1 00:00:30,668 --> 00:00:31,668 ¡Guau! 2 00:00:46,376 --> 00:00:47,876 Viene la policía. Vamos. 3 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 - ¡Policía! - ¡Policía! 4 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 ¡Policía! 5 00:00:59,501 --> 00:01:00,834 ¡Vayan hacia allá! 6 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 ¡Muévanse! 7 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 ¡Ven aquí! 8 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 Tú vienes con nosotros. ¡Levántate! 9 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 - ¡Vamos! - ¡Ayuda! 10 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 - ¡Atrápala! - Ven aquí. 11 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 ¡Vamos! 12 00:01:26,126 --> 00:01:29,876 TRANSATLÁNTICO 13 00:01:29,876 --> 00:01:31,376 La situación en Europa. 14 00:01:31,376 --> 00:01:34,251 Las autoridades de la zona libre francesa 15 00:01:34,251 --> 00:01:37,043 toman medidas contra los inmigrantes ilegales 16 00:01:37,043 --> 00:01:41,209 y les piden a los civiles que delaten a los grupos de insurrección. 17 00:01:41,209 --> 00:01:43,334 ¿Los nazis tomarán la zona libre 18 00:01:43,334 --> 00:01:45,751 y completarán su ocupación de Francia? 19 00:01:46,334 --> 00:01:50,043 ¿EE. UU. se unirá a Gran Bretaña en su lucha contra el fascismo? 20 00:01:50,043 --> 00:01:52,834 ¿Enviará morteros para hacer polvo a los hunos? 21 00:01:52,834 --> 00:01:54,834 Solo el tiempo lo dirá. 22 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 ¿Hola? 23 00:01:57,126 --> 00:01:58,959 Cállate, no hay nadie aquí. 24 00:01:59,584 --> 00:02:02,251 Son los Chagall. ¡Enseguida bajamos! 25 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 Gracias. 26 00:02:07,043 --> 00:02:08,001 Gracias. 27 00:02:10,418 --> 00:02:12,293 La policía vino a nuestra casa. 28 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 Vinimos lo más rápido que pudimos. 29 00:02:15,709 --> 00:02:18,418 Se llevaron los documentos franceses de Moishe. 30 00:02:18,418 --> 00:02:20,876 - Mierda. - Llevamos 17 años en el país. 31 00:02:21,668 --> 00:02:25,751 Todos estos años, los franceses apreciaron el trabajo de Moishe. 32 00:02:25,751 --> 00:02:28,751 - ¿Y ahora? - Ahora intentan quitarte la dignidad. 33 00:02:29,626 --> 00:02:31,126 ¿Dónde está el señor Fry? 34 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 Fue al centro. 35 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 ¿Los siguieron? 36 00:02:34,834 --> 00:02:37,834 - No lo sabemos. - No. Nos dejaron ir. 37 00:02:37,834 --> 00:02:40,501 Con las manos vacías. Fue extraño. 38 00:02:40,501 --> 00:02:43,084 Los policías fueron muy amables. 39 00:02:43,084 --> 00:02:46,251 - ¿Amables? - Una vez que nos arrestaron, sí. 40 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 - No. - Dijeron que lo lamentaban. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 Claro. Sí, eso no vale nada. 42 00:02:50,418 --> 00:02:52,834 Dejamos todas las pinturas. 43 00:02:53,376 --> 00:02:55,043 El trabajo de toda su vida. 44 00:02:55,793 --> 00:02:56,793 Nuestra vida. 45 00:02:57,876 --> 00:03:00,793 - No tuvimos opción. - Tenemos que ir a buscarlas. 46 00:03:00,793 --> 00:03:03,709 Es demasiado peligroso volver ahí ahora. 47 00:03:03,709 --> 00:03:07,084 Primero necesitamos más información, ¿sí? 48 00:03:08,043 --> 00:03:11,626 Las autoridades francesas llevan meses vigilándolos, así que... 49 00:03:11,626 --> 00:03:12,626 ¿por qué ahora? 50 00:03:14,043 --> 00:03:16,043 ¿Por qué les quitaron sus papeles? 51 00:03:21,584 --> 00:03:22,876 Necesitamos a Varian. 52 00:03:22,876 --> 00:03:25,084 - Iré a buscarlo. - Yo conduzco. 53 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 No. No podemos dejarlos aquí solos. 54 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 Espérame aquí. 55 00:03:49,959 --> 00:03:51,084 No lo conozco. 56 00:03:53,293 --> 00:03:54,168 Bien. 57 00:03:55,501 --> 00:03:56,334 Sí. 58 00:03:56,876 --> 00:03:58,001 Bien. 59 00:04:00,376 --> 00:04:04,584 Letoret, ¿tenemos una visa para un tal Otto Albert Hirschman? 60 00:04:04,584 --> 00:04:09,293 Su hermana no deja de llamar a la embajada y Vichy dice que nunca la retiró. 61 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 Maldita sea. 62 00:04:15,501 --> 00:04:17,001 Tiene que estar por aquí. 63 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 ¿Cómo llego ahí arriba? 64 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 No se puede. 65 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 ¿Y cómo salgo de aquí? 66 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 Pasando por Dijon 67 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 y directo a Alemania. 68 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 - ¿Es en serio? - Sí. 69 00:05:57,668 --> 00:06:00,751 Salen convoyes de prisioneros periódicamente. 70 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 Bill. 71 00:06:07,251 --> 00:06:09,793 Tú tienes muchos contactos. ¿Aquí también? 72 00:06:12,709 --> 00:06:14,834 ¿Puedes enviarle un mensaje a Petit? 73 00:06:17,626 --> 00:06:18,876 Sí, puedo intentarlo. 74 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 ¿Cómo terminaste aquí? 75 00:06:22,626 --> 00:06:24,459 Estuve involucrado en una fuga. 76 00:06:28,126 --> 00:06:28,959 ¿Y tú? 77 00:06:30,293 --> 00:06:31,293 Soy rabino. 78 00:06:34,168 --> 00:06:35,001 ¿Y tú? 79 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 Todo lo demás. 80 00:06:53,751 --> 00:06:56,209 Ahora no, señor Patterson. Está cerrado. 81 00:06:56,209 --> 00:06:57,251 Nos mudamos. 82 00:06:58,584 --> 00:06:59,793 ¿Dónde está Reese? 83 00:06:59,793 --> 00:07:02,959 - Lo mandé a casa. - Yo lo mandé a usted a casa. 84 00:07:03,834 --> 00:07:06,626 Ni el gobierno de EE. UU. tiene tanto poder. 85 00:07:07,626 --> 00:07:09,459 Bueno, me alegra que esté aquí. 86 00:07:09,459 --> 00:07:11,376 Como es fanático de las artes, 87 00:07:11,376 --> 00:07:15,793 pensé que disfrutaría este brillante guion que acabo de descubrir. 88 00:07:19,334 --> 00:07:21,209 "Mary Jayne Gold: 89 00:07:21,209 --> 00:07:24,959 'Hay que llevar a los soldados británicos 90 00:07:24,959 --> 00:07:27,418 al lugar correcto en el momento justo'". 91 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 Y luego hay una charla 92 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 entre Hombre No Identificado Uno y Hombre No Identificado Dos... 93 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 Espere un segundo. 94 00:07:40,293 --> 00:07:41,376 Esto es lo mejor. 95 00:07:42,126 --> 00:07:43,209 "Mary Jayne Gold: 96 00:07:43,918 --> 00:07:46,418 'Déjame en la puerta principal. 97 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 Usaré a Dagobert como distracción'". 98 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 Y luego: "'Es mi misión, y haré lo que crea conveniente'". 99 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 La señorita Gold lideró una misión para liberar británicos. 100 00:08:00,084 --> 00:08:05,043 ¿Es una especie de broma o una confesión de traición? 101 00:08:06,793 --> 00:08:09,043 Se suponía que usted debía vigilarla, 102 00:08:09,043 --> 00:08:14,001 pero supongo que estaba muy ocupado paseando por la villa con su... 103 00:08:14,626 --> 00:08:15,501 ¿novio? 104 00:08:17,834 --> 00:08:20,543 - ¿Usted puso el micrófono? - De hecho, no. 105 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 Por una casualidad de la vida, esto llegó a mis manos. 106 00:08:26,709 --> 00:08:29,959 Pero haré que la gente indicada se entere de esto. 107 00:08:29,959 --> 00:08:33,084 Y de todo lo que hizo en Marsella. Lo arruinaré... 108 00:08:33,084 --> 00:08:34,251 Déjelo en paz. 109 00:08:35,168 --> 00:08:39,584 Todo lo que hace para salvar gente deja en evidencia lo que usted no hace. 110 00:08:40,084 --> 00:08:41,459 ¿Quién carajo eres tú? 111 00:08:42,876 --> 00:08:44,751 Usted podría salvarlos a todos. 112 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 Váyase, 113 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 Patterson. 114 00:08:54,543 --> 00:08:56,418 Creo que Lena lo dijo todo. 115 00:08:59,168 --> 00:09:00,001 Albert. 116 00:09:02,959 --> 00:09:05,543 ¿Otto Albert Hirschman? 117 00:09:07,709 --> 00:09:11,043 Déjame adivinar, Hombre No Identificado Uno. ¿O Dos? 118 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 ¿Qué? 119 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 Tu hermana está alterada por tu visa, amigo. Deberías ir a buscarla. 120 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 Vete mientras puedas. 121 00:10:02,376 --> 00:10:05,043 {\an8}LIBERTAD 122 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 CÓDIGO MORSE: MENSAJE ENVIADO 123 00:10:31,043 --> 00:10:33,418 Sé dónde está Paul y lo sacaré de ahí. 124 00:10:34,709 --> 00:10:36,209 - ¿Quién es? - Su hermani... 125 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 Su hermano. 126 00:10:39,209 --> 00:10:41,876 Me dicen Petit, pero me llamo Jacques Kandjo. 127 00:10:43,043 --> 00:10:44,043 Ya veo. 128 00:10:44,043 --> 00:10:47,334 Se enteró de que Paul está en el fuerte Saint-Nicolas. 129 00:10:47,334 --> 00:10:48,334 Lo deportarán. 130 00:10:50,751 --> 00:10:53,001 Por favor, ayúdeme a salvarlo. 131 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 ¿Cómo lo hará? 132 00:10:55,876 --> 00:10:57,084 Usaré su plan. 133 00:10:58,209 --> 00:10:59,626 ¿Volar las vías de tren? 134 00:11:00,834 --> 00:11:03,376 Están usando camiones y caminos rurales. 135 00:11:03,376 --> 00:11:05,876 Lo sé. Paul los vio con sus propios ojos. 136 00:11:05,876 --> 00:11:09,501 Albert sabe dónde está el camino. Podemos esperarlo ahí. 137 00:11:10,251 --> 00:11:12,209 ¿Y si toman otro camino? 138 00:11:14,376 --> 00:11:18,209 - No tiene experiencia. - ¡Paul tampoco! Nunca peleó en su vida. 139 00:11:18,793 --> 00:11:20,918 Es inteligente, sí. 140 00:11:20,918 --> 00:11:23,251 Habla mucho, pero nunca tomó un arma. 141 00:11:24,459 --> 00:11:25,293 Yo sí. 142 00:11:26,001 --> 00:11:28,793 - He peleado muchas veces. - Ah, ¿sí? 143 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 Puedo hacerlo. 144 00:11:32,501 --> 00:11:34,126 Y también conseguiré ayuda. 145 00:11:35,334 --> 00:11:36,834 Pero necesito armas. 146 00:11:39,001 --> 00:11:40,293 Paul dijo que tenían. 147 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 ¿Cuento con usted? 148 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 ¿Qué? ¿Por qué? 149 00:11:51,043 --> 00:11:56,043 ¿Morir secuestrando un convoy policial? ¿Y arruinar toda nuestra operación? 150 00:11:56,043 --> 00:11:58,084 No. No está preparado. 151 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 Hay que liberar a Paul, se lo debemos. 152 00:12:01,459 --> 00:12:02,709 No le debemos nada. 153 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 Margaux, Paul fue arrestado porque nos ayudó en Les Milles. 154 00:12:10,459 --> 00:12:12,084 ¿Y debemos caer con él? 155 00:12:12,084 --> 00:12:16,793 Piensa, Thomas. Nuestras vidas, nuestras identidades, nuestros objetivos. 156 00:12:16,793 --> 00:12:20,501 No podemos arriesgar todo ahora. Tenemos una guerra que ganar. 157 00:12:20,501 --> 00:12:21,918 Pero ¿qué hay de Paul? 158 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 Gracias. 159 00:12:35,334 --> 00:12:38,209 Tenemos visas. ¿Podemos viajar a Nueva York? 160 00:12:38,209 --> 00:12:39,418 Ese es el problema. 161 00:12:39,418 --> 00:12:44,001 No hay barcos, y sus visas no sirven sin los documentos correctos. 162 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 Por eso Varian estuvo intentando rescatarlos 163 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 desde que llegó a Francia. 164 00:12:49,626 --> 00:12:52,626 - No estábamos listos. Ahora sí. - No lo estamos. 165 00:12:52,626 --> 00:12:55,668 Moishe, mi amor. Yo me encargo. Estás muy alterado. 166 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 No me iré de Francia sin mis pinturas. 167 00:13:01,043 --> 00:13:03,834 - ¿Por dónde se pone el sol? - No lo sé. 168 00:13:05,126 --> 00:13:08,501 - Monsieur y madame Chagall. - Gracias a Dios, llegaste. 169 00:13:10,793 --> 00:13:13,001 Debo hablar contigo después de esto. 170 00:13:14,459 --> 00:13:16,293 - Por favor, siéntense. - Hola. 171 00:13:25,626 --> 00:13:31,084 Allanaron la playa y el Pelican, y creo que atraparon a Bill Freier. Desapareció. 172 00:13:31,084 --> 00:13:32,834 - Tenemos que irnos. - ¿Cómo? 173 00:13:32,834 --> 00:13:35,543 Ni siquiera podemos embarcar a los Chagall. 174 00:13:37,001 --> 00:13:41,584 Le vendí mi avión a un burócrata local para juntar dinero para el Comité. 175 00:13:41,584 --> 00:13:44,834 Se lo vendí a muy buen precio, así que me debe una. 176 00:13:44,834 --> 00:13:49,251 Si nos puede llevar a Lisboa, podremos ir a Estados Unidos. 177 00:13:49,251 --> 00:13:52,418 Arreglaré todo, y mi padre lo pagará. 178 00:13:52,418 --> 00:13:55,918 - Pero te dejó sin dinero. - Pagará para llevarme a casa. 179 00:13:55,918 --> 00:13:59,001 - ¿Con un refugiado en el bolsillo? - Con mi esposo. 180 00:14:02,043 --> 00:14:06,001 ¿Sabes que lo que llevo encima es prácticamente todo lo que tengo? 181 00:14:06,001 --> 00:14:09,001 Si quisiera casarme con alguien por sus posesiones 182 00:14:09,001 --> 00:14:10,709 y no por sus convicciones, 183 00:14:10,709 --> 00:14:13,709 ya estaría casada con algún imbécil de Chicago. 184 00:14:19,251 --> 00:14:22,876 Mi hermana Ursula me consiguió una visa para Estados Unidos. 185 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 ¿Cuándo? 186 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 Llegó hace unas semanas. Nunca... 187 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 Nunca la fui a buscar al consulado. 188 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 ¿Por qué? 189 00:14:36,959 --> 00:14:38,293 Hay que ir a buscarla. 190 00:14:38,793 --> 00:14:42,334 Juntemos tus cosas y retirémosla antes de que sea tarde, ¿sí? 191 00:14:43,668 --> 00:14:44,501 Bien. 192 00:15:07,334 --> 00:15:09,459 Albert, me ahorraste un viaje. Mira. 193 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 Mira el último número. 194 00:15:12,251 --> 00:15:14,376 - Mary Jayne está abajo. - Míralo. 195 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 Mira. ¡Ouidah! 196 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 Es un mensaje. 197 00:15:27,209 --> 00:15:28,876 ¿Paul está en Saint-Nicolas? 198 00:15:31,126 --> 00:15:34,918 - Lo deportarán en cualquier momento. - No si llegamos primero. 199 00:15:34,918 --> 00:15:37,668 Ya hablé con Thomas y esa mujer, Margaux. 200 00:15:37,668 --> 00:15:39,459 - Ajá. - No nos ayudarán. 201 00:15:40,459 --> 00:15:43,709 Averiguaré lo que pueda del fuerte. Pero te necesitamos. 202 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 Oye. 203 00:15:52,918 --> 00:15:55,293 - Bien, nos vemos luego. - Nos vemos. 204 00:15:57,709 --> 00:15:59,876 Debemos llevar a Petit a la villa. 205 00:16:00,626 --> 00:16:02,209 ¿Y el consulado? 206 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 Esto es más importante. 207 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 Paul está vivo. 208 00:16:07,626 --> 00:16:10,876 Debemos salvarlo antes de que lo deporten o lo maten. 209 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 No hay mucho para comer, pero siempre hay vino. 210 00:16:19,334 --> 00:16:20,501 El vino está bien. 211 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 Tenemos esto. 212 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 La gente siempre trae bombones para el maestro. 213 00:16:42,168 --> 00:16:45,501 - Albert. Petit. - Necesito hablar contigo. 214 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 Tú no. 215 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 Paul está detenido donde estuvimos Lisa y yo. 216 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 ¿En serio? 217 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 ¿Y ahora? ¿Podemos sacarlo? 218 00:16:57,209 --> 00:16:58,251 Lo intentaremos. 219 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 Los ayudaré. 220 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 Entremos. 221 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 - Quiero ayudar. - No quieren tu ayuda. 222 00:17:18,209 --> 00:17:21,376 Ayúdame a mí. Vamos a buscar las obras de Chagall. 223 00:17:21,376 --> 00:17:23,709 - No se irán sin ellas. - Buena idea. 224 00:17:23,709 --> 00:17:25,459 - ¿Nos prestas el auto? - Sí. 225 00:17:25,459 --> 00:17:27,084 - Pero... - Vamos. 226 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 ¿Sabes conducir, Varian? 227 00:17:34,293 --> 00:17:35,668 Soy de Nueva Jersey. 228 00:17:41,334 --> 00:17:43,001 ¡Me harté de esta porquería! 229 00:17:46,543 --> 00:17:48,793 Los camiones salen periódicamente. 230 00:17:48,793 --> 00:17:51,418 Debemos sacarlo antes de que lo suban a uno. 231 00:17:51,418 --> 00:17:53,626 - Esa prisión es una fortaleza. - Sí. 232 00:17:56,043 --> 00:18:00,459 Interceptemos el camión en las afueras. Liberemos a Paul y a los demás. 233 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 Es fácil bloquear el camino. No hay tráfico. 234 00:18:04,626 --> 00:18:08,543 Dos pueden atacar al conductor, otros dos abren la parte de atrás. 235 00:18:08,543 --> 00:18:09,834 ¿Sin armas? 236 00:18:09,834 --> 00:18:12,834 Podría funcionar. Los agarraremos desprevenidos. 237 00:18:12,834 --> 00:18:14,876 Estamos muertos sin armas. 238 00:18:15,376 --> 00:18:16,293 Tiene razón. 239 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 Necesitamos una o dos armas. 240 00:18:20,168 --> 00:18:25,168 - Perdón. ¿Cuándo sale el próximo convoy? - Touré averiguará en qué camión va Paul. 241 00:18:25,168 --> 00:18:30,001 ¿Y luego qué? ¿Se quedan esperando en el medio del camino? 242 00:18:30,001 --> 00:18:32,501 Podría llevar horas, incluso días. 243 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 ¿Y si hablo con los guardias? Podría sobornarlos. 244 00:18:36,334 --> 00:18:39,084 - Funcionó en el verano. - Eso fue hace mucho. 245 00:18:39,584 --> 00:18:44,668 En el verano, me arrestaron por intentar subir a un barco. Ahora no hay barcos. 246 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 Están arrestando gente en la calle sin motivo. 247 00:18:51,418 --> 00:18:53,834 Ya no se puede sobornar a los guardias. 248 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 Tenemos que actuar. 249 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 Estoy de acuerdo. 250 00:19:06,043 --> 00:19:10,584 El próximo convoy sale mañana temprano. Paul estará entre los prisioneros. 251 00:19:39,876 --> 00:19:42,501 Saquemos todo antes de que vuelva la policía. 252 00:19:53,543 --> 00:19:55,543 Podríamos seguir manejando. 253 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 Juntos. 254 00:20:00,126 --> 00:20:01,209 ¿Y adónde iríamos? 255 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 A París no. 256 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 No. 257 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 A Roma tampoco. 258 00:20:12,209 --> 00:20:13,418 Ni a Jerusalén. 259 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 Nuestro Berlín desapareció hace mucho. 260 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 ¿Y si nos quedamos aquí? 261 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 Dos solteros. Un lindo jardín. Un par de ovejas. 262 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 ¿Por qué no? 263 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 Bueno, para empezar, 264 00:20:50,209 --> 00:20:51,334 no estoy soltero. 265 00:20:55,959 --> 00:20:59,126 Deja que tu esposa encuentre a alguien que la ame... 266 00:21:01,793 --> 00:21:03,209 y quédate aquí conmigo. 267 00:21:07,001 --> 00:21:09,001 ¿Qué estamos haciendo exactamente? 268 00:21:09,001 --> 00:21:12,126 - Nos llevamos el arte de Chagall. - Eres valiente. 269 00:21:12,126 --> 00:21:16,626 Solo los más valientes vendrían a Europa para salvarles la vida a extraños. 270 00:21:16,626 --> 00:21:18,543 - Thomas... - ¿Qué hay de tu vida? 271 00:21:20,501 --> 00:21:21,626 Ya no me esconderé, 272 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 Varian. 273 00:21:25,543 --> 00:21:27,501 Ni personal ni profesionalmente. 274 00:21:30,376 --> 00:21:32,043 Ya me cansé de las mentiras 275 00:21:33,459 --> 00:21:34,751 y de los secretos. 276 00:21:37,709 --> 00:21:39,251 Me cansé de la soledad. 277 00:21:44,501 --> 00:21:46,709 Hasta los hombres como nosotros... 278 00:21:49,209 --> 00:21:50,918 Nos merecemos ser felices. 279 00:21:55,376 --> 00:21:57,126 La felicidad es complicada. 280 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 ¿Sí? 281 00:22:01,959 --> 00:22:04,959 Cuando estás en mis brazos, no parece complicada. 282 00:22:26,334 --> 00:22:28,376 - Es una misión suicida. - Escucha. 283 00:22:29,584 --> 00:22:33,834 Llama al tipo. Reserva el avión. Cuando Paul esté libre, seré todo tuyo. 284 00:22:33,834 --> 00:22:34,751 Te lo prometo. 285 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 Chicago, aquí vamos. 286 00:22:37,043 --> 00:22:40,251 - ¿Lo dices para que me calle? - Lo digo en serio. 287 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 Ven aquí. 288 00:22:46,543 --> 00:22:48,918 Quiero empezar una nueva vida contigo. 289 00:22:51,209 --> 00:22:55,459 Estoy ansioso por empezar una nueva vida en Estados Unidos contigo. 290 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 ¿Y sabes que no te pido que dejes de luchar? 291 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 Lo sé. 292 00:23:01,709 --> 00:23:04,584 Encontraremos otras formas de luchar desde allí 293 00:23:04,584 --> 00:23:08,418 y hasta podríamos ser más eficientes si lo hacemos desde afuera. 294 00:23:09,793 --> 00:23:13,209 No puedo irme hasta que Paul esté libre. 295 00:23:13,209 --> 00:23:15,209 Lo sé, pero... 296 00:23:18,418 --> 00:23:20,376 No pueden hacerlo sin armas. 297 00:23:22,334 --> 00:23:23,209 Sí. 298 00:23:24,709 --> 00:23:25,543 Sé... 299 00:23:26,043 --> 00:23:28,918 Sé dónde enterraron algunas armas británicas. 300 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 ¿Qué? 301 00:23:33,293 --> 00:23:34,126 Sí. 302 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 Nos vemos abajo. 303 00:24:29,709 --> 00:24:30,709 Podemos parar. 304 00:24:32,793 --> 00:24:34,501 No me importa quién nos oiga. 305 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 Vamos, ¡arriba! 306 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 ¡Afuera! 307 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 Señorita Gold. 308 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 ¿Qué la trae por aquí? 309 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 Vine a buscar una visa para Otto Albert Hirschman. 310 00:25:57,626 --> 00:26:00,126 El señor Patterson la tiene en su oficina. 311 00:26:01,126 --> 00:26:02,043 Por favor. 312 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 ¿Qué tenemos aquí? Adelante. 313 00:26:15,376 --> 00:26:16,626 Las paredes escuchan. 314 00:26:18,168 --> 00:26:21,084 Resulta que mi secretaria trabaja para la Gestapo. 315 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 ¿Mademoiselle Letoret? 316 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 Y es una gran secretaria. Quizá todas trabajan para la Gestapo. 317 00:26:33,376 --> 00:26:35,751 ¿Tu padre sabe de Otto Albert Hirschman? 318 00:26:37,209 --> 00:26:40,751 Ese joven lleno de energía tendrá un gran futuro en EE. UU. 319 00:26:40,751 --> 00:26:43,043 Muy pronto, hasta tu padre lo querrá. 320 00:26:47,418 --> 00:26:49,084 ¿Cuándo crees que te dejará? 321 00:26:51,543 --> 00:26:53,793 ¿Cuántos años tiene? ¿24? ¿25? 322 00:26:55,501 --> 00:26:58,126 Tiene toda la vida por delante, pero tú... 323 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 ¿Un chico como él? 324 00:27:03,251 --> 00:27:06,584 La vida le cortó las alas desde el principio. 325 00:27:06,584 --> 00:27:09,543 Espera a que llegue a EE. UU. y aprenda a volar. 326 00:27:10,668 --> 00:27:12,626 ¿Qué significa eso? 327 00:27:13,168 --> 00:27:16,584 No lo imagino quedándose en los remansos del lago Míchigan 328 00:27:16,584 --> 00:27:17,751 jugando al golf. 329 00:27:21,876 --> 00:27:22,918 ¿Eso es todo? 330 00:27:26,959 --> 00:27:27,876 No exactamente. 331 00:27:30,918 --> 00:27:35,084 Tengo constancia de que tú, Mary Jayne, ciudadana estadounidense, 332 00:27:35,084 --> 00:27:38,334 trabajaste con los británicos aquí, en suelo francés. 333 00:27:38,334 --> 00:27:40,626 Lo cual, como sabes, es ilegal. 334 00:27:40,626 --> 00:27:44,584 Si no dejas de molestarme y te vas de Marsella lo antes posible, 335 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 mi misión personal será asegurarme de que te juzguen por traición. 336 00:27:57,876 --> 00:27:59,209 Ahora sí, eso es todo. 337 00:28:44,084 --> 00:28:46,626 - Gracias por venir. - ¿Cómo podía negarme? 338 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 Los Chagall tienen visas, por suerte, pero no hay barcos ni tienen documentos. 339 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 - ¿Están listos para irse? - Sí. 340 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 Muy bien. 341 00:28:57,418 --> 00:29:00,418 Puede que tenga una última buena idea. 342 00:29:03,668 --> 00:29:07,168 Tiene placas diplomáticas. No los detendrán en la frontera. 343 00:29:07,709 --> 00:29:09,668 Enciéndelo con el destornillador. 344 00:29:09,668 --> 00:29:13,001 Mueve la palanca y acelera al mismo tiempo, ¿bien? 345 00:29:31,001 --> 00:29:33,376 - ¿Señor Bingham? - Me olvidé mis fotos. 346 00:29:33,376 --> 00:29:36,334 - ¿Puede creerlo? Es un segundo. - Yo las busco. 347 00:29:36,334 --> 00:29:38,584 - No sabe dónde están. - Sr. Bingham. 348 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 Una caravana verde nadando en un río de montaña. 349 00:30:08,168 --> 00:30:10,834 Piezas de ajedrez arcoíris encienden un fuego. 350 00:30:11,668 --> 00:30:14,376 Unos gatitos salen corriendo de una canasta 351 00:30:14,376 --> 00:30:16,376 y duermen tranquilamente al sol. 352 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 ¡Atención! 353 00:31:37,084 --> 00:31:38,168 Ve a ver qué pasa. 354 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 - ¡Fuera! - ¡Salgan del camión! 355 00:31:46,168 --> 00:31:47,043 ¡Salgan! 356 00:31:49,251 --> 00:31:51,126 ¡Al suelo! 357 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 ¡Al suelo! Salgan del camión. 358 00:31:55,209 --> 00:31:56,334 Dame el arma. 359 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 Aquí. Ven aquí. 360 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 ¡Al suelo! 361 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 - ¡Al suelo! - ¡Baja el arma! Tírate al suelo. 362 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 ¡Rápido! 363 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 No te muevas. 364 00:32:15,209 --> 00:32:17,793 ¡Suficiente! No te muevas. 365 00:32:22,043 --> 00:32:23,001 Acuéstate. 366 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 Hermano. 367 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 Hermanito. 368 00:32:32,501 --> 00:32:34,626 - ¿Qué dice? - "Bendita su fuerza". 369 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 ¡No se muevan! 370 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 Hermanito. 371 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 Hermanito. 372 00:32:49,209 --> 00:32:51,501 Respira. Intenta respirar. 373 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 Respira. Todo estará bien. 374 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 Hermanito. 375 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 Hermanito, no me dejes. 376 00:33:12,584 --> 00:33:14,293 Hermanito, no me dejes. 377 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 Hermanito, no me dejes. 378 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 ¡Madame Chagall! 379 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 Nos vamos. 380 00:35:02,376 --> 00:35:04,793 - ¡Ahora! - Despertaré a monsieur Chagall. 381 00:35:08,793 --> 00:35:10,251 - ¿Y Thomas? - Adentro. 382 00:35:10,251 --> 00:35:11,793 - ¿Lo llamo? - No. 383 00:35:12,709 --> 00:35:14,084 - Escucha. - ¿Qué? 384 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 Los llevaré yo mismo. 385 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 ¿A España? 386 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 A Lisboa, y me iré con ellos a Nueva York. 387 00:35:24,834 --> 00:35:25,918 Pero ¿qué hay de...? 388 00:35:27,626 --> 00:35:29,418 No funcionará en la vida real. 389 00:35:29,918 --> 00:35:32,043 No, pero esto es la vida real. 390 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 No lo es. 391 00:35:38,668 --> 00:35:40,834 Pero nunca me sentí tan viva. 392 00:35:41,876 --> 00:35:43,209 Sí, yo tampoco. 393 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 Varian. 394 00:36:02,876 --> 00:36:04,543 ¿Me ayudas con las pinturas? 395 00:36:16,418 --> 00:36:18,834 - ¿Dónde está Bingham? - No está aquí. 396 00:36:22,834 --> 00:36:24,543 ¿Y quién conduce esta cosa? 397 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 - Sabrán que tomaste el auto. - Es la única manera. 398 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 Te van a deportar o arrestar. No te dejarán volver. 399 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 - Tengo que ayudarlos. - No. 400 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 No digas que es por los Chagall. 401 00:36:46,793 --> 00:36:48,876 Aquí estamos. Vamos. 402 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 Varian. 403 00:37:13,793 --> 00:37:14,959 Lo siento mucho. 404 00:37:45,001 --> 00:37:47,876 Creí que viviríamos aquí para siempre. 405 00:37:50,709 --> 00:37:52,334 Por un momento, yo también. 406 00:38:14,376 --> 00:38:16,293 ¿Hay algo que podamos decir? 407 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 ¿Una oración? 408 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 ¿Algo? 409 00:40:51,126 --> 00:40:52,459 ¡Mary Jayne! 410 00:40:53,459 --> 00:40:54,793 ¡Mary Jayne! 411 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 Se fue. 412 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 ¡Mary Jayne! 413 00:41:29,001 --> 00:41:30,418 Hiciste un buen trabajo. 414 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 Vamos, Dagobert. 415 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 ¡Mary Jayne! 416 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 417 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 Viniste. 418 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 No... 419 00:43:03,751 --> 00:43:06,459 No podía dejarte ir sin despedirme. 420 00:44:53,501 --> 00:44:55,126 Vamos. Levanten la barrera. 421 00:45:24,918 --> 00:45:28,001 - ¿Robaron una limusina? - Frente a mis narices. 422 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 - ¿Y el señor Fry conducía? - ¿Puede atraparlo? 423 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 Puede ser, sí. 424 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 O quizá podríamos dejarlo ir. 425 00:45:43,126 --> 00:45:44,209 ¿Qué? 426 00:45:44,209 --> 00:45:45,626 Consiga otra limusina. 427 00:45:47,001 --> 00:45:50,709 Olvide el auto. ¿Y la gente? Son delincuentes y degenerados. 428 00:45:51,418 --> 00:45:52,918 Sí, claro que sí. 429 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 Pero... 430 00:45:56,001 --> 00:45:58,918 Pero ahora, por fin, 431 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 son el problema de otro. 432 00:46:10,251 --> 00:46:11,751 Buenas noches, Patterson. 433 00:47:06,168 --> 00:47:07,251 Entre 1933 y 1945, 434 00:47:07,251 --> 00:47:10,459 los nazis y colaboracionistas asesinaron sistemáticamente 435 00:47:10,459 --> 00:47:13,209 a más de 6 millones de judíos e "indeseables". 436 00:47:13,209 --> 00:47:15,709 Entre 1940 y 1941, Varian Fry y el Comité 437 00:47:15,709 --> 00:47:19,709 ayudaron a más de 2000 víctimas de los nazis a cruzar el Atlántico. 438 00:47:19,709 --> 00:47:24,334 La resistencia francesa surgió en 1941, apoyada por africanos de las colonias, 439 00:47:24,334 --> 00:47:28,084 inmigrantes y la Dirección de Operaciones Especiales británica. 440 00:47:28,084 --> 00:47:32,543 EE. UU. finalmente se unió a la lucha contra los nazis a fines de 1941. 441 00:47:34,501 --> 00:47:36,334 TRANSATLÁNTICO 442 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 INSPIRADA EN LA NOVELA DE JULIE ORRINGER 443 00:48:44,334 --> 00:48:50,751 {\an8}ESTA SERIE ES UNA OBRA DE FICCIÓN INSPIRADA EN PERSONAS Y HECHOS REALES 444 00:52:20,334 --> 00:52:22,251 Subtítulos: María Sol Punturere