1 00:00:46,376 --> 00:00:48,459 A Polícia vem aí. Temos de ir. 2 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 Polícia! 3 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 Polícia! 4 00:00:59,501 --> 00:01:01,418 Vão por ali! 5 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 Mexam-se! 6 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 Anda cá! 7 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 Tu vens connosco! Levanta-te! 8 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 - Vai! - Socorro! 9 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 - Apanhem-na! - Anda cá! 10 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 Mexam-se! 11 00:01:30,043 --> 00:01:34,334 Eis a Europa. As autoridades na zona livre no sul de França 12 00:01:34,334 --> 00:01:36,918 estão a perseguir criminosos 13 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 e a pedir aos civis que denunciem grupos de insurreição. 14 00:01:41,209 --> 00:01:45,751 Irão os nazis tomar a zona livre, concluindo a ocupação de França? 15 00:01:46,376 --> 00:01:50,043 Irão os EUA juntar-se à Grã-Bretanha na luta contra o fascismo? 16 00:01:50,043 --> 00:01:52,793 Irão os ianques enviar morteiros para esmagar os alemães? 17 00:01:52,793 --> 00:01:54,834 Só o tempo dirá. 18 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 Olá? 19 00:01:57,126 --> 00:01:58,834 Não está cá ninguém. 20 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 São os Chagall! Vamos já descer! 21 00:02:03,501 --> 00:02:04,334 Obrigado. 22 00:02:07,043 --> 00:02:07,876 Obrigada. 23 00:02:10,418 --> 00:02:12,209 A Polícia veio a nossa casa. 24 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 Viemos o mais depressa possível. 25 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 Levaram os documentos franceses do Moishe. 26 00:02:18,293 --> 00:02:19,209 Merda! 27 00:02:19,209 --> 00:02:21,584 Vivemos 17 anos neste país. 28 00:02:21,584 --> 00:02:26,334 Durante anos, os franceses celebraram o trabalho do Moishe. E agora? 29 00:02:26,334 --> 00:02:28,668 Agora querem tirar-lhes a dignidade. 30 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 Onde está o Sr. Fry? 31 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 Foi à cidade. 32 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 Foram seguidos? 33 00:02:34,834 --> 00:02:37,834 - Não sabemos. - Não! Deixaram-nos ir. 34 00:02:37,834 --> 00:02:40,251 De mãos vazias. Foi estranho. 35 00:02:40,793 --> 00:02:43,043 Os polícias foram muito simpáticos. 36 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 - Simpáticos? - Após a detenção, foram simpáticos. 37 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 - Não. - Disseram que lamentavam. 38 00:02:48,418 --> 00:02:50,459 Claro. O arrependimento é barato. 39 00:02:50,459 --> 00:02:52,668 Deixámos os quadros todos para trás. 40 00:02:53,376 --> 00:02:54,959 O trabalho de uma vida. 41 00:02:55,793 --> 00:02:56,793 Da nossa vida. 42 00:02:57,918 --> 00:03:00,709 - Não tivemos escolha. - Temos de ir buscá-los. 43 00:03:00,709 --> 00:03:03,709 É demasiado perigoso voltar lá agora. 44 00:03:03,709 --> 00:03:06,709 Primeiro, vamos tentar saber mais. 45 00:03:08,043 --> 00:03:12,376 As autoridades francesas estão a vigiá-los há meses. Porquê agora? 46 00:03:14,209 --> 00:03:16,043 Tirar os documentos e libertarem-nos? 47 00:03:21,668 --> 00:03:23,709 Precisamos do Varian. Vou procurá-lo. 48 00:03:23,709 --> 00:03:24,918 Eu conduzo. 49 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 Não os podemos deixar aqui sozinhos. 50 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 Espera aqui. 51 00:03:49,959 --> 00:03:51,084 Nunca ouvi falar dele. 52 00:03:53,293 --> 00:03:54,126 Está bem. 53 00:03:56,918 --> 00:03:57,918 Sim, está bem! 54 00:04:00,376 --> 00:04:04,584 Letoret, temos um visto para um Otto Albert Hirschman? 55 00:04:04,584 --> 00:04:07,084 A irmã não para de ligar para a embaixada 56 00:04:07,084 --> 00:04:09,293 e Vichy diz que ele nunca o foi buscar. 57 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 Bolas! 58 00:04:15,501 --> 00:04:17,043 Tem de estar aqui algures. 59 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 Como subo ali? 60 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 Não sobes. 61 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 Então, como saio daqui? 62 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 Passando por Dijon, 63 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 em direção à Alemanha. 64 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 - A sério? - Sim. 65 00:05:57,668 --> 00:06:00,918 De vez em quando, saem daqui comboios de prisioneiros. 66 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 Bill! 67 00:06:07,251 --> 00:06:09,793 És um homem bem relacionado. Até aqui? 68 00:06:12,834 --> 00:06:14,834 Envias uma mensagem ao meu irmão? 69 00:06:17,626 --> 00:06:18,709 Sim, posso tentar. 70 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 Como é que acabaste aqui? 71 00:06:22,709 --> 00:06:24,459 Estive envolvido numa fuga da prisão. 72 00:06:28,084 --> 00:06:28,959 E o senhor? 73 00:06:30,293 --> 00:06:31,293 Sou rabino. 74 00:06:34,168 --> 00:06:35,001 E tu? 75 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 Tudo o resto. 76 00:06:53,709 --> 00:06:57,209 Agora não, Sr. Patterson. Estamos fechados. Vamos mudar-nos. 77 00:06:58,626 --> 00:07:01,584 - Onde está o Reese? - Mandei-o para casa. 78 00:07:01,584 --> 00:07:02,959 Não o mandei a si? 79 00:07:03,834 --> 00:07:06,626 Afinal, nem o governo dos EUA tem tanto poder. 80 00:07:07,834 --> 00:07:11,334 Ainda bem que está aqui. Como grande fã das artes, 81 00:07:11,334 --> 00:07:15,501 achei que ia gostar deste guião brilhante que acabei de encontrar. 82 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 "Mary Jayne Gold. 83 00:07:21,334 --> 00:07:27,334 Temos de levar os soldados britânicos ao local certo na altura certa." 84 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 E depois há conversas 85 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 entre o Anónimo Um e o Anónimo Dois... 86 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 Esperem um pouco. 87 00:07:38,751 --> 00:07:39,668 Aqui está! 88 00:07:40,293 --> 00:07:41,418 Eis a melhor parte. 89 00:07:42,126 --> 00:07:43,209 "Mary Jayne Gold. 90 00:07:43,918 --> 00:07:46,418 Deixa-me no portão da frente, está bem? 91 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 Vou usar o Dagobert como distração." 92 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 E depois, "A missão é minha, fazemos como eu quiser." 93 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 A Mna. Gold a liderar uma missão para libertar prisioneiros britânicos? 94 00:08:00,084 --> 00:08:04,834 É uma piada ou uma admissão de traição? 95 00:08:06,876 --> 00:08:10,668 Devia vigiá-la, mas suponho que estava ocupado 96 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 a desfrutar da casa de campo com o namoradinho. 97 00:08:17,834 --> 00:08:19,168 Colocou aquela escuta? 98 00:08:19,168 --> 00:08:20,543 Por acaso, não. 99 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 Este feliz acaso caiu-me nas mãos. 100 00:08:26,709 --> 00:08:29,959 Mas vou garantir que as pessoas certas sabem disto. 101 00:08:29,959 --> 00:08:33,043 De tudo o que tem feito em Marselha. Vou arruiná-lo... 102 00:08:33,043 --> 00:08:34,251 Deixe-o em paz. 103 00:08:35,209 --> 00:08:37,834 Tudo o que ele faz para salvar pessoas desesperadas 104 00:08:37,834 --> 00:08:39,584 ilumina aquilo que você não faz. 105 00:08:40,084 --> 00:08:41,334 E quem é você? 106 00:08:42,876 --> 00:08:44,626 Podia salvá-los a todos. 107 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 Saia, 108 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 Patterson. 109 00:08:54,543 --> 00:08:56,418 Creio que a Lena já disse tudo. 110 00:08:59,168 --> 00:09:00,001 Albert... 111 00:09:02,959 --> 00:09:05,334 Otto Albert Hirschman? 112 00:09:07,709 --> 00:09:10,918 Deixe-me adivinhar, Anónimo Um. Ou Dois? 113 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 O quê? 114 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 A sua irmã está histérica com o seu visto. Devia ir levantá-lo. 115 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 Saia enquanto pode. 116 00:10:02,709 --> 00:10:05,043 {\an8}LIBERDADE 117 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 MENSAGEM ENVIADA 118 00:10:31,043 --> 00:10:33,418 Sei onde está o Paul e vou libertá-lo. 119 00:10:34,918 --> 00:10:36,209 - Quem é? - O Petit... 120 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 Ele é meu irmão. 121 00:10:39,293 --> 00:10:41,876 Chamam-me Petit, mas o meu nome é Jacques Kandjo. 122 00:10:43,043 --> 00:10:44,126 Estou a ver. 123 00:10:44,126 --> 00:10:47,334 O Petit soube que o Paul está preso no Fort Saint-Nicolas 124 00:10:47,334 --> 00:10:48,959 e prestes a ser deportado. 125 00:10:50,751 --> 00:10:52,834 Por favor, ajude-me a libertá-lo. 126 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 Como pensa fazer isso? 127 00:10:55,876 --> 00:10:57,084 Com o plano dele. 128 00:10:58,293 --> 00:10:59,626 Rebentar a ferrovia? 129 00:11:00,834 --> 00:11:03,376 A Polícia está a usar camiões. Em estradas secundárias. 130 00:11:03,376 --> 00:11:05,876 Eu sei. O Paul viu-os. 131 00:11:05,876 --> 00:11:09,501 O Albert sabe onde é. Podemos esperar lá e libertar o Paul. 132 00:11:10,251 --> 00:11:12,376 E se forem por outra estrada? 133 00:11:14,376 --> 00:11:18,084 - Não tem experiência. - Nem o Paul! Ele nunca lutou na vida. 134 00:11:18,793 --> 00:11:20,918 Ele é inteligente, claro. 135 00:11:20,918 --> 00:11:23,251 Mas, apesar da conversa, nunca pegou numa arma. 136 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 Eu já estive em muitas lutas. 137 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 Já? 138 00:11:30,626 --> 00:11:32,001 Eu consigo fazer isto. 139 00:11:32,501 --> 00:11:33,751 E tenho ajuda. 140 00:11:35,334 --> 00:11:36,751 Mas preciso de armas. 141 00:11:39,001 --> 00:11:40,293 O Paul disse que tinha. 142 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 Posso contar consigo? 143 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 Porquê? Porque não? 144 00:11:51,126 --> 00:11:56,043 Atacar uma escolta da Polícia, morrer e dar cabo da nossa operação? 145 00:11:56,043 --> 00:11:58,084 Não, não está pronto. 146 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 Mas devemos-lhe a libertação do Paul. 147 00:12:01,459 --> 00:12:02,793 Não lhe devemos nada. 148 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 Margaux, o Paul foi preso porque nos ajudou no Camp des Milles. 149 00:12:10,459 --> 00:12:11,751 E agora expomo-nos? 150 00:12:12,251 --> 00:12:13,209 Pensa, Thomas. 151 00:12:13,709 --> 00:12:16,793 A nossa vida, a nossa identidade, os nossos objetivos. 152 00:12:16,793 --> 00:12:20,543 Não podemos arriscar tudo. Não quando temos uma guerra para ganhar. 153 00:12:20,543 --> 00:12:21,918 E o Paul? 154 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 Obrigado. 155 00:12:35,334 --> 00:12:38,293 Temos vistos. Pode levar-nos no próximo navio para Nova Iorque? 156 00:12:38,293 --> 00:12:40,376 O problema é esse. Não há navios. 157 00:12:40,376 --> 00:12:44,001 E os vistos não valem nada sem os documentos de identificação certos. 158 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 É por isso que o Varian tem tentado pô-los em segurança 159 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 desde que chegou a França. 160 00:12:49,626 --> 00:12:52,668 - Não estávamos prontos. Agora estamos. - Não estamos nada. 161 00:12:52,668 --> 00:12:55,668 Por favor, amor. Deixa-me tratar disto. Estás chateado. 162 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 Não saio de França sem os meus quadros. 163 00:13:01,043 --> 00:13:03,626 - Onde se põe o Sol? - Não sei. 164 00:13:05,126 --> 00:13:08,501 - Sr. Chagall. Sra. Chagall. - Graças a Deus que chegaste. 165 00:13:10,793 --> 00:13:13,001 Tenho de falar contigo. Depois disto. 166 00:13:14,459 --> 00:13:16,293 - Por favor, sentem-se. - Olá! 167 00:13:25,626 --> 00:13:28,168 Atacaram a praia e o Pelican. 168 00:13:28,168 --> 00:13:31,084 Acho que até apanharam o Bill Freier. Ele desapareceu. 169 00:13:31,084 --> 00:13:32,834 - Temos de sair daqui. - Como? 170 00:13:32,834 --> 00:13:35,543 Agora nem conseguimos pôr os Chagall num navio. 171 00:13:37,043 --> 00:13:41,584 Vendi o meu avião a um burocrata local para angariar dinheiro para o ERC. 172 00:13:41,584 --> 00:13:44,418 Fiz-lhe um ótimo preço, ele deve-me um favor. 173 00:13:44,918 --> 00:13:49,251 Se nos puder levar para Lisboa, podemos ir para os EUA. 174 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 Eu trato de tudo e o meu pai paga. 175 00:13:52,543 --> 00:13:55,918 - Pensei que não te dava mais dinheiro. - Paga para eu ir para casa. 176 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 - Com um refugiado atrás? - Com o meu marido. 177 00:14:02,043 --> 00:14:06,001 Percebes que quase tudo o que tenho está comigo? 178 00:14:06,001 --> 00:14:10,876 Se quisesse casar com um homem pelos bens em vez das convicções, 179 00:14:10,876 --> 00:14:13,709 já estaria casada com um idiota de Chicago. 180 00:14:19,251 --> 00:14:22,626 A minha irmã Ursula arranjou-me um visto para os EUA. 181 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 Quando? 182 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 Chegou há umas semanas. Eu... 183 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 Eu nunca o levantei no consulado dos EUA. 184 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 Porquê? 185 00:14:37,043 --> 00:14:39,668 Temos de ir lá! Vamos buscar as tuas coisas 186 00:14:39,668 --> 00:14:42,251 e levantar o visto antes que seja tarde. 187 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 Está bem. 188 00:15:07,334 --> 00:15:09,376 Albert, poupaste-me uma viagem. Olha. 189 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 Olha a última edição. 190 00:15:12,251 --> 00:15:14,959 - A Mary Jayne está à minha espera. - Vê! 191 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 Estás a ver? Ouidah! 192 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 É uma mensagem. 193 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 O Paul está no Fort Saint-Nicolas? 194 00:15:31,209 --> 00:15:33,584 Pode ser deportado para o reich. 195 00:15:33,584 --> 00:15:34,918 A não ser que o libertemos. 196 00:15:34,918 --> 00:15:37,668 Já falei com o Thomas e a Margaux. 197 00:15:37,668 --> 00:15:39,459 - Sim. - Não nos vão ajudar. 198 00:15:40,543 --> 00:15:43,709 Vou descobrir o que puder sobre a prisão, mas precisamos de ti. 199 00:15:52,918 --> 00:15:55,209 - Está bem, até logo. - Adeus. 200 00:15:57,709 --> 00:16:00,543 Temos de levar o Petit à casa para falar com o Hans. 201 00:16:00,543 --> 00:16:02,209 E o consulado? 202 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 Isto é mais importante. 203 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 O Paul está vivo. 204 00:16:07,709 --> 00:16:10,834 Temos de salvar o meu irmão da deportação. Talvez da morte. 205 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 Receio que não haja muita comida, mas há sempre vinho. 206 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 Vinho é bom. 207 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 Temos isto. 208 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 As pessoas trazem sempre chocolates para o maestro. 209 00:16:42,168 --> 00:16:45,501 - Albert... Petit... - Preciso de falar contigo. 210 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 Não é contigo. 211 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 O Paul está na prisão onde eu e a Lisa estivemos. 212 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 A sério? 213 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 E agora? Podemos tirá-lo de lá? 214 00:16:56,834 --> 00:16:57,668 Vamos tentar. 215 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 Eu ajudo. 216 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 Vamos lá para dentro. 217 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 - Também quero ajudar. - Não querem a tua ajuda. 218 00:17:18,209 --> 00:17:19,209 Ajuda-me a mim. 219 00:17:20,043 --> 00:17:22,293 Vamos buscar as obras do Chagall. Não as deixam. 220 00:17:22,293 --> 00:17:23,834 É boa ideia. 221 00:17:23,834 --> 00:17:25,459 - Emprestas o carro? - Sim. 222 00:17:25,459 --> 00:17:26,959 - Mas... - Vamos. 223 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 Sabes conduzir, Varian? 224 00:17:34,293 --> 00:17:35,501 Sou de Nova Jérsia. 225 00:17:41,376 --> 00:17:43,001 Estou farta desta merda! 226 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 Há camiões a sair da prisão. 227 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 Temos de o libertar antes que o metam num. 228 00:17:51,418 --> 00:17:53,501 - Aquela prisão é uma fortaleza. - Pois. 229 00:17:56,043 --> 00:17:58,293 Temos de parar o camião fora da cidade. 230 00:17:58,293 --> 00:18:00,459 Libertamos o Paul e os camaradas. 231 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 É fácil bloquear a estrada. Não há trânsito. 232 00:18:04,626 --> 00:18:08,543 Dois de nós podem atacar o motorista, enquanto outros abrem a porta. 233 00:18:08,543 --> 00:18:09,834 Desarmados? 234 00:18:09,834 --> 00:18:12,834 Pode resultar. Não estarão à nossa espera. 235 00:18:12,834 --> 00:18:14,876 Não teremos hipótese, sem armas. 236 00:18:15,376 --> 00:18:16,293 Ele tem razão. 237 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 Precisamos de uma ou duas armas. 238 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 Desculpa. Quando saem os próximos? 239 00:18:23,126 --> 00:18:25,168 O Touré vai saber qual é o camião do Paul. 240 00:18:25,168 --> 00:18:30,001 E depois? Ficam à espera no meio da estrada? 241 00:18:30,001 --> 00:18:32,501 Pode demorar horas. Pode demorar dias. 242 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 Porque não falo com os guardas e tento suborná-los? 243 00:18:36,334 --> 00:18:39,126 - Resultou no verão. - Isso foi noutra vida. 244 00:18:39,626 --> 00:18:42,751 No verão, prenderam-me por tentar esconder-me num navio. 245 00:18:43,251 --> 00:18:44,709 Agora não há navios. 246 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 Agora prendem pessoas na rua sem fazerem nada. 247 00:18:51,418 --> 00:18:53,834 O tempo de subornar guardas já passou. 248 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 Temos de nos impor. 249 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 Concordo. 250 00:19:06,043 --> 00:19:08,126 Os próximos camiões saem amanhã de manhã. 251 00:19:08,751 --> 00:19:10,709 O Paul estará entre os prisioneiros. 252 00:19:39,959 --> 00:19:42,501 Vamos tirar tudo antes que a Polícia volte. 253 00:19:53,543 --> 00:19:55,418 Podíamos continuar a conduzir. 254 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 Juntos. 255 00:20:00,209 --> 00:20:01,293 E íamos para onde? 256 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 Para Paris, não. 257 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 Não. 258 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 Nem para Roma. 259 00:20:12,209 --> 00:20:13,209 Ou Jerusalém. 260 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 A nossa Berlim desapareceu há muito. 261 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 E se ficássemos aqui? 262 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 Dois solteiros. Um belo jardim. Umas ovelhas. 263 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 Porque não? 264 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 Bem, para começar, 265 00:20:50,209 --> 00:20:51,334 não sou solteiro. 266 00:20:56,043 --> 00:20:59,126 Liberta a tua mulher para encontrar alguém que a ame. 267 00:21:01,876 --> 00:21:03,209 E fica aqui comigo. 268 00:21:07,126 --> 00:21:08,584 O que fazemos aqui? 269 00:21:09,084 --> 00:21:12,126 - Empacotamos as obras do Marc Chagall. - És um homem corajoso. 270 00:21:12,126 --> 00:21:16,668 Só os mais corajosos virão até à Europa para salvar a vida de estranhos. 271 00:21:16,668 --> 00:21:18,584 - Thomas... - E salvar a tua vida? 272 00:21:20,501 --> 00:21:21,751 Estou farto de me esconder. 273 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 Varian... 274 00:21:25,043 --> 00:21:27,334 Pessoal e profissionalmente. 275 00:21:30,376 --> 00:21:32,043 Estou farto de mentiras. 276 00:21:33,459 --> 00:21:34,543 E de segredos. 277 00:21:37,709 --> 00:21:39,251 Chega de solidão. 278 00:21:45,001 --> 00:21:46,459 Até homens como nós... 279 00:21:49,209 --> 00:21:50,918 Até nós merecemos ser felizes. 280 00:21:55,376 --> 00:21:56,959 A felicidade é complicada. 281 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 É? 282 00:22:02,043 --> 00:22:04,959 Quando estás nos meus braços, não parece nada complicado. 283 00:22:26,334 --> 00:22:27,376 É uma missão suicida. 284 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 Ouve. 285 00:22:29,626 --> 00:22:30,668 Liga ao teu homem. 286 00:22:30,668 --> 00:22:31,668 Marca o avião. 287 00:22:31,668 --> 00:22:34,751 Quando o Paul estiver livre, sou todo teu, prometo. 288 00:22:34,751 --> 00:22:36,251 Chicago, aqui vamos nós. 289 00:22:37,043 --> 00:22:40,251 - Estás a dizer isso para me calares? - É a sério. 290 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 Anda cá. 291 00:22:46,543 --> 00:22:49,043 Quero começar uma vida na América contigo. 292 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 Mal posso esperar 293 00:22:53,501 --> 00:22:55,459 para começar uma vida na América contigo. 294 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 Não te estou a pedir para desistires da luta. 295 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 Eu sei. 296 00:23:01,709 --> 00:23:05,251 E sei que encontraremos formas novas de lutar contra os fascistas de lá. 297 00:23:05,251 --> 00:23:08,418 E até poderemos ser mais eficazes. 298 00:23:09,793 --> 00:23:13,209 Mas não posso ir até o Paul estar livre. 299 00:23:13,209 --> 00:23:15,209 Eu sei, mas... 300 00:23:18,418 --> 00:23:20,209 Não podes ir desarmado. 301 00:23:22,334 --> 00:23:23,209 Sim. 302 00:23:24,709 --> 00:23:25,543 Eu... 303 00:23:26,584 --> 00:23:28,918 Eu sei onde estão enterradas armas britânicas. 304 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 - O quê? - Sim. 305 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Encontramo-nos lá em baixo. 306 00:24:29,709 --> 00:24:30,709 Podemos parar. 307 00:24:32,834 --> 00:24:34,376 Não me interessa quem nos ouve. 308 00:25:16,668 --> 00:25:17,751 Vamos, levanta-te! 309 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Sai! 310 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 Mna. Gold! 311 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 O que a traz aqui? 312 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 Vim buscar um visto para o Otto Albert Hirschman. 313 00:25:57,626 --> 00:25:59,918 O Sr. Patterson tem-no no escritório. 314 00:26:01,126 --> 00:26:02,043 Por favor. 315 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 O que temos aqui? Entre. 316 00:26:15,418 --> 00:26:16,626 As paredes têm ouvidos. 317 00:26:18,168 --> 00:26:20,793 A minha secretária trabalha para a Gestapo. 318 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 A mademoiselle Letoret? 319 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 E é uma ótima secretária. Talvez trabalhem todos para a Gestapo. 320 00:26:33,459 --> 00:26:35,834 O seu pai sabe do Otto Albert Hirschman? 321 00:26:37,209 --> 00:26:40,751 Um jovem enérgico como ele deve ter um grande futuro na América. 322 00:26:40,751 --> 00:26:43,126 Em breve, até o seu pai o vai adorar. 323 00:26:47,418 --> 00:26:49,001 Quanto tempo até ele a deixar? 324 00:26:51,543 --> 00:26:53,793 Quantos anos tem? 24? 25? 325 00:26:55,501 --> 00:26:58,001 Tem o futuro todo pela frente. A Mary Jane... 326 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 Um rapaz assim? 327 00:27:03,251 --> 00:27:06,251 Cortaram-lhes as asas logo à partida. 328 00:27:06,751 --> 00:27:09,543 Espere até chegar à América e aprender a voar. 329 00:27:10,668 --> 00:27:12,459 O que quer dizer com isso? 330 00:27:13,168 --> 00:27:16,584 Não o imagino a ficar nas águas paradas do Lago Michigan 331 00:27:16,584 --> 00:27:17,751 a jogar golfe. 332 00:27:21,918 --> 00:27:22,959 Já acabou? 333 00:27:26,959 --> 00:27:27,876 Ainda não. 334 00:27:30,918 --> 00:27:35,084 Tenho provas de que a Mary Jayne, uma cidadã americana, 335 00:27:35,084 --> 00:27:38,251 tem trabalhado com os SS britânicos em solo francês. 336 00:27:38,251 --> 00:27:40,626 O que, como deve saber, é ilegal. 337 00:27:40,626 --> 00:27:44,584 Se não me desamparar a loja e sair de Marselha assim que possível, 338 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 a minha missão pessoal será julgá-la por traição. 339 00:27:57,959 --> 00:27:59,043 Agora acabei. 340 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 - Obrigado por vir. - Como podia recusar? 341 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 Os Chagall têm vistos felizmente, mas não há navios ou identificações. 342 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 - Estão prontos para ir? - Estão. 343 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 Muito bem. 344 00:28:57,459 --> 00:29:00,209 Talvez tenha uma última boa ideia. 345 00:29:03,709 --> 00:29:07,168 Aquele com a matrícula diplomática. Passa na fronteira sem controlo. 346 00:29:07,709 --> 00:29:12,043 Enfia esta chave de fendas na fechadura, mete a mudança e carrega no acelerador. 347 00:29:12,043 --> 00:29:13,126 Está bem? 348 00:29:31,001 --> 00:29:33,376 - Sr. Bingham? - Esqueci-me das fotos de família. 349 00:29:33,376 --> 00:29:35,501 Já imaginou? É só um segundo. 350 00:29:35,501 --> 00:29:37,418 - Eu vou. - Não sabe onde estão. 351 00:29:37,418 --> 00:29:38,584 Sr. Bingham! 352 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 Uma caravana verde nada num rio de montanha. 353 00:30:08,168 --> 00:30:10,668 Peças de xadrez do arco-íris acendem fogo. 354 00:30:11,668 --> 00:30:16,376 Gatinhos fogem de um cesto e dormem suavemente ao sol. 355 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 Cuidado! 356 00:31:37,084 --> 00:31:38,168 Vai ver o que se passa. 357 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 - Saiam! - Saiam do carro! 358 00:31:46,168 --> 00:31:47,043 Saiam! 359 00:31:49,251 --> 00:31:50,168 Para baixo! 360 00:31:50,168 --> 00:31:51,126 No chão! 361 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 No chão! Saiam do carro! 362 00:31:55,209 --> 00:31:56,334 Larguem as armas. 363 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 Aqui! Vão! 364 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 Para baixo! 365 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 - Para baixo! - Pouse a arma! No chão! 366 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 Rápido! 367 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 Não se mexa! 368 00:32:15,209 --> 00:32:17,793 Já chega! Não se mexa! 369 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 No chão! 370 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 Irmão! 371 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 O meu maninho! 372 00:32:32,543 --> 00:32:34,501 - O quê? - "Abençoados sejam!" 373 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 Não se mexa! 374 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 O meu maninho! 375 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 O meu maninho! 376 00:32:49,209 --> 00:32:51,501 Respire. Tenta respirar. 377 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 Respire. Vai correr tudo bem. 378 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 O meu maninho. 379 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 Maninho, fica comigo. 380 00:33:12,584 --> 00:33:14,293 Maninho, fica comigo. 381 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 Maninho, fica comigo. 382 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 Madame Chagall! 383 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 Vamos. 384 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 - Agora! - Vou acordar o Sr. Chagall. 385 00:35:08,793 --> 00:35:11,168 - O Thomas? - Está lá dentro. Chamo-o? 386 00:35:11,168 --> 00:35:13,918 - Não. Ouve. - O que foi? 387 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 Vou levá-los eu. 388 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 Para Espanha? 389 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 Para Lisboa. Depois seguimos para Nova Iorque. 390 00:35:24,959 --> 00:35:25,918 E... 391 00:35:27,709 --> 00:35:29,418 Na vida real, não vai resultar. 392 00:35:29,918 --> 00:35:32,043 Mas isto é a vida real. 393 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 Não é. 394 00:35:38,668 --> 00:35:40,709 Nunca me senti tão viva. 395 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 Pois, nem eu. 396 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 Varian... 397 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 Podes ajudar-me com os quadros? 398 00:36:16,418 --> 00:36:18,626 - O Bingham? - Não está aqui. 399 00:36:22,834 --> 00:36:24,543 Quem vai conduzir isto? 400 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 - Saberão que levaste o carro. - É a única forma. 401 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 Serás expatriado. Ou preso. Não te deixarão voltar. 402 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 - Tenho de ajudá-los. - Não. 403 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 Não vires isto para os Chagall. 404 00:36:46,793 --> 00:36:48,668 Aqui estamos. Vamos. 405 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 Varian! 406 00:37:13,793 --> 00:37:14,793 Lamento imenso. 407 00:37:45,001 --> 00:37:47,543 Pensei que viveríamos aqui para sempre. 408 00:37:50,709 --> 00:37:52,251 Por um momento, eu também. 409 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 Há algo que possamos dizer? 410 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 Uma oração? 411 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 Algo? 412 00:40:51,126 --> 00:40:52,251 Mary Jane! 413 00:40:53,459 --> 00:40:54,459 Mary Jane! 414 00:40:56,001 --> 00:40:57,084 Ela foi-se embora. 415 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 Mary Jane! 416 00:41:29,001 --> 00:41:30,376 Fez um bom trabalho. 417 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 Vamos, Dagobert. 418 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 Mary Jane! 419 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 O que aconteceu? Estás bem? 420 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 Conseguiste. Vieste. 421 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 Eu... 422 00:43:03,751 --> 00:43:06,459 Eu não te podia deixar ir sem dizer adeus. 423 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 Vá lá. Abre a cancela. 424 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 Roubada? Uma limusina? 425 00:45:26,668 --> 00:45:28,001 Debaixo do meu nariz. 426 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 - Era o Sr. Fry a conduzir? - Consegue apanhá-lo? 427 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 Talvez, sim. 428 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 Ou talvez o deixemos ir. 429 00:45:43,126 --> 00:45:44,209 O quê? 430 00:45:44,209 --> 00:45:45,668 Arranje outra limusina. 431 00:45:47,001 --> 00:45:48,918 Esqueça o carro. E as pessoas? 432 00:45:48,918 --> 00:45:50,709 São criminosos e degenerados. 433 00:45:51,418 --> 00:45:52,918 Sim, claro que são. 434 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 Mas... 435 00:45:56,001 --> 00:45:58,751 Mas agora finalmente... 436 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 ... são problema de outra pessoa. 437 00:46:10,334 --> 00:46:11,834 Boa noite, Sr. Patterson! 438 00:47:06,334 --> 00:47:09,459 Entre 1933 e 1945, mais de 6 milhões de judeus e outros "indesejados" 439 00:47:09,459 --> 00:47:12,668 foram assassinados pelo regime nazi e os seus colaboradores na Europa. 440 00:47:13,334 --> 00:47:16,001 Entre 1940 e 1941, Varian Fry e o ERC ajudaram 441 00:47:16,001 --> 00:47:19,543 mais de 2 mil vítimas do regime nazi a atravessar o Atlântico. 442 00:47:20,334 --> 00:47:23,293 A resistência à ocupação nazi de França começou no início de 1941, 443 00:47:23,293 --> 00:47:25,376 apoiada por africanos das colónias francesas, 444 00:47:25,376 --> 00:47:27,501 imigrantes de toda a Europa e o SOE britânico. 445 00:47:28,126 --> 00:47:32,751 Os EUA entraram finalmente na luta contra os nazis no final de 1941. 446 00:47:34,501 --> 00:47:36,334 TRANSATLÂNTICO 447 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER 448 00:48:44,459 --> 00:48:51,459 ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA EM PESSOAS E EVENTOS REAIS. 449 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 Legendas: Liliana Murilhas