polis sangat baik kepada kami. 37 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 - Baik? - Selepas ditangkap, mereka baik. 38 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 - Tak. - Mereka kata mereka kesal. 39 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 Ya, penyesalan itu murah. 40 00:02:50,418 --> 00:02:52,584 Kami tinggalkan semua lukisan. 41 00:02:53,376 --> 00:02:54,959 Semua karya hidupnya. 42 00:02:55,793 --> 00:02:56,793 Hidup kami. 43 00:02:57,918 --> 00:03:00,709 - Kami tiada pilihan. - Kami perlu dapatkannya semula. 44 00:03:00,709 --> 00:03:03,709 Terlalu bahaya untuk kembali ke sana. 45 00:03:03,709 --> 00:03:06,709 Mari kita cari maklumat dulu. 46 00:03:08,043 --> 00:03:10,793 Pihak berkuasa Perancis perhatikan kamu berbulan-bulan. 47 00:03:10,793 --> 00:03:12,376 Jadi, kenapa sekarang? 48 00:03:14,209 --> 00:03:16,043 Kenapa ambil dokumen dan lepaskan kamu? 49 00:03:21,584 --> 00:03:23,709 Kita perlukan Varian. Saya akan cari di bandar. 50 00:03:23,709 --> 00:03:24,918 Biar saya pandu. 51 00:03:27,293 --> 00:03:30,168 Kita tak boleh tinggalkan mereka sendirian. 52 00:03:31,376 --> 00:03:32,293 Tunggu di sini. 53 00:03:49,959 --> 00:03:51,084 Tak pernah dengar. 54 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 Okey. 55 00:03:55,668 --> 00:03:57,793 Ya, okey. 56 00:04:00,376 --> 00:04:01,209 Letoret. 57 00:04:01,209 --> 00:04:04,584 Kita ada visa untuk Otto Albert Hirschman? 58 00:04:04,584 --> 00:04:06,543 Kakaknya telefon kedutaan. 59 00:04:06,543 --> 00:04:09,293 Vichy kata dia tak ambil. 60 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 Tak guna. 61 00:04:15,501 --> 00:04:17,001 Tentu ada di sini. 62 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 Macam mana nak naik? 63 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 Tak boleh. 64 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 Macam mana nak keluar? 65 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 Melalui Dijon 66 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 dan terus ke Jerman. 67 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 - Awak serius? - Ya. 68 00:05:57,709 --> 00:06:00,751 Konvoi banduan bertolak dari sini setiap hari. 69 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 Bill. 70 00:06:07,251 --> 00:06:09,793 Awak kenal ramai orang. Di sini pun? 71 00:06:12,834 --> 00:06:14,834 Boleh beri mesej kepada adik saya? 72 00:06:17,626 --> 00:06:18,626 Saya boleh cuba. 73 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 Kenapa awak ditahan? 74 00:06:22,668 --> 00:06:24,459 Saya bebaskan orang dari penjara. 75 00:06:28,084 --> 00:06:28,959 Awak pula? 76 00:06:30,293 --> 00:06:31,293 Saya rabai. 77 00:06:34,168 --> 00:06:35,001 Awak pula? 78 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 Semuanya. 79 00:06:53,751 --> 00:06:57,459 Nanti, En. Patterson. Kami dah tutup. Nak pindah. 80 00:06:58,626 --> 00:07:01,584 - Mana Reese? - Saya hantar dia balik. 81 00:07:01,584 --> 00:07:03,043 Saya hantar awak balik. 82 00:07:03,834 --> 00:07:06,626 Nampaknya kerajaan AS pun tak ada kuasa itu. 83 00:07:07,834 --> 00:07:11,376 Baguslah awak di sini, sebab sebagai peminat seni, 84 00:07:11,376 --> 00:07:15,501 awak tentu suka skrip hebat yang saya jumpa ini. 85 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 Mary Jayne Gold. 86 00:07:21,334 --> 00:07:27,334 "Pastikan askar British berada di tempat dan masa yang betul." 87 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 Kemudian ada perbualan 88 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 antara Lelaki Tak Dikenali Satu dan Lelaki Tak Dikenali Dua... 89 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 Tunggu sekejap. 90 00:07:40,293 --> 00:07:41,543 Ini bahagian terbaik. 91 00:07:42,126 --> 00:07:43,209 Mary Jayne Gold. 92 00:07:43,918 --> 00:07:47,001 "Turunkan saya di pintu depan. 93 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 Dagobert boleh tarik perhatian." 94 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 Kemudian, "Ini misi saya. Saya akan uruskan sesuka hati saya." 95 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 Cik Gold mengetuai misi untuk bebaskan tahanan perang British. 96 00:08:00,084 --> 00:08:01,876 Itu gurauan 97 00:08:01,876 --> 00:08:04,834 atau pengakuan lakukan pengkhianatan? 98 00:08:06,876 --> 00:08:09,043 Awak sepatutnya perhatikan dia, 99 00:08:09,043 --> 00:08:10,668 tapi awak terlalu sibuk 100 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 berseronok di vila dengan teman lelaki awak? 101 00:08:17,793 --> 00:08:19,168 Awak letak pepijat itu? 102 00:08:19,168 --> 00:08:20,543 Bukan saya. 103 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 Ia penemuan yang jatuh ke tangan saya. 104 00:08:26,709 --> 00:08:29,959 Tapi saya akan pastikan orang betul tahu tentangnya. 105 00:08:29,959 --> 00:08:33,043 Tentang perbuatan awak di Marseille. Saya akan musnahkan... 106 00:08:33,043 --> 00:08:34,251 Jangan ganggu dia. 107 00:08:35,168 --> 00:08:37,834 Semua usahanya untuk selamatkan orang terdesak 108 00:08:37,834 --> 00:08:40,001 serlahkan kerja yang awak tak buat. 109 00:08:40,001 --> 00:08:41,334 Siapa awak? 110 00:08:42,918 --> 00:08:45,001 Awak boleh selamatkan mereka semua. 111 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 Keluar, 112 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 Patterson. 113 00:08:54,543 --> 00:08:56,418 Lena dah ucap semuanya. 114 00:08:59,168 --> 00:09:00,001 Albert. 115 00:09:02,959 --> 00:09:05,334 Otto Albert Hirschman? 116 00:09:07,709 --> 00:09:10,918 Biar saya teka, Lelaki Tak Dikenali Satu? Atau Dua? 117 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 Apa? 118 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 Kakak awak kecoh pasal visa. Awak patut ambil. 119 00:09:22,543 --> 00:09:23,918 Keluar sementara boleh. 120 00:10:02,709 --> 00:10:05,043 KEBEBASAN 121 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 KOD MORSE: MESEJ DIHANTAR 122 00:10:31,043 --> 00:10:33,418 Saya tahu lokasi Paul. Saya nak bebaskan dia. 123 00:10:34,876 --> 00:10:36,209 - Siapa awak? - Adik... 124 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 Adiknya. 125 00:10:39,293 --> 00:10:41,876 Orang panggil saya Petit, tapi nama saya Jacques Kandjo. 126 00:10:43,001 --> 00:10:44,001 Begitu. 127 00:10:44,001 --> 00:10:47,334 Petit dapat berita Paul di penjara di Kubu Saint-Nicolas 128 00:10:47,334 --> 00:10:48,918 dan bakal dideportasi. 129 00:10:50,751 --> 00:10:52,834 Tolong saya selamatkan abang saya. 130 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 Macam mana? 131 00:10:55,876 --> 00:10:57,084 Guna rancangannya. 132 00:10:58,293 --> 00:10:59,626 Letupkan landasan? 133 00:11:00,834 --> 00:11:03,376 Polis guna trak, lalu jalan kampung. 134 00:11:03,376 --> 00:11:05,876 Saya tahu. Paul nampak sendiri. 135 00:11:05,876 --> 00:11:09,501 Albert tahu jalannya. Kita boleh tunggu untuk bebaskan Paul. 136 00:11:10,251 --> 00:11:12,376 Jika mereka ikut jalan lain? 137 00:11:14,376 --> 00:11:18,168 - Awak tiada pengalaman. - Paul pun tak ada pengalaman! 138 00:11:18,793 --> 00:11:23,251 Dia memang bijak tapi tak pernah angkat senjata, walaupun cakap gah. 139 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 Saya banyak kali lawan. 140 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 Yakah? 141 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 Saya boleh buat. 142 00:11:32,501 --> 00:11:33,918 Saya boleh cari bantuan. 143 00:11:35,334 --> 00:11:36,959 Tapi saya perlukan senjata. 144 00:11:39,001 --> 00:11:40,293 Paul kata awak ada senjata. 145 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 Awak boleh bantu? 146 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 Kenapa? Kenapa tidak? 147 00:11:51,126 --> 00:11:53,418 Rampas konvoi polis dan terbunuh? 148 00:11:53,418 --> 00:11:56,043 Sementara itu jejaskan seluruh operasi? 149 00:11:56,043 --> 00:11:58,084 Tidak. Awak belum bersedia. 150 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 Kita berhutang dengan Paul dan patut bebaskan dia. 151 00:12:01,459 --> 00:12:02,959 Kita tak hutang apa-apa. 152 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 Margaux, Paul ditangkap sebab bantu kita di Camp des Milles. 153 00:12:10,459 --> 00:12:13,209 Sekarang kita kena tanggung? Fikir, Thomas. 154 00:12:13,709 --> 00:12:16,793 Nyawa kita, identiti kita, matlamat kita. 155 00:12:16,793 --> 00:12:20,543 Kita tak boleh ambil risiko. Kita ada perang untuk menang. 156 00:12:20,543 --> 00:12:21,918 Paul? 157 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 Terima kasih. 158 00:12:35,293 --> 00:12:38,418 Kami ada visa. Boleh bawa kami naik kapal ke New York? 159 00:12:38,418 --> 00:12:40,376 Itulah masalahnya. Tiada kapal. 160 00:12:40,376 --> 00:12:44,001 Visa tak boleh pakai tanpa dokumen pengenalan. 161 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 Sebab itu Varian cuba selamatkan kamu 162 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 sejak dia tiba di Perancis. 163 00:12:49,626 --> 00:12:52,626 - Kami belum bersedia. Sekarang dah. - Belum lagi. 164 00:12:52,626 --> 00:12:55,668 Moishe, sayang. Biar saya uruskan. Awak tak keruan. 165 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 Saya takkan tinggalkan Perancis tanpa lukisan saya. 166 00:13:01,043 --> 00:13:03,751 - Arah mana matahari terbenam? - Saya tak tahu. 167 00:13:05,126 --> 00:13:08,501 - En. Chagall. Puan Chagall. - Syukurlah awak ada di sini. 168 00:13:10,751 --> 00:13:13,168 Saya perlu cakap dengan awak selepas ini. 169 00:13:14,459 --> 00:13:16,293 - Silakan duduk. - Hai. 170 00:13:25,626 --> 00:13:28,168 Mereka serbu pantai dan Pelican. 171 00:13:28,168 --> 00:13:31,084 Saya rasa mereka tangkap Bill Freier. Dia hilang. 172 00:13:31,084 --> 00:13:32,834 - Kita perlu pergi. - Bagaimana? 173 00:13:32,834 --> 00:13:35,501 Nak letak Chagall atas kapal pun tak boleh. 174 00:13:37,043 --> 00:13:41,584 Saya jual kapal terbang saya kepada birokrat tempatan untuk biaya JPK. 175 00:13:41,584 --> 00:13:44,418 Saya jual murah. Dia terhutang budi. 176 00:13:44,918 --> 00:13:49,251 Jika dia boleh bawa kita ke Lisbon, kita boleh pergi ke Amerika. 177 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 Saya uruskan segalanya. Ayah saya akan bayar. 178 00:13:52,543 --> 00:13:55,918 - Dia dah tak nak sara awak. - Dia akan bayar supaya saya pulang. 179 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 - Dengan pelarian bersama awak? - Dengan suami. 180 00:14:02,043 --> 00:14:06,001 Awak sedar yang saya kini sehelai sepinggang? 181 00:14:06,001 --> 00:14:08,918 Kalau saya nak kahwin demi harta 182 00:14:08,918 --> 00:14:10,709 bukan keyakinan teguh, 183 00:14:10,709 --> 00:14:13,709 saya dah kahwin dengan lelaki tak guna di Chicago. 184 00:14:19,251 --> 00:14:22,626 Kakak saya, Ursula dapatkan saya visa ke Amerika. 185 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 Bila? 186 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 Ia sampai beberapa minggu lalu... 187 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 Saya tak ambil dari konsulat AS. 188 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 Kenapa? 189 00:14:37,043 --> 00:14:39,668 Kita perlu ambil. Ambil barang awak. 190 00:14:39,668 --> 00:14:42,251 Kita ambil visa sebelum terlambat, okey? 191 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 Okey. 192 00:15:07,334 --> 00:15:09,376 Albert, baguslah awak datang. 193 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 Tengok isu terkini. 194 00:15:12,251 --> 00:15:14,959 - Mary Jayne tunggu di bawah. - Tengoklah. 195 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 Lihat. Ouidah! 196 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 Ini mesej. 197 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 Paul di penjara Kubu Saint-Nicolas? 198 00:15:31,043 --> 00:15:35,001 - Dia boleh dihantar ke Reich bila-bila. - Kita selamatkan dia dulu. 199 00:15:35,001 --> 00:15:39,209 Saya dah cakap dengan Thomas dan Margaux. Mereka tak nak tolong kita. 200 00:15:40,543 --> 00:15:43,709 Saya akan siasat dulu, tapi kami perlukan awak. 201 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 Hei. 202 00:15:52,918 --> 00:15:55,209 - Okey, jumpa nanti. - Jumpa nanti. 203 00:15:57,709 --> 00:16:00,543 Kita perlu bawa Petit ke vila untuk bercakap dengan Hans. 204 00:16:00,543 --> 00:16:02,209 Bagaimana dengan konsulat? 205 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 Ini lebih penting. 206 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 Paul masih hidup. 207 00:16:07,668 --> 00:16:10,918 Kita selamatkan abang saya daripada diusir atau dibunuh. 208 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 Makanan tak banyak, tapi wain sentiasa ada. 209 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 Wain pun cukup. 210 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 Kita ada ini. 211 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 Orang selalu bawa coklat untuk maestro. 212 00:16:42,168 --> 00:16:45,501 - Albert. Petit. - Saya perlu bercakap dengan awak. 213 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 Bukan awak. 214 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 Paul di penjara tempat saya dan Lisa ditahan. 215 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 Yakah? 216 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 Boleh kita keluarkan dia? 217 00:16:57,126 --> 00:16:58,251 Kita akan cuba. 218 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 Saya akan tolong. 219 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 Mari masuk. 220 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 - Saya pun nak bantu. - Mereka tak mahu bantuan awak. 221 00:17:18,168 --> 00:17:19,209 Tolong saya. 222 00:17:20,043 --> 00:17:21,376 Ambil karya Chagall. 223 00:17:21,376 --> 00:17:23,834 - Mereka tak nak pergi tanpanya. - Itu idea bagus. 224 00:17:23,834 --> 00:17:25,418 - Minta kunci kereta? - Okey. 225 00:17:25,418 --> 00:17:26,959 - Tapi... - Mari. 226 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 Awak reti memandu, Varian? 227 00:17:34,293 --> 00:17:35,668 Saya dari New Jersey. 228 00:17:41,376 --> 00:17:43,001 Saya dah muak dengan benda ini. 229 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 Trak keluar dari penjara selang beberapa hari. 230 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 Kita perlu keluarkan dia sebelum dia diangkut. 231 00:17:51,418 --> 00:17:53,501 - Penjara itu kubu. - Betul. 232 00:17:56,043 --> 00:17:58,293 Kita perlu halang trak di luar bandar. 233 00:17:58,293 --> 00:18:00,459 Lepaskan Paul dan rakan lain. 234 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 Mudah halang jalan. Tiada trafik. 235 00:18:04,626 --> 00:18:08,543 Kita berdua boleh serang pemandu. Dua lagi buka belakang. 236 00:18:08,543 --> 00:18:09,834 Tanpa senjata? 237 00:18:09,834 --> 00:18:12,834 Ia boleh berhasil. Mereka tak sangka kita datang. 238 00:18:12,834 --> 00:18:15,293 Kita mati serta-merta jika muncul tanpa senjata. 239 00:18:15,293 --> 00:18:16,293 Betul katanya. 240 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 Kita perlu dapatkan satu atau dua pistol. 241 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 Maaf, bila konvoi seterusnya akan gerak? 242 00:18:23,126 --> 00:18:25,168 Touré akan beritahu mana satu trak Paul. 243 00:18:25,168 --> 00:18:30,001 Kemudian apa? Tunggu di tengah jalan? 244 00:18:30,001 --> 00:18:32,501 Mungkin ambil berjam-jam, berhari-hari. 245 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 Apa kata saya cuba sogok pengawal? 246 00:18:36,334 --> 00:18:39,126 - Musim panas lalu berhasil. - Itu dah lama berlalu. 247 00:18:39,626 --> 00:18:43,168 Musim panas lalu mereka tahan saya sebab seludup naik kapal. 248 00:18:43,168 --> 00:18:44,709 Sekarang tiada kapal. 249 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 Mereka tangkap orang di jalanan tanpa sebab. 250 00:18:51,418 --> 00:18:53,834 Masa sogok pengawal sudah berlalu. 251 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 Kita perlu lawan. 252 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 Saya setuju. 253 00:19:06,043 --> 00:19:08,126 Konvoi seterusnya gerak pagi esok. 254 00:19:08,751 --> 00:19:10,709 Paul antara tahanan esok. 255 00:19:39,834 --> 00:19:42,501 Mari keluarkan semuanya sebelum polis kembali. 256 00:19:53,543 --> 00:19:55,418 Kita boleh terus pandu. 257 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 Bersama. 258 00:20:00,209 --> 00:20:01,209 Pergi ke mana? 259 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 Bukan Paris. 260 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 Tidak. 261 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 Bukan Rom. 262 00:20:12,209 --> 00:20:13,209 Bukan Jerusalem. 263 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 Berlin kita dah lama hilang. 264 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 Tinggal di sini? 265 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 Dua orang bujang. Taman cantik. Biri-biri. 266 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 Kenapa tidak? 267 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 Sebagai permulaan, 268 00:20:50,209 --> 00:20:51,334 saya tak bujang. 269 00:20:55,918 --> 00:20:59,251 Biar isteri awak cari seseorang yang boleh menyayanginya. 270 00:21:01,834 --> 00:21:03,209 Tinggal di sini dengan saya. 271 00:21:07,126 --> 00:21:08,584 Apa kita buat di sini? 272 00:21:09,084 --> 00:21:12,126 - Ambil karya seni Marc Chagall. - Awak berani. 273 00:21:12,126 --> 00:21:16,668 Lelaki berani saja akan datang ke Eropah selamatkan nyawa orang asing. 274 00:21:16,668 --> 00:21:18,626 - Thomas... - Bagaimana dengan nyawa awak? 275 00:21:20,418 --> 00:21:21,918 Saya tak nak bersembunyi. 276 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 Varian. 277 00:21:25,043 --> 00:21:27,334 Secara peribadi dan profesional. 278 00:21:30,376 --> 00:21:32,043 Cukuplah semua penipuan ini. 279 00:21:33,459 --> 00:21:34,543 Rahsia juga. 280 00:21:37,709 --> 00:21:39,251 Cukuplah dengan kesunyian. 281 00:21:45,001 --> 00:21:46,459 Lelaki seperti kita pun... 282 00:21:49,209 --> 00:21:50,918 Kita berhak bahagia. 283 00:21:55,376 --> 00:21:56,959 Kebahagiaan rumit. 284 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 Yakah? 285 00:22:02,043 --> 00:22:04,959 Ketika dalam pelukan saya, tak terasa rumit pun. 286 00:22:26,251 --> 00:22:27,376 Ia misi bunuh diri. 287 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 Dengar sini. 288 00:22:29,626 --> 00:22:31,668 Telefon dia. Tempah kapal terbang. 289 00:22:31,668 --> 00:22:33,834 Lepas Paul bebas, saya milik awak. 290 00:22:33,834 --> 00:22:34,751 Saya janji. 291 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 Chicago, kami datang. 292 00:22:37,043 --> 00:22:40,376 - Awak cakap begini supaya saya diam? - Saya maksudkannya. 293 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 Mari sini. 294 00:22:46,543 --> 00:22:48,918 Saya nak mulakan hidup baru di Amerika dengan awak. 295 00:22:51,209 --> 00:22:55,459 Saya tak sabar nak mulakan hidup baru di Amerika dengan awak. 296 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 Saya tak minta awak berhenti berjuang. 297 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 Saya tahu. 298 00:23:01,709 --> 00:23:04,584 Kita akan cari cara baru melawan orang Fasis dari sana, 299 00:23:04,584 --> 00:23:08,418 dan ia mungkin lebih berkesan jika ia datang dari luar. 300 00:23:09,793 --> 00:23:13,209 Saya tak boleh pergi sehingga Paul bebas. 301 00:23:13,209 --> 00:23:15,209 Saya tahu, tapi... 302 00:23:18,418 --> 00:23:20,209 tak boleh tanpa senjata. 303 00:23:22,334 --> 00:23:23,209 Ya. 304 00:23:24,709 --> 00:23:28,793 Saya tahu tempat senjata British ditanam. 305 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 Apa? 306 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Saya jumpa awak di bawah. 307 00:24:29,709 --> 00:24:30,918 Kita boleh berhenti. 308 00:24:32,834 --> 00:24:34,543 Saya tak peduli siapa dengar. 309 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 Ayuh, bangun! 310 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Keluar! 311 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 Cik Gold. 312 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 Kenapa datang ke sini? 313 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 Saya datang nak ambil visa untuk Otto Albert Hirschman. 314 00:25:57,626 --> 00:25:59,918 Ia di dalam pejabat En. Patterson. 315 00:26:01,126 --> 00:26:02,043 Silakan. 316 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 Awak datang rupanya. Masuklah. 317 00:26:15,418 --> 00:26:16,626 Dinding ada telinga. 318 00:26:18,168 --> 00:26:20,793 Setiausaha saya bekerja untuk Gestapo. 319 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 Cik Letoret? 320 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 Dia cekap. Mungkin mereka semua bekerja untuk Gestapo. 321 00:26:33,459 --> 00:26:35,709 Ayah awak tahu tentang Otto Albert Hirschman? 322 00:26:37,209 --> 00:26:40,751 Lelaki muda, bertenaga macam dia mungkin ada masa depan di Amerika. 323 00:26:40,751 --> 00:26:43,126 Ayah awak pun akan sayang dia. 324 00:26:47,418 --> 00:26:49,251 Berapa lama sebelum dia tinggalkan awak? 325 00:26:51,543 --> 00:26:53,793 Umurnya 24 tahun? 25? 326 00:26:55,501 --> 00:26:58,001 Dia ada masa depan cerah. Awak pula? 327 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 Pemuda begitu? 328 00:27:03,251 --> 00:27:06,251 Kebebasannya terhad disebabkan keadaan sejak awal. 329 00:27:06,751 --> 00:27:09,543 Sampai Amerika nanti dia akan terus terbang. 330 00:27:10,668 --> 00:27:12,459 Apa maksud awak? 331 00:27:13,168 --> 00:27:17,751 Saya tak fikir dia akan kekal di ceruk Tasik Michigan untuk main golf. 332 00:27:21,918 --> 00:27:22,959 Dah selesai? 333 00:27:26,959 --> 00:27:27,876 Belum. 334 00:27:30,918 --> 00:27:35,084 Saya tahu bahawa awak, Mary Jayne, rakyat Amerika, 335 00:27:35,084 --> 00:27:38,251 bekerja dengan perisikan British di tanah Perancis. 336 00:27:38,251 --> 00:27:40,626 Saya pasti awak tahu ia haram. 337 00:27:40,626 --> 00:27:44,584 Kalau awak terus ganggu saya dan tak keluar dari Marseille segera, 338 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 saya akan pastikan awak dibicarakan kerana mengkhianat. 339 00:27:57,959 --> 00:27:59,209 Sekarang dah selesai. 340 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 - Terima kasih kerana datang. - Takkan saya nak tolak. 341 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 Chagall ada visa, tapi tiada kapal, tiada dokumen identiti. 342 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 - Mereka dah bersedia? - Sudah. 343 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 Baiklah. 344 00:28:57,459 --> 00:29:00,209 Saya ada idea terakhir. 345 00:29:03,709 --> 00:29:07,168 Kereta yang ada plat diplomatik boleh melepasi sempadan tanpa pemeriksaan. 346 00:29:07,709 --> 00:29:13,251 Cucuk pemutar skru di lubang kunci, kemudian tekan tuil untuk memecut, okey? 347 00:29:31,001 --> 00:29:33,376 - En. Bingham? - Saya tertinggal gambar keluarga. 348 00:29:33,376 --> 00:29:35,501 Saya nak ambil, sekejap saja. 349 00:29:35,501 --> 00:29:37,501 - Saya ambilkan. - Awak tak tahu tempatnya. 350 00:29:37,501 --> 00:29:38,584 En. Bingham! 351 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 Karavan hijau Berenang di sungai gunung 352 00:30:08,168 --> 00:30:10,668 Catur pelangi mencucuh api 353 00:30:11,668 --> 00:30:14,376 Anak kucing bergegas dari bakul 354 00:30:14,376 --> 00:30:16,376 Tidur di bawah mentari 355 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 Jaga-jaga! 356 00:31:37,084 --> 00:31:38,168 Pergi periksa. 357 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 - Keluar! - Keluar dari kereta! 358 00:31:46,168 --> 00:31:47,043 Keluar! 359 00:31:49,251 --> 00:31:50,168 Turun! 360 00:31:50,168 --> 00:31:51,126 Meniarap! 361 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 Meniarap! Keluar dari kereta! 362 00:31:55,209 --> 00:31:56,334 Serah senjata. 363 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 Sini. Ke sini. 364 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 Turun! 365 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 - Turun! - Letak senjata! Meniarap. 366 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 Cepat! 367 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 Jangan bergerak. 368 00:32:15,209 --> 00:32:17,793 Cukup! Jangan bergerak. 369 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 Meniarap. 370 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 Abang. 371 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 Adik. 372 00:32:32,543 --> 00:32:34,501 - Apa dia cakap? - Syukurlah awak kuat. 373 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 Jangan bergerak! 374 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 Adik. 375 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 Adik. 376 00:32:49,209 --> 00:32:51,501 Bernafas. Cuba bernafas. 377 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 Bernafas. Semuanya akan okey. 378 00:32:59,876 --> 00:33:02,918 Adik. 379 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 Adik, jangan pergi. 380 00:33:12,584 --> 00:33:14,293 Adik, jangan pergi. 381 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 Adik, jangan pergi. 382 00:33:20,959 --> 00:33:23,751 Adik! 383 00:33:25,251 --> 00:33:27,251 Adik... 384 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 Puan Chagall. 385 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 Mari. 386 00:35:02,376 --> 00:35:05,001 - Sekarang! - Saya akan kejutkan En. Chagall. 387 00:35:08,668 --> 00:35:11,168 - Mana Thomas? - Di dalam. Nak panggil dia? 388 00:35:11,168 --> 00:35:13,918 - Tidak. Dengar sini. - Apa? 389 00:35:16,501 --> 00:35:18,043 Saya akan pandu mereka ke sana. 390 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 Ke Sepanyol? 391 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 Ke Lisbon, kemudian belayar bersama mereka ke New York. 392 00:35:24,918 --> 00:35:25,918 Bagaimana dengan... 393 00:35:27,709 --> 00:35:29,834 Ia takkan berjaya dalam kehidupan sebenar. 394 00:35:29,834 --> 00:35:32,043 Tapi ini kehidupan sebenar. 395 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 Bukan. 396 00:35:38,668 --> 00:35:40,959 Saya tak pernah rasa bersemangat seperti ini. 397 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 Saya pun sama. 398 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 Varian. 399 00:36:02,876 --> 00:36:04,543 Boleh tolong angkat lukisan? 400 00:36:16,418 --> 00:36:18,626 - Mana Bingham? - Dia tiada di sini. 401 00:36:22,834 --> 00:36:24,543 Siapa yang pandu? 402 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 - Mereka akan tahu awak ambil kereta. - Itu saja caranya. 403 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 Awak akan dihantar pulang atau ditangkap. Awak tak boleh kembali. 404 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 - Saya perlu bantu mereka. - Tidak. 405 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 Jangan kata ini pasal Chagall. 406 00:36:46,793 --> 00:36:48,668 Kami dah sedia. Jom. 407 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 Varian. 408 00:37:13,793 --> 00:37:14,793 Maafkan saya. 409 00:37:45,001 --> 00:37:47,793 Saya sangka kami akan tinggal di sini selamanya. 410 00:37:50,709 --> 00:37:52,126 Buat seketika, saya pun. 411 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 Ada apa-apa kita boleh ucap? 412 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 Berdoa? 413 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 Ada apa-apa? 414 00:40:51,126 --> 00:40:52,251 Mary Jayne! 415 00:40:53,459 --> 00:40:54,459 Mary Jayne! 416 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 Dia dah pergi. 417 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 Mary Jayne! 418 00:41:29,001 --> 00:41:30,376 Awak buat dengan baik. 419 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 Ayuh, Dagobert. 420 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 Mary Jayne! 421 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 Apa yang berlaku? Awak okey? 422 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 Awak berjaya sampai. 423 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 Saya... 424 00:43:03,751 --> 00:43:06,459 tak boleh lepaskan awak tanpa ucap selamat tinggal. 425 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 Ayuh. Buka pagar. 426 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 Dicuri? Limousin? 427 00:45:26,668 --> 00:45:27,918 Terang-terangan. 428 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 - En. Fry memandu? - Boleh tangkap dia? 429 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 Mungkin, ya. 430 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 Atau mungkin lepaskan saja. 431 00:45:43,126 --> 00:45:44,209 Apa? 432 00:45:44,209 --> 00:45:45,626 Cari limousin lain. 433 00:45:47,001 --> 00:45:48,959 Lupakan kereta itu. Penumpangnya? 434 00:45:48,959 --> 00:45:52,918 - Mereka penjenayah dan orang tak guna. - Ya, sudah tentu. 435 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 Tapi... 436 00:45:56,001 --> 00:45:58,751 Tapi sekarang, akhirnya... 437 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 mereka masalah orang lain. 438 00:46:10,334 --> 00:46:11,668 Selamat malam, En. Patterson. 439 00:47:06,376 --> 00:47:08,334 Antara 1933 dan 1945, lebih 6 juta Yahudi 440 00:47:08,334 --> 00:47:10,709 dan "orang tak diingini" dibunuh secara sistematik 441 00:47:10,709 --> 00:47:12,626 oleh rejim Nazi dan sekutunya di Eropah. 442 00:47:13,293 --> 00:47:15,709 Antara 1940 dan 1941, Varian Fry dan JPK 443 00:47:15,709 --> 00:47:19,459 bantu lebih daripada 2,000 mangsa rejim Nazi merentas Atlantik. 444 00:47:20,334 --> 00:47:22,418 Penentangan bersenjata bermula pada awal 1941, 445 00:47:22,418 --> 00:47:24,293 oleh orang Afrika dari koloni Perancis, 446 00:47:24,293 --> 00:47:27,459 pendatang dari seluruh Eropah dan Eksekutif Operasi Khas British. 447 00:47:28,126 --> 00:47:32,751 Amerika Syarikat akhirnya sertai perang menentang Nazi hujung 1941. 448 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 DIILHAMKAN DARIPADA NOVEL JULIE ORRINGER 449 00:48:44,543 --> 00:48:46,209 SIRI INI KARYA FIKSYEN 450 00:48:46,209 --> 00:48:49,293 DIILHAMKAN DARIPADA ORANG SEBENAR DAN KISAH BENAR. 451 00:52:19,001 --> 00:52:22,251 Terjemahan sari kata oleh NNorhan