1
00:00:46,376 --> 00:00:48,459
A Polícia vem aí. Temos de ir.
2
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
Polícia!
3
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
Polícia!
4
00:00:59,501 --> 00:01:01,418
Vão por ali!
5
00:01:01,918 --> 00:01:04,251
Mexam-se!
6
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
Anda cá!
7
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Tu vens connosco! Levanta-te!
8
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- Vai!
- Socorro!
9
00:01:13,126 --> 00:01:15,584
- Apanhem-na!
- Anda cá!
10
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
Mexam-se!
11
00:01:30,043 --> 00:01:34,334
Eis a Europa. As autoridades
na zona livre no sul de França
12
00:01:34,334 --> 00:01:36,918
estão a perseguir criminosos
13
00:01:36,918 --> 00:01:41,209
e a pedir aos civis
que denunciem grupos de insurreição.
14
00:01:41,209 --> 00:01:45,751
Irão os nazis tomar a zona livre,
concluindo a ocupação de França?
15
00:01:46,376 --> 00:01:50,043
Irão os EUA juntar-se à Grã-Bretanha
na luta contra o fascismo?
16
00:01:50,043 --> 00:01:52,793
Irão os ianques enviar morteiros
para esmagar os alemães?
17
00:01:52,793 --> 00:01:54,834
Só o tempo dirá.
18
00:01:54,834 --> 00:01:57,126
Olá?
19
00:01:57,126 --> 00:01:58,834
Não está cá ninguém.
20
00:01:59,501 --> 00:02:02,251
São os Chagall! Vamos já descer!
21
00:02:03,501 --> 00:02:04,334
Obrigado.
22
00:02:07,043 --> 00:02:07,876
Obrigada.
23
00:02:10,418 --> 00:02:12,209
A Polícia veio a nossa casa.
24
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Viemos o mais depressa possível.
25
00:02:15,709 --> 00:02:18,293
Levaram os documentos franceses do Moishe.
26
00:02:18,293 --> 00:02:19,209
Merda!
27
00:02:19,209 --> 00:02:21,584
Vivemos 17 anos neste país.
28
00:02:21,584 --> 00:02:26,334
Durante anos, os franceses celebraram
o trabalho do Moishe. E agora?
29
00:02:26,334 --> 00:02:28,668
Agora querem tirar-lhes a dignidade.
30
00:02:29,668 --> 00:02:31,001
Onde está o Sr. Fry?
31
00:02:31,918 --> 00:02:33,543
Foi à cidade.
32
00:02:33,543 --> 00:02:34,834
Foram seguidos?
33
00:02:34,834 --> 00:02:37,834
- Não sabemos.
- Não! Deixaram-nos ir.
34
00:02:37,834 --> 00:02:40,251
De mãos vazias. Foi estranho.
35
00:02:40,793 --> 00:02:43,043
Os polícias foram muito simpáticos.
36
00:02:43,043 --> 00:02:46,251
- Simpáticos?
- Após a detenção, foram simpáticos.
37
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- Não.
- Disseram que lamentavam.
38
00:02:48,418 --> 00:02:50,459
Claro. O arrependimento é barato.
39
00:02:50,459 --> 00:02:52,668
Deixámos os quadros todos para trás.
40
00:02:53,376 --> 00:02:54,959
O trabalho de uma vida.
41
00:02:55,793 --> 00:02:56,793
Da nossa vida.
42
00:02:57,918 --> 00:03:00,709
- Não tivemos escolha.
- Temos de ir buscá-los.
43
00:03:00,709 --> 00:03:03,709
É demasiado perigoso voltar lá agora.
44
00:03:03,709 --> 00:03:06,709
Primeiro, vamos tentar saber mais.
45
00:03:08,043 --> 00:03:12,376
As autoridades francesas estão a vigiá-los
há meses. Porquê agora?
46
00:03:14,209 --> 00:03:16,043
Tirar os documentos e libertarem-nos?
47
00:03:21,668 --> 00:03:23,709
Precisamos do Varian. Vou procurá-lo.
48
00:03:23,709 --> 00:03:24,918
Eu conduzo.
49
00:03:27,293 --> 00:03:29,584
Não os podemos deixar aqui sozinhos.
50
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
Espera aqui.
51
00:03:49,959 --> 00:03:51,084
Nunca ouvi falar dele.
52
00:03:53,293 --> 00:03:54,126
Está bem.
53
00:03:56,918 --> 00:03:57,918
Sim, está bem!
54
00:04:00,376 --> 00:04:04,584
Letoret, temos um visto
para um Otto Albert Hirschman?
55
00:04:04,584 --> 00:04:07,084
A irmã não para de ligar para a embaixada
56
00:04:07,084 --> 00:04:09,293
e Vichy diz que ele nunca o foi buscar.
57
00:04:10,251 --> 00:04:11,126
Bolas!
58
00:04:15,501 --> 00:04:17,043
Tem de estar aqui algures.
59
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
Como subo ali?
60
00:05:47,543 --> 00:05:48,376
Não sobes.
61
00:05:49,043 --> 00:05:50,501
Então, como saio daqui?
62
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Passando por Dijon,
63
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
em direção à Alemanha.
64
00:05:54,293 --> 00:05:55,709
- A sério?
- Sim.
65
00:05:57,668 --> 00:06:00,918
De vez em quando,
saem daqui comboios de prisioneiros.
66
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Bill!
67
00:06:07,251 --> 00:06:09,793
És um homem bem relacionado. Até aqui?
68
00:06:12,834 --> 00:06:14,834
Envias uma mensagem ao meu irmão?
69
00:06:17,626 --> 00:06:18,709
Sim, posso tentar.
70
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
Como é que acabaste aqui?
71
00:06:22,709 --> 00:06:24,459
Estive envolvido numa fuga da prisão.
72
00:06:28,084 --> 00:06:28,959
E o senhor?
73
00:06:30,293 --> 00:06:31,293
Sou rabino.
74
00:06:34,168 --> 00:06:35,001
E tu?
75
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Tudo o resto.
76
00:06:53,709 --> 00:06:57,209
Agora não, Sr. Patterson.
Estamos fechados. Vamos mudar-nos.
77
00:06:58,626 --> 00:07:01,584
- Onde está o Reese?
- Mandei-o para casa.
78
00:07:01,584 --> 00:07:02,959
Não o mandei a si?
79
00:07:03,834 --> 00:07:06,626
Afinal, nem o governo dos EUA
tem tanto poder.
80
00:07:07,834 --> 00:07:11,334
Ainda bem que está aqui.
Como grande fã das artes,
81
00:07:11,334 --> 00:07:15,501
achei que ia gostar deste guião brilhante
que acabei de encontrar.
82
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
"Mary Jayne Gold.
83
00:07:21,334 --> 00:07:27,334
Temos de levar os soldados britânicos
ao local certo na altura certa."
84
00:07:29,084 --> 00:07:31,126
E depois há conversas
85
00:07:31,126 --> 00:07:37,251
entre o Anónimo Um e o Anónimo Dois...
86
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
Esperem um pouco.
87
00:07:38,751 --> 00:07:39,668
Aqui está!
88
00:07:40,293 --> 00:07:41,418
Eis a melhor parte.
89
00:07:42,126 --> 00:07:43,209
"Mary Jayne Gold.
90
00:07:43,918 --> 00:07:46,418
Deixa-me no portão da frente, está bem?
91
00:07:47,501 --> 00:07:50,084
Vou usar o Dagobert como distração."
92
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
E depois, "A missão é minha,
fazemos como eu quiser."
93
00:07:56,459 --> 00:08:00,084
A Mna. Gold a liderar uma missão
para libertar prisioneiros britânicos?
94
00:08:00,084 --> 00:08:04,834
É uma piada ou uma admissão de traição?
95
00:08:06,876 --> 00:08:10,668
Devia vigiá-la,
mas suponho que estava ocupado
96
00:08:11,459 --> 00:08:15,501
a desfrutar da casa de campo
com o namoradinho.
97
00:08:17,834 --> 00:08:19,168
Colocou aquela escuta?
98
00:08:19,168 --> 00:08:20,543
Por acaso, não.
99
00:08:21,543 --> 00:08:24,834
Este feliz acaso caiu-me nas mãos.
100
00:08:26,709 --> 00:08:29,959
Mas vou garantir
que as pessoas certas sabem disto.
101
00:08:29,959 --> 00:08:33,043
De tudo o que tem feito em Marselha.
Vou arruiná-lo...
102
00:08:33,043 --> 00:08:34,251
Deixe-o em paz.
103
00:08:35,209 --> 00:08:37,834
Tudo o que ele faz
para salvar pessoas desesperadas
104
00:08:37,834 --> 00:08:39,584
ilumina aquilo que você não faz.
105
00:08:40,084 --> 00:08:41,334
E quem é você?
106
00:08:42,876 --> 00:08:44,626
Podia salvá-los a todos.
107
00:08:50,459 --> 00:08:51,418
Saia,
108
00:08:52,459 --> 00:08:53,334
Patterson.
109
00:08:54,543 --> 00:08:56,418
Creio que a Lena já disse tudo.
110
00:08:59,168 --> 00:09:00,001
Albert...
111
00:09:02,959 --> 00:09:05,334
Otto Albert Hirschman?
112
00:09:07,709 --> 00:09:10,918
Deixe-me adivinhar, Anónimo Um. Ou Dois?
113
00:09:12,084 --> 00:09:12,918
O quê?
114
00:09:13,709 --> 00:09:18,043
A sua irmã está histérica com o seu visto.
Devia ir levantá-lo.
115
00:09:22,543 --> 00:09:23,876
Saia enquanto pode.
116
00:10:02,709 --> 00:10:05,043
{\an8}LIBERDADE
117
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
MENSAGEM ENVIADA
118
00:10:31,043 --> 00:10:33,418
Sei onde está o Paul e vou libertá-lo.
119
00:10:34,918 --> 00:10:36,209
- Quem é?
- O Petit...
120
00:10:37,584 --> 00:10:38,543
Ele é meu irmão.
121
00:10:39,293 --> 00:10:41,876
Chamam-me Petit,
mas o meu nome é Jacques Kandjo.
122
00:10:43,043 --> 00:10:44,126
Estou a ver.
123
00:10:44,126 --> 00:10:47,334
O Petit soube que o Paul
está preso no Fort Saint-Nicolas
124
00:10:47,334 --> 00:10:48,959
e prestes a ser deportado.
125
00:10:50,751 --> 00:10:52,834
Por favor, ajude-me a libertá-lo.
126
00:10:54,376 --> 00:10:55,876
Como pensa fazer isso?
127
00:10:55,876 --> 00:10:57,084
Com o plano dele.
128
00:10:58,293 --> 00:10:59,626
Rebentar a ferrovia?
129
00:11:00,834 --> 00:11:03,376
A Polícia está a usar camiões.
Em estradas secundárias.
130
00:11:03,376 --> 00:11:05,876
Eu sei. O Paul viu-os.
131
00:11:05,876 --> 00:11:09,501
O Albert sabe onde é.
Podemos esperar lá e libertar o Paul.
132
00:11:10,251 --> 00:11:12,376
E se forem por outra estrada?
133
00:11:14,376 --> 00:11:18,084
- Não tem experiência.
- Nem o Paul! Ele nunca lutou na vida.
134
00:11:18,793 --> 00:11:20,918
Ele é inteligente, claro.
135
00:11:20,918 --> 00:11:23,251
Mas, apesar da conversa,
nunca pegou numa arma.
136
00:11:24,459 --> 00:11:27,709
Eu já estive em muitas lutas.
137
00:11:27,709 --> 00:11:28,793
Já?
138
00:11:30,626 --> 00:11:32,001
Eu consigo fazer isto.
139
00:11:32,501 --> 00:11:33,751
E tenho ajuda.
140
00:11:35,334 --> 00:11:36,751
Mas preciso de armas.
141
00:11:39,001 --> 00:11:40,293
O Paul disse que tinha.
142
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
Posso contar consigo?
143
00:11:47,501 --> 00:11:49,834
Porquê? Porque não?
144
00:11:51,126 --> 00:11:56,043
Atacar uma escolta da Polícia,
morrer e dar cabo da nossa operação?
145
00:11:56,043 --> 00:11:58,084
Não, não está pronto.
146
00:11:59,168 --> 00:12:01,459
Mas devemos-lhe a libertação do Paul.
147
00:12:01,459 --> 00:12:02,793
Não lhe devemos nada.
148
00:12:05,668 --> 00:12:09,959
Margaux, o Paul foi preso
porque nos ajudou no Camp des Milles.
149
00:12:10,459 --> 00:12:11,751
E agora expomo-nos?
150
00:12:12,251 --> 00:12:13,209
Pensa, Thomas.
151
00:12:13,709 --> 00:12:16,793
A nossa vida, a nossa identidade,
os nossos objetivos.
152
00:12:16,793 --> 00:12:20,543
Não podemos arriscar tudo.
Não quando temos uma guerra para ganhar.
153
00:12:20,543 --> 00:12:21,918
E o Paul?
154
00:12:28,918 --> 00:12:29,918
Obrigado.
155
00:12:35,334 --> 00:12:38,293
Temos vistos. Pode levar-nos
no próximo navio para Nova Iorque?
156
00:12:38,293 --> 00:12:40,376
O problema é esse. Não há navios.
157
00:12:40,376 --> 00:12:44,001
E os vistos não valem nada
sem os documentos de identificação certos.
158
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
É por isso que o Varian
tem tentado pô-los em segurança
159
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
desde que chegou a França.
160
00:12:49,626 --> 00:12:52,668
- Não estávamos prontos. Agora estamos.
- Não estamos nada.
161
00:12:52,668 --> 00:12:55,668
Por favor, amor.
Deixa-me tratar disto. Estás chateado.
162
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
Não saio de França sem os meus quadros.
163
00:13:01,043 --> 00:13:03,626
- Onde se põe o Sol?
- Não sei.
164
00:13:05,126 --> 00:13:08,501
- Sr. Chagall. Sra. Chagall.
- Graças a Deus que chegaste.
165
00:13:10,793 --> 00:13:13,001
Tenho de falar contigo. Depois disto.
166
00:13:14,459 --> 00:13:16,293
- Por favor, sentem-se.
- Olá!
167
00:13:25,626 --> 00:13:28,168
Atacaram a praia e o Pelican.
168
00:13:28,168 --> 00:13:31,084
Acho que até apanharam o Bill Freier.
Ele desapareceu.
169
00:13:31,084 --> 00:13:32,834
- Temos de sair daqui.
- Como?
170
00:13:32,834 --> 00:13:35,543
Agora nem conseguimos
pôr os Chagall num navio.
171
00:13:37,043 --> 00:13:41,584
Vendi o meu avião a um burocrata local
para angariar dinheiro para o ERC.
172
00:13:41,584 --> 00:13:44,418
Fiz-lhe um ótimo preço,
ele deve-me um favor.
173
00:13:44,918 --> 00:13:49,251
Se nos puder levar para Lisboa,
podemos ir para os EUA.
174
00:13:49,251 --> 00:13:52,043
Eu trato de tudo e o meu pai paga.
175
00:13:52,543 --> 00:13:55,918
- Pensei que não te dava mais dinheiro.
- Paga para eu ir para casa.
176
00:13:55,918 --> 00:13:58,959
- Com um refugiado atrás?
- Com o meu marido.
177
00:14:02,043 --> 00:14:06,001
Percebes que quase tudo o que tenho
está comigo?
178
00:14:06,001 --> 00:14:10,876
Se quisesse casar com um homem
pelos bens em vez das convicções,
179
00:14:10,876 --> 00:14:13,709
já estaria casada
com um idiota de Chicago.
180
00:14:19,251 --> 00:14:22,626
A minha irmã Ursula
arranjou-me um visto para os EUA.
181
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
Quando?
182
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
Chegou há umas semanas. Eu...
183
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
Eu nunca o levantei no consulado dos EUA.
184
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
Porquê?
185
00:14:37,043 --> 00:14:39,668
Temos de ir lá!
Vamos buscar as tuas coisas
186
00:14:39,668 --> 00:14:42,251
e levantar o visto antes que seja tarde.
187
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Está bem.
188
00:15:07,334 --> 00:15:09,376
Albert, poupaste-me uma viagem. Olha.
189
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Olha a última edição.
190
00:15:12,251 --> 00:15:14,959
- A Mary Jayne está à minha espera.
- Vê!
191
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
Estás a ver? Ouidah!
192
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
É uma mensagem.
193
00:15:27,209 --> 00:15:29,293
O Paul está no Fort Saint-Nicolas?
194
00:15:31,209 --> 00:15:33,584
Pode ser deportado para o reich.
195
00:15:33,584 --> 00:15:34,918
A não ser que o libertemos.
196
00:15:34,918 --> 00:15:37,668
Já falei com o Thomas e a Margaux.
197
00:15:37,668 --> 00:15:39,459
- Sim.
- Não nos vão ajudar.
198
00:15:40,543 --> 00:15:43,709
Vou descobrir o que puder sobre a prisão,
mas precisamos de ti.
199
00:15:52,918 --> 00:15:55,209
- Está bem, até logo.
- Adeus.
200
00:15:57,709 --> 00:16:00,543
Temos de levar o Petit à casa
para falar com o Hans.
201
00:16:00,543 --> 00:16:02,209
E o consulado?
202
00:16:02,209 --> 00:16:03,668
Isto é mais importante.
203
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
O Paul está vivo.
204
00:16:07,709 --> 00:16:10,834
Temos de salvar o meu irmão da deportação.
Talvez da morte.
205
00:16:15,626 --> 00:16:18,834
Receio que não haja muita comida,
mas há sempre vinho.
206
00:16:19,334 --> 00:16:20,334
Vinho é bom.
207
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Temos isto.
208
00:16:23,876 --> 00:16:27,293
As pessoas trazem sempre chocolates
para o maestro.
209
00:16:42,168 --> 00:16:45,501
- Albert... Petit...
- Preciso de falar contigo.
210
00:16:46,334 --> 00:16:47,251
Não é contigo.
211
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
O Paul está na prisão
onde eu e a Lisa estivemos.
212
00:16:51,418 --> 00:16:52,334
A sério?
213
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
E agora? Podemos tirá-lo de lá?
214
00:16:56,834 --> 00:16:57,668
Vamos tentar.
215
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Eu ajudo.
216
00:17:01,543 --> 00:17:02,626
Vamos lá para dentro.
217
00:17:14,126 --> 00:17:16,793
- Também quero ajudar.
- Não querem a tua ajuda.
218
00:17:18,209 --> 00:17:19,209
Ajuda-me a mim.
219
00:17:20,043 --> 00:17:22,293
Vamos buscar as obras do Chagall.
Não as deixam.
220
00:17:22,293 --> 00:17:23,834
É boa ideia.
221
00:17:23,834 --> 00:17:25,459
- Emprestas o carro?
- Sim.
222
00:17:25,459 --> 00:17:26,959
- Mas...
- Vamos.
223
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
Sabes conduzir, Varian?
224
00:17:34,293 --> 00:17:35,501
Sou de Nova Jérsia.
225
00:17:41,376 --> 00:17:43,001
Estou farta desta merda!
226
00:17:46,543 --> 00:17:48,834
Há camiões a sair da prisão.
227
00:17:48,834 --> 00:17:51,418
Temos de o libertar antes que o metam num.
228
00:17:51,418 --> 00:17:53,501
- Aquela prisão é uma fortaleza.
- Pois.
229
00:17:56,043 --> 00:17:58,293
Temos de parar o camião fora da cidade.
230
00:17:58,293 --> 00:18:00,459
Libertamos o Paul e os camaradas.
231
00:18:01,043 --> 00:18:03,626
É fácil bloquear a estrada.
Não há trânsito.
232
00:18:04,626 --> 00:18:08,543
Dois de nós podem atacar o motorista,
enquanto outros abrem a porta.
233
00:18:08,543 --> 00:18:09,834
Desarmados?
234
00:18:09,834 --> 00:18:12,834
Pode resultar. Não estarão à nossa espera.
235
00:18:12,834 --> 00:18:14,876
Não teremos hipótese, sem armas.
236
00:18:15,376 --> 00:18:16,293
Ele tem razão.
237
00:18:16,959 --> 00:18:20,168
Precisamos de uma ou duas armas.
238
00:18:20,168 --> 00:18:23,126
Desculpa. Quando saem os próximos?
239
00:18:23,126 --> 00:18:25,168
O Touré vai saber qual é o camião do Paul.
240
00:18:25,168 --> 00:18:30,001
E depois?
Ficam à espera no meio da estrada?
241
00:18:30,001 --> 00:18:32,501
Pode demorar horas. Pode demorar dias.
242
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
Porque não falo com os guardas
e tento suborná-los?
243
00:18:36,334 --> 00:18:39,126
- Resultou no verão.
- Isso foi noutra vida.
244
00:18:39,626 --> 00:18:42,751
No verão, prenderam-me
por tentar esconder-me num navio.
245
00:18:43,251 --> 00:18:44,709
Agora não há navios.
246
00:18:45,209 --> 00:18:48,501
Agora prendem pessoas na rua
sem fazerem nada.
247
00:18:51,418 --> 00:18:53,834
O tempo de subornar guardas já passou.
248
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
Temos de nos impor.
249
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Concordo.
250
00:19:06,043 --> 00:19:08,126
Os próximos camiões saem amanhã de manhã.
251
00:19:08,751 --> 00:19:10,709
O Paul estará entre os prisioneiros.
252
00:19:39,959 --> 00:19:42,501
Vamos tirar tudo
antes que a Polícia volte.
253
00:19:53,543 --> 00:19:55,418
Podíamos continuar a conduzir.
254
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
Juntos.
255
00:20:00,209 --> 00:20:01,293
E íamos para onde?
256
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
Para Paris, não.
257
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
Não.
258
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
Nem para Roma.
259
00:20:12,209 --> 00:20:13,209
Ou Jerusalém.
260
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
A nossa Berlim desapareceu há muito.
261
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
E se ficássemos aqui?
262
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Dois solteiros.
Um belo jardim. Umas ovelhas.
263
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
Porque não?
264
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Bem, para começar,
265
00:20:50,209 --> 00:20:51,334
não sou solteiro.
266
00:20:56,043 --> 00:20:59,126
Liberta a tua mulher
para encontrar alguém que a ame.
267
00:21:01,876 --> 00:21:03,209
E fica aqui comigo.
268
00:21:07,126 --> 00:21:08,584
O que fazemos aqui?
269
00:21:09,084 --> 00:21:12,126
- Empacotamos as obras do Marc Chagall.
- És um homem corajoso.
270
00:21:12,126 --> 00:21:16,668
Só os mais corajosos virão até à Europa
para salvar a vida de estranhos.
271
00:21:16,668 --> 00:21:18,584
- Thomas...
- E salvar a tua vida?
272
00:21:20,501 --> 00:21:21,751
Estou farto de me esconder.
273
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Varian...
274
00:21:25,043 --> 00:21:27,334
Pessoal e profissionalmente.
275
00:21:30,376 --> 00:21:32,043
Estou farto de mentiras.
276
00:21:33,459 --> 00:21:34,543
E de segredos.
277
00:21:37,709 --> 00:21:39,251
Chega de solidão.
278
00:21:45,001 --> 00:21:46,459
Até homens como nós...
279
00:21:49,209 --> 00:21:50,918
Até nós merecemos ser felizes.
280
00:21:55,376 --> 00:21:56,959
A felicidade é complicada.
281
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
É?
282
00:22:02,043 --> 00:22:04,959
Quando estás nos meus braços,
não parece nada complicado.
283
00:22:26,334 --> 00:22:27,376
É uma missão suicida.
284
00:22:27,376 --> 00:22:28,376
Ouve.
285
00:22:29,626 --> 00:22:30,668
Liga ao teu homem.
286
00:22:30,668 --> 00:22:31,668
Marca o avião.
287
00:22:31,668 --> 00:22:34,751
Quando o Paul estiver livre,
sou todo teu, prometo.
288
00:22:34,751 --> 00:22:36,251
Chicago, aqui vamos nós.
289
00:22:37,043 --> 00:22:40,251
- Estás a dizer isso para me calares?
- É a sério.
290
00:22:41,293 --> 00:22:42,126
Anda cá.
291
00:22:46,543 --> 00:22:49,043
Quero começar uma vida na América contigo.
292
00:22:51,209 --> 00:22:52,543
Mal posso esperar
293
00:22:53,501 --> 00:22:55,459
para começar uma vida na América contigo.
294
00:22:56,543 --> 00:22:59,376
Não te estou a pedir
para desistires da luta.
295
00:22:59,376 --> 00:23:00,584
Eu sei.
296
00:23:01,709 --> 00:23:05,251
E sei que encontraremos formas novas
de lutar contra os fascistas de lá.
297
00:23:05,251 --> 00:23:08,418
E até poderemos ser mais eficazes.
298
00:23:09,793 --> 00:23:13,209
Mas não posso ir até o Paul estar livre.
299
00:23:13,209 --> 00:23:15,209
Eu sei, mas...
300
00:23:18,418 --> 00:23:20,209
Não podes ir desarmado.
301
00:23:22,334 --> 00:23:23,209
Sim.
302
00:23:24,709 --> 00:23:25,543
Eu...
303
00:23:26,584 --> 00:23:28,918
Eu sei onde estão enterradas
armas britânicas.
304
00:23:31,209 --> 00:23:32,418
- O quê?
- Sim.
305
00:24:27,084 --> 00:24:28,584
Encontramo-nos lá em baixo.
306
00:24:29,709 --> 00:24:30,709
Podemos parar.
307
00:24:32,834 --> 00:24:34,376
Não me interessa quem nos ouve.
308
00:25:16,668 --> 00:25:17,751
Vamos, levanta-te!
309
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Sai!
310
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Mna. Gold!
311
00:25:51,501 --> 00:25:52,959
O que a traz aqui?
312
00:25:52,959 --> 00:25:56,334
Vim buscar um visto
para o Otto Albert Hirschman.
313
00:25:57,626 --> 00:25:59,918
O Sr. Patterson tem-no no escritório.
314
00:26:01,126 --> 00:26:02,043
Por favor.
315
00:26:08,834 --> 00:26:11,126
O que temos aqui? Entre.
316
00:26:15,418 --> 00:26:16,626
As paredes têm ouvidos.
317
00:26:18,168 --> 00:26:20,793
A minha secretária trabalha
para a Gestapo.
318
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
A mademoiselle Letoret?
319
00:26:23,543 --> 00:26:27,543
E é uma ótima secretária.
Talvez trabalhem todos para a Gestapo.
320
00:26:33,459 --> 00:26:35,834
O seu pai sabe do Otto Albert Hirschman?
321
00:26:37,209 --> 00:26:40,751
Um jovem enérgico como ele
deve ter um grande futuro na América.
322
00:26:40,751 --> 00:26:43,126
Em breve, até o seu pai o vai adorar.
323
00:26:47,418 --> 00:26:49,001
Quanto tempo até ele a deixar?
324
00:26:51,543 --> 00:26:53,793
Quantos anos tem? 24? 25?
325
00:26:55,501 --> 00:26:58,001
Tem o futuro todo pela frente.
A Mary Jane...
326
00:27:00,751 --> 00:27:02,293
Um rapaz assim?
327
00:27:03,251 --> 00:27:06,251
Cortaram-lhes as asas logo à partida.
328
00:27:06,751 --> 00:27:09,543
Espere até chegar à América
e aprender a voar.
329
00:27:10,668 --> 00:27:12,459
O que quer dizer com isso?
330
00:27:13,168 --> 00:27:16,584
Não o imagino a ficar
nas águas paradas do Lago Michigan
331
00:27:16,584 --> 00:27:17,751
a jogar golfe.
332
00:27:21,918 --> 00:27:22,959
Já acabou?
333
00:27:26,959 --> 00:27:27,876
Ainda não.
334
00:27:30,918 --> 00:27:35,084
Tenho provas de que a Mary Jayne,
uma cidadã americana,
335
00:27:35,084 --> 00:27:38,251
tem trabalhado com os SS britânicos
em solo francês.
336
00:27:38,251 --> 00:27:40,626
O que, como deve saber, é ilegal.
337
00:27:40,626 --> 00:27:44,584
Se não me desamparar a loja
e sair de Marselha assim que possível,
338
00:27:44,584 --> 00:27:49,168
a minha missão pessoal
será julgá-la por traição.
339
00:27:57,959 --> 00:27:59,043
Agora acabei.
340
00:28:44,126 --> 00:28:46,626
- Obrigado por vir.
- Como podia recusar?
341
00:28:47,209 --> 00:28:51,793
Os Chagall têm vistos felizmente,
mas não há navios ou identificações.
342
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- Estão prontos para ir?
- Estão.
343
00:28:54,668 --> 00:28:55,543
Muito bem.
344
00:28:57,459 --> 00:29:00,209
Talvez tenha uma última boa ideia.
345
00:29:03,709 --> 00:29:07,168
Aquele com a matrícula diplomática.
Passa na fronteira sem controlo.
346
00:29:07,709 --> 00:29:12,043
Enfia esta chave de fendas na fechadura,
mete a mudança e carrega no acelerador.
347
00:29:12,043 --> 00:29:13,126
Está bem?
348
00:29:31,001 --> 00:29:33,376
- Sr. Bingham?
- Esqueci-me das fotos de família.
349
00:29:33,376 --> 00:29:35,501
Já imaginou? É só um segundo.
350
00:29:35,501 --> 00:29:37,418
- Eu vou.
- Não sabe onde estão.
351
00:29:37,418 --> 00:29:38,584
Sr. Bingham!
352
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Uma caravana verde
nada num rio de montanha.
353
00:30:08,168 --> 00:30:10,668
Peças de xadrez do arco-íris acendem fogo.
354
00:30:11,668 --> 00:30:16,376
Gatinhos fogem de um cesto
e dormem suavemente ao sol.
355
00:30:17,251 --> 00:30:18,251
Cuidado!
356
00:31:37,084 --> 00:31:38,168
Vai ver o que se passa.
357
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
- Saiam!
- Saiam do carro!
358
00:31:46,168 --> 00:31:47,043
Saiam!
359
00:31:49,251 --> 00:31:50,168
Para baixo!
360
00:31:50,168 --> 00:31:51,126
No chão!
361
00:31:52,751 --> 00:31:55,209
No chão! Saiam do carro!
362
00:31:55,209 --> 00:31:56,334
Larguem as armas.
363
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Aqui! Vão!
364
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
Para baixo!
365
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- Para baixo!
- Pouse a arma! No chão!
366
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
Rápido!
367
00:32:13,334 --> 00:32:15,209
Não se mexa!
368
00:32:15,209 --> 00:32:17,793
Já chega! Não se mexa!
369
00:32:22,043 --> 00:32:22,918
No chão!
370
00:32:27,376 --> 00:32:28,209
Irmão!
371
00:32:28,209 --> 00:32:29,376
O meu maninho!
372
00:32:32,543 --> 00:32:34,501
- O quê?
- "Abençoados sejam!"
373
00:32:38,918 --> 00:32:40,043
Não se mexa!
374
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
O meu maninho!
375
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
O meu maninho!
376
00:32:49,209 --> 00:32:51,501
Respire. Tenta respirar.
377
00:32:53,084 --> 00:32:54,793
Respire. Vai correr tudo bem.
378
00:33:00,751 --> 00:33:02,918
O meu maninho.
379
00:33:05,876 --> 00:33:09,126
Maninho, fica comigo.
380
00:33:12,584 --> 00:33:14,293
Maninho, fica comigo.
381
00:33:17,668 --> 00:33:19,168
Maninho, fica comigo.
382
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
Madame Chagall!
383
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Vamos.
384
00:35:02,376 --> 00:35:04,709
- Agora!
- Vou acordar o Sr. Chagall.
385
00:35:08,793 --> 00:35:11,168
- O Thomas?
- Está lá dentro. Chamo-o?
386
00:35:11,168 --> 00:35:13,918
- Não. Ouve.
- O que foi?
387
00:35:16,543 --> 00:35:18,043
Vou levá-los eu.
388
00:35:19,168 --> 00:35:20,043
Para Espanha?
389
00:35:20,043 --> 00:35:22,876
Para Lisboa.
Depois seguimos para Nova Iorque.
390
00:35:24,959 --> 00:35:25,918
E...
391
00:35:27,709 --> 00:35:29,418
Na vida real, não vai resultar.
392
00:35:29,918 --> 00:35:32,043
Mas isto é a vida real.
393
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
Não é.
394
00:35:38,668 --> 00:35:40,709
Nunca me senti tão viva.
395
00:35:41,876 --> 00:35:43,126
Pois, nem eu.
396
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Varian...
397
00:36:02,876 --> 00:36:04,501
Podes ajudar-me com os quadros?
398
00:36:16,418 --> 00:36:18,626
- O Bingham?
- Não está aqui.
399
00:36:22,834 --> 00:36:24,543
Quem vai conduzir isto?
400
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Saberão que levaste o carro.
- É a única forma.
401
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Serás expatriado.
Ou preso. Não te deixarão voltar.
402
00:36:40,334 --> 00:36:42,251
- Tenho de ajudá-los.
- Não.
403
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
Não vires isto para os Chagall.
404
00:36:46,793 --> 00:36:48,668
Aqui estamos. Vamos.
405
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
Varian!
406
00:37:13,793 --> 00:37:14,793
Lamento imenso.
407
00:37:45,001 --> 00:37:47,543
Pensei que viveríamos aqui para sempre.
408
00:37:50,709 --> 00:37:52,251
Por um momento, eu também.
409
00:38:14,376 --> 00:38:16,126
Há algo que possamos dizer?
410
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
Uma oração?
411
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
Algo?
412
00:40:51,126 --> 00:40:52,251
Mary Jane!
413
00:40:53,459 --> 00:40:54,459
Mary Jane!
414
00:40:56,001 --> 00:40:57,084
Ela foi-se embora.
415
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
Mary Jane!
416
00:41:29,001 --> 00:41:30,376
Fez um bom trabalho.
417
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Vamos, Dagobert.
418
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
Mary Jane!
419
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
O que aconteceu? Estás bem?
420
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Conseguiste. Vieste.
421
00:43:00,709 --> 00:43:01,709
Eu...
422
00:43:03,751 --> 00:43:06,459
Eu não te podia deixar ir sem dizer adeus.
423
00:44:53,584 --> 00:44:55,126
Vá lá. Abre a cancela.
424
00:45:24,918 --> 00:45:26,668
Roubada? Uma limusina?
425
00:45:26,668 --> 00:45:28,001
Debaixo do meu nariz.
426
00:45:28,834 --> 00:45:31,751
- Era o Sr. Fry a conduzir?
- Consegue apanhá-lo?
427
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Talvez, sim.
428
00:45:40,543 --> 00:45:42,543
Ou talvez o deixemos ir.
429
00:45:43,126 --> 00:45:44,209
O quê?
430
00:45:44,209 --> 00:45:45,668
Arranje outra limusina.
431
00:45:47,001 --> 00:45:48,918
Esqueça o carro. E as pessoas?
432
00:45:48,918 --> 00:45:50,709
São criminosos e degenerados.
433
00:45:51,418 --> 00:45:52,918
Sim, claro que são.
434
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Mas...
435
00:45:56,001 --> 00:45:58,751
Mas agora finalmente...
436
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
... são problema de outra pessoa.
437
00:46:10,334 --> 00:46:11,834
Boa noite, Sr. Patterson!
438
00:47:06,334 --> 00:47:09,459
Entre 1933 e 1945, mais de 6 milhões
de judeus e outros "indesejados"
439
00:47:09,459 --> 00:47:12,668
foram assassinados pelo regime nazi
e os seus colaboradores na Europa.
440
00:47:13,334 --> 00:47:16,001
Entre 1940 e 1941,
Varian Fry e o ERC ajudaram
441
00:47:16,001 --> 00:47:19,543
mais de 2 mil vítimas do regime nazi
a atravessar o Atlântico.
442
00:47:20,334 --> 00:47:23,293
A resistência à ocupação nazi de França
começou no início de 1941,
443
00:47:23,293 --> 00:47:25,376
apoiada por africanos
das colónias francesas,
444
00:47:25,376 --> 00:47:27,501
imigrantes de toda a Europa
e o SOE britânico.
445
00:47:28,126 --> 00:47:32,751
Os EUA entraram finalmente na luta
contra os nazis no final de 1941.
446
00:47:34,501 --> 00:47:36,334
TRANSATLÂNTICO
447
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
INSPIRADO NA OBRA DE JULIE ORRINGER
448
00:48:44,459 --> 00:48:51,459
ESTA SÉRIE FICTÍCIA É INSPIRADA
EM PESSOAS E EVENTOS REAIS.
449
00:52:17,251 --> 00:52:22,251
Legendas: Liliana Murilhas