1
00:00:30,668 --> 00:00:31,668
Au-au.
2
00:00:46,376 --> 00:00:48,459
A polícia está vindo. Temos que ir.
3
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
- Polícia!
- Polícia!
4
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
Polícia!
5
00:00:59,501 --> 00:01:01,418
Vão. Precisam ir para lá.
6
00:01:01,918 --> 00:01:04,251
Andem!
7
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
Venha aqui!
8
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Você vem com a gente. De pé!
9
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- Vá!
- Socorro!
10
00:01:13,126 --> 00:01:15,584
- Peguem-na!
- Venha aqui.
11
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
Andem!
12
00:01:26,126 --> 00:01:29,959
TRANSATLÂNTICO
13
00:01:29,959 --> 00:01:34,334
Esta é a Europa. As autoridades
da zona liberada no sul da França
14
00:01:34,334 --> 00:01:36,918
estão reprimindo criminosos estrangeiros
15
00:01:36,918 --> 00:01:41,209
e pedindo a civis
que esvaziem pontos de insurreição.
16
00:01:41,209 --> 00:01:43,334
Os nazistas tomarão a zona livre,
17
00:01:43,334 --> 00:01:45,751
terminando de ocupar a França, por fim?
18
00:01:46,376 --> 00:01:50,043
Os EUA se juntarão à Grã-Bretanha
na luta contra o fascismo?
19
00:01:50,043 --> 00:01:52,793
Ianques atacarão hunos com seus morteiros?
20
00:01:52,793 --> 00:01:54,834
Só o tempo dirá.
21
00:01:54,834 --> 00:01:57,126
Olá?
22
00:01:57,126 --> 00:01:58,834
Não tem ninguém lá.
23
00:01:59,501 --> 00:02:02,251
São os Chagalls. Estamos descendo!
24
00:02:03,501 --> 00:02:04,626
Obrigado.
25
00:02:07,043 --> 00:02:08,001
Obrigada.
26
00:02:10,418 --> 00:02:12,209
A polícia foi à nossa casa.
27
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Viemos o mais rápido possível.
28
00:02:15,709 --> 00:02:18,293
Levaram os documentos franceses do Moishe.
29
00:02:18,293 --> 00:02:19,209
Merda.
30
00:02:19,209 --> 00:02:21,584
Estamos há 17 anos neste país.
31
00:02:21,584 --> 00:02:26,334
Por tantos anos, os franceses
celebraram o trabalho do Moishe, e agora?
32
00:02:26,334 --> 00:02:28,668
Agora querem tirar sua dignidade.
33
00:02:29,668 --> 00:02:31,001
Cadê o Sr. Fry?
34
00:02:31,918 --> 00:02:33,543
Ele foi para a cidade.
35
00:02:33,543 --> 00:02:34,834
Vocês foram seguidos?
36
00:02:34,834 --> 00:02:37,834
- Não sabemos.
- Não. Eles nos deixaram ir.
37
00:02:37,834 --> 00:02:40,251
De mãos vazias. Foi estranho.
38
00:02:40,793 --> 00:02:43,043
Os policiais foram bem legais.
39
00:02:43,043 --> 00:02:46,251
- Legais?
- Depois de nos prenderem, foram legais.
40
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- Não.
- Diziam que se arrependiam.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,418
Claro. É, se arrepender é fácil.
42
00:02:50,418 --> 00:02:52,668
Deixamos todas as pinturas pra trás.
43
00:02:53,376 --> 00:02:54,959
A obra da vida dele.
44
00:02:55,793 --> 00:02:56,793
Da nossa vida.
45
00:02:57,918 --> 00:03:00,709
- Não tivemos escolha.
- Temos que pegar.
46
00:03:00,709 --> 00:03:03,709
É perigoso demais voltar lá agora.
47
00:03:03,709 --> 00:03:06,834
Vamos descobrir mais informações primeiro.
48
00:03:08,043 --> 00:03:10,793
As autoridades francesas
vigiam você há meses.
49
00:03:10,793 --> 00:03:12,376
Então por que agora?
50
00:03:14,209 --> 00:03:16,043
Por que levar documentos e deixá-lo ir?
51
00:03:21,668 --> 00:03:25,001
- Precisamos do Varian. Vou procurá-lo.
- Eu dirijo.
52
00:03:27,293 --> 00:03:29,584
Não. Eles não podem ficar sozinhos.
53
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
Espere aqui.
54
00:03:50,001 --> 00:03:51,084
Nunca ouvi falar.
55
00:03:53,293 --> 00:03:54,293
Está bem.
56
00:03:55,668 --> 00:03:57,793
É... Está bem.
57
00:04:00,376 --> 00:04:01,209
Letoret!
58
00:04:01,209 --> 00:04:04,584
Temos um visto pra alguém
chamado Otto Albert Hirschman?
59
00:04:04,584 --> 00:04:06,543
A irmã dele não para de ligar,
60
00:04:06,543 --> 00:04:09,293
e Vichy disse que ele nunca foi pegar.
61
00:04:10,251 --> 00:04:11,126
Droga.
62
00:04:15,501 --> 00:04:16,751
Deve estar por aqui.
63
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
Como chego lá em cima?
64
00:05:47,543 --> 00:05:48,376
Não dá.
65
00:05:49,043 --> 00:05:50,501
E como vou sair daqui?
66
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Passando por Dijon
67
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
em direção à Alemanha.
68
00:05:54,293 --> 00:05:55,709
- É sério?
- Sim.
69
00:05:57,668 --> 00:06:00,751
Escoltas de prisioneiros
saem daqui de vez em quando.
70
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Bill,
71
00:06:07,251 --> 00:06:09,793
você é um homem bem-relacionado. Até aqui?
72
00:06:12,834 --> 00:06:14,834
Pode mandar um recado pro meu irmão?
73
00:06:17,626 --> 00:06:18,626
Posso tentar.
74
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
Como veio parar aqui?
75
00:06:22,709 --> 00:06:24,459
Ajudei na fuga de uma prisão.
76
00:06:28,543 --> 00:06:29,543
E você?
77
00:06:30,293 --> 00:06:31,293
Sou rabino.
78
00:06:34,168 --> 00:06:35,001
E você?
79
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Todo o resto.
80
00:06:53,709 --> 00:06:57,209
Agora não, Sr. Patterson.
Estamos fechados. Vamos nos mudar.
81
00:06:58,626 --> 00:07:01,584
- Cadê o Reese?
- Eu o mandei para casa.
82
00:07:01,584 --> 00:07:02,959
Não mandei você pra casa?
83
00:07:03,834 --> 00:07:06,626
Nem o governo dos EUA
tem tanto poder assim.
84
00:07:07,834 --> 00:07:11,376
Ainda bem que está aqui.
Porque, como um grande fã das artes,
85
00:07:11,376 --> 00:07:15,501
achei que fosse gostar
deste roteiro brilhante que achei.
86
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
Mary Jayne Gold.
87
00:07:21,334 --> 00:07:24,959
Então: "Tudo se resume a levar os soldados
88
00:07:24,959 --> 00:07:27,334
ao lugar certo na hora certa."
89
00:07:29,084 --> 00:07:31,126
Depois, vem uma conversa
90
00:07:31,126 --> 00:07:37,251
entre o Homem Não Identificado Um
e o Homem Não Identificado Dois.
91
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
Espere um pouco.
92
00:07:40,293 --> 00:07:41,376
A melhor parte.
93
00:07:42,126 --> 00:07:43,209
Mary Jayne Gold.
94
00:07:43,918 --> 00:07:46,418
"Me deixe no portão da frente.
95
00:07:47,501 --> 00:07:50,084
Vou usar o Dagobert como distração."
96
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
E depois: "A missão é minha,
vou executar como eu achar melhor."
97
00:07:56,418 --> 00:08:00,084
A Srta. Gold liderando uma missão
pra soltar presos britânicos.
98
00:08:00,084 --> 00:08:04,834
É algum tipo de piada
ou uma confissão de traição?
99
00:08:06,876 --> 00:08:09,043
Você devia ficar de olho nela,
100
00:08:09,043 --> 00:08:10,668
mas devia estar ocupado
101
00:08:11,459 --> 00:08:15,501
se divertindo com seu namorado?
102
00:08:17,834 --> 00:08:19,168
Você colocou a escuta?
103
00:08:19,168 --> 00:08:20,543
Na verdade, não.
104
00:08:21,543 --> 00:08:24,834
Caiu por acaso nas minhas mãos.
105
00:08:26,709 --> 00:08:29,959
Mas vou garantir
que as pessoas certas descubram.
106
00:08:29,959 --> 00:08:33,043
Sobre tudo o que fez em Marselha.
Vou arruinar...
107
00:08:33,043 --> 00:08:34,251
Deixe-o em paz.
108
00:08:35,168 --> 00:08:37,834
Tudo o que ele faz
pra salvar pessoas desesperadas
109
00:08:37,834 --> 00:08:39,584
mostra o que você não faz.
110
00:08:40,084 --> 00:08:41,334
Quem é você?
111
00:08:42,876 --> 00:08:44,709
Você poderia salvar todos eles.
112
00:08:50,459 --> 00:08:51,418
Saia,
113
00:08:52,459 --> 00:08:53,334
Patterson.
114
00:08:54,543 --> 00:08:56,418
Acho que a Lena já disse tudo.
115
00:08:59,168 --> 00:09:00,001
Albert.
116
00:09:02,959 --> 00:09:05,418
Otto Albert Hirschman?
117
00:09:07,709 --> 00:09:10,918
Me deixe adivinhar,
Homem Não Identificado Um. Ou Dois?
118
00:09:12,084 --> 00:09:12,918
O quê?
119
00:09:13,709 --> 00:09:18,043
Sua irmã está preocupada
com o seu visto. Você deveria ir buscá-lo.
120
00:09:22,543 --> 00:09:23,876
Saia enquanto pode.
121
00:10:02,709 --> 00:10:05,043
LIBERDADE
122
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
CÓDIGO MORSE: MENSAGEM ENVIADA
123
00:10:31,043 --> 00:10:33,418
Sei onde o Paul está e vou soltá-lo.
124
00:10:34,918 --> 00:10:36,793
- Quem é você?
- O irmão...
125
00:10:37,584 --> 00:10:38,543
O irmão dele.
126
00:10:39,293 --> 00:10:41,876
Me chamam Petit, mas sou o Jacques Kandjo.
127
00:10:43,043 --> 00:10:44,043
Sei.
128
00:10:44,043 --> 00:10:47,334
O Petit soube que o Paul
está no Forte Saint-Nicolas
129
00:10:47,334 --> 00:10:48,918
e será deportado.
130
00:10:50,751 --> 00:10:53,084
Por favor, me ajude a salvar meu irmão.
131
00:10:54,376 --> 00:10:55,876
Como vai fazer isso?
132
00:10:55,876 --> 00:10:57,168
Usando o plano dele.
133
00:10:58,251 --> 00:10:59,751
Explodir trilhos de trem?
134
00:11:00,751 --> 00:11:03,293
Eles usam caminhões. Em estradas remotas.
135
00:11:03,293 --> 00:11:05,459
Eu sei. Vi com meus próprios olhos.
136
00:11:05,959 --> 00:11:09,501
O Albert sabe onde fica.
Podemos esperar lá e soltar o Paul.
137
00:11:10,251 --> 00:11:12,376
E se pegarem um caminho diferente?
138
00:11:14,334 --> 00:11:15,543
Você é inexperiente.
139
00:11:15,543 --> 00:11:18,043
O Paul também! Ele nunca brigou na vida.
140
00:11:18,793 --> 00:11:20,918
Ele é inteligente, claro.
141
00:11:20,918 --> 00:11:23,834
Apesar de todo o papo,
ele nunca pegou em armas.
142
00:11:24,459 --> 00:11:27,709
Eu já briguei muito.
143
00:11:27,709 --> 00:11:28,793
Já?
144
00:11:30,626 --> 00:11:31,876
Sei que consigo.
145
00:11:32,501 --> 00:11:33,751
Vou conseguir ajuda.
146
00:11:35,334 --> 00:11:36,751
Mas preciso de armas.
147
00:11:38,959 --> 00:11:40,251
O Paul disse que você tem.
148
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
Conto com você?
149
00:11:47,501 --> 00:11:49,834
Por quê? Por que não?
150
00:11:51,043 --> 00:11:53,418
Sequestrar uma escolta policial e morrer?
151
00:11:53,418 --> 00:11:56,043
E acabar com toda a nossa operação?
152
00:11:56,043 --> 00:11:58,084
Não. Você não está pronto.
153
00:11:59,168 --> 00:12:01,459
Mas devemos ao Paul soltá-lo.
154
00:12:01,459 --> 00:12:02,709
Não devemos nada.
155
00:12:05,668 --> 00:12:09,959
Margaux, o Paul foi preso
porque nos ajudou em Camp des Milles.
156
00:12:10,459 --> 00:12:11,751
E pagamos o pato?
157
00:12:12,251 --> 00:12:13,209
Pense, Thomas.
158
00:12:13,709 --> 00:12:16,793
Nossas vidas, nossas identidades,
nossos objetivos.
159
00:12:16,793 --> 00:12:20,543
Não podemos arriscar tudo agora.
Temos uma guerra para vencer.
160
00:12:20,543 --> 00:12:21,918
Mas e o Paul?
161
00:12:28,918 --> 00:12:29,918
Obrigado.
162
00:12:35,334 --> 00:12:38,293
Temos vistos. Pode nos levar
no próximo navio para Nova York?
163
00:12:38,293 --> 00:12:40,376
Esse é o problema. Não há navios,
164
00:12:40,376 --> 00:12:44,001
e seus vistos não valem
sem os documentos certos.
165
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
Por isso o Varian queria que fossem embora
166
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
desde que chegaram à França.
167
00:12:49,626 --> 00:12:52,668
- Não estávamos prontos. Agora, sim.
- Ainda não.
168
00:12:52,668 --> 00:12:55,668
Moishe, eu cuido disso.
Você está muito chateado.
169
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
Não vou sair da França
sem minhas pinturas.
170
00:13:01,043 --> 00:13:03,626
- Para que lado o sol se põe?
- Não sei.
171
00:13:05,126 --> 00:13:08,501
- Sr. Chagall. Sra. Chagall.
- Que bom que chegou.
172
00:13:10,793 --> 00:13:13,001
Preciso falar com você. Depois disso.
173
00:13:14,418 --> 00:13:16,334
- Oi. Por favor, sentem-se.
- Oi.
174
00:13:25,626 --> 00:13:28,168
Eles invadiram a praia e o Pelican também,
175
00:13:28,168 --> 00:13:31,084
e acho que até pegaram
Bill Freier. Ele sumiu.
176
00:13:31,084 --> 00:13:32,834
- Precisamos ir embora.
- Como?
177
00:13:32,834 --> 00:13:35,543
Nem conseguimos pôr os Chagalls num navio.
178
00:13:37,043 --> 00:13:39,668
Vendi meu avião ano passado a um burocrata
179
00:13:39,668 --> 00:13:41,584
pra dar dinheiro para o comitê.
180
00:13:41,584 --> 00:13:44,418
Fiz um preço muito bom,
então ele me deve uma.
181
00:13:44,918 --> 00:13:49,251
Se ele puder nos levar para Lisboa,
podemos ir para os Estados Unidos.
182
00:13:49,251 --> 00:13:52,043
Eu cuido de tudo, e meu pai vai pagar.
183
00:13:52,543 --> 00:13:55,918
- Ele não cortou você?
- Ele vai pagar pra eu voltar.
184
00:13:55,918 --> 00:13:58,959
- Com um refugiado a tiracolo?
- Com meu marido.
185
00:14:02,043 --> 00:14:02,876
Você entende
186
00:14:02,876 --> 00:14:06,001
que eu consigo carregar
tudo o que tenho nas costas?
187
00:14:06,001 --> 00:14:08,918
Se eu quisesse me casar
com um homem pelos bens
188
00:14:08,918 --> 00:14:13,709
em vez das convicções, já estaria casada
com um idiota de Chicago.
189
00:14:19,251 --> 00:14:22,793
Minha irmã Ursula conseguiu
um visto americano pra mim.
190
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
Quando?
191
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
Chegou há algumas semanas. Eu...
192
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
Eu nunca fui pegar no consulado dos EUA.
193
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
Por quê?
194
00:14:37,043 --> 00:14:39,668
Temos que buscar. Vamos pegar suas coisas
195
00:14:39,668 --> 00:14:42,251
e pegar o visto antes de ser tarde demais.
196
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Está bem.
197
00:15:07,334 --> 00:15:09,376
Albert, me poupou a viagem. Olhe.
198
00:15:10,668 --> 00:15:12,251
Olhe o que saiu na última edição.
199
00:15:12,251 --> 00:15:14,959
- A Mary Jayne está me esperando.
- Olhe.
200
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
Olhe. Uidá!
201
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
É uma mensagem.
202
00:15:27,209 --> 00:15:29,293
O Paul está no Forte Saint-Nicolas?
203
00:15:31,209 --> 00:15:33,584
Pode ser deportado
a qualquer minuto para o Reich.
204
00:15:33,584 --> 00:15:37,668
- Não se chegarmos antes.
- Já falei com o Thomas e com a Margaux.
205
00:15:37,668 --> 00:15:39,459
Eles não vão nos ajudar.
206
00:15:40,543 --> 00:15:43,709
Vou descobrir o que puder sobre o forte.
Mas precisamos de você.
207
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
Ei.
208
00:15:52,918 --> 00:15:55,209
- Certo, até daqui a pouco.
- Até mais.
209
00:15:57,709 --> 00:16:00,543
Temos que levar o Petit de volta
à vila para falar com o Hans.
210
00:16:00,543 --> 00:16:02,209
E o consulado?
211
00:16:02,209 --> 00:16:03,668
Isto é mais importante.
212
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
O Paul está vivo.
213
00:16:07,626 --> 00:16:11,001
Temos que salvar
meu irmão da deportação. Talvez da morte.
214
00:16:15,626 --> 00:16:18,834
Não há muito para comer,
mas sempre há vinho.
215
00:16:19,334 --> 00:16:20,334
Vinho basta.
216
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Temos isto.
217
00:16:23,876 --> 00:16:27,293
As pessoas sempre trazem
chocolates para o maestro.
218
00:16:42,168 --> 00:16:45,501
- Albert. Petit.
- Preciso falar com vocês.
219
00:16:46,334 --> 00:16:47,251
Você, não.
220
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
O Paul está na prisão
onde eu e a Lisa ficamos.
221
00:16:51,418 --> 00:16:52,334
Sério?
222
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
E agora? Podemos tirá-lo de lá?
223
00:16:57,209 --> 00:16:58,251
Vamos tentar.
224
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Eu ajudo.
225
00:17:01,543 --> 00:17:02,626
Vamos entrar.
226
00:17:14,043 --> 00:17:16,793
- Também quero ajudar.
- Não querem sua ajuda.
227
00:17:18,209 --> 00:17:19,209
Me ajude.
228
00:17:20,043 --> 00:17:21,376
A pegar as obras do Chagall.
229
00:17:21,376 --> 00:17:23,834
- Eles não vão deixar aqui.
- Boa ideia.
230
00:17:23,834 --> 00:17:25,418
- Dá as chaves do carro?
- Sim.
231
00:17:25,418 --> 00:17:26,959
- Mas...
- Vamos.
232
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
Você sabe dirigir, Varian?
233
00:17:34,293 --> 00:17:35,501
Sou de Nova Jersey.
234
00:17:41,376 --> 00:17:43,001
Cansei dessa coisa idiota.
235
00:17:46,543 --> 00:17:48,834
Os caminhões saem
da prisão em alguns dias.
236
00:17:48,834 --> 00:17:51,418
Temos que soltá-lo antes de o porem em um.
237
00:17:51,418 --> 00:17:53,501
- A prisão é uma fortaleza.
- É.
238
00:17:56,043 --> 00:17:58,293
Temos que parar o caminhão
quando sair da cidade.
239
00:17:58,293 --> 00:18:00,459
Soltar o Paul e os camaradas lá dentro.
240
00:18:01,043 --> 00:18:03,626
É fácil bloquear a estrada.
Não há trânsito.
241
00:18:04,584 --> 00:18:08,543
Dois atacam o motorista,
enquanto mais dois abrem a parte de trás.
242
00:18:08,543 --> 00:18:09,834
Desarmados?
243
00:18:09,834 --> 00:18:12,834
Pode dar certo.
Eles não estarão nos esperando.
244
00:18:12,834 --> 00:18:14,876
Sem armas, é morte certa.
245
00:18:15,376 --> 00:18:16,293
Ele está certo.
246
00:18:16,959 --> 00:18:20,168
Precisamos de uma ou duas armas.
247
00:18:20,168 --> 00:18:25,168
- Esperem. Quando sai a próxima escolta?
- Touré vai descobrir o caminhão do Paul.
248
00:18:25,168 --> 00:18:30,001
E depois? Vão ficar esperando
no meio da estrada?
249
00:18:30,001 --> 00:18:32,501
Pode levar horas. Pode levar dias.
250
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
Posso falar com os guardas.
Tentar subornar.
251
00:18:36,334 --> 00:18:39,126
- Funcionou ano passado.
- Faz muito tempo.
252
00:18:39,626 --> 00:18:42,751
Ano passado, me prenderam
por tentar fugir num navio.
253
00:18:43,251 --> 00:18:44,709
Agora não há navios.
254
00:18:45,209 --> 00:18:48,501
Estão prendendo pessoas
nas ruas por não fazerem nada.
255
00:18:51,418 --> 00:18:53,834
O tempo de subornar os guardas já passou.
256
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
Temos que agir.
257
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Concordo.
258
00:19:06,043 --> 00:19:08,126
A escolta sai amanhã cedo.
259
00:19:08,751 --> 00:19:10,709
O Paul estará entre os presos.
260
00:19:39,959 --> 00:19:42,501
Vamos pegar tudo
antes que a polícia volte.
261
00:19:53,543 --> 00:19:55,418
Podemos continuar dirigindo.
262
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
Juntos.
263
00:20:00,209 --> 00:20:01,209
E ir para onde?
264
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
Paris, não.
265
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
Não.
266
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
Roma, não.
267
00:20:12,209 --> 00:20:13,293
Jerusalém, não.
268
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
Nossa Berlim se foi há muito tempo.
269
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
E se ficássemos aqui?
270
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Dois solteiros.
Belo jardim. Umas ovelhas.
271
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
Por que não?
272
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Bem, para começar,
273
00:20:50,209 --> 00:20:51,334
não sou solteiro.
274
00:20:56,043 --> 00:20:59,126
Então libere sua esposa
pra achar quem possa amá-la.
275
00:21:01,876 --> 00:21:03,209
E fique aqui comigo.
276
00:21:07,126 --> 00:21:08,584
Por que viemos aqui?
277
00:21:09,084 --> 00:21:12,126
- Pegar as obras do Chagall.
- Você é corajoso.
278
00:21:12,126 --> 00:21:16,668
Só o maior dos corajosos viria
até a Europa pra salvar desconhecidos.
279
00:21:16,668 --> 00:21:18,626
- Thomas...
- Que tal salvar a própria vida?
280
00:21:20,501 --> 00:21:21,834
Cansei de me esconder.
281
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Varian.
282
00:21:25,043 --> 00:21:27,334
Pessoal e profissionalmente.
283
00:21:30,376 --> 00:21:32,043
Já cansei de mentiras.
284
00:21:33,459 --> 00:21:34,543
E de segredos.
285
00:21:37,709 --> 00:21:39,251
Chega de solidão.
286
00:21:45,001 --> 00:21:46,459
Até homens como nós...
287
00:21:49,209 --> 00:21:51,501
Até nós merecemos ser felizes.
288
00:21:55,376 --> 00:21:57,001
A felicidade é complicada.
289
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
É?
290
00:22:02,043 --> 00:22:04,959
Quando você está
nos meus braços, não parece.
291
00:22:26,334 --> 00:22:27,376
É uma missão suicida.
292
00:22:27,376 --> 00:22:28,376
Escute.
293
00:22:29,626 --> 00:22:31,626
Reserve o avião com o seu amigo.
294
00:22:31,626 --> 00:22:34,751
Quando soltarmos o Paul,
serei todo seu. Juro.
295
00:22:34,751 --> 00:22:36,168
Chicago, estamos indo.
296
00:22:37,043 --> 00:22:40,376
- Está dizendo isso para me calar?
- Estou falando sério.
297
00:22:41,293 --> 00:22:42,126
Venha aqui.
298
00:22:46,501 --> 00:22:49,126
Quero começar
uma nova vida nos EUA com você.
299
00:22:51,209 --> 00:22:52,543
Mal posso esperar
300
00:22:53,501 --> 00:22:55,459
pra começar uma nova vida
nos EUA com você.
301
00:22:56,543 --> 00:22:59,376
E sabe que não estou pedindo
que desista da luta?
302
00:22:59,376 --> 00:23:00,584
Eu sei.
303
00:23:01,709 --> 00:23:04,584
E vamos achar outros jeitos
de lutar contra os fascistas de lá,
304
00:23:04,584 --> 00:23:08,418
e podemos ser mais eficazes de fora.
305
00:23:09,793 --> 00:23:13,209
Mas não posso ir
enquanto o Paul está preso.
306
00:23:13,209 --> 00:23:15,209
Eu sei, mas...
307
00:23:18,418 --> 00:23:20,209
Não podem ir desarmados.
308
00:23:22,334 --> 00:23:23,209
É.
309
00:23:24,709 --> 00:23:25,543
Eu...
310
00:23:26,584 --> 00:23:28,918
Sei onde há armas britânicas enterradas.
311
00:23:31,209 --> 00:23:32,418
- O quê?
- É.
312
00:24:27,084 --> 00:24:28,584
Encontro você lá embaixo.
313
00:24:29,709 --> 00:24:30,709
Podemos parar.
314
00:24:32,834 --> 00:24:34,376
Não ligo se alguém ouvir.
315
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Ande, de pé!
316
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Fora!
317
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Senhorita Gold.
318
00:25:51,501 --> 00:25:52,959
O que a traz aqui?
319
00:25:52,959 --> 00:25:56,334
Vim buscar um visto
para Otto Albert Hirschman.
320
00:25:57,626 --> 00:26:00,168
Está com o Sr. Patterson
no escritório dele.
321
00:26:01,126 --> 00:26:02,043
Por favor.
322
00:26:08,834 --> 00:26:11,126
O que temos aqui? Entre.
323
00:26:15,418 --> 00:26:16,793
As paredes têm ouvidos.
324
00:26:18,168 --> 00:26:20,793
Minha secretária trabalha para a Gestapo.
325
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
A Srta. Letoret?
326
00:26:23,543 --> 00:26:27,543
E é uma ótima secretária.
Talvez todas trabalhem para a Gestapo.
327
00:26:33,459 --> 00:26:35,709
Seu pai sabe sobre Otto Albert Hirschman?
328
00:26:37,209 --> 00:26:40,751
Um jovem cheio de energia
deve ter um grande futuro nos EUA.
329
00:26:40,751 --> 00:26:43,126
Logo, até seu pai vai amá-lo.
330
00:26:46,918 --> 00:26:49,001
Quanto tempo acha que ele ficará com você?
331
00:26:51,543 --> 00:26:53,834
Qual a idade dele?
Vinte e quatro? Vinte e cinco?
332
00:26:55,501 --> 00:26:58,001
Tem todo o futuro pela frente. Já você...
333
00:27:00,751 --> 00:27:02,293
Um garoto assim?
334
00:27:03,251 --> 00:27:06,251
As circunstâncias
tiraram as asas dele desde o início.
335
00:27:06,751 --> 00:27:09,543
Espere até ele chegar
aos EUA e aprender a voar.
336
00:27:10,668 --> 00:27:12,459
O que isso quer dizer?
337
00:27:13,168 --> 00:27:16,584
Não consigo vê-lo
nas águas do Lago Michigan,
338
00:27:16,584 --> 00:27:17,751
jogando golfe.
339
00:27:21,918 --> 00:27:22,959
Terminou?
340
00:27:26,959 --> 00:27:27,876
Ainda não.
341
00:27:30,918 --> 00:27:35,084
Tenho registros de que você,
Mary Jayne, uma cidadã americana,
342
00:27:35,084 --> 00:27:38,251
trabalha pra Inteligência Britânica
em solo francês.
343
00:27:38,251 --> 00:27:40,626
O que, como deve saber, é ilegal.
344
00:27:40,626 --> 00:27:44,584
Se não sair da minha frente
e de Marselha o mais rápido possível,
345
00:27:44,584 --> 00:27:49,168
meu maior objetivo será garantir
que você seja julgada por traição.
346
00:27:57,959 --> 00:27:59,043
Agora terminei.
347
00:28:44,126 --> 00:28:46,626
- Obrigado por vir.
- Como poderia negar?
348
00:28:47,209 --> 00:28:51,793
Felizmente, os Chagalls têm vistos,
mas não navios, nem documentos.
349
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- Estão prontos?
- De malas prontas.
350
00:28:54,668 --> 00:28:55,543
Certo.
351
00:28:57,459 --> 00:29:00,209
Talvez eu tenha uma última boa ideia.
352
00:29:03,668 --> 00:29:07,168
O com placas diplomáticas.
Vai cruzar a fronteira sem vistoria.
353
00:29:07,709 --> 00:29:09,709
Ponha a chave de fenda na ignição
354
00:29:09,709 --> 00:29:13,251
e aperte o câmbio junto
com o acelerador. Está bem?
355
00:29:31,001 --> 00:29:33,376
- Sr. Bingham?
- Deixei fotos de família lá dentro.
356
00:29:33,376 --> 00:29:35,501
Vou pegar bem rápido.
357
00:29:35,501 --> 00:29:37,459
- Eu pego.
- Não sabe onde estão.
358
00:29:37,459 --> 00:29:38,584
Sr. Bingham!
359
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Uma caravana verde
nadando em um rio de montanha.
360
00:30:08,168 --> 00:30:10,668
Peças de xadrez do arco-íris acendem fogo.
361
00:30:11,668 --> 00:30:14,376
Gatinhos saem correndo de uma cesta
362
00:30:14,376 --> 00:30:16,376
e dormem suavemente ao sol.
363
00:30:17,251 --> 00:30:18,251
Atenção!
364
00:31:37,209 --> 00:31:38,168
Veja o que houve.
365
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
- Saiam do carro!
- Saiam!
366
00:31:46,459 --> 00:31:47,626
Saiam do carro!
367
00:31:49,251 --> 00:31:51,126
No chão!
368
00:31:52,751 --> 00:31:55,209
No chão! Saiam do carro.
369
00:31:55,209 --> 00:31:56,334
Me dê sua arma.
370
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Aqui. Vá aqui.
371
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
No chão!
372
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- No chão!
- Abaixe a arma! No chão.
373
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
Rápido!
374
00:32:13,334 --> 00:32:15,209
Não se mexa.
375
00:32:15,209 --> 00:32:17,793
Chega! Não se mexa.
376
00:32:22,043 --> 00:32:22,918
Deitado.
377
00:32:27,376 --> 00:32:28,209
Irmão.
378
00:32:28,209 --> 00:32:29,376
Meu irmãozinho.
379
00:32:32,543 --> 00:32:34,501
- O que ele disse?
- Que força a sua.
380
00:32:38,918 --> 00:32:40,043
Não se mexa!
381
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
Meu irmãozinho.
382
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
Meu irmãozinho.
383
00:32:49,209 --> 00:32:51,501
Respire. Tente respirar.
384
00:32:53,084 --> 00:32:54,793
Respire. Vai dar tudo certo.
385
00:33:00,751 --> 00:33:02,918
Meu irmãozinho.
386
00:33:05,876 --> 00:33:09,126
Meu irmãozinho, fique comigo.
387
00:33:12,584 --> 00:33:14,293
Meu irmãozinho, fique comigo.
388
00:33:17,668 --> 00:33:19,376
Meu irmãozinho, fique comigo.
389
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
Sra. Chagall.
390
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Vamos.
391
00:35:02,376 --> 00:35:04,709
- Já!
- Vou acordar o Sr. Chagall.
392
00:35:08,793 --> 00:35:11,168
- Cadê o Thomas?
- Lá dentro. Quer que eu chame?
393
00:35:11,168 --> 00:35:13,918
- Não. Escute.
- O quê?
394
00:35:16,543 --> 00:35:18,043
Eu mesmo vou levá-los.
395
00:35:19,168 --> 00:35:20,043
À Espanha?
396
00:35:20,043 --> 00:35:22,876
A Lisboa, e depois
vou com eles para Nova York.
397
00:35:24,959 --> 00:35:25,918
Mas e...
398
00:35:27,709 --> 00:35:29,418
Não funciona na vida real.
399
00:35:29,918 --> 00:35:32,043
Não, mas esta é a vida real.
400
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
Não é.
401
00:35:38,668 --> 00:35:40,709
Mas nunca me senti tão viva.
402
00:35:41,876 --> 00:35:43,126
É, nem eu.
403
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Varian.
404
00:36:02,876 --> 00:36:04,501
Me ajuda com as pinturas?
405
00:36:16,418 --> 00:36:18,709
- Cadê o Bingham?
- Ele não está aqui.
406
00:36:22,834 --> 00:36:24,543
Então quem está dirigindo?
407
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Vão saber que você pegou o carro.
- É o único jeito.
408
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Você será expatriado.
Ou preso. Não vai poder voltar.
409
00:36:40,334 --> 00:36:42,251
- Preciso ajudar.
- Não precisa.
410
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
Não tem a ver com os Chagalls.
411
00:36:46,793 --> 00:36:48,751
Chegamos. Vamos.
412
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
Varian.
413
00:37:13,793 --> 00:37:14,793
Sinto muito.
414
00:37:45,001 --> 00:37:47,543
Achei que viveríamos aqui para sempre.
415
00:37:50,709 --> 00:37:52,251
Por um momento, eu também.
416
00:38:14,376 --> 00:38:16,126
Há algo que possamos dizer?
417
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
Rezar?
418
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
Alguma coisa?
419
00:40:51,126 --> 00:40:52,251
Mary Jayne!
420
00:40:53,459 --> 00:40:54,459
Mary Jayne!
421
00:40:56,001 --> 00:40:57,001
Ela foi embora.
422
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
Mary Jayne!
423
00:41:29,001 --> 00:41:30,418
Você fez um bom trabalho aqui.
424
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Vamos, Dagobert.
425
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
Mary Jayne!
426
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
O que houve? Você está bem?
427
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Você veio.
428
00:43:00,709 --> 00:43:01,709
É que...
429
00:43:03,751 --> 00:43:06,459
Não podia deixar você ir sem me despedir.
430
00:44:53,584 --> 00:44:55,126
Vamos. Abra o maldito portão.
431
00:45:24,918 --> 00:45:26,668
Roubada? Uma limusine?
432
00:45:26,668 --> 00:45:28,001
Debaixo do meu nariz.
433
00:45:28,793 --> 00:45:31,751
- E o Sr. Fry estava dirigindo?
- Consegue pegá-lo?
434
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Talvez.
435
00:45:40,543 --> 00:45:42,543
Ou talvez seja melhor deixá-lo ir.
436
00:45:43,126 --> 00:45:44,209
O quê?
437
00:45:44,209 --> 00:45:45,626
Compre outra limusine.
438
00:45:47,001 --> 00:45:50,709
Esqueça o carro. E as pessoas?
São criminosas e degeneradas.
439
00:45:51,418 --> 00:45:52,918
É, claro que são.
440
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Mas...
441
00:45:56,001 --> 00:45:58,834
Mas agora, finalmente,
442
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
são problema de outra pessoa.
443
00:46:10,334 --> 00:46:11,668
Boa noite, Sr. Patterson.
444
00:47:06,209 --> 00:47:09,168
De 1933 a 1945,
mais de 6 milhões de "indesejáveis"
445
00:47:09,168 --> 00:47:12,501
foram assassinados
pelo Nazismo e seus colaboradores.
446
00:47:13,293 --> 00:47:16,334
De 1940 a 1941, Varian Fry
e o Comitê de Resgate de Emergência
447
00:47:16,334 --> 00:47:18,084
ajudou mais de 2 mil vítimas
448
00:47:18,084 --> 00:47:19,543
a cruzarem o Atlântico.
449
00:47:20,293 --> 00:47:22,209
A Resistência começou no início de 1941,
450
00:47:22,209 --> 00:47:24,251
apoiada por africanos
de colônias francesas,
451
00:47:24,251 --> 00:47:27,584
outros imigrantes, e pela Executiva
Britânica de Operações Especiais.
452
00:47:28,126 --> 00:47:32,751
Os EUA finalmente entraram na luta
contra os nazistas no final de 1941.
453
00:47:34,501 --> 00:47:36,334
TRANSATLÂNTICO
454
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER
455
00:48:44,459 --> 00:48:51,459
ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO
INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS
456
00:52:17,251 --> 00:52:22,251
Legendas: Thamires Araujo