1 00:00:30,668 --> 00:00:31,668 Au-au. 2 00:00:46,376 --> 00:00:48,459 A polícia está vindo. Temos que ir. 3 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 - Polícia! - Polícia! 4 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 Polícia! 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,418 Vão. Precisam ir para lá. 6 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 Andem! 7 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 Venha aqui! 8 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 Você vem com a gente. De pé! 9 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 - Vá! - Socorro! 10 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 - Peguem-na! - Venha aqui. 11 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 Andem! 12 00:01:26,126 --> 00:01:29,959 TRANSATLÂNTICO 13 00:01:29,959 --> 00:01:34,334 Esta é a Europa. As autoridades da zona liberada no sul da França 14 00:01:34,334 --> 00:01:36,918 estão reprimindo criminosos estrangeiros 15 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 e pedindo a civis que esvaziem pontos de insurreição. 16 00:01:41,209 --> 00:01:43,334 Os nazistas tomarão a zona livre, 17 00:01:43,334 --> 00:01:45,751 terminando de ocupar a França, por fim? 18 00:01:46,376 --> 00:01:50,043 Os EUA se juntarão à Grã-Bretanha na luta contra o fascismo? 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,793 Ianques atacarão hunos com seus morteiros? 20 00:01:52,793 --> 00:01:54,834 Só o tempo dirá. 21 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 Olá? 22 00:01:57,126 --> 00:01:58,834 Não tem ninguém lá. 23 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 São os Chagalls. Estamos descendo! 24 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 Obrigado. 25 00:02:07,043 --> 00:02:08,001 Obrigada. 26 00:02:10,418 --> 00:02:12,209 A polícia foi à nossa casa. 27 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 Viemos o mais rápido possível. 28 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 Levaram os documentos franceses do Moishe. 29 00:02:18,293 --> 00:02:19,209 Merda. 30 00:02:19,209 --> 00:02:21,584 Estamos há 17 anos neste país. 31 00:02:21,584 --> 00:02:26,334 Por tantos anos, os franceses celebraram o trabalho do Moishe, e agora? 32 00:02:26,334 --> 00:02:28,668 Agora querem tirar sua dignidade. 33 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 Cadê o Sr. Fry? 34 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 Ele foi para a cidade. 35 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 Vocês foram seguidos? 36 00:02:34,834 --> 00:02:37,834 - Não sabemos. - Não. Eles nos deixaram ir. 37 00:02:37,834 --> 00:02:40,251 De mãos vazias. Foi estranho. 38 00:02:40,793 --> 00:02:43,043 Os policiais foram bem legais. 39 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 - Legais? - Depois de nos prenderem, foram legais. 40 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 - Não. - Diziam que se arrependiam. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 Claro. É, se arrepender é fácil. 42 00:02:50,418 --> 00:02:52,668 Deixamos todas as pinturas pra trás. 43 00:02:53,376 --> 00:02:54,959 A obra da vida dele. 44 00:02:55,793 --> 00:02:56,793 Da nossa vida. 45 00:02:57,918 --> 00:03:00,709 - Não tivemos escolha. - Temos que pegar. 46 00:03:00,709 --> 00:03:03,709 É perigoso demais voltar lá agora. 47 00:03:03,709 --> 00:03:06,834 Vamos descobrir mais informações primeiro. 48 00:03:08,043 --> 00:03:10,793 As autoridades francesas vigiam você há meses. 49 00:03:10,793 --> 00:03:12,376 Então por que agora? 50 00:03:14,209 --> 00:03:16,043 Por que levar documentos e deixá-lo ir? 51 00:03:21,668 --> 00:03:25,001 - Precisamos do Varian. Vou procurá-lo. - Eu dirijo. 52 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 Não. Eles não podem ficar sozinhos. 53 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 Espere aqui. 54 00:03:50,001 --> 00:03:51,084 Nunca ouvi falar. 55 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 Está bem. 56 00:03:55,668 --> 00:03:57,793 É... Está bem. 57 00:04:00,376 --> 00:04:01,209 Letoret! 58 00:04:01,209 --> 00:04:04,584 Temos um visto pra alguém chamado Otto Albert Hirschman? 59 00:04:04,584 --> 00:04:06,543 A irmã dele não para de ligar, 60 00:04:06,543 --> 00:04:09,293 e Vichy disse que ele nunca foi pegar. 61 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 Droga. 62 00:04:15,501 --> 00:04:16,751 Deve estar por aqui. 63 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 Como chego lá em cima? 64 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 Não dá. 65 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 E como vou sair daqui? 66 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 Passando por Dijon 67 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 em direção à Alemanha. 68 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 - É sério? - Sim. 69 00:05:57,668 --> 00:06:00,751 Escoltas de prisioneiros saem daqui de vez em quando. 70 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 Bill, 71 00:06:07,251 --> 00:06:09,793 você é um homem bem-relacionado. Até aqui? 72 00:06:12,834 --> 00:06:14,834 Pode mandar um recado pro meu irmão? 73 00:06:17,626 --> 00:06:18,626 Posso tentar. 74 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 Como veio parar aqui? 75 00:06:22,709 --> 00:06:24,459 Ajudei na fuga de uma prisão. 76 00:06:28,543 --> 00:06:29,543 E você? 77 00:06:30,293 --> 00:06:31,293 Sou rabino. 78 00:06:34,168 --> 00:06:35,001 E você? 79 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 Todo o resto. 80 00:06:53,709 --> 00:06:57,209 Agora não, Sr. Patterson. Estamos fechados. Vamos nos mudar. 81 00:06:58,626 --> 00:07:01,584 - Cadê o Reese? - Eu o mandei para casa. 82 00:07:01,584 --> 00:07:02,959 Não mandei você pra casa? 83 00:07:03,834 --> 00:07:06,626 Nem o governo dos EUA tem tanto poder assim. 84 00:07:07,834 --> 00:07:11,376 Ainda bem que está aqui. Porque, como um grande fã das artes, 85 00:07:11,376 --> 00:07:15,501 achei que fosse gostar deste roteiro brilhante que achei. 86 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 Mary Jayne Gold. 87 00:07:21,334 --> 00:07:24,959 Então: "Tudo se resume a levar os soldados 88 00:07:24,959 --> 00:07:27,334 ao lugar certo na hora certa." 89 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 Depois, vem uma conversa 90 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 entre o Homem Não Identificado Um e o Homem Não Identificado Dois. 91 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 Espere um pouco. 92 00:07:40,293 --> 00:07:41,376 A melhor parte. 93 00:07:42,126 --> 00:07:43,209 Mary Jayne Gold. 94 00:07:43,918 --> 00:07:46,418 "Me deixe no portão da frente. 95 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 Vou usar o Dagobert como distração." 96 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 E depois: "A missão é minha, vou executar como eu achar melhor." 97 00:07:56,418 --> 00:08:00,084 A Srta. Gold liderando uma missão pra soltar presos britânicos. 98 00:08:00,084 --> 00:08:04,834 É algum tipo de piada ou uma confissão de traição? 99 00:08:06,876 --> 00:08:09,043 Você devia ficar de olho nela, 100 00:08:09,043 --> 00:08:10,668 mas devia estar ocupado 101 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 se divertindo com seu namorado? 102 00:08:17,834 --> 00:08:19,168 Você colocou a escuta? 103 00:08:19,168 --> 00:08:20,543 Na verdade, não. 104 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 Caiu por acaso nas minhas mãos. 105 00:08:26,709 --> 00:08:29,959 Mas vou garantir que as pessoas certas descubram. 106 00:08:29,959 --> 00:08:33,043 Sobre tudo o que fez em Marselha. Vou arruinar... 107 00:08:33,043 --> 00:08:34,251 Deixe-o em paz. 108 00:08:35,168 --> 00:08:37,834 Tudo o que ele faz pra salvar pessoas desesperadas 109 00:08:37,834 --> 00:08:39,584 mostra o que você não faz. 110 00:08:40,084 --> 00:08:41,334 Quem é você? 111 00:08:42,876 --> 00:08:44,709 Você poderia salvar todos eles. 112 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 Saia, 113 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 Patterson. 114 00:08:54,543 --> 00:08:56,418 Acho que a Lena já disse tudo. 115 00:08:59,168 --> 00:09:00,001 Albert. 116 00:09:02,959 --> 00:09:05,418 Otto Albert Hirschman? 117 00:09:07,709 --> 00:09:10,918 Me deixe adivinhar, Homem Não Identificado Um. Ou Dois? 118 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 O quê? 119 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 Sua irmã está preocupada com o seu visto. Você deveria ir buscá-lo. 120 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 Saia enquanto pode. 121 00:10:02,709 --> 00:10:05,043 LIBERDADE 122 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 CÓDIGO MORSE: MENSAGEM ENVIADA 123 00:10:31,043 --> 00:10:33,418 Sei onde o Paul está e vou soltá-lo. 124 00:10:34,918 --> 00:10:36,793 - Quem é você? - O irmão... 125 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 O irmão dele. 126 00:10:39,293 --> 00:10:41,876 Me chamam Petit, mas sou o Jacques Kandjo. 127 00:10:43,043 --> 00:10:44,043 Sei. 128 00:10:44,043 --> 00:10:47,334 O Petit soube que o Paul está no Forte Saint-Nicolas 129 00:10:47,334 --> 00:10:48,918 e será deportado. 130 00:10:50,751 --> 00:10:53,084 Por favor, me ajude a salvar meu irmão. 131 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 Como vai fazer isso? 132 00:10:55,876 --> 00:10:57,168 Usando o plano dele. 133 00:10:58,251 --> 00:10:59,751 Explodir trilhos de trem? 134 00:11:00,751 --> 00:11:03,293 Eles usam caminhões. Em estradas remotas. 135 00:11:03,293 --> 00:11:05,459 Eu sei. Vi com meus próprios olhos. 136 00:11:05,959 --> 00:11:09,501 O Albert sabe onde fica. Podemos esperar lá e soltar o Paul. 137 00:11:10,251 --> 00:11:12,376 E se pegarem um caminho diferente? 138 00:11:14,334 --> 00:11:15,543 Você é inexperiente. 139 00:11:15,543 --> 00:11:18,043 O Paul também! Ele nunca brigou na vida. 140 00:11:18,793 --> 00:11:20,918 Ele é inteligente, claro. 141 00:11:20,918 --> 00:11:23,834 Apesar de todo o papo, ele nunca pegou em armas. 142 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 Eu já briguei muito. 143 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 Já? 144 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 Sei que consigo. 145 00:11:32,501 --> 00:11:33,751 Vou conseguir ajuda. 146 00:11:35,334 --> 00:11:36,751 Mas preciso de armas. 147 00:11:38,959 --> 00:11:40,251 O Paul disse que você tem. 148 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 Conto com você? 149 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 Por quê? Por que não? 150 00:11:51,043 --> 00:11:53,418 Sequestrar uma escolta policial e morrer? 151 00:11:53,418 --> 00:11:56,043 E acabar com toda a nossa operação? 152 00:11:56,043 --> 00:11:58,084 Não. Você não está pronto. 153 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 Mas devemos ao Paul soltá-lo. 154 00:12:01,459 --> 00:12:02,709 Não devemos nada. 155 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 Margaux, o Paul foi preso porque nos ajudou em Camp des Milles. 156 00:12:10,459 --> 00:12:11,751 E pagamos o pato? 157 00:12:12,251 --> 00:12:13,209 Pense, Thomas. 158 00:12:13,709 --> 00:12:16,793 Nossas vidas, nossas identidades, nossos objetivos. 159 00:12:16,793 --> 00:12:20,543 Não podemos arriscar tudo agora. Temos uma guerra para vencer. 160 00:12:20,543 --> 00:12:21,918 Mas e o Paul? 161 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 Obrigado. 162 00:12:35,334 --> 00:12:38,293 Temos vistos. Pode nos levar no próximo navio para Nova York? 163 00:12:38,293 --> 00:12:40,376 Esse é o problema. Não há navios, 164 00:12:40,376 --> 00:12:44,001 e seus vistos não valem sem os documentos certos. 165 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 Por isso o Varian queria que fossem embora 166 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 desde que chegaram à França. 167 00:12:49,626 --> 00:12:52,668 - Não estávamos prontos. Agora, sim. - Ainda não. 168 00:12:52,668 --> 00:12:55,668 Moishe, eu cuido disso. Você está muito chateado. 169 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 Não vou sair da França sem minhas pinturas. 170 00:13:01,043 --> 00:13:03,626 - Para que lado o sol se põe? - Não sei. 171 00:13:05,126 --> 00:13:08,501 - Sr. Chagall. Sra. Chagall. - Que bom que chegou. 172 00:13:10,793 --> 00:13:13,001 Preciso falar com você. Depois disso. 173 00:13:14,418 --> 00:13:16,334 - Oi. Por favor, sentem-se. - Oi. 174 00:13:25,626 --> 00:13:28,168 Eles invadiram a praia e o Pelican também, 175 00:13:28,168 --> 00:13:31,084 e acho que até pegaram Bill Freier. Ele sumiu. 176 00:13:31,084 --> 00:13:32,834 - Precisamos ir embora. - Como? 177 00:13:32,834 --> 00:13:35,543 Nem conseguimos pôr os Chagalls num navio. 178 00:13:37,043 --> 00:13:39,668 Vendi meu avião ano passado a um burocrata 179 00:13:39,668 --> 00:13:41,584 pra dar dinheiro para o comitê. 180 00:13:41,584 --> 00:13:44,418 Fiz um preço muito bom, então ele me deve uma. 181 00:13:44,918 --> 00:13:49,251 Se ele puder nos levar para Lisboa, podemos ir para os Estados Unidos. 182 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 Eu cuido de tudo, e meu pai vai pagar. 183 00:13:52,543 --> 00:13:55,918 - Ele não cortou você? - Ele vai pagar pra eu voltar. 184 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 - Com um refugiado a tiracolo? - Com meu marido. 185 00:14:02,043 --> 00:14:02,876 Você entende 186 00:14:02,876 --> 00:14:06,001 que eu consigo carregar tudo o que tenho nas costas? 187 00:14:06,001 --> 00:14:08,918 Se eu quisesse me casar com um homem pelos bens 188 00:14:08,918 --> 00:14:13,709 em vez das convicções, já estaria casada com um idiota de Chicago. 189 00:14:19,251 --> 00:14:22,793 Minha irmã Ursula conseguiu um visto americano pra mim. 190 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 Quando? 191 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 Chegou há algumas semanas. Eu... 192 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 Eu nunca fui pegar no consulado dos EUA. 193 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 Por quê? 194 00:14:37,043 --> 00:14:39,668 Temos que buscar. Vamos pegar suas coisas 195 00:14:39,668 --> 00:14:42,251 e pegar o visto antes de ser tarde demais. 196 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 Está bem. 197 00:15:07,334 --> 00:15:09,376 Albert, me poupou a viagem. Olhe. 198 00:15:10,668 --> 00:15:12,251 Olhe o que saiu na última edição. 199 00:15:12,251 --> 00:15:14,959 - A Mary Jayne está me esperando. - Olhe. 200 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 Olhe. Uidá! 201 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 É uma mensagem. 202 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 O Paul está no Forte Saint-Nicolas? 203 00:15:31,209 --> 00:15:33,584 Pode ser deportado a qualquer minuto para o Reich. 204 00:15:33,584 --> 00:15:37,668 - Não se chegarmos antes. - Já falei com o Thomas e com a Margaux. 205 00:15:37,668 --> 00:15:39,459 Eles não vão nos ajudar. 206 00:15:40,543 --> 00:15:43,709 Vou descobrir o que puder sobre o forte. Mas precisamos de você. 207 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 Ei. 208 00:15:52,918 --> 00:15:55,209 - Certo, até daqui a pouco. - Até mais. 209 00:15:57,709 --> 00:16:00,543 Temos que levar o Petit de volta à vila para falar com o Hans. 210 00:16:00,543 --> 00:16:02,209 E o consulado? 211 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 Isto é mais importante. 212 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 O Paul está vivo. 213 00:16:07,626 --> 00:16:11,001 Temos que salvar meu irmão da deportação. Talvez da morte. 214 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 Não há muito para comer, mas sempre há vinho. 215 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 Vinho basta. 216 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 Temos isto. 217 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 As pessoas sempre trazem chocolates para o maestro. 218 00:16:42,168 --> 00:16:45,501 - Albert. Petit. - Preciso falar com vocês. 219 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 Você, não. 220 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 O Paul está na prisão onde eu e a Lisa ficamos. 221 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 Sério? 222 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 E agora? Podemos tirá-lo de lá? 223 00:16:57,209 --> 00:16:58,251 Vamos tentar. 224 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 Eu ajudo. 225 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 Vamos entrar. 226 00:17:14,043 --> 00:17:16,793 - Também quero ajudar. - Não querem sua ajuda. 227 00:17:18,209 --> 00:17:19,209 Me ajude. 228 00:17:20,043 --> 00:17:21,376 A pegar as obras do Chagall. 229 00:17:21,376 --> 00:17:23,834 - Eles não vão deixar aqui. - Boa ideia. 230 00:17:23,834 --> 00:17:25,418 - Dá as chaves do carro? - Sim. 231 00:17:25,418 --> 00:17:26,959 - Mas... - Vamos. 232 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 Você sabe dirigir, Varian? 233 00:17:34,293 --> 00:17:35,501 Sou de Nova Jersey. 234 00:17:41,376 --> 00:17:43,001 Cansei dessa coisa idiota. 235 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 Os caminhões saem da prisão em alguns dias. 236 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 Temos que soltá-lo antes de o porem em um. 237 00:17:51,418 --> 00:17:53,501 - A prisão é uma fortaleza. - É. 238 00:17:56,043 --> 00:17:58,293 Temos que parar o caminhão quando sair da cidade. 239 00:17:58,293 --> 00:18:00,459 Soltar o Paul e os camaradas lá dentro. 240 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 É fácil bloquear a estrada. Não há trânsito. 241 00:18:04,584 --> 00:18:08,543 Dois atacam o motorista, enquanto mais dois abrem a parte de trás. 242 00:18:08,543 --> 00:18:09,834 Desarmados? 243 00:18:09,834 --> 00:18:12,834 Pode dar certo. Eles não estarão nos esperando. 244 00:18:12,834 --> 00:18:14,876 Sem armas, é morte certa. 245 00:18:15,376 --> 00:18:16,293 Ele está certo. 246 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 Precisamos de uma ou duas armas. 247 00:18:20,168 --> 00:18:25,168 - Esperem. Quando sai a próxima escolta? - Touré vai descobrir o caminhão do Paul. 248 00:18:25,168 --> 00:18:30,001 E depois? Vão ficar esperando no meio da estrada? 249 00:18:30,001 --> 00:18:32,501 Pode levar horas. Pode levar dias. 250 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 Posso falar com os guardas. Tentar subornar. 251 00:18:36,334 --> 00:18:39,126 - Funcionou ano passado. - Faz muito tempo. 252 00:18:39,626 --> 00:18:42,751 Ano passado, me prenderam por tentar fugir num navio. 253 00:18:43,251 --> 00:18:44,709 Agora não há navios. 254 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 Estão prendendo pessoas nas ruas por não fazerem nada. 255 00:18:51,418 --> 00:18:53,834 O tempo de subornar os guardas já passou. 256 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 Temos que agir. 257 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 Concordo. 258 00:19:06,043 --> 00:19:08,126 A escolta sai amanhã cedo. 259 00:19:08,751 --> 00:19:10,709 O Paul estará entre os presos. 260 00:19:39,959 --> 00:19:42,501 Vamos pegar tudo antes que a polícia volte. 261 00:19:53,543 --> 00:19:55,418 Podemos continuar dirigindo. 262 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 Juntos. 263 00:20:00,209 --> 00:20:01,209 E ir para onde? 264 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 Paris, não. 265 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 Não. 266 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 Roma, não. 267 00:20:12,209 --> 00:20:13,293 Jerusalém, não. 268 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 Nossa Berlim se foi há muito tempo. 269 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 E se ficássemos aqui? 270 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 Dois solteiros. Belo jardim. Umas ovelhas. 271 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 Por que não? 272 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 Bem, para começar, 273 00:20:50,209 --> 00:20:51,334 não sou solteiro. 274 00:20:56,043 --> 00:20:59,126 Então libere sua esposa pra achar quem possa amá-la. 275 00:21:01,876 --> 00:21:03,209 E fique aqui comigo. 276 00:21:07,126 --> 00:21:08,584 Por que viemos aqui? 277 00:21:09,084 --> 00:21:12,126 - Pegar as obras do Chagall. - Você é corajoso. 278 00:21:12,126 --> 00:21:16,668 Só o maior dos corajosos viria até a Europa pra salvar desconhecidos. 279 00:21:16,668 --> 00:21:18,626 - Thomas... - Que tal salvar a própria vida? 280 00:21:20,501 --> 00:21:21,834 Cansei de me esconder. 281 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 Varian. 282 00:21:25,043 --> 00:21:27,334 Pessoal e profissionalmente. 283 00:21:30,376 --> 00:21:32,043 Já cansei de mentiras. 284 00:21:33,459 --> 00:21:34,543 E de segredos. 285 00:21:37,709 --> 00:21:39,251 Chega de solidão. 286 00:21:45,001 --> 00:21:46,459 Até homens como nós... 287 00:21:49,209 --> 00:21:51,501 Até nós merecemos ser felizes. 288 00:21:55,376 --> 00:21:57,001 A felicidade é complicada. 289 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 É? 290 00:22:02,043 --> 00:22:04,959 Quando você está nos meus braços, não parece. 291 00:22:26,334 --> 00:22:27,376 É uma missão suicida. 292 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 Escute. 293 00:22:29,626 --> 00:22:31,626 Reserve o avião com o seu amigo. 294 00:22:31,626 --> 00:22:34,751 Quando soltarmos o Paul, serei todo seu. Juro. 295 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 Chicago, estamos indo. 296 00:22:37,043 --> 00:22:40,376 - Está dizendo isso para me calar? - Estou falando sério. 297 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 Venha aqui. 298 00:22:46,501 --> 00:22:49,126 Quero começar uma nova vida nos EUA com você. 299 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 Mal posso esperar 300 00:22:53,501 --> 00:22:55,459 pra começar uma nova vida nos EUA com você. 301 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 E sabe que não estou pedindo que desista da luta? 302 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 Eu sei. 303 00:23:01,709 --> 00:23:04,584 E vamos achar outros jeitos de lutar contra os fascistas de lá, 304 00:23:04,584 --> 00:23:08,418 e podemos ser mais eficazes de fora. 305 00:23:09,793 --> 00:23:13,209 Mas não posso ir enquanto o Paul está preso. 306 00:23:13,209 --> 00:23:15,209 Eu sei, mas... 307 00:23:18,418 --> 00:23:20,209 Não podem ir desarmados. 308 00:23:22,334 --> 00:23:23,209 É. 309 00:23:24,709 --> 00:23:25,543 Eu... 310 00:23:26,584 --> 00:23:28,918 Sei onde há armas britânicas enterradas. 311 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 - O quê? - É. 312 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Encontro você lá embaixo. 313 00:24:29,709 --> 00:24:30,709 Podemos parar. 314 00:24:32,834 --> 00:24:34,376 Não ligo se alguém ouvir. 315 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 Ande, de pé! 316 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 Fora! 317 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 Senhorita Gold. 318 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 O que a traz aqui? 319 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 Vim buscar um visto para Otto Albert Hirschman. 320 00:25:57,626 --> 00:26:00,168 Está com o Sr. Patterson no escritório dele. 321 00:26:01,126 --> 00:26:02,043 Por favor. 322 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 O que temos aqui? Entre. 323 00:26:15,418 --> 00:26:16,793 As paredes têm ouvidos. 324 00:26:18,168 --> 00:26:20,793 Minha secretária trabalha para a Gestapo. 325 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 A Srta. Letoret? 326 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 E é uma ótima secretária. Talvez todas trabalhem para a Gestapo. 327 00:26:33,459 --> 00:26:35,709 Seu pai sabe sobre Otto Albert Hirschman? 328 00:26:37,209 --> 00:26:40,751 Um jovem cheio de energia deve ter um grande futuro nos EUA. 329 00:26:40,751 --> 00:26:43,126 Logo, até seu pai vai amá-lo. 330 00:26:46,918 --> 00:26:49,001 Quanto tempo acha que ele ficará com você? 331 00:26:51,543 --> 00:26:53,834 Qual a idade dele? Vinte e quatro? Vinte e cinco? 332 00:26:55,501 --> 00:26:58,001 Tem todo o futuro pela frente. Já você... 333 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 Um garoto assim? 334 00:27:03,251 --> 00:27:06,251 As circunstâncias tiraram as asas dele desde o início. 335 00:27:06,751 --> 00:27:09,543 Espere até ele chegar aos EUA e aprender a voar. 336 00:27:10,668 --> 00:27:12,459 O que isso quer dizer? 337 00:27:13,168 --> 00:27:16,584 Não consigo vê-lo nas águas do Lago Michigan, 338 00:27:16,584 --> 00:27:17,751 jogando golfe. 339 00:27:21,918 --> 00:27:22,959 Terminou? 340 00:27:26,959 --> 00:27:27,876 Ainda não. 341 00:27:30,918 --> 00:27:35,084 Tenho registros de que você, Mary Jayne, uma cidadã americana, 342 00:27:35,084 --> 00:27:38,251 trabalha pra Inteligência Britânica em solo francês. 343 00:27:38,251 --> 00:27:40,626 O que, como deve saber, é ilegal. 344 00:27:40,626 --> 00:27:44,584 Se não sair da minha frente e de Marselha o mais rápido possível, 345 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 meu maior objetivo será garantir que você seja julgada por traição. 346 00:27:57,959 --> 00:27:59,043 Agora terminei. 347 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 - Obrigado por vir. - Como poderia negar? 348 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 Felizmente, os Chagalls têm vistos, mas não navios, nem documentos. 349 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 - Estão prontos? - De malas prontas. 350 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 Certo. 351 00:28:57,459 --> 00:29:00,209 Talvez eu tenha uma última boa ideia. 352 00:29:03,668 --> 00:29:07,168 O com placas diplomáticas. Vai cruzar a fronteira sem vistoria. 353 00:29:07,709 --> 00:29:09,709 Ponha a chave de fenda na ignição 354 00:29:09,709 --> 00:29:13,251 e aperte o câmbio junto com o acelerador. Está bem? 355 00:29:31,001 --> 00:29:33,376 - Sr. Bingham? - Deixei fotos de família lá dentro. 356 00:29:33,376 --> 00:29:35,501 Vou pegar bem rápido. 357 00:29:35,501 --> 00:29:37,459 - Eu pego. - Não sabe onde estão. 358 00:29:37,459 --> 00:29:38,584 Sr. Bingham! 359 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 Uma caravana verde nadando em um rio de montanha. 360 00:30:08,168 --> 00:30:10,668 Peças de xadrez do arco-íris acendem fogo. 361 00:30:11,668 --> 00:30:14,376 Gatinhos saem correndo de uma cesta 362 00:30:14,376 --> 00:30:16,376 e dormem suavemente ao sol. 363 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 Atenção! 364 00:31:37,209 --> 00:31:38,168 Veja o que houve. 365 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 - Saiam do carro! - Saiam! 366 00:31:46,459 --> 00:31:47,626 Saiam do carro! 367 00:31:49,251 --> 00:31:51,126 No chão! 368 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 No chão! Saiam do carro. 369 00:31:55,209 --> 00:31:56,334 Me dê sua arma. 370 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 Aqui. Vá aqui. 371 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 No chão! 372 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 - No chão! - Abaixe a arma! No chão. 373 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 Rápido! 374 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 Não se mexa. 375 00:32:15,209 --> 00:32:17,793 Chega! Não se mexa. 376 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 Deitado. 377 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 Irmão. 378 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 Meu irmãozinho. 379 00:32:32,543 --> 00:32:34,501 - O que ele disse? - Que força a sua. 380 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 Não se mexa! 381 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 Meu irmãozinho. 382 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 Meu irmãozinho. 383 00:32:49,209 --> 00:32:51,501 Respire. Tente respirar. 384 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 Respire. Vai dar tudo certo. 385 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 Meu irmãozinho. 386 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 Meu irmãozinho, fique comigo. 387 00:33:12,584 --> 00:33:14,293 Meu irmãozinho, fique comigo. 388 00:33:17,668 --> 00:33:19,376 Meu irmãozinho, fique comigo. 389 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 Sra. Chagall. 390 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 Vamos. 391 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 - Já! - Vou acordar o Sr. Chagall. 392 00:35:08,793 --> 00:35:11,168 - Cadê o Thomas? - Lá dentro. Quer que eu chame? 393 00:35:11,168 --> 00:35:13,918 - Não. Escute. - O quê? 394 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 Eu mesmo vou levá-los. 395 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 À Espanha? 396 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 A Lisboa, e depois vou com eles para Nova York. 397 00:35:24,959 --> 00:35:25,918 Mas e... 398 00:35:27,709 --> 00:35:29,418 Não funciona na vida real. 399 00:35:29,918 --> 00:35:32,043 Não, mas esta é a vida real. 400 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 Não é. 401 00:35:38,668 --> 00:35:40,709 Mas nunca me senti tão viva. 402 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 É, nem eu. 403 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 Varian. 404 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 Me ajuda com as pinturas? 405 00:36:16,418 --> 00:36:18,709 - Cadê o Bingham? - Ele não está aqui. 406 00:36:22,834 --> 00:36:24,543 Então quem está dirigindo? 407 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 - Vão saber que você pegou o carro. - É o único jeito. 408 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 Você será expatriado. Ou preso. Não vai poder voltar. 409 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 - Preciso ajudar. - Não precisa. 410 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 Não tem a ver com os Chagalls. 411 00:36:46,793 --> 00:36:48,751 Chegamos. Vamos. 412 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 Varian. 413 00:37:13,793 --> 00:37:14,793 Sinto muito. 414 00:37:45,001 --> 00:37:47,543 Achei que viveríamos aqui para sempre. 415 00:37:50,709 --> 00:37:52,251 Por um momento, eu também. 416 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 Há algo que possamos dizer? 417 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 Rezar? 418 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 Alguma coisa? 419 00:40:51,126 --> 00:40:52,251 Mary Jayne! 420 00:40:53,459 --> 00:40:54,459 Mary Jayne! 421 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 Ela foi embora. 422 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 Mary Jayne! 423 00:41:29,001 --> 00:41:30,418 Você fez um bom trabalho aqui. 424 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 Vamos, Dagobert. 425 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 Mary Jayne! 426 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 O que houve? Você está bem? 427 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 Você veio. 428 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 É que... 429 00:43:03,751 --> 00:43:06,459 Não podia deixar você ir sem me despedir. 430 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 Vamos. Abra o maldito portão. 431 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 Roubada? Uma limusine? 432 00:45:26,668 --> 00:45:28,001 Debaixo do meu nariz. 433 00:45:28,793 --> 00:45:31,751 - E o Sr. Fry estava dirigindo? - Consegue pegá-lo? 434 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 Talvez. 435 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 Ou talvez seja melhor deixá-lo ir. 436 00:45:43,126 --> 00:45:44,209 O quê? 437 00:45:44,209 --> 00:45:45,626 Compre outra limusine. 438 00:45:47,001 --> 00:45:50,709 Esqueça o carro. E as pessoas? São criminosas e degeneradas. 439 00:45:51,418 --> 00:45:52,918 É, claro que são. 440 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 Mas... 441 00:45:56,001 --> 00:45:58,834 Mas agora, finalmente, 442 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 são problema de outra pessoa. 443 00:46:10,334 --> 00:46:11,668 Boa noite, Sr. Patterson. 444 00:47:06,209 --> 00:47:09,168 De 1933 a 1945, mais de 6 milhões de "indesejáveis" 445 00:47:09,168 --> 00:47:12,501 foram assassinados pelo Nazismo e seus colaboradores. 446 00:47:13,293 --> 00:47:16,334 De 1940 a 1941, Varian Fry e o Comitê de Resgate de Emergência 447 00:47:16,334 --> 00:47:18,084 ajudou mais de 2 mil vítimas 448 00:47:18,084 --> 00:47:19,543 a cruzarem o Atlântico. 449 00:47:20,293 --> 00:47:22,209 A Resistência começou no início de 1941, 450 00:47:22,209 --> 00:47:24,251 apoiada por africanos de colônias francesas, 451 00:47:24,251 --> 00:47:27,584 outros imigrantes, e pela Executiva Britânica de Operações Especiais. 452 00:47:28,126 --> 00:47:32,751 Os EUA finalmente entraram na luta contra os nazistas no final de 1941. 453 00:47:34,501 --> 00:47:36,334 TRANSATLÂNTICO 454 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 INSPIRADA NO ROMANCE DE JULIE ORRINGER 455 00:48:44,459 --> 00:48:51,459 ESTA SÉRIE É UMA FICÇÃO INSPIRADA EM EVENTOS E PESSOAS REAIS 456 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 Legendas: Thamires Araujo