1 00:00:30,668 --> 00:00:31,668 ‪Gâu gâu. 2 00:00:46,376 --> 00:00:48,459 ‪Cảnh sát đang đến. Ta phải đi thôi. 3 00:00:52,293 --> 00:00:53,876 ‪- Cảnh sát! ‪- Cảnh sát! 4 00:00:56,418 --> 00:00:57,418 ‪Cảnh sát! 5 00:00:59,501 --> 00:01:01,418 ‪Đi đi. Anh phải đi hướng này. 6 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 ‪Tránh ra! 7 00:01:05,626 --> 00:01:06,584 ‪Lại đây! 8 00:01:08,751 --> 00:01:10,876 ‪Cô đi theo chúng tôi. Đứng dậy! 9 00:01:10,876 --> 00:01:13,126 ‪- Đi! ‪- Cứu tôi! 10 00:01:13,126 --> 00:01:15,584 ‪- Bắt lấy cô ta! ‪- Ra đây. 11 00:01:19,376 --> 00:01:20,459 ‪Tránh ra! 12 00:01:26,126 --> 00:01:30,001 ‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 13 00:01:30,001 --> 00:01:34,334 ‪Đây là châu Âu. Chính quyền ‪vùng tự do khắp miền nam nước Pháp 14 00:01:34,334 --> 00:01:36,918 ‪đang trấn áp tội phạm nhập cư bất hợp pháp 15 00:01:36,918 --> 00:01:41,209 ‪và kêu gọi thường dân đuổi ‪các nhóm nổi loạn ra khỏi chỗ trốn. 16 00:01:41,209 --> 00:01:43,334 ‪Đức Quốc xã có chiếm được vùng tự do, 17 00:01:43,334 --> 00:01:45,751 ‪để hoàn tất việc chiếm đóng Pháp không? 18 00:01:46,376 --> 00:01:50,043 ‪Liệu Mỹ sẽ song hành cùng Anh ‪trong cuộc chiến chống phát xít? 19 00:01:50,043 --> 00:01:52,793 ‪Liệu lính Mỹ sẽ gửi súng cối để đánh Đức? 20 00:01:52,793 --> 00:01:54,834 ‪Chỉ thời gian mới có thể trả lời. 21 00:01:54,834 --> 00:01:57,126 ‪Có ai không? 22 00:01:57,126 --> 00:01:58,834 ‪Trời, không có ai ở đó cả. 23 00:01:59,501 --> 00:02:02,251 ‪Ồ, là nhà Chagall. ‪Chúng tôi xuống ngay đây! 24 00:02:03,501 --> 00:02:04,626 ‪Cảm ơn. 25 00:02:07,043 --> 00:02:08,001 ‪Cảm ơn. 26 00:02:10,418 --> 00:02:12,209 ‪Cảnh sát đã đến nhà chúng tôi. 27 00:02:12,959 --> 00:02:15,084 ‪Chúng tôi đến đây nhanh nhất có thể. 28 00:02:15,709 --> 00:02:18,293 ‪Họ đã tước giấy tờ tùy thân Pháp ‪của Moishe. 29 00:02:18,293 --> 00:02:19,209 ‪Chết tiệt. 30 00:02:19,209 --> 00:02:21,584 ‪Cả hai đã sống ở đất nước này 17 năm! 31 00:02:21,584 --> 00:02:26,334 ‪Bao nhiêu năm, người Pháp tôn vinh ‪các tác phẩm của Moishe, và giờ thì sao? 32 00:02:26,334 --> 00:02:28,668 ‪Giờ họ cố tước đi phẩm giá của ông bà. 33 00:02:29,668 --> 00:02:31,001 ‪Cậu Fry đâu rồi? 34 00:02:31,918 --> 00:02:33,543 ‪Anh ấy vào thị trấn rồi. 35 00:02:33,543 --> 00:02:34,834 ‪Bị theo dõi không? 36 00:02:34,834 --> 00:02:37,834 ‪- Không biết. ‪- Không. Họ cứ thế thả chúng tôi đi. 37 00:02:37,834 --> 00:02:40,251 ‪Tay không. Thật kỳ lạ. 38 00:02:40,793 --> 00:02:43,043 ‪Cảnh sát rất tử tế với chúng tôi. 39 00:02:43,043 --> 00:02:46,251 ‪- Tử tế ư? ‪- Lúc bị bắt rồi thì họ tử tế. 40 00:02:46,251 --> 00:02:48,418 ‪- Không. ‪- Họ nói rằng họ hối hận. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,418 ‪Hẳn rồi, hối hận thì quá dễ. 42 00:02:50,418 --> 00:02:52,584 ‪Chúng tôi đã bỏ lại mọi bức tranh. 43 00:02:53,376 --> 00:02:54,959 ‪Tác phẩm cả đời ông ấy. 44 00:02:55,793 --> 00:02:56,793 ‪Đời chúng tôi. 45 00:02:57,918 --> 00:03:00,709 ‪- Ta không có lựa chọn. ‪- Ta phải quay lại tìm. 46 00:03:00,709 --> 00:03:03,709 ‪Giờ quá nguy hiểm để quay lại đó. 47 00:03:03,709 --> 00:03:06,709 ‪Ta tìm thêm thông tin trước đã, nhé? 48 00:03:08,043 --> 00:03:10,793 ‪Chính quyền Pháp ‪theo dõi ông hàng tháng trời. 49 00:03:10,793 --> 00:03:12,376 ‪Vậy sao lại là lúc này? 50 00:03:14,209 --> 00:03:16,043 ‪Sao lấy giấy tờ và để ông đi? 51 00:03:21,668 --> 00:03:25,001 ‪- Ta cần Varian. Anh sẽ vào thị trấn tìm. ‪- Em sẽ lái xe. 52 00:03:27,293 --> 00:03:29,584 ‪Không. Không thể để họ ở đây một mình. 53 00:03:31,459 --> 00:03:32,293 ‪Ở đây đợi anh. 54 00:03:49,959 --> 00:03:51,084 ‪Chưa từng nghe tên. 55 00:03:53,293 --> 00:03:54,293 ‪Được rồi. 56 00:03:55,668 --> 00:03:57,793 ‪Phải... Được rồi. 57 00:04:00,376 --> 00:04:01,209 ‪Letoret. 58 00:04:01,209 --> 00:04:04,584 ‪Ta có giữ visa của ai ‪tên Otto Albert Hirschman không? 59 00:04:04,584 --> 00:04:06,543 ‪Em gái anh ta gọi đại sứ quán, 60 00:04:06,543 --> 00:04:09,293 ‪và Vichy nói anh ấy chưa từng giữ. 61 00:04:10,251 --> 00:04:11,126 ‪Chết tiệt. 62 00:04:15,501 --> 00:04:17,001 ‪Phải ở đâu đó quanh đây. 63 00:05:44,418 --> 00:05:45,834 ‪Làm sao để tôi lên đó? 64 00:05:47,543 --> 00:05:48,376 ‪Không cần lên. 65 00:05:49,043 --> 00:05:50,501 ‪Vậy làm sao ra khỏi đây? 66 00:05:51,043 --> 00:05:52,501 ‪Đi qua Dijon 67 00:05:52,501 --> 00:05:54,293 ‪và đi thẳng đến Đức. 68 00:05:54,293 --> 00:05:55,709 ‪- Nghiêm túc à? ‪- Ừ. 69 00:05:57,668 --> 00:06:00,751 ‪Cứ vài ngày lại có đoàn xe ‪chở tù nhân rời khỏi đây. 70 00:06:05,418 --> 00:06:06,334 ‪Bill. 71 00:06:07,251 --> 00:06:09,793 ‪Anh quen biết rộng. Kể cả trong này? 72 00:06:12,834 --> 00:06:14,834 ‪Có thể gửi tin cho em tôi không? 73 00:06:17,626 --> 00:06:18,626 ‪Được, có thể thử. 74 00:06:20,084 --> 00:06:21,834 ‪Mà sao giờ anh lại ở đây? 75 00:06:22,709 --> 00:06:24,459 ‪Tôi dính dáng vụ vượt ngục. 76 00:06:28,084 --> 00:06:28,959 ‪Còn ông? 77 00:06:30,293 --> 00:06:31,376 ‪Tôi là Giáo sĩ Do Thái. 78 00:06:34,168 --> 00:06:35,001 ‪Còn anh? 79 00:06:37,168 --> 00:06:38,168 ‪Trừ hai việc đó. 80 00:06:53,709 --> 00:06:57,251 ‪Lúc khác, ông Patterson. ‪Đóng cửa rồi. Bọn tôi sắp chuyển đi. 81 00:06:58,626 --> 00:06:59,834 ‪Reese đâu? 82 00:06:59,834 --> 00:07:02,834 ‪- Tôi cho về rồi. ‪- Tưởng tôi cho anh về vườn rồi. 83 00:07:03,834 --> 00:07:06,626 ‪Hóa ra chính phủ Mỹ ‪cũng không quyền lực thế. 84 00:07:07,834 --> 00:07:11,376 ‪May anh ở đây. ‪Vì tôi là một người say mê nghệ thuật, 85 00:07:11,376 --> 00:07:15,501 ‪tôi nghĩ anh sẽ thích ‪kịch bản tuyệt vời tôi vừa khám phá ra. 86 00:07:19,334 --> 00:07:20,834 ‪Mary Jayne Gold. 87 00:07:21,334 --> 00:07:24,959 ‪Đây: "Thực ra chỉ là việc ‪dẫn binh lính Anh 88 00:07:24,959 --> 00:07:27,334 ‪tới đúng nơi đúng lúc". 89 00:07:29,084 --> 00:07:31,126 ‪Và sau đó là cuộc trò chuyện 90 00:07:31,126 --> 00:07:37,251 ‪giữa Người Chưa Xác Định Một ‪và Người Chưa Xác Định Hai... 91 00:07:37,251 --> 00:07:38,751 ‪Chờ chút. 92 00:07:40,293 --> 00:07:41,376 ‪Phần hay nhất này. 93 00:07:42,126 --> 00:07:43,209 ‪Mary Jayne Gold. 94 00:07:43,918 --> 00:07:46,418 ‪"Thả tôi xuống cổng trước, được chứ?" 95 00:07:47,501 --> 00:07:50,084 ‪"Tôi sẽ lợi dụng Dagobert đánh lạc hướng. 96 00:07:50,626 --> 00:07:54,918 ‪Tiếp: "Đây là nhiệm vụ của tôi, ‪nên ta sẽ tiến hành khi tôi thấy hợp lý". 97 00:07:56,459 --> 00:08:00,084 ‪Cô Gold dẫn đầu nhiệm vụ ‪giải phóng tù binh Anh. 98 00:08:00,084 --> 00:08:04,834 ‪Một kiểu trò đùa hay đây chính xác là ‪một lời thú nhận tội phản quốc? 99 00:08:06,876 --> 00:08:09,043 ‪Lẽ ra anh phải để mắt đến cô ta, 100 00:08:09,043 --> 00:08:10,668 ‪nhưng tôi đoán anh quá bận 101 00:08:11,459 --> 00:08:15,501 ‪thăm thú khắp căn biệt thự đó ‪với bạn trai? 102 00:08:17,834 --> 00:08:19,168 ‪Ông đặt máy nghe lén? 103 00:08:19,168 --> 00:08:20,543 ‪Thực ra là không. 104 00:08:21,543 --> 00:08:24,834 ‪Ông trời tự thả vào tay tôi. 105 00:08:26,709 --> 00:08:29,959 ‪Nhưng chính tôi sẽ đảm bảo ‪thứ này đến tay đúng người. 106 00:08:29,959 --> 00:08:33,043 ‪Về mọi thứ anh đã làm ở Marseille. ‪Tôi sẽ hủy hoại... 107 00:08:33,043 --> 00:08:34,251 ‪Để anh ấy yên. 108 00:08:35,209 --> 00:08:37,834 ‪Nỗ lực cứu những người khốn khổ của anh ấy 109 00:08:37,834 --> 00:08:39,584 ‪soi tỏ những gì ông ngó lơ. 110 00:08:40,084 --> 00:08:41,334 ‪Cô là ai chứ? 111 00:08:42,876 --> 00:08:44,626 ‪Ông đã có thể cứu tất cả. 112 00:08:50,459 --> 00:08:51,418 ‪Ra ngoài đi, 113 00:08:52,459 --> 00:08:53,334 ‪ông Patterson. 114 00:08:54,543 --> 00:08:56,418 ‪Tôi nghĩ Lena đã nói hết rồi. 115 00:08:59,168 --> 00:09:00,001 ‪Albert. 116 00:09:02,959 --> 00:09:05,334 ‪Otto Albert Hirschman? 117 00:09:07,709 --> 00:09:10,918 ‪Để tôi đoán, Người Chưa Xác Định Một. ‪Hay Hai? 118 00:09:12,084 --> 00:09:12,918 ‪Cái gì cơ? 119 00:09:13,709 --> 00:09:18,043 ‪Cô em gái đang loạn lên vì visa ‪của anh đấy. Có lẽ anh nên đi lấy đi. 120 00:09:22,543 --> 00:09:23,876 ‪Rời đi khi còn có thể. 121 00:10:02,709 --> 00:10:05,043 ‪TỰ DO 122 00:10:16,126 --> 00:10:19,251 ‪MÃ MORSE: TIN NHẮN ĐÃ GỬI ĐI 123 00:10:31,043 --> 00:10:33,418 ‪Tôi biết Paul ở đâu và sẽ đưa anh ấy ra. 124 00:10:34,918 --> 00:10:36,209 ‪- Anh là ai? ‪- Em... 125 00:10:37,584 --> 00:10:38,543 ‪Em trai anh ấy. 126 00:10:39,293 --> 00:10:41,876 ‪Họ gọi Petit, nhưng tên là Jacques Kandjo. 127 00:10:43,043 --> 00:10:44,126 ‪Tôi hiểu rồi. 128 00:10:44,126 --> 00:10:47,334 ‪Petit được tin Paul ngồi tù ‪ở Pháo đài Saint-Nicolas 129 00:10:47,334 --> 00:10:48,918 ‪và sắp bị trục xuất. 130 00:10:50,751 --> 00:10:52,834 ‪Làm ơn, giúp tôi cứu anh trai. 131 00:10:54,376 --> 00:10:55,876 ‪Anh định làm thế nào? 132 00:10:55,876 --> 00:10:57,084 ‪Dùng kế của anh ấy. 133 00:10:58,293 --> 00:10:59,626 ‪Nổ tung đường tàu? 134 00:11:00,834 --> 00:11:03,376 ‪Giờ cảnh sát dùng xe tải. Ở những nơi xa. 135 00:11:03,376 --> 00:11:05,876 ‪Tôi biết. Paul đã tận mắt nhìn thấy. 136 00:11:05,876 --> 00:11:09,501 ‪Albert biết chỗ chính xác. ‪Ta có thể đợi ở đó để trả tự do cho Paul. 137 00:11:10,251 --> 00:11:12,376 ‪Và nếu họ đi đường khác? 138 00:11:14,376 --> 00:11:15,543 ‪Anh thiếu kinh nghiệm. 139 00:11:15,543 --> 00:11:18,168 ‪Paul cũng thế! Cả đời chưa từng đánh nhau. 140 00:11:18,793 --> 00:11:20,918 ‪Anh ấy thông minh, chắc chắn rồi. 141 00:11:20,918 --> 00:11:23,834 ‪Mạnh mồm thế nhưng thậm chí ‪chưa từng cầm vũ khí. 142 00:11:24,459 --> 00:11:27,709 ‪Tôi đã chiến đấu rất nhiều. 143 00:11:27,709 --> 00:11:28,793 ‪Giờ thì sao? 144 00:11:30,626 --> 00:11:31,876 ‪Tôi làm được. 145 00:11:32,501 --> 00:11:33,751 ‪Cũng sẽ có viện trợ. 146 00:11:35,334 --> 00:11:36,959 ‪Mà cần vũ khí mới làm được. 147 00:11:39,001 --> 00:11:40,293 ‪Paul nói cô có. 148 00:11:41,709 --> 00:11:42,793 ‪Tin được chứ? 149 00:11:47,501 --> 00:11:49,834 ‪Tại sao? Sao lại không? 150 00:11:51,126 --> 00:11:53,418 ‪Chặn cướp đoàn xe cảnh sát để tự sát? 151 00:11:53,418 --> 00:11:56,043 ‪Rồi đồng thời nổ tung ‪cả chiến dịch của ta? 152 00:11:56,043 --> 00:11:58,084 ‪Không. Anh chưa sẵn sàng đâu. 153 00:11:59,168 --> 00:12:01,459 ‪Nhưng ta nợ nghĩa vụ giải cứu Paul. 154 00:12:01,459 --> 00:12:02,709 ‪Ta không nợ gì hết. 155 00:12:05,668 --> 00:12:09,959 ‪Margaux, Paul bị bắt vì đã ‪giúp chúng ta ở Trại Des Milles. 156 00:12:10,459 --> 00:12:11,751 ‪Vậy giờ ta để lộ sao? 157 00:12:12,251 --> 00:12:13,209 ‪Nghĩ đi, Thomas. 158 00:12:13,709 --> 00:12:16,793 ‪Cuộc sống, danh tính, ‪mục tiêu của chúng ta. 159 00:12:16,793 --> 00:12:20,543 ‪Giờ đâu thể mạo hiểm tất cả. ‪Nhất là khi ta còn một trận chiến. 160 00:12:20,543 --> 00:12:21,918 ‪Vậy còn Paul thì sao? 161 00:12:28,918 --> 00:12:29,918 ‪Cảm ơn. 162 00:12:35,334 --> 00:12:38,293 ‪Có visa Mỹ. Đưa chúng tôi lên ‪con thuyền kế tiếp đến New York nhé? 163 00:12:38,293 --> 00:12:40,376 ‪Đó chính là vấn đề. Đâu có thuyền, 164 00:12:40,376 --> 00:12:44,001 ‪và visa vô ích nếu thiếu ‪giấy tờ tùy thân trùng khớp. 165 00:12:44,001 --> 00:12:47,501 ‪Đây là lý do Varian cố gắng ‪đưa hai người đến nơi an toàn 166 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 ‪ngay khi anh ấy đến Pháp. 167 00:12:49,626 --> 00:12:52,626 ‪- Lúc đó chưa sẵn sàng. Giờ thì rồi. ‪- Chưa đâu. 168 00:12:52,626 --> 00:12:55,668 ‪Thôi, Moishe, ông xã. Để tôi lo. ‪Ông quá nóng giận. 169 00:12:56,793 --> 00:12:59,959 ‪Tôi sẽ không rời Pháp ‪mà không mang theo tranh. 170 00:13:01,043 --> 00:13:03,626 ‪- Mặt trời lặn hướng nào? ‪- Tôi không biết. 171 00:13:05,126 --> 00:13:08,501 ‪- Ông Chagall. Bà Chagall. ‪- Ơn Chúa anh ở đây rồi. 172 00:13:10,793 --> 00:13:13,001 ‪Ta cần nói chuyện. Sau vụ này. 173 00:13:14,459 --> 00:13:16,293 ‪- Chào. Mời ngồi. ‪- Chào. 174 00:13:25,626 --> 00:13:28,168 ‪Họ đã đột kích bãi biển và Pelican nữa, 175 00:13:28,168 --> 00:13:31,084 ‪và hình như đã bắt cả Bill Freier. ‪Đang mất tích. 176 00:13:31,084 --> 00:13:32,834 ‪- Ta phải rời đi. ‪- Cách nào? 177 00:13:32,834 --> 00:13:35,543 ‪Giờ còn không thể ‪đưa nhà Chagall lên thuyền. 178 00:13:37,043 --> 00:13:38,668 ‪Hè năm ngoái em bán máy bay 179 00:13:38,668 --> 00:13:41,584 ‪cho viên chức địa phương ‪để gây quỹ cho ERC. 180 00:13:41,584 --> 00:13:44,418 ‪Bán giá rất rẻ, nên ông ấy nợ em. 181 00:13:44,918 --> 00:13:49,251 ‪Nếu ông ấy có thể giúp ta bay đến Lisbon, ‪ta sẽ có thể đến Mỹ. 182 00:13:49,251 --> 00:13:52,043 ‪Em sẽ thu xếp mọi thứ ‪và bố em sẽ thanh toán. 183 00:13:52,543 --> 00:13:55,918 ‪- Tưởng cắt chu cấp rồi. ‪- Bố sẽ trả tiền để em trở về. 184 00:13:55,918 --> 00:13:58,959 ‪- Cùng một gã tị nạn? ‪- Cùng với chồng em. 185 00:14:02,043 --> 00:14:02,876 ‪Em nhận ra 186 00:14:02,876 --> 00:14:06,001 ‪anh đang gánh vác ‪mọi thứ mình có trên lưng chứ? 187 00:14:06,001 --> 00:14:08,918 ‪Nếu em muốn cưới ai đó ‪vì tài sản của anh ta 188 00:14:08,918 --> 00:14:13,709 ‪thay vì niềm tin, em đã lấy bừa ‪một tên khốn nào đó ở Chicago rồi. 189 00:14:19,251 --> 00:14:22,626 ‪Em gái Ursula đã kiếm được ‪visa đi Mỹ cho anh. 190 00:14:25,626 --> 00:14:26,459 ‪Khi nào? 191 00:14:27,543 --> 00:14:29,668 ‪Gửi tới từ vài tuần trước. Anh... 192 00:14:31,126 --> 00:14:33,501 ‪chưa từng tới lãnh sự quán Mỹ để lấy. 193 00:14:33,501 --> 00:14:34,584 ‪Tại sao? 194 00:14:37,043 --> 00:14:39,668 ‪Ta phải đi lấy thôi. ‪Thu dọn đồ đạc của anh 195 00:14:39,668 --> 00:14:42,251 ‪và đi lấy visa trước khi quá muộn, nhé? 196 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 ‪Được. 197 00:15:07,334 --> 00:15:09,376 ‪Albert, may đỡ phải đi. Coi này. 198 00:15:10,709 --> 00:15:12,251 ‪Đọc số báo mới nhất đi. 199 00:15:12,251 --> 00:15:14,959 ‪- Mary Jayne đang đợi tôi dưới lầu. ‪- Xem đi. 200 00:15:22,418 --> 00:15:23,751 ‪Nhìn đi. Ở Ouidah! 201 00:15:24,251 --> 00:15:25,334 ‪Một tin nhắn. 202 00:15:27,209 --> 00:15:29,293 ‪Paul ngồi tù ở Pháo đài Saint-Nicolas? 203 00:15:31,209 --> 00:15:33,584 ‪Có thể bị trục xuất ‪về Reich bất cứ lúc nào. 204 00:15:33,584 --> 00:15:34,918 ‪Trừ khi ta cứu trước. 205 00:15:34,918 --> 00:15:37,668 ‪Tôi hỏi Thomas bạn anh ‪và cô Margaux đó rồi. 206 00:15:37,668 --> 00:15:39,459 ‪- Ừ. ‪- Họ sẽ không giúp ta. 207 00:15:40,543 --> 00:15:43,709 ‪Tôi sẽ tìm hiểu về pháo đài. ‪Nhưng chúng tôi cần anh. 208 00:15:49,459 --> 00:15:50,293 ‪Này. 209 00:15:52,918 --> 00:15:55,209 ‪- Được rồi, gặp lại sau. ‪- Tạm biệt. 210 00:15:57,709 --> 00:16:00,543 ‪Ta phải đưa Petit về biệt thự ‪để bàn với Hans. 211 00:16:00,543 --> 00:16:02,209 ‪Lãnh sự quán thì sao? 212 00:16:02,209 --> 00:16:03,668 ‪Việc này hệ trọng hơn. 213 00:16:05,001 --> 00:16:06,001 ‪Paul còn sống. 214 00:16:07,709 --> 00:16:10,834 ‪Ta phải cứu anh tôi ‪khỏi bị trục xuất. Hoặc cái chết. 215 00:16:15,626 --> 00:16:18,834 ‪Tôi e là không có nhiều đồ ăn, ‪nhưng luôn có rượu. 216 00:16:19,334 --> 00:16:20,334 ‪Rượu là tốt rồi. 217 00:16:22,334 --> 00:16:23,376 ‪Ta có cái này. 218 00:16:23,876 --> 00:16:27,293 ‪Lúc nào họ cũng mang sôcôla ‪tới tặng chuyên gia. 219 00:16:42,168 --> 00:16:45,501 ‪- Albert. Petit. ‪- Tôi cần nói chuyện với anh. 220 00:16:46,334 --> 00:16:47,251 ‪Không phải anh. 221 00:16:48,793 --> 00:16:51,418 ‪Họ giữ Paul ở nhà tù ‪nơi Lisa và tôi bị giam mùa hè trước. 222 00:16:51,418 --> 00:16:52,334 ‪Thật sao? 223 00:16:53,168 --> 00:16:55,543 ‪Giờ sao? Ta có thể đưa anh ấy ra không? 224 00:16:56,834 --> 00:16:57,668 ‪Ta sẽ cố gắng. 225 00:16:59,168 --> 00:17:00,001 ‪Tôi sẽ giúp. 226 00:17:01,543 --> 00:17:02,626 ‪Vào nhà đi. 227 00:17:14,126 --> 00:17:16,793 ‪- Tôi cũng muốn giúp. ‪- Họ không muốn vậy. 228 00:17:17,793 --> 00:17:18,626 ‪Giúp tôi đi. 229 00:17:20,043 --> 00:17:21,376 ‪Lấy tranh của Chagall. 230 00:17:21,376 --> 00:17:23,834 ‪- Họ sẽ không rời đi nếu thiếu. ‪- Ý hay. 231 00:17:23,834 --> 00:17:25,418 ‪- Mượn khóa xe nhé? ‪- Ừ. 232 00:17:25,418 --> 00:17:26,959 ‪- Nhưng... ‪- Đi thôi. 233 00:17:31,459 --> 00:17:33,043 ‪Biết lái không đó, Varian? 234 00:17:34,293 --> 00:17:35,501 ‪Tôi từ New Jersey. 235 00:17:41,376 --> 00:17:43,001 ‪Mệt thứ ngu si này lắm rồi. 236 00:17:46,543 --> 00:17:48,834 ‪Cứ vài ngày lại có xe rời nhà tù. 237 00:17:48,834 --> 00:17:51,418 ‪Ta phải cứu trước khi anh ấy ‪bị đưa lên xe. 238 00:17:51,418 --> 00:17:53,501 ‪- Nhà tù đó là pháo đài. ‪- Phải. 239 00:17:56,043 --> 00:17:58,293 ‪Phải chặn khi xe ra khỏi thành phố. 240 00:17:58,293 --> 00:18:00,459 ‪Thả Paul và các đồng chí bên trong. 241 00:18:01,043 --> 00:18:03,626 ‪Chặn đường dễ thôi. Không có xe cộ. 242 00:18:04,626 --> 00:18:08,543 ‪Hai người tấn công tài xế, ‪trong khi hai người kia mở cửa sau. 243 00:18:08,543 --> 00:18:09,834 ‪Bằng tay không? 244 00:18:09,834 --> 00:18:12,834 ‪Có thể mà. Họ sẽ không ‪lường trước được chúng ta. 245 00:18:12,834 --> 00:18:14,876 ‪Không có vũ khí ta chết chắc. 246 00:18:15,376 --> 00:18:16,293 ‪Đúng đấy. 247 00:18:16,959 --> 00:18:20,168 ‪Ta cần một hoặc hai khẩu súng. 248 00:18:20,168 --> 00:18:23,126 ‪Xin lỗi. Khi nào đoàn xe ‪tiếp theo sẽ rời đi? 249 00:18:23,126 --> 00:18:25,168 ‪Touré sẽ tra xem Paul ở xe nào. 250 00:18:25,168 --> 00:18:30,001 ‪Rồi sao nữa? Mọi người cứ thế ‪đứng ở giữa đường đợi xe đến? 251 00:18:30,001 --> 00:18:32,501 ‪Có thể mất hàng giờ. Có thể mất vài ngày. 252 00:18:33,418 --> 00:18:36,334 ‪Để tôi nói chuyện với lính gác. ‪Có thể cố đút lót. 253 00:18:36,334 --> 00:18:39,126 ‪- Hè năm ngoái có hiệu quả. ‪- Đã quá lâu rồi. 254 00:18:39,626 --> 00:18:42,751 ‪Hè năm ngoái, họ bắt anh ‪vì cố trốn đi bằng thuyền. 255 00:18:43,251 --> 00:18:44,709 ‪Giờ còn không có thuyền. 256 00:18:45,209 --> 00:18:48,501 ‪Giờ họ bắt người trên đường ‪chẳng vì lý do gì. 257 00:18:51,418 --> 00:18:53,834 ‪Qua cái thời hối lộ lính gác rồi. 258 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 ‪Ta phải có lập trường. 259 00:18:58,293 --> 00:18:59,293 ‪Tôi đồng ý. 260 00:19:06,043 --> 00:19:08,126 ‪Sáng sớm mai đoàn tiếp theo sẽ đi. 261 00:19:08,751 --> 00:19:10,709 ‪Paul sẽ ở cùng các tù nhân. 262 00:19:39,959 --> 00:19:42,501 ‪Lấy hết đồ ra trước khi cảnh sát trở lại. 263 00:19:53,543 --> 00:19:55,418 ‪Ta có thể cứ tiếp tục lái xe. 264 00:19:57,751 --> 00:19:58,584 ‪Cùng nhau. 265 00:20:00,209 --> 00:20:01,209 ‪Rồi đi đâu? 266 00:20:02,751 --> 00:20:03,751 ‪Không phải Paris. 267 00:20:05,251 --> 00:20:06,126 ‪Không. 268 00:20:07,626 --> 00:20:08,626 ‪Không phải Rome. 269 00:20:12,209 --> 00:20:13,209 ‪Hay Jerusalem. 270 00:20:15,501 --> 00:20:18,251 ‪Berlin của ta đã biến mất từ lâu rồi. 271 00:20:25,751 --> 00:20:27,168 ‪Ta ở đây luôn thì sao? 272 00:20:31,959 --> 00:20:35,043 ‪Hai gã độc thân. ‪Một khu vườn đẹp. Một đôi cừu. 273 00:20:41,668 --> 00:20:42,501 ‪Sao lại không? 274 00:20:47,251 --> 00:20:49,251 ‪Thì, trước tiên, 275 00:20:50,209 --> 00:20:51,334 ‪tôi không độc thân. 276 00:20:56,043 --> 00:20:59,126 ‪Vậy hãy trả tự do cho vợ anh ‪để cô ấy tìm ai đó yêu mình hết lòng... 277 00:21:01,876 --> 00:21:03,209 ‪và ở lại đây với tôi. 278 00:21:07,084 --> 00:21:08,584 ‪Chính xác ta đang làm gì? 279 00:21:09,084 --> 00:21:12,126 ‪- Mang tranh của Marc Chagall đi. ‪- Anh dũng cảm. 280 00:21:12,126 --> 00:21:15,168 ‪Chỉ người dũng cảm nhất ‪mới từ tận châu Âu tới đây 281 00:21:15,168 --> 00:21:16,668 ‪để cứu mạng người lạ. 282 00:21:16,668 --> 00:21:18,626 ‪- Thomas... ‪- Mạng anh thì sao? 283 00:21:20,501 --> 00:21:21,501 ‪Tôi trốn đủ rồi. 284 00:21:23,334 --> 00:21:24,209 ‪Varian. 285 00:21:25,043 --> 00:21:27,334 ‪Cả trong đời tư và trong công việc. 286 00:21:30,376 --> 00:21:32,043 ‪Đã quá đủ những lời nói dối. 287 00:21:33,459 --> 00:21:34,543 ‪Và những bí mật. 288 00:21:37,709 --> 00:21:39,251 ‪Quá đủ cô đơn rồi. 289 00:21:45,001 --> 00:21:46,459 ‪Đến cả những kẻ như ta... 290 00:21:49,209 --> 00:21:50,918 ‪cũng đáng được hạnh phúc. 291 00:21:55,376 --> 00:21:56,959 ‪Hạnh phúc phức tạp lắm. 292 00:21:59,751 --> 00:22:00,668 ‪Vậy sao? 293 00:22:02,043 --> 00:22:04,959 ‪Khi anh trong vòng tay, ‪tôi không thấy phức tạp chút nào. 294 00:22:26,334 --> 00:22:27,376 ‪Nhiệm vụ tự sát. 295 00:22:27,376 --> 00:22:28,376 ‪Nghe này. 296 00:22:29,626 --> 00:22:30,668 ‪Gọi người đó đi. 297 00:22:30,668 --> 00:22:31,668 ‪Đặt máy bay. 298 00:22:31,668 --> 00:22:33,834 ‪Một khi Paul tự do, anh của em hết. 299 00:22:33,834 --> 00:22:34,751 ‪Anh hứa đấy. 300 00:22:34,751 --> 00:22:36,168 ‪Chicago, ta đến đây. 301 00:22:37,043 --> 00:22:40,376 ‪- Anh nói thế chỉ để em im? ‪- Anh nói vì anh thật lòng. 302 00:22:41,293 --> 00:22:42,126 ‪Lại đây. 303 00:22:46,543 --> 00:22:48,918 ‪Anh muốn cùng em bắt đầu ‪cuộc sống mới ở Mỹ. 304 00:22:51,209 --> 00:22:52,543 ‪Anh nóng lòng 305 00:22:53,501 --> 00:22:55,459 ‪muốn cùng em bắt đầu cuộc sống mới ở Mỹ. 306 00:22:56,543 --> 00:22:59,376 ‪Và anh biết em không yêu cầu anh ‪bỏ cuộc chiến? 307 00:22:59,376 --> 00:23:00,584 ‪Anh biết. 308 00:23:01,709 --> 00:23:04,584 ‪Và anh biết ở đó ta sẽ tìm ra cách mới ‪để chống phát xít, 309 00:23:04,584 --> 00:23:08,418 ‪và có thể sẽ còn hiệu quả hơn ‪nếu tấn công từ phía bên ngoài. 310 00:23:09,793 --> 00:23:13,209 ‪Anh không thể rời đi ‪nếu Paul chưa được tự do. 311 00:23:13,209 --> 00:23:15,209 ‪Em biết, nhưng... 312 00:23:18,418 --> 00:23:20,209 ‪Không thể đấu mà thiếu vũ khí. 313 00:23:22,334 --> 00:23:23,209 ‪Ừ. 314 00:23:24,709 --> 00:23:25,543 ‪Em... 315 00:23:26,584 --> 00:23:28,918 ‪biết nơi chôn giữ vài món vũ khí Anh. 316 00:23:31,209 --> 00:23:32,418 ‪- Gì cơ? ‪- Phải. 317 00:24:27,084 --> 00:24:28,584 ‪Gặp nhau ở dưới tầng. 318 00:24:29,709 --> 00:24:30,709 ‪Ta có thể dừng. 319 00:24:32,834 --> 00:24:34,376 ‪Mặc kệ ai nghe thấy gì. 320 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 ‪Nào, đứng dậy! 321 00:25:18,418 --> 00:25:19,376 ‪Ra ngoài! 322 00:25:48,501 --> 00:25:49,709 ‪Cô Gold. 323 00:25:51,501 --> 00:25:52,959 ‪Sao cô lại đến đây? 324 00:25:52,959 --> 00:25:56,334 ‪Tôi tới đây để lấy visa ‪cho Otto Albert Hirschman. 325 00:25:57,626 --> 00:25:59,918 ‪Ông Patterson cất trong văn phòng. 326 00:26:01,126 --> 00:26:02,043 ‪Mời cô. 327 00:26:08,834 --> 00:26:11,126 ‪Ai tới thế này? Mời vào. 328 00:26:15,418 --> 00:26:16,626 ‪Tai vách mạch rừng. 329 00:26:18,168 --> 00:26:20,793 ‪Hóa ra thư ký của tôi ‪làm việc cho Gestapo. 330 00:26:22,084 --> 00:26:23,543 ‪Cô Letoret? 331 00:26:23,543 --> 00:26:27,543 ‪Cô ấy cũng là một thư ký giỏi. ‪Có lẽ họ đều làm việc cho Gestapo. 332 00:26:33,459 --> 00:26:35,709 ‪Bố cô biết Otto Albert Hirschman chứ? 333 00:26:37,209 --> 00:26:40,751 ‪Trẻ, năng động như thế ‪chắc sẽ có tương lai tuyệt vời ở Mỹ. 334 00:26:40,751 --> 00:26:43,126 ‪Sớm thôi, bố cô cũng sẽ quý cậu ấy. 335 00:26:46,918 --> 00:26:49,001 ‪Liệu bao lâu nữa cậu ấy sẽ bỏ cô? 336 00:26:51,543 --> 00:26:53,793 ‪Bao nhiêu tuổi? Hai tư? Hai lăm tuổi? 337 00:26:55,501 --> 00:26:58,001 ‪Còn cả tương lai phía trước. Trong khi cô... 338 00:27:00,751 --> 00:27:02,293 ‪Một chàng trai như thế? 339 00:27:03,251 --> 00:27:06,251 ‪Đôi cánh của cậu ấy ‪từ đầu đã bị hoàn cảnh cắt cụt. 340 00:27:06,751 --> 00:27:09,543 ‪Cứ đợi ngày cậu ấy tới Mỹ và học bay đi. 341 00:27:10,668 --> 00:27:12,459 ‪Nghĩa là sao cơ? 342 00:27:13,168 --> 00:27:16,584 ‪Cảm giác cậu ấy sẽ không ở lại ‪vùng nước lặng Hồ Michigan 343 00:27:16,584 --> 00:27:17,751 ‪để chơi gôn đâu. 344 00:27:21,918 --> 00:27:22,959 ‪Nói xong chưa? 345 00:27:26,959 --> 00:27:27,876 ‪Chưa hẳn. 346 00:27:30,918 --> 00:27:35,084 ‪Tôi có bằng chứng rằng cô, ‪Mary Jayne, một công dân Mỹ, 347 00:27:35,084 --> 00:27:38,251 ‪đang làm việc với tình báo Anh ‪trên đất Pháp. 348 00:27:38,251 --> 00:27:40,626 ‪Hẳn cô biết điều đó là bất hợp pháp. 349 00:27:40,626 --> 00:27:44,584 ‪Nếu không cút khỏi tầm mắt tôi ‪và rời Marseille càng sớm càng tốt, 350 00:27:44,584 --> 00:27:49,168 ‪chính tay tôi sẽ đảm bảo ‪cô bị xét xử tội phản quốc. 351 00:27:57,959 --> 00:27:59,043 ‪Tôi nói xong rồi. 352 00:28:44,126 --> 00:28:46,626 ‪- Cảm ơn đã đến. ‪- Sao tôi có thể từ chối? 353 00:28:47,209 --> 00:28:51,793 ‪May nhà Chagall có visa, ‪nhưng không có thuyền và giấy tờ tùy thân. 354 00:28:51,793 --> 00:28:53,793 ‪- Họ sẵn sàng chưa? ‪- Đóng gói đồ đạc rồi. 355 00:28:54,668 --> 00:28:55,543 ‪Được rồi. 356 00:28:57,459 --> 00:29:00,209 ‪Có thể tôi còn một ý kiến hay cuối cùng. 357 00:29:03,709 --> 00:29:07,168 ‪Xe biển số ngoại giao. ‪Qua biên giới không cần kiểm tra. 358 00:29:07,709 --> 00:29:09,709 ‪Anh cắm tua vít này vào ổ khóa, 359 00:29:09,709 --> 00:29:13,251 ‪rồi nhấn cần gạt cùng lúc ‪với chân ga. Được chứ? 360 00:29:31,001 --> 00:29:33,376 ‪- Anh Bingham? ‪- Để quên ảnh gia đình. 361 00:29:33,376 --> 00:29:35,501 ‪Mất vài giây để tôi tìm lại thôi. 362 00:29:35,501 --> 00:29:37,418 ‪- Để tôi. ‪- Anh không biết chỗ. 363 00:29:37,418 --> 00:29:38,584 ‪Anh Bingham! 364 00:30:02,709 --> 00:30:06,334 ‪Đoàn lữ hành xanh lá ‪bơi trên dòng sông dưới núi. 365 00:30:08,168 --> 00:30:10,668 ‪Những quân cờ cầu vồng thắp lửa. 366 00:30:11,668 --> 00:30:14,376 ‪Mèo con lao ra khỏi chiếc giỏ 367 00:30:14,376 --> 00:30:16,376 ‪rồi ngủ êm dưới ánh mặt trời. 368 00:30:17,251 --> 00:30:18,251 ‪Cẩn thận! 369 00:31:37,084 --> 00:31:38,168 ‪Ra xem có chuyện gì. 370 00:31:43,043 --> 00:31:44,834 ‪- Xuống xe! ‪- Xuống xe! 371 00:31:46,168 --> 00:31:47,043 ‪Xuống xe! 372 00:31:49,251 --> 00:31:50,168 ‪Nằm xuống! 373 00:31:50,168 --> 00:31:51,126 ‪Nằm xuống đất! 374 00:31:52,751 --> 00:31:55,209 ‪Nằm xuống đất! Ra khỏi xe. 375 00:31:55,209 --> 00:31:56,334 ‪Đưa vũ khí đây. 376 00:31:58,334 --> 00:31:59,418 ‪Đây. Ra đây. 377 00:31:59,418 --> 00:32:00,501 ‪Nằm xuống! 378 00:32:01,126 --> 00:32:04,876 ‪- Nằm xuống! ‪- Bỏ súng xuống! Nằm xuống. 379 00:32:09,626 --> 00:32:10,459 ‪Nhanh lên! 380 00:32:13,334 --> 00:32:15,209 ‪Cấm cử động. 381 00:32:15,209 --> 00:32:17,793 ‪Đủ rồi! Cấm cử động. 382 00:32:22,043 --> 00:32:22,918 ‪Nằm xuống. 383 00:32:27,376 --> 00:32:28,209 ‪Em trai. 384 00:32:28,209 --> 00:32:29,376 ‪Em trai anh. 385 00:32:32,543 --> 00:32:34,501 ‪- Nói gì vậy? ‪- Ban phước anh. 386 00:32:38,918 --> 00:32:40,043 ‪Cấm cử động! 387 00:32:44,459 --> 00:32:45,543 ‪Em trai. 388 00:32:46,209 --> 00:32:48,584 ‪Em trai. 389 00:32:49,209 --> 00:32:51,501 ‪Thở đi. Cố gắng thở đi. 390 00:32:53,084 --> 00:32:54,793 ‪Thở đi. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 391 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 ‪Em trai anh. 392 00:33:05,876 --> 00:33:09,126 ‪Em trai, ở lại với anh. 393 00:33:12,584 --> 00:33:14,293 ‪Em trai, ở lại với anh. 394 00:33:17,668 --> 00:33:19,168 ‪Em trai, ở lại với anh. 395 00:34:54,918 --> 00:34:55,918 ‪Bà Chagall. 396 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 ‪Đi thôi. 397 00:35:02,376 --> 00:35:04,709 ‪- Ngay! ‪- Tôi sẽ gọi ông Chagall dậy. 398 00:35:08,793 --> 00:35:11,168 ‪- Thomas đâu? ‪- Trong nhà. Tôi gọi nhé? 399 00:35:11,168 --> 00:35:13,918 ‪- Không. Nghe này. ‪- Gì cơ? 400 00:35:16,543 --> 00:35:18,043 ‪Tôi sẽ tự chở họ qua. 401 00:35:19,168 --> 00:35:20,043 ‪Tây Ban Nha? 402 00:35:20,043 --> 00:35:22,876 ‪Đến Lisbon, rồi cùng họ ‪đi thuyền đến New York. 403 00:35:24,959 --> 00:35:25,918 ‪Nhưng còn...? 404 00:35:27,709 --> 00:35:29,418 ‪Đời thực không vậy được đâu. 405 00:35:29,918 --> 00:35:32,043 ‪Không, nhưng đây chính là đời thực. 406 00:35:34,043 --> 00:35:34,959 ‪Không phải. 407 00:35:38,668 --> 00:35:40,709 ‪Nhưng tôi chưa từng thấy ‪đầy sức sống thế này. 408 00:35:41,876 --> 00:35:43,126 ‪Phải, tôi cũng vậy. 409 00:35:55,001 --> 00:35:55,834 ‪Varian. 410 00:36:02,876 --> 00:36:04,501 ‪Giúp tôi chuyển tranh nhé? 411 00:36:16,418 --> 00:36:18,626 ‪- Bingham đâu? ‪- Không ở đây. 412 00:36:22,834 --> 00:36:24,543 ‪Vậy ai lái chiếc xe này? 413 00:36:33,918 --> 00:36:37,168 ‪- Họ sẽ biết anh lấy trộm xe. ‪- Đây là cách duy nhất. 414 00:36:37,168 --> 00:36:40,334 ‪Sẽ bị lưu đày. Hoặc bị bắt. ‪Họ sẽ không cho quay lại. 415 00:36:40,334 --> 00:36:42,251 ‪- Tôi phải giúp họ. ‪- Không đâu. 416 00:36:42,876 --> 00:36:44,959 ‪Đừng lôi nhà Chagall vào. 417 00:36:46,793 --> 00:36:48,668 ‪Chúng tôi xong rồi. Đi thôi. 418 00:37:07,293 --> 00:37:08,209 ‪Varian. 419 00:37:13,793 --> 00:37:14,793 ‪Tôi rất xin lỗi. 420 00:37:45,001 --> 00:37:47,543 ‪Cứ tưởng chúng tôi sẽ sống ở đây mãi mãi. 421 00:37:50,709 --> 00:37:52,126 ‪Trong giây lát tôi cũng vậy. 422 00:38:14,376 --> 00:38:16,126 ‪Ta có thể nói gì đây? 423 00:38:20,251 --> 00:38:21,126 ‪Cầu nguyện? 424 00:38:22,084 --> 00:38:22,918 ‪Hay gì đó? 425 00:40:51,126 --> 00:40:52,251 ‪Mary Jayne! 426 00:40:53,459 --> 00:40:54,459 ‪Mary Jayne! 427 00:40:56,001 --> 00:40:57,001 ‪Cô ấy đi rồi. 428 00:41:00,293 --> 00:41:01,459 ‪Mary Jayne! 429 00:41:29,001 --> 00:41:30,376 ‪Cô đã làm tốt việc ở đây. 430 00:41:57,626 --> 00:41:58,709 ‪Đi thôi, Dagobert. 431 00:42:30,918 --> 00:42:31,918 ‪Mary Jayne! 432 00:42:42,251 --> 00:42:43,918 ‪Chuyện gì vậy? Anh ổn chứ? 433 00:42:45,959 --> 00:42:47,834 ‪Anh làm được rồi. 434 00:43:00,709 --> 00:43:01,709 ‪Chỉ là... 435 00:43:03,751 --> 00:43:06,459 ‪không thể để em đi ‪mà không nói lời tạm biệt. 436 00:44:53,584 --> 00:44:55,126 ‪Thôi nào. Mở cổng ra. 437 00:45:24,918 --> 00:45:26,668 ‪Bị trộm? Một chiếc limousine? 438 00:45:26,668 --> 00:45:27,918 ‪Ngay khi tôi ở đây. 439 00:45:28,834 --> 00:45:31,751 ‪- Và anh Fry đang lái? ‪- Bắt kịp được hắn không? 440 00:45:32,834 --> 00:45:34,293 ‪Chắc là có. 441 00:45:40,543 --> 00:45:42,543 ‪Hoặc ta có thể mặc kệ anh ấy đi. 442 00:45:43,126 --> 00:45:44,209 ‪Gì cơ? 443 00:45:44,209 --> 00:45:45,626 ‪Mua con limousine mới. 444 00:45:47,001 --> 00:45:48,959 ‪Quên xe đi. Còn bọn họ thì sao? 445 00:45:48,959 --> 00:45:50,709 ‪Một lũ tội phạm suy đồi. 446 00:45:51,418 --> 00:45:52,918 ‪Phải, tất nhiên rồi. 447 00:45:53,543 --> 00:45:54,543 ‪Nhưng... 448 00:45:56,001 --> 00:45:58,751 ‪nhưng giờ, cuối cùng... 449 00:46:00,751 --> 00:46:02,793 ‪họ là vấn đề của người khác rồi. 450 00:46:10,334 --> 00:46:11,751 ‪Ngủ ngon, ông Patterson. 451 00:47:13,293 --> 00:47:15,834 ‪Giữa 1940 và 1941, ‪Varian Fry và Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp 452 00:47:15,834 --> 00:47:18,084 ‪đã giúp hơn 2000 nạn nhân ‪của chế độ phát xít 453 00:47:18,084 --> 00:47:19,543 ‪an toàn vượt Đại Tây Dương. 454 00:47:20,334 --> 00:47:22,668 ‪Kháng chiến chống Đức Quốc xã chiếm đóng ‪nổ ra đầu 1941, 455 00:47:22,668 --> 00:47:24,376 ‪được các nước châu Phi thuộc địa Pháp, 456 00:47:24,376 --> 00:47:27,501 ‪dân nhập cư từ khắp châu Âu ‪và Cục Chiến dịch Đặc biệt của Anh hỗ trợ. 457 00:47:28,126 --> 00:47:32,751 ‪Hoa Kỳ cuối cùng đã tham gia ‪cuộc chiến chống Đức Quốc xã cuối 1941. 458 00:47:34,501 --> 00:47:36,334 ‪VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 459 00:47:49,293 --> 00:47:51,959 ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT ‪CỦA JULIE ORRINGER 460 00:48:44,459 --> 00:48:51,459 ‪LOẠI PHIM NÀY LÀ TÁC PHẨM HƯ CẤU ‪LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VIỆC THẬT 461 00:52:17,251 --> 00:52:22,251 ‪Biên dịch: Ha Vu