1
00:00:30,668 --> 00:00:31,668
¡Guau!
2
00:00:46,376 --> 00:00:47,876
Viene la policía. Vamos.
3
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
- ¡Policía!
- ¡Policía!
4
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
¡Policía!
5
00:00:59,501 --> 00:01:00,834
¡Vayan hacia allá!
6
00:01:01,918 --> 00:01:04,251
¡Muévanse!
7
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
¡Ven aquí!
8
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Tú vienes con nosotros. ¡Levántate!
9
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- ¡Vamos!
- ¡Ayuda!
10
00:01:13,126 --> 00:01:15,584
- ¡Atrápala!
- Ven aquí.
11
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
¡Vamos!
12
00:01:26,126 --> 00:01:29,876
TRANSATLÁNTICO
13
00:01:29,876 --> 00:01:31,376
La situación en Europa.
14
00:01:31,376 --> 00:01:34,251
Las autoridades de la zona libre francesa
15
00:01:34,251 --> 00:01:37,043
toman medidas
contra los inmigrantes ilegales
16
00:01:37,043 --> 00:01:41,209
y les piden a los civiles
que delaten a los grupos de insurrección.
17
00:01:41,209 --> 00:01:43,334
¿Los nazis tomarán la zona libre
18
00:01:43,334 --> 00:01:45,751
y completarán su ocupación de Francia?
19
00:01:46,334 --> 00:01:50,043
¿EE. UU. se unirá a Gran Bretaña
en su lucha contra el fascismo?
20
00:01:50,043 --> 00:01:52,834
¿Enviará morteros
para hacer polvo a los hunos?
21
00:01:52,834 --> 00:01:54,834
Solo el tiempo lo dirá.
22
00:01:54,834 --> 00:01:57,126
¿Hola?
23
00:01:57,126 --> 00:01:58,959
Cállate, no hay nadie aquí.
24
00:01:59,584 --> 00:02:02,251
Son los Chagall. ¡Enseguida bajamos!
25
00:02:03,501 --> 00:02:04,626
Gracias.
26
00:02:07,043 --> 00:02:08,001
Gracias.
27
00:02:10,418 --> 00:02:12,293
La policía vino a nuestra casa.
28
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Vinimos lo más rápido que pudimos.
29
00:02:15,709 --> 00:02:18,418
Se llevaron
los documentos franceses de Moishe.
30
00:02:18,418 --> 00:02:20,876
- Mierda.
- Llevamos 17 años en el país.
31
00:02:21,668 --> 00:02:25,751
Todos estos años, los franceses
apreciaron el trabajo de Moishe.
32
00:02:25,751 --> 00:02:28,751
- ¿Y ahora?
- Ahora intentan quitarte la dignidad.
33
00:02:29,626 --> 00:02:31,126
¿Dónde está el señor Fry?
34
00:02:31,918 --> 00:02:33,543
Fue al centro.
35
00:02:33,543 --> 00:02:34,834
¿Los siguieron?
36
00:02:34,834 --> 00:02:37,834
- No lo sabemos.
- No. Nos dejaron ir.
37
00:02:37,834 --> 00:02:40,501
Con las manos vacías. Fue extraño.
38
00:02:40,501 --> 00:02:43,084
Los policías fueron muy amables.
39
00:02:43,084 --> 00:02:46,251
- ¿Amables?
- Una vez que nos arrestaron, sí.
40
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- No.
- Dijeron que lo lamentaban.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,418
Claro. Sí, eso no vale nada.
42
00:02:50,418 --> 00:02:52,834
Dejamos todas las pinturas.
43
00:02:53,376 --> 00:02:55,043
El trabajo de toda su vida.
44
00:02:55,793 --> 00:02:56,793
Nuestra vida.
45
00:02:57,876 --> 00:03:00,793
- No tuvimos opción.
- Tenemos que ir a buscarlas.
46
00:03:00,793 --> 00:03:03,709
Es demasiado peligroso volver ahí ahora.
47
00:03:03,709 --> 00:03:07,084
Primero necesitamos más información, ¿sí?
48
00:03:08,043 --> 00:03:11,626
Las autoridades francesas
llevan meses vigilándolos, así que...
49
00:03:11,626 --> 00:03:12,626
¿por qué ahora?
50
00:03:14,043 --> 00:03:16,043
¿Por qué les quitaron sus papeles?
51
00:03:21,584 --> 00:03:22,876
Necesitamos a Varian.
52
00:03:22,876 --> 00:03:25,084
- Iré a buscarlo.
- Yo conduzco.
53
00:03:27,293 --> 00:03:29,584
No. No podemos dejarlos aquí solos.
54
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
Espérame aquí.
55
00:03:49,959 --> 00:03:51,084
No lo conozco.
56
00:03:53,293 --> 00:03:54,168
Bien.
57
00:03:55,501 --> 00:03:56,334
Sí.
58
00:03:56,876 --> 00:03:58,001
Bien.
59
00:04:00,376 --> 00:04:04,584
Letoret, ¿tenemos una visa
para un tal Otto Albert Hirschman?
60
00:04:04,584 --> 00:04:09,293
Su hermana no deja de llamar a la embajada
y Vichy dice que nunca la retiró.
61
00:04:10,251 --> 00:04:11,126
Maldita sea.
62
00:04:15,501 --> 00:04:17,001
Tiene que estar por aquí.
63
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
¿Cómo llego ahí arriba?
64
00:05:47,543 --> 00:05:48,376
No se puede.
65
00:05:49,043 --> 00:05:50,501
¿Y cómo salgo de aquí?
66
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Pasando por Dijon
67
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
y directo a Alemania.
68
00:05:54,293 --> 00:05:55,709
- ¿Es en serio?
- Sí.
69
00:05:57,668 --> 00:06:00,751
Salen convoyes de prisioneros periódicamente.
70
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Bill.
71
00:06:07,251 --> 00:06:09,793
Tú tienes muchos contactos. ¿Aquí también?
72
00:06:12,709 --> 00:06:14,834
¿Puedes enviarle un mensaje a Petit?
73
00:06:17,626 --> 00:06:18,876
Sí, puedo intentarlo.
74
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
¿Cómo terminaste aquí?
75
00:06:22,626 --> 00:06:24,459
Estuve involucrado en una fuga.
76
00:06:28,126 --> 00:06:28,959
¿Y tú?
77
00:06:30,293 --> 00:06:31,293
Soy rabino.
78
00:06:34,168 --> 00:06:35,001
¿Y tú?
79
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Todo lo demás.
80
00:06:53,751 --> 00:06:56,209
Ahora no, señor Patterson. Está cerrado.
81
00:06:56,209 --> 00:06:57,251
Nos mudamos.
82
00:06:58,584 --> 00:06:59,793
¿Dónde está Reese?
83
00:06:59,793 --> 00:07:02,959
- Lo mandé a casa.
- Yo lo mandé a usted a casa.
84
00:07:03,834 --> 00:07:06,626
Ni el gobierno de EE. UU.
tiene tanto poder.
85
00:07:07,626 --> 00:07:09,459
Bueno, me alegra que esté aquí.
86
00:07:09,459 --> 00:07:11,376
Como es fanático de las artes,
87
00:07:11,376 --> 00:07:15,793
pensé que disfrutaría este brillante guion
que acabo de descubrir.
88
00:07:19,334 --> 00:07:21,209
"Mary Jayne Gold:
89
00:07:21,209 --> 00:07:24,959
'Hay que llevar a los soldados británicos
90
00:07:24,959 --> 00:07:27,418
al lugar correcto en el momento justo'".
91
00:07:29,084 --> 00:07:31,126
Y luego hay una charla
92
00:07:31,126 --> 00:07:37,251
entre Hombre No Identificado Uno
y Hombre No Identificado Dos...
93
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
Espere un segundo.
94
00:07:40,293 --> 00:07:41,376
Esto es lo mejor.
95
00:07:42,126 --> 00:07:43,209
"Mary Jayne Gold:
96
00:07:43,918 --> 00:07:46,418
'Déjame en la puerta principal.
97
00:07:47,501 --> 00:07:50,084
Usaré a Dagobert como distracción'".
98
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
Y luego: "'Es mi misión,
y haré lo que crea conveniente'".
99
00:07:56,459 --> 00:08:00,084
La señorita Gold lideró
una misión para liberar británicos.
100
00:08:00,084 --> 00:08:05,043
¿Es una especie de broma
o una confesión de traición?
101
00:08:06,793 --> 00:08:09,043
Se suponía que usted debía vigilarla,
102
00:08:09,043 --> 00:08:14,001
pero supongo que estaba muy ocupado
paseando por la villa con su...
103
00:08:14,626 --> 00:08:15,501
¿novio?
104
00:08:17,834 --> 00:08:20,543
- ¿Usted puso el micrófono?
- De hecho, no.
105
00:08:21,543 --> 00:08:24,834
Por una casualidad de la vida,
esto llegó a mis manos.
106
00:08:26,709 --> 00:08:29,959
Pero haré que la gente indicada
se entere de esto.
107
00:08:29,959 --> 00:08:33,084
Y de todo lo que hizo en Marsella.
Lo arruinaré...
108
00:08:33,084 --> 00:08:34,251
Déjelo en paz.
109
00:08:35,168 --> 00:08:39,584
Todo lo que hace para salvar gente
deja en evidencia lo que usted no hace.
110
00:08:40,084 --> 00:08:41,459
¿Quién carajo eres tú?
111
00:08:42,876 --> 00:08:44,751
Usted podría salvarlos a todos.
112
00:08:50,459 --> 00:08:51,418
Váyase,
113
00:08:52,459 --> 00:08:53,334
Patterson.
114
00:08:54,543 --> 00:08:56,418
Creo que Lena lo dijo todo.
115
00:08:59,168 --> 00:09:00,001
Albert.
116
00:09:02,959 --> 00:09:05,543
¿Otto Albert Hirschman?
117
00:09:07,709 --> 00:09:11,043
Déjame adivinar,
Hombre No Identificado Uno. ¿O Dos?
118
00:09:12,084 --> 00:09:12,918
¿Qué?
119
00:09:13,709 --> 00:09:18,043
Tu hermana está alterada por tu visa,
amigo. Deberías ir a buscarla.
120
00:09:22,543 --> 00:09:23,876
Vete mientras puedas.
121
00:10:02,376 --> 00:10:05,043
{\an8}LIBERTAD
122
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
CÓDIGO MORSE: MENSAJE ENVIADO
123
00:10:31,043 --> 00:10:33,418
Sé dónde está Paul y lo sacaré de ahí.
124
00:10:34,709 --> 00:10:36,209
- ¿Quién es?
- Su hermani...
125
00:10:37,584 --> 00:10:38,543
Su hermano.
126
00:10:39,209 --> 00:10:41,876
Me dicen Petit,
pero me llamo Jacques Kandjo.
127
00:10:43,043 --> 00:10:44,043
Ya veo.
128
00:10:44,043 --> 00:10:47,334
Se enteró de que Paul
está en el fuerte Saint-Nicolas.
129
00:10:47,334 --> 00:10:48,334
Lo deportarán.
130
00:10:50,751 --> 00:10:53,001
Por favor, ayúdeme a salvarlo.
131
00:10:54,376 --> 00:10:55,876
¿Cómo lo hará?
132
00:10:55,876 --> 00:10:57,084
Usaré su plan.
133
00:10:58,209 --> 00:10:59,626
¿Volar las vías de tren?
134
00:11:00,834 --> 00:11:03,376
Están usando camiones y caminos rurales.
135
00:11:03,376 --> 00:11:05,876
Lo sé. Paul los vio con sus propios ojos.
136
00:11:05,876 --> 00:11:09,501
Albert sabe dónde está el camino.
Podemos esperarlo ahí.
137
00:11:10,251 --> 00:11:12,209
¿Y si toman otro camino?
138
00:11:14,376 --> 00:11:18,209
- No tiene experiencia.
- ¡Paul tampoco! Nunca peleó en su vida.
139
00:11:18,793 --> 00:11:20,918
Es inteligente, sí.
140
00:11:20,918 --> 00:11:23,251
Habla mucho, pero nunca tomó un arma.
141
00:11:24,459 --> 00:11:25,293
Yo sí.
142
00:11:26,001 --> 00:11:28,793
- He peleado muchas veces.
- Ah, ¿sí?
143
00:11:30,626 --> 00:11:31,876
Puedo hacerlo.
144
00:11:32,501 --> 00:11:34,126
Y también conseguiré ayuda.
145
00:11:35,334 --> 00:11:36,834
Pero necesito armas.
146
00:11:39,001 --> 00:11:40,293
Paul dijo que tenían.
147
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
¿Cuento con usted?
148
00:11:47,501 --> 00:11:49,834
¿Qué? ¿Por qué?
149
00:11:51,043 --> 00:11:56,043
¿Morir secuestrando un convoy policial?
¿Y arruinar toda nuestra operación?
150
00:11:56,043 --> 00:11:58,084
No. No está preparado.
151
00:11:59,168 --> 00:12:01,459
Hay que liberar a Paul, se lo debemos.
152
00:12:01,459 --> 00:12:02,709
No le debemos nada.
153
00:12:05,668 --> 00:12:09,959
Margaux, Paul fue arrestado
porque nos ayudó en Les Milles.
154
00:12:10,459 --> 00:12:12,084
¿Y debemos caer con él?
155
00:12:12,084 --> 00:12:16,793
Piensa, Thomas. Nuestras vidas,
nuestras identidades, nuestros objetivos.
156
00:12:16,793 --> 00:12:20,501
No podemos arriesgar todo ahora.
Tenemos una guerra que ganar.
157
00:12:20,501 --> 00:12:21,918
Pero ¿qué hay de Paul?
158
00:12:28,918 --> 00:12:29,918
Gracias.
159
00:12:35,334 --> 00:12:38,209
Tenemos visas.
¿Podemos viajar a Nueva York?
160
00:12:38,209 --> 00:12:39,418
Ese es el problema.
161
00:12:39,418 --> 00:12:44,001
No hay barcos, y sus visas
no sirven sin los documentos correctos.
162
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
Por eso Varian
estuvo intentando rescatarlos
163
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
desde que llegó a Francia.
164
00:12:49,626 --> 00:12:52,626
- No estábamos listos. Ahora sí.
- No lo estamos.
165
00:12:52,626 --> 00:12:55,668
Moishe, mi amor.
Yo me encargo. Estás muy alterado.
166
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
No me iré de Francia sin mis pinturas.
167
00:13:01,043 --> 00:13:03,834
- ¿Por dónde se pone el sol?
- No lo sé.
168
00:13:05,126 --> 00:13:08,501
- Monsieur y madame Chagall.
- Gracias a Dios, llegaste.
169
00:13:10,793 --> 00:13:13,001
Debo hablar contigo después de esto.
170
00:13:14,459 --> 00:13:16,293
- Por favor, siéntense.
- Hola.
171
00:13:25,626 --> 00:13:31,084
Allanaron la playa y el Pelican, y creo
que atraparon a Bill Freier. Desapareció.
172
00:13:31,084 --> 00:13:32,834
- Tenemos que irnos.
- ¿Cómo?
173
00:13:32,834 --> 00:13:35,543
Ni siquiera podemos
embarcar a los Chagall.
174
00:13:37,001 --> 00:13:41,584
Le vendí mi avión a un burócrata local
para juntar dinero para el Comité.
175
00:13:41,584 --> 00:13:44,834
Se lo vendí a muy buen precio,
así que me debe una.
176
00:13:44,834 --> 00:13:49,251
Si nos puede llevar a Lisboa,
podremos ir a Estados Unidos.
177
00:13:49,251 --> 00:13:52,418
Arreglaré todo, y mi padre lo pagará.
178
00:13:52,418 --> 00:13:55,918
- Pero te dejó sin dinero.
- Pagará para llevarme a casa.
179
00:13:55,918 --> 00:13:59,001
- ¿Con un refugiado en el bolsillo?
- Con mi esposo.
180
00:14:02,043 --> 00:14:06,001
¿Sabes que lo que llevo encima
es prácticamente todo lo que tengo?
181
00:14:06,001 --> 00:14:09,001
Si quisiera casarme con alguien
por sus posesiones
182
00:14:09,001 --> 00:14:10,709
y no por sus convicciones,
183
00:14:10,709 --> 00:14:13,709
ya estaría casada
con algún imbécil de Chicago.
184
00:14:19,251 --> 00:14:22,876
Mi hermana Ursula me consiguió
una visa para Estados Unidos.
185
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
¿Cuándo?
186
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
Llegó hace unas semanas. Nunca...
187
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
Nunca la fui a buscar al consulado.
188
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
¿Por qué?
189
00:14:36,959 --> 00:14:38,293
Hay que ir a buscarla.
190
00:14:38,793 --> 00:14:42,334
Juntemos tus cosas
y retirémosla antes de que sea tarde, ¿sí?
191
00:14:43,668 --> 00:14:44,501
Bien.
192
00:15:07,334 --> 00:15:09,459
Albert, me ahorraste un viaje. Mira.
193
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Mira el último número.
194
00:15:12,251 --> 00:15:14,376
- Mary Jayne está abajo.
- Míralo.
195
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
Mira. ¡Ouidah!
196
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
Es un mensaje.
197
00:15:27,209 --> 00:15:28,876
¿Paul está en Saint-Nicolas?
198
00:15:31,126 --> 00:15:34,918
- Lo deportarán en cualquier momento.
- No si llegamos primero.
199
00:15:34,918 --> 00:15:37,668
Ya hablé con Thomas y esa mujer, Margaux.
200
00:15:37,668 --> 00:15:39,459
- Ajá.
- No nos ayudarán.
201
00:15:40,459 --> 00:15:43,709
Averiguaré lo que pueda del fuerte.
Pero te necesitamos.
202
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
Oye.
203
00:15:52,918 --> 00:15:55,293
- Bien, nos vemos luego.
- Nos vemos.
204
00:15:57,709 --> 00:15:59,876
Debemos llevar a Petit a la villa.
205
00:16:00,626 --> 00:16:02,209
¿Y el consulado?
206
00:16:02,209 --> 00:16:03,668
Esto es más importante.
207
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
Paul está vivo.
208
00:16:07,626 --> 00:16:10,876
Debemos salvarlo
antes de que lo deporten o lo maten.
209
00:16:15,626 --> 00:16:18,834
No hay mucho para comer,
pero siempre hay vino.
210
00:16:19,334 --> 00:16:20,501
El vino está bien.
211
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Tenemos esto.
212
00:16:23,876 --> 00:16:27,293
La gente siempre trae bombones
para el maestro.
213
00:16:42,168 --> 00:16:45,501
- Albert. Petit.
- Necesito hablar contigo.
214
00:16:46,334 --> 00:16:47,251
Tú no.
215
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
Paul está detenido
donde estuvimos Lisa y yo.
216
00:16:51,418 --> 00:16:52,334
¿En serio?
217
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
¿Y ahora? ¿Podemos sacarlo?
218
00:16:57,209 --> 00:16:58,251
Lo intentaremos.
219
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Los ayudaré.
220
00:17:01,543 --> 00:17:02,626
Entremos.
221
00:17:14,126 --> 00:17:16,793
- Quiero ayudar.
- No quieren tu ayuda.
222
00:17:18,209 --> 00:17:21,376
Ayúdame a mí.
Vamos a buscar las obras de Chagall.
223
00:17:21,376 --> 00:17:23,709
- No se irán sin ellas.
- Buena idea.
224
00:17:23,709 --> 00:17:25,459
- ¿Nos prestas el auto?
- Sí.
225
00:17:25,459 --> 00:17:27,084
- Pero...
- Vamos.
226
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
¿Sabes conducir, Varian?
227
00:17:34,293 --> 00:17:35,668
Soy de Nueva Jersey.
228
00:17:41,334 --> 00:17:43,001
¡Me harté de esta porquería!
229
00:17:46,543 --> 00:17:48,793
Los camiones salen periódicamente.
230
00:17:48,793 --> 00:17:51,418
Debemos sacarlo
antes de que lo suban a uno.
231
00:17:51,418 --> 00:17:53,626
- Esa prisión es una fortaleza.
- Sí.
232
00:17:56,043 --> 00:18:00,459
Interceptemos el camión en las afueras.
Liberemos a Paul y a los demás.
233
00:18:01,043 --> 00:18:03,626
Es fácil bloquear el camino.
No hay tráfico.
234
00:18:04,626 --> 00:18:08,543
Dos pueden atacar al conductor,
otros dos abren la parte de atrás.
235
00:18:08,543 --> 00:18:09,834
¿Sin armas?
236
00:18:09,834 --> 00:18:12,834
Podría funcionar.
Los agarraremos desprevenidos.
237
00:18:12,834 --> 00:18:14,876
Estamos muertos sin armas.
238
00:18:15,376 --> 00:18:16,293
Tiene razón.
239
00:18:16,959 --> 00:18:20,168
Necesitamos una o dos armas.
240
00:18:20,168 --> 00:18:25,168
- Perdón. ¿Cuándo sale el próximo convoy?
- Touré averiguará en qué camión va Paul.
241
00:18:25,168 --> 00:18:30,001
¿Y luego qué? ¿Se quedan esperando
en el medio del camino?
242
00:18:30,001 --> 00:18:32,501
Podría llevar horas, incluso días.
243
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
¿Y si hablo con los guardias?
Podría sobornarlos.
244
00:18:36,334 --> 00:18:39,084
- Funcionó en el verano.
- Eso fue hace mucho.
245
00:18:39,584 --> 00:18:44,668
En el verano, me arrestaron por intentar
subir a un barco. Ahora no hay barcos.
246
00:18:45,209 --> 00:18:48,501
Están arrestando gente
en la calle sin motivo.
247
00:18:51,418 --> 00:18:53,834
Ya no se puede sobornar a los guardias.
248
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
Tenemos que actuar.
249
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Estoy de acuerdo.
250
00:19:06,043 --> 00:19:10,584
El próximo convoy sale mañana temprano.
Paul estará entre los prisioneros.
251
00:19:39,876 --> 00:19:42,501
Saquemos todo
antes de que vuelva la policía.
252
00:19:53,543 --> 00:19:55,543
Podríamos seguir manejando.
253
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
Juntos.
254
00:20:00,126 --> 00:20:01,209
¿Y adónde iríamos?
255
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
A París no.
256
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
No.
257
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
A Roma tampoco.
258
00:20:12,209 --> 00:20:13,418
Ni a Jerusalén.
259
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
Nuestro Berlín desapareció hace mucho.
260
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
¿Y si nos quedamos aquí?
261
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Dos solteros. Un lindo jardín.
Un par de ovejas.
262
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
¿Por qué no?
263
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Bueno, para empezar,
264
00:20:50,209 --> 00:20:51,334
no estoy soltero.
265
00:20:55,959 --> 00:20:59,126
Deja que tu esposa
encuentre a alguien que la ame...
266
00:21:01,793 --> 00:21:03,209
y quédate aquí conmigo.
267
00:21:07,001 --> 00:21:09,001
¿Qué estamos haciendo exactamente?
268
00:21:09,001 --> 00:21:12,126
- Nos llevamos el arte de Chagall.
- Eres valiente.
269
00:21:12,126 --> 00:21:16,626
Solo los más valientes vendrían a Europa
para salvarles la vida a extraños.
270
00:21:16,626 --> 00:21:18,543
- Thomas...
- ¿Qué hay de tu vida?
271
00:21:20,501 --> 00:21:21,626
Ya no me esconderé,
272
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Varian.
273
00:21:25,543 --> 00:21:27,501
Ni personal ni profesionalmente.
274
00:21:30,376 --> 00:21:32,043
Ya me cansé de las mentiras
275
00:21:33,459 --> 00:21:34,751
y de los secretos.
276
00:21:37,709 --> 00:21:39,251
Me cansé de la soledad.
277
00:21:44,501 --> 00:21:46,709
Hasta los hombres como nosotros...
278
00:21:49,209 --> 00:21:50,918
Nos merecemos ser felices.
279
00:21:55,376 --> 00:21:57,126
La felicidad es complicada.
280
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
¿Sí?
281
00:22:01,959 --> 00:22:04,959
Cuando estás en mis brazos,
no parece complicada.
282
00:22:26,334 --> 00:22:28,376
- Es una misión suicida.
- Escucha.
283
00:22:29,584 --> 00:22:33,834
Llama al tipo. Reserva el avión.
Cuando Paul esté libre, seré todo tuyo.
284
00:22:33,834 --> 00:22:34,751
Te lo prometo.
285
00:22:34,751 --> 00:22:36,168
Chicago, aquí vamos.
286
00:22:37,043 --> 00:22:40,251
- ¿Lo dices para que me calle?
- Lo digo en serio.
287
00:22:41,293 --> 00:22:42,126
Ven aquí.
288
00:22:46,543 --> 00:22:48,918
Quiero empezar una nueva vida contigo.
289
00:22:51,209 --> 00:22:55,459
Estoy ansioso por empezar
una nueva vida en Estados Unidos contigo.
290
00:22:56,543 --> 00:22:59,376
¿Y sabes que no te pido
que dejes de luchar?
291
00:22:59,376 --> 00:23:00,584
Lo sé.
292
00:23:01,709 --> 00:23:04,584
Encontraremos
otras formas de luchar desde allí
293
00:23:04,584 --> 00:23:08,418
y hasta podríamos ser más eficientes
si lo hacemos desde afuera.
294
00:23:09,793 --> 00:23:13,209
No puedo irme hasta que Paul esté libre.
295
00:23:13,209 --> 00:23:15,209
Lo sé, pero...
296
00:23:18,418 --> 00:23:20,376
No pueden hacerlo sin armas.
297
00:23:22,334 --> 00:23:23,209
Sí.
298
00:23:24,709 --> 00:23:25,543
Sé...
299
00:23:26,043 --> 00:23:28,918
Sé dónde enterraron
algunas armas británicas.
300
00:23:31,209 --> 00:23:32,418
¿Qué?
301
00:23:33,293 --> 00:23:34,126
Sí.
302
00:24:27,084 --> 00:24:28,584
Nos vemos abajo.
303
00:24:29,709 --> 00:24:30,709
Podemos parar.
304
00:24:32,793 --> 00:24:34,501
No me importa quién nos oiga.
305
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Vamos, ¡arriba!
306
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
¡Afuera!
307
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Señorita Gold.
308
00:25:51,501 --> 00:25:52,959
¿Qué la trae por aquí?
309
00:25:52,959 --> 00:25:56,334
Vine a buscar una visa
para Otto Albert Hirschman.
310
00:25:57,626 --> 00:26:00,126
El señor Patterson la tiene en su oficina.
311
00:26:01,126 --> 00:26:02,043
Por favor.
312
00:26:08,834 --> 00:26:11,126
¿Qué tenemos aquí? Adelante.
313
00:26:15,376 --> 00:26:16,626
Las paredes escuchan.
314
00:26:18,168 --> 00:26:21,084
Resulta que mi secretaria
trabaja para la Gestapo.
315
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
¿Mademoiselle Letoret?
316
00:26:23,543 --> 00:26:27,543
Y es una gran secretaria.
Quizá todas trabajan para la Gestapo.
317
00:26:33,376 --> 00:26:35,751
¿Tu padre sabe de Otto Albert Hirschman?
318
00:26:37,209 --> 00:26:40,751
Ese joven lleno de energía
tendrá un gran futuro en EE. UU.
319
00:26:40,751 --> 00:26:43,043
Muy pronto, hasta tu padre lo querrá.
320
00:26:47,418 --> 00:26:49,084
¿Cuándo crees que te dejará?
321
00:26:51,543 --> 00:26:53,793
¿Cuántos años tiene? ¿24? ¿25?
322
00:26:55,501 --> 00:26:58,126
Tiene toda la vida por delante, pero tú...
323
00:27:00,751 --> 00:27:02,293
¿Un chico como él?
324
00:27:03,251 --> 00:27:06,584
La vida le cortó las alas
desde el principio.
325
00:27:06,584 --> 00:27:09,543
Espera a que llegue a EE. UU.
y aprenda a volar.
326
00:27:10,668 --> 00:27:12,626
¿Qué significa eso?
327
00:27:13,168 --> 00:27:16,584
No lo imagino quedándose
en los remansos del lago Míchigan
328
00:27:16,584 --> 00:27:17,751
jugando al golf.
329
00:27:21,876 --> 00:27:22,918
¿Eso es todo?
330
00:27:26,959 --> 00:27:27,876
No exactamente.
331
00:27:30,918 --> 00:27:35,084
Tengo constancia de que tú,
Mary Jayne, ciudadana estadounidense,
332
00:27:35,084 --> 00:27:38,334
trabajaste con los británicos
aquí, en suelo francés.
333
00:27:38,334 --> 00:27:40,626
Lo cual, como sabes, es ilegal.
334
00:27:40,626 --> 00:27:44,584
Si no dejas de molestarme
y te vas de Marsella lo antes posible,
335
00:27:44,584 --> 00:27:49,168
mi misión personal será asegurarme
de que te juzguen por traición.
336
00:27:57,876 --> 00:27:59,209
Ahora sí, eso es todo.
337
00:28:44,084 --> 00:28:46,626
- Gracias por venir.
- ¿Cómo podía negarme?
338
00:28:47,209 --> 00:28:51,793
Los Chagall tienen visas, por suerte,
pero no hay barcos ni tienen documentos.
339
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- ¿Están listos para irse?
- Sí.
340
00:28:54,668 --> 00:28:55,543
Muy bien.
341
00:28:57,418 --> 00:29:00,418
Puede que tenga una última buena idea.
342
00:29:03,668 --> 00:29:07,168
Tiene placas diplomáticas.
No los detendrán en la frontera.
343
00:29:07,709 --> 00:29:09,668
Enciéndelo con el destornillador.
344
00:29:09,668 --> 00:29:13,001
Mueve la palanca y acelera
al mismo tiempo, ¿bien?
345
00:29:31,001 --> 00:29:33,376
- ¿Señor Bingham?
- Me olvidé mis fotos.
346
00:29:33,376 --> 00:29:36,334
- ¿Puede creerlo? Es un segundo.
- Yo las busco.
347
00:29:36,334 --> 00:29:38,584
- No sabe dónde están.
- Sr. Bingham.
348
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Una caravana verde
nadando en un río de montaña.
349
00:30:08,168 --> 00:30:10,834
Piezas de ajedrez arcoíris
encienden un fuego.
350
00:30:11,668 --> 00:30:14,376
Unos gatitos salen corriendo
de una canasta
351
00:30:14,376 --> 00:30:16,376
y duermen tranquilamente al sol.
352
00:30:17,251 --> 00:30:18,251
¡Atención!
353
00:31:37,084 --> 00:31:38,168
Ve a ver qué pasa.
354
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
- ¡Fuera!
- ¡Salgan del camión!
355
00:31:46,168 --> 00:31:47,043
¡Salgan!
356
00:31:49,251 --> 00:31:51,126
¡Al suelo!
357
00:31:52,751 --> 00:31:55,209
¡Al suelo! Salgan del camión.
358
00:31:55,209 --> 00:31:56,334
Dame el arma.
359
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Aquí. Ven aquí.
360
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
¡Al suelo!
361
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- ¡Al suelo!
- ¡Baja el arma! Tírate al suelo.
362
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
¡Rápido!
363
00:32:13,334 --> 00:32:15,209
No te muevas.
364
00:32:15,209 --> 00:32:17,793
¡Suficiente! No te muevas.
365
00:32:22,043 --> 00:32:23,001
Acuéstate.
366
00:32:27,376 --> 00:32:28,209
Hermano.
367
00:32:28,209 --> 00:32:29,376
Hermanito.
368
00:32:32,501 --> 00:32:34,626
- ¿Qué dice?
- "Bendita su fuerza".
369
00:32:38,918 --> 00:32:40,043
¡No se muevan!
370
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
Hermanito.
371
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
Hermanito.
372
00:32:49,209 --> 00:32:51,501
Respira. Intenta respirar.
373
00:32:53,084 --> 00:32:54,793
Respira. Todo estará bien.
374
00:33:00,751 --> 00:33:02,918
Hermanito.
375
00:33:05,876 --> 00:33:09,126
Hermanito, no me dejes.
376
00:33:12,584 --> 00:33:14,293
Hermanito, no me dejes.
377
00:33:17,668 --> 00:33:19,168
Hermanito, no me dejes.
378
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
¡Madame Chagall!
379
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Nos vamos.
380
00:35:02,376 --> 00:35:04,793
- ¡Ahora!
- Despertaré a monsieur Chagall.
381
00:35:08,793 --> 00:35:10,251
- ¿Y Thomas?
- Adentro.
382
00:35:10,251 --> 00:35:11,793
- ¿Lo llamo?
- No.
383
00:35:12,709 --> 00:35:14,084
- Escucha.
- ¿Qué?
384
00:35:16,543 --> 00:35:18,043
Los llevaré yo mismo.
385
00:35:19,168 --> 00:35:20,043
¿A España?
386
00:35:20,043 --> 00:35:22,876
A Lisboa, y me iré con ellos a Nueva York.
387
00:35:24,834 --> 00:35:25,918
Pero ¿qué hay de...?
388
00:35:27,626 --> 00:35:29,418
No funcionará en la vida real.
389
00:35:29,918 --> 00:35:32,043
No, pero esto es la vida real.
390
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
No lo es.
391
00:35:38,668 --> 00:35:40,834
Pero nunca me sentí tan viva.
392
00:35:41,876 --> 00:35:43,209
Sí, yo tampoco.
393
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Varian.
394
00:36:02,876 --> 00:36:04,543
¿Me ayudas con las pinturas?
395
00:36:16,418 --> 00:36:18,834
- ¿Dónde está Bingham?
- No está aquí.
396
00:36:22,834 --> 00:36:24,543
¿Y quién conduce esta cosa?
397
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Sabrán que tomaste el auto.
- Es la única manera.
398
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Te van a deportar o arrestar.
No te dejarán volver.
399
00:36:40,334 --> 00:36:42,251
- Tengo que ayudarlos.
- No.
400
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
No digas que es por los Chagall.
401
00:36:46,793 --> 00:36:48,876
Aquí estamos. Vamos.
402
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
Varian.
403
00:37:13,793 --> 00:37:14,959
Lo siento mucho.
404
00:37:45,001 --> 00:37:47,876
Creí que viviríamos aquí para siempre.
405
00:37:50,709 --> 00:37:52,334
Por un momento, yo también.
406
00:38:14,376 --> 00:38:16,293
¿Hay algo que podamos decir?
407
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
¿Una oración?
408
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
¿Algo?
409
00:40:51,126 --> 00:40:52,459
¡Mary Jayne!
410
00:40:53,459 --> 00:40:54,793
¡Mary Jayne!
411
00:40:56,001 --> 00:40:57,001
Se fue.
412
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
¡Mary Jayne!
413
00:41:29,001 --> 00:41:30,418
Hiciste un buen trabajo.
414
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Vamos, Dagobert.
415
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
¡Mary Jayne!
416
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
¿Qué pasó? ¿Estás bien?
417
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Viniste.
418
00:43:00,709 --> 00:43:01,709
No...
419
00:43:03,751 --> 00:43:06,459
No podía dejarte ir sin despedirme.
420
00:44:53,501 --> 00:44:55,126
Vamos. Levanten la barrera.
421
00:45:24,918 --> 00:45:28,001
- ¿Robaron una limusina?
- Frente a mis narices.
422
00:45:28,834 --> 00:45:31,751
- ¿Y el señor Fry conducía?
- ¿Puede atraparlo?
423
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Puede ser, sí.
424
00:45:40,543 --> 00:45:42,543
O quizá podríamos dejarlo ir.
425
00:45:43,126 --> 00:45:44,209
¿Qué?
426
00:45:44,209 --> 00:45:45,626
Consiga otra limusina.
427
00:45:47,001 --> 00:45:50,709
Olvide el auto. ¿Y la gente?
Son delincuentes y degenerados.
428
00:45:51,418 --> 00:45:52,918
Sí, claro que sí.
429
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Pero...
430
00:45:56,001 --> 00:45:58,918
Pero ahora, por fin,
431
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
son el problema de otro.
432
00:46:10,251 --> 00:46:11,751
Buenas noches, Patterson.
433
00:47:06,168 --> 00:47:07,251
Entre 1933 y 1945,
434
00:47:07,251 --> 00:47:10,459
los nazis y colaboracionistas
asesinaron sistemáticamente
435
00:47:10,459 --> 00:47:13,209
a más de 6 millones
de judíos e "indeseables".
436
00:47:13,209 --> 00:47:15,709
Entre 1940 y 1941, Varian Fry y el Comité
437
00:47:15,709 --> 00:47:19,709
ayudaron a más de 2000 víctimas
de los nazis a cruzar el Atlántico.
438
00:47:19,709 --> 00:47:24,334
La resistencia francesa surgió en 1941,
apoyada por africanos de las colonias,
439
00:47:24,334 --> 00:47:28,084
inmigrantes y la Dirección
de Operaciones Especiales británica.
440
00:47:28,084 --> 00:47:32,543
EE. UU. finalmente se unió a la lucha
contra los nazis a fines de 1941.
441
00:47:34,501 --> 00:47:36,334
TRANSATLÁNTICO
442
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER
443
00:48:44,334 --> 00:48:50,751
{\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN
INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES
444
00:52:20,334 --> 00:52:22,251
Subtítulos: María Sol Punturere