1
00:00:30,668 --> 00:00:31,668
Gâu gâu.
2
00:00:46,376 --> 00:00:48,459
Cảnh sát đang đến. Ta phải đi thôi.
3
00:00:52,293 --> 00:00:53,876
- Cảnh sát!
- Cảnh sát!
4
00:00:56,418 --> 00:00:57,418
Cảnh sát!
5
00:00:59,501 --> 00:01:01,418
Đi đi. Anh phải đi hướng này.
6
00:01:01,918 --> 00:01:04,251
Tránh ra!
7
00:01:05,626 --> 00:01:06,584
Lại đây!
8
00:01:08,751 --> 00:01:10,876
Cô đi theo chúng tôi. Đứng dậy!
9
00:01:10,876 --> 00:01:13,126
- Đi!
- Cứu tôi!
10
00:01:13,126 --> 00:01:15,584
- Bắt lấy cô ta!
- Ra đây.
11
00:01:19,376 --> 00:01:20,459
Tránh ra!
12
00:01:26,126 --> 00:01:30,001
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
13
00:01:30,001 --> 00:01:34,334
Đây là châu Âu. Chính quyền
vùng tự do khắp miền nam nước Pháp
14
00:01:34,334 --> 00:01:36,918
đang trấn áp tội phạm nhập cư bất hợp pháp
15
00:01:36,918 --> 00:01:41,209
và kêu gọi thường dân đuổi
các nhóm nổi loạn ra khỏi chỗ trốn.
16
00:01:41,209 --> 00:01:43,334
Đức Quốc xã có chiếm được vùng tự do,
17
00:01:43,334 --> 00:01:45,751
để hoàn tất việc chiếm đóng Pháp không?
18
00:01:46,376 --> 00:01:50,043
Liệu Mỹ sẽ song hành cùng Anh
trong cuộc chiến chống phát xít?
19
00:01:50,043 --> 00:01:52,793
Liệu lính Mỹ sẽ gửi súng cối để đánh Đức?
20
00:01:52,793 --> 00:01:54,834
Chỉ thời gian mới có thể trả lời.
21
00:01:54,834 --> 00:01:57,126
Có ai không?
22
00:01:57,126 --> 00:01:58,834
Trời, không có ai ở đó cả.
23
00:01:59,501 --> 00:02:02,251
Ồ, là nhà Chagall.
Chúng tôi xuống ngay đây!
24
00:02:03,501 --> 00:02:04,626
Cảm ơn.
25
00:02:07,043 --> 00:02:08,001
Cảm ơn.
26
00:02:10,418 --> 00:02:12,209
Cảnh sát đã đến nhà chúng tôi.
27
00:02:12,959 --> 00:02:15,084
Chúng tôi đến đây nhanh nhất có thể.
28
00:02:15,709 --> 00:02:18,293
Họ đã tước giấy tờ tùy thân Pháp
của Moishe.
29
00:02:18,293 --> 00:02:19,209
Chết tiệt.
30
00:02:19,209 --> 00:02:21,584
Cả hai đã sống ở đất nước này 17 năm!
31
00:02:21,584 --> 00:02:26,334
Bao nhiêu năm, người Pháp tôn vinh
các tác phẩm của Moishe, và giờ thì sao?
32
00:02:26,334 --> 00:02:28,668
Giờ họ cố tước đi phẩm giá của ông bà.
33
00:02:29,668 --> 00:02:31,001
Cậu Fry đâu rồi?
34
00:02:31,918 --> 00:02:33,543
Anh ấy vào thị trấn rồi.
35
00:02:33,543 --> 00:02:34,834
Bị theo dõi không?
36
00:02:34,834 --> 00:02:37,834
- Không biết.
- Không. Họ cứ thế thả chúng tôi đi.
37
00:02:37,834 --> 00:02:40,251
Tay không. Thật kỳ lạ.
38
00:02:40,793 --> 00:02:43,043
Cảnh sát rất tử tế với chúng tôi.
39
00:02:43,043 --> 00:02:46,251
- Tử tế ư?
- Lúc bị bắt rồi thì họ tử tế.
40
00:02:46,251 --> 00:02:48,418
- Không.
- Họ nói rằng họ hối hận.
41
00:02:48,418 --> 00:02:50,418
Hẳn rồi, hối hận thì quá dễ.
42
00:02:50,418 --> 00:02:52,584
Chúng tôi đã bỏ lại mọi bức tranh.
43
00:02:53,376 --> 00:02:54,959
Tác phẩm cả đời ông ấy.
44
00:02:55,793 --> 00:02:56,793
Đời chúng tôi.
45
00:02:57,918 --> 00:03:00,709
- Ta không có lựa chọn.
- Ta phải quay lại tìm.
46
00:03:00,709 --> 00:03:03,709
Giờ quá nguy hiểm để quay lại đó.
47
00:03:03,709 --> 00:03:06,709
Ta tìm thêm thông tin trước đã, nhé?
48
00:03:08,043 --> 00:03:10,793
Chính quyền Pháp
theo dõi ông hàng tháng trời.
49
00:03:10,793 --> 00:03:12,376
Vậy sao lại là lúc này?
50
00:03:14,209 --> 00:03:16,043
Sao lấy giấy tờ và để ông đi?
51
00:03:21,668 --> 00:03:25,001
- Ta cần Varian. Anh sẽ vào thị trấn tìm.
- Em sẽ lái xe.
52
00:03:27,293 --> 00:03:29,584
Không. Không thể để họ ở đây một mình.
53
00:03:31,459 --> 00:03:32,293
Ở đây đợi anh.
54
00:03:49,959 --> 00:03:51,084
Chưa từng nghe tên.
55
00:03:53,293 --> 00:03:54,293
Được rồi.
56
00:03:55,668 --> 00:03:57,793
Phải... Được rồi.
57
00:04:00,376 --> 00:04:01,209
Letoret.
58
00:04:01,209 --> 00:04:04,584
Ta có giữ visa của ai
tên Otto Albert Hirschman không?
59
00:04:04,584 --> 00:04:06,543
Em gái anh ta gọi đại sứ quán,
60
00:04:06,543 --> 00:04:09,293
và Vichy nói anh ấy chưa từng giữ.
61
00:04:10,251 --> 00:04:11,126
Chết tiệt.
62
00:04:15,501 --> 00:04:17,001
Phải ở đâu đó quanh đây.
63
00:05:44,418 --> 00:05:45,834
Làm sao để tôi lên đó?
64
00:05:47,543 --> 00:05:48,376
Không cần lên.
65
00:05:49,043 --> 00:05:50,501
Vậy làm sao ra khỏi đây?
66
00:05:51,043 --> 00:05:52,501
Đi qua Dijon
67
00:05:52,501 --> 00:05:54,293
và đi thẳng đến Đức.
68
00:05:54,293 --> 00:05:55,709
- Nghiêm túc à?
- Ừ.
69
00:05:57,668 --> 00:06:00,751
Cứ vài ngày lại có đoàn xe
chở tù nhân rời khỏi đây.
70
00:06:05,418 --> 00:06:06,334
Bill.
71
00:06:07,251 --> 00:06:09,793
Anh quen biết rộng. Kể cả trong này?
72
00:06:12,834 --> 00:06:14,834
Có thể gửi tin cho em tôi không?
73
00:06:17,626 --> 00:06:18,626
Được, có thể thử.
74
00:06:20,084 --> 00:06:21,834
Mà sao giờ anh lại ở đây?
75
00:06:22,709 --> 00:06:24,459
Tôi dính dáng vụ vượt ngục.
76
00:06:28,084 --> 00:06:28,959
Còn ông?
77
00:06:30,293 --> 00:06:31,376
Tôi là Giáo sĩ Do Thái.
78
00:06:34,168 --> 00:06:35,001
Còn anh?
79
00:06:37,168 --> 00:06:38,168
Trừ hai việc đó.
80
00:06:53,709 --> 00:06:57,251
Lúc khác, ông Patterson.
Đóng cửa rồi. Bọn tôi sắp chuyển đi.
81
00:06:58,626 --> 00:06:59,834
Reese đâu?
82
00:06:59,834 --> 00:07:02,834
- Tôi cho về rồi.
- Tưởng tôi cho anh về vườn rồi.
83
00:07:03,834 --> 00:07:06,626
Hóa ra chính phủ Mỹ
cũng không quyền lực thế.
84
00:07:07,834 --> 00:07:11,376
May anh ở đây.
Vì tôi là một người say mê nghệ thuật,
85
00:07:11,376 --> 00:07:15,501
tôi nghĩ anh sẽ thích
kịch bản tuyệt vời tôi vừa khám phá ra.
86
00:07:19,334 --> 00:07:20,834
Mary Jayne Gold.
87
00:07:21,334 --> 00:07:24,959
Đây: "Thực ra chỉ là việc
dẫn binh lính Anh
88
00:07:24,959 --> 00:07:27,334
tới đúng nơi đúng lúc".
89
00:07:29,084 --> 00:07:31,126
Và sau đó là cuộc trò chuyện
90
00:07:31,126 --> 00:07:37,251
giữa Người Chưa Xác Định Một
và Người Chưa Xác Định Hai...
91
00:07:37,251 --> 00:07:38,751
Chờ chút.
92
00:07:40,293 --> 00:07:41,376
Phần hay nhất này.
93
00:07:42,126 --> 00:07:43,209
Mary Jayne Gold.
94
00:07:43,918 --> 00:07:46,418
"Thả tôi xuống cổng trước, được chứ?"
95
00:07:47,501 --> 00:07:50,084
"Tôi sẽ lợi dụng Dagobert đánh lạc hướng.
96
00:07:50,626 --> 00:07:54,918
Tiếp: "Đây là nhiệm vụ của tôi,
nên ta sẽ tiến hành khi tôi thấy hợp lý".
97
00:07:56,459 --> 00:08:00,084
Cô Gold dẫn đầu nhiệm vụ
giải phóng tù binh Anh.
98
00:08:00,084 --> 00:08:04,834
Một kiểu trò đùa hay đây chính xác là
một lời thú nhận tội phản quốc?
99
00:08:06,876 --> 00:08:09,043
Lẽ ra anh phải để mắt đến cô ta,
100
00:08:09,043 --> 00:08:10,668
nhưng tôi đoán anh quá bận
101
00:08:11,459 --> 00:08:15,501
thăm thú khắp căn biệt thự đó
với bạn trai?
102
00:08:17,834 --> 00:08:19,168
Ông đặt máy nghe lén?
103
00:08:19,168 --> 00:08:20,543
Thực ra là không.
104
00:08:21,543 --> 00:08:24,834
Ông trời tự thả vào tay tôi.
105
00:08:26,709 --> 00:08:29,959
Nhưng chính tôi sẽ đảm bảo
thứ này đến tay đúng người.
106
00:08:29,959 --> 00:08:33,043
Về mọi thứ anh đã làm ở Marseille.
Tôi sẽ hủy hoại...
107
00:08:33,043 --> 00:08:34,251
Để anh ấy yên.
108
00:08:35,209 --> 00:08:37,834
Nỗ lực cứu những người khốn khổ của anh ấy
109
00:08:37,834 --> 00:08:39,584
soi tỏ những gì ông ngó lơ.
110
00:08:40,084 --> 00:08:41,334
Cô là ai chứ?
111
00:08:42,876 --> 00:08:44,626
Ông đã có thể cứu tất cả.
112
00:08:50,459 --> 00:08:51,418
Ra ngoài đi,
113
00:08:52,459 --> 00:08:53,334
ông Patterson.
114
00:08:54,543 --> 00:08:56,418
Tôi nghĩ Lena đã nói hết rồi.
115
00:08:59,168 --> 00:09:00,001
Albert.
116
00:09:02,959 --> 00:09:05,334
Otto Albert Hirschman?
117
00:09:07,709 --> 00:09:10,918
Để tôi đoán, Người Chưa Xác Định Một.
Hay Hai?
118
00:09:12,084 --> 00:09:12,918
Cái gì cơ?
119
00:09:13,709 --> 00:09:18,043
Cô em gái đang loạn lên vì visa
của anh đấy. Có lẽ anh nên đi lấy đi.
120
00:09:22,543 --> 00:09:23,876
Rời đi khi còn có thể.
121
00:10:02,709 --> 00:10:05,043
TỰ DO
122
00:10:16,126 --> 00:10:19,251
MÃ MORSE: TIN NHẮN ĐÃ GỬI ĐI
123
00:10:31,043 --> 00:10:33,418
Tôi biết Paul ở đâu và sẽ đưa anh ấy ra.
124
00:10:34,918 --> 00:10:36,209
- Anh là ai?
- Em...
125
00:10:37,584 --> 00:10:38,543
Em trai anh ấy.
126
00:10:39,293 --> 00:10:41,876
Họ gọi Petit, nhưng tên là Jacques Kandjo.
127
00:10:43,043 --> 00:10:44,126
Tôi hiểu rồi.
128
00:10:44,126 --> 00:10:47,334
Petit được tin Paul ngồi tù
ở Pháo đài Saint-Nicolas
129
00:10:47,334 --> 00:10:48,918
và sắp bị trục xuất.
130
00:10:50,751 --> 00:10:52,834
Làm ơn, giúp tôi cứu anh trai.
131
00:10:54,376 --> 00:10:55,876
Anh định làm thế nào?
132
00:10:55,876 --> 00:10:57,084
Dùng kế của anh ấy.
133
00:10:58,293 --> 00:10:59,626
Nổ tung đường tàu?
134
00:11:00,834 --> 00:11:03,376
Giờ cảnh sát dùng xe tải. Ở những nơi xa.
135
00:11:03,376 --> 00:11:05,876
Tôi biết. Paul đã tận mắt nhìn thấy.
136
00:11:05,876 --> 00:11:09,501
Albert biết chỗ chính xác.
Ta có thể đợi ở đó để trả tự do cho Paul.
137
00:11:10,251 --> 00:11:12,376
Và nếu họ đi đường khác?
138
00:11:14,376 --> 00:11:15,543
Anh thiếu kinh nghiệm.
139
00:11:15,543 --> 00:11:18,168
Paul cũng thế! Cả đời chưa từng đánh nhau.
140
00:11:18,793 --> 00:11:20,918
Anh ấy thông minh, chắc chắn rồi.
141
00:11:20,918 --> 00:11:23,834
Mạnh mồm thế nhưng thậm chí
chưa từng cầm vũ khí.
142
00:11:24,459 --> 00:11:27,709
Tôi đã chiến đấu rất nhiều.
143
00:11:27,709 --> 00:11:28,793
Giờ thì sao?
144
00:11:30,626 --> 00:11:31,876
Tôi làm được.
145
00:11:32,501 --> 00:11:33,751
Cũng sẽ có viện trợ.
146
00:11:35,334 --> 00:11:36,959
Mà cần vũ khí mới làm được.
147
00:11:39,001 --> 00:11:40,293
Paul nói cô có.
148
00:11:41,709 --> 00:11:42,793
Tin được chứ?
149
00:11:47,501 --> 00:11:49,834
Tại sao? Sao lại không?
150
00:11:51,126 --> 00:11:53,418
Chặn cướp đoàn xe cảnh sát để tự sát?
151
00:11:53,418 --> 00:11:56,043
Rồi đồng thời nổ tung
cả chiến dịch của ta?
152
00:11:56,043 --> 00:11:58,084
Không. Anh chưa sẵn sàng đâu.
153
00:11:59,168 --> 00:12:01,459
Nhưng ta nợ nghĩa vụ giải cứu Paul.
154
00:12:01,459 --> 00:12:02,709
Ta không nợ gì hết.
155
00:12:05,668 --> 00:12:09,959
Margaux, Paul bị bắt vì đã
giúp chúng ta ở Trại Des Milles.
156
00:12:10,459 --> 00:12:11,751
Vậy giờ ta để lộ sao?
157
00:12:12,251 --> 00:12:13,209
Nghĩ đi, Thomas.
158
00:12:13,709 --> 00:12:16,793
Cuộc sống, danh tính,
mục tiêu của chúng ta.
159
00:12:16,793 --> 00:12:20,543
Giờ đâu thể mạo hiểm tất cả.
Nhất là khi ta còn một trận chiến.
160
00:12:20,543 --> 00:12:21,918
Vậy còn Paul thì sao?
161
00:12:28,918 --> 00:12:29,918
Cảm ơn.
162
00:12:35,334 --> 00:12:38,293
Có visa Mỹ. Đưa chúng tôi lên
con thuyền kế tiếp đến New York nhé?
163
00:12:38,293 --> 00:12:40,376
Đó chính là vấn đề. Đâu có thuyền,
164
00:12:40,376 --> 00:12:44,001
và visa vô ích nếu thiếu
giấy tờ tùy thân trùng khớp.
165
00:12:44,001 --> 00:12:47,501
Đây là lý do Varian cố gắng
đưa hai người đến nơi an toàn
166
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
ngay khi anh ấy đến Pháp.
167
00:12:49,626 --> 00:12:52,626
- Lúc đó chưa sẵn sàng. Giờ thì rồi.
- Chưa đâu.
168
00:12:52,626 --> 00:12:55,668
Thôi, Moishe, ông xã. Để tôi lo.
Ông quá nóng giận.
169
00:12:56,793 --> 00:12:59,959
Tôi sẽ không rời Pháp
mà không mang theo tranh.
170
00:13:01,043 --> 00:13:03,626
- Mặt trời lặn hướng nào?
- Tôi không biết.
171
00:13:05,126 --> 00:13:08,501
- Ông Chagall. Bà Chagall.
- Ơn Chúa anh ở đây rồi.
172
00:13:10,793 --> 00:13:13,001
Ta cần nói chuyện. Sau vụ này.
173
00:13:14,459 --> 00:13:16,293
- Chào. Mời ngồi.
- Chào.
174
00:13:25,626 --> 00:13:28,168
Họ đã đột kích bãi biển và Pelican nữa,
175
00:13:28,168 --> 00:13:31,084
và hình như đã bắt cả Bill Freier.
Đang mất tích.
176
00:13:31,084 --> 00:13:32,834
- Ta phải rời đi.
- Cách nào?
177
00:13:32,834 --> 00:13:35,543
Giờ còn không thể
đưa nhà Chagall lên thuyền.
178
00:13:37,043 --> 00:13:38,668
Hè năm ngoái em bán máy bay
179
00:13:38,668 --> 00:13:41,584
cho viên chức địa phương
để gây quỹ cho ERC.
180
00:13:41,584 --> 00:13:44,418
Bán giá rất rẻ, nên ông ấy nợ em.
181
00:13:44,918 --> 00:13:49,251
Nếu ông ấy có thể giúp ta bay đến Lisbon,
ta sẽ có thể đến Mỹ.
182
00:13:49,251 --> 00:13:52,043
Em sẽ thu xếp mọi thứ
và bố em sẽ thanh toán.
183
00:13:52,543 --> 00:13:55,918
- Tưởng cắt chu cấp rồi.
- Bố sẽ trả tiền để em trở về.
184
00:13:55,918 --> 00:13:58,959
- Cùng một gã tị nạn?
- Cùng với chồng em.
185
00:14:02,043 --> 00:14:02,876
Em nhận ra
186
00:14:02,876 --> 00:14:06,001
anh đang gánh vác
mọi thứ mình có trên lưng chứ?
187
00:14:06,001 --> 00:14:08,918
Nếu em muốn cưới ai đó
vì tài sản của anh ta
188
00:14:08,918 --> 00:14:13,709
thay vì niềm tin, em đã lấy bừa
một tên khốn nào đó ở Chicago rồi.
189
00:14:19,251 --> 00:14:22,626
Em gái Ursula đã kiếm được
visa đi Mỹ cho anh.
190
00:14:25,626 --> 00:14:26,459
Khi nào?
191
00:14:27,543 --> 00:14:29,668
Gửi tới từ vài tuần trước. Anh...
192
00:14:31,126 --> 00:14:33,501
chưa từng tới lãnh sự quán Mỹ để lấy.
193
00:14:33,501 --> 00:14:34,584
Tại sao?
194
00:14:37,043 --> 00:14:39,668
Ta phải đi lấy thôi.
Thu dọn đồ đạc của anh
195
00:14:39,668 --> 00:14:42,251
và đi lấy visa trước khi quá muộn, nhé?
196
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Được.
197
00:15:07,334 --> 00:15:09,376
Albert, may đỡ phải đi. Coi này.
198
00:15:10,709 --> 00:15:12,251
Đọc số báo mới nhất đi.
199
00:15:12,251 --> 00:15:14,959
- Mary Jayne đang đợi tôi dưới lầu.
- Xem đi.
200
00:15:22,418 --> 00:15:23,751
Nhìn đi. Ở Ouidah!
201
00:15:24,251 --> 00:15:25,334
Một tin nhắn.
202
00:15:27,209 --> 00:15:29,293
Paul ngồi tù ở Pháo đài Saint-Nicolas?
203
00:15:31,209 --> 00:15:33,584
Có thể bị trục xuất
về Reich bất cứ lúc nào.
204
00:15:33,584 --> 00:15:34,918
Trừ khi ta cứu trước.
205
00:15:34,918 --> 00:15:37,668
Tôi hỏi Thomas bạn anh
và cô Margaux đó rồi.
206
00:15:37,668 --> 00:15:39,459
- Ừ.
- Họ sẽ không giúp ta.
207
00:15:40,543 --> 00:15:43,709
Tôi sẽ tìm hiểu về pháo đài.
Nhưng chúng tôi cần anh.
208
00:15:49,459 --> 00:15:50,293
Này.
209
00:15:52,918 --> 00:15:55,209
- Được rồi, gặp lại sau.
- Tạm biệt.
210
00:15:57,709 --> 00:16:00,543
Ta phải đưa Petit về biệt thự
để bàn với Hans.
211
00:16:00,543 --> 00:16:02,209
Lãnh sự quán thì sao?
212
00:16:02,209 --> 00:16:03,668
Việc này hệ trọng hơn.
213
00:16:05,001 --> 00:16:06,001
Paul còn sống.
214
00:16:07,709 --> 00:16:10,834
Ta phải cứu anh tôi
khỏi bị trục xuất. Hoặc cái chết.
215
00:16:15,626 --> 00:16:18,834
Tôi e là không có nhiều đồ ăn,
nhưng luôn có rượu.
216
00:16:19,334 --> 00:16:20,334
Rượu là tốt rồi.
217
00:16:22,334 --> 00:16:23,376
Ta có cái này.
218
00:16:23,876 --> 00:16:27,293
Lúc nào họ cũng mang sôcôla
tới tặng chuyên gia.
219
00:16:42,168 --> 00:16:45,501
- Albert. Petit.
- Tôi cần nói chuyện với anh.
220
00:16:46,334 --> 00:16:47,251
Không phải anh.
221
00:16:48,793 --> 00:16:51,418
Họ giữ Paul ở nhà tù
nơi Lisa và tôi bị giam mùa hè trước.
222
00:16:51,418 --> 00:16:52,334
Thật sao?
223
00:16:53,168 --> 00:16:55,543
Giờ sao? Ta có thể đưa anh ấy ra không?
224
00:16:56,834 --> 00:16:57,668
Ta sẽ cố gắng.
225
00:16:59,168 --> 00:17:00,001
Tôi sẽ giúp.
226
00:17:01,543 --> 00:17:02,626
Vào nhà đi.
227
00:17:14,126 --> 00:17:16,793
- Tôi cũng muốn giúp.
- Họ không muốn vậy.
228
00:17:17,793 --> 00:17:18,626
Giúp tôi đi.
229
00:17:20,043 --> 00:17:21,376
Lấy tranh của Chagall.
230
00:17:21,376 --> 00:17:23,834
- Họ sẽ không rời đi nếu thiếu.
- Ý hay.
231
00:17:23,834 --> 00:17:25,418
- Mượn khóa xe nhé?
- Ừ.
232
00:17:25,418 --> 00:17:26,959
- Nhưng...
- Đi thôi.
233
00:17:31,459 --> 00:17:33,043
Biết lái không đó, Varian?
234
00:17:34,293 --> 00:17:35,501
Tôi từ New Jersey.
235
00:17:41,376 --> 00:17:43,001
Mệt thứ ngu si này lắm rồi.
236
00:17:46,543 --> 00:17:48,834
Cứ vài ngày lại có xe rời nhà tù.
237
00:17:48,834 --> 00:17:51,418
Ta phải cứu trước khi anh ấy
bị đưa lên xe.
238
00:17:51,418 --> 00:17:53,501
- Nhà tù đó là pháo đài.
- Phải.
239
00:17:56,043 --> 00:17:58,293
Phải chặn khi xe ra khỏi thành phố.
240
00:17:58,293 --> 00:18:00,459
Thả Paul và các đồng chí bên trong.
241
00:18:01,043 --> 00:18:03,626
Chặn đường dễ thôi. Không có xe cộ.
242
00:18:04,626 --> 00:18:08,543
Hai người tấn công tài xế,
trong khi hai người kia mở cửa sau.
243
00:18:08,543 --> 00:18:09,834
Bằng tay không?
244
00:18:09,834 --> 00:18:12,834
Có thể mà. Họ sẽ không
lường trước được chúng ta.
245
00:18:12,834 --> 00:18:14,876
Không có vũ khí ta chết chắc.
246
00:18:15,376 --> 00:18:16,293
Đúng đấy.
247
00:18:16,959 --> 00:18:20,168
Ta cần một hoặc hai khẩu súng.
248
00:18:20,168 --> 00:18:23,126
Xin lỗi. Khi nào đoàn xe
tiếp theo sẽ rời đi?
249
00:18:23,126 --> 00:18:25,168
Touré sẽ tra xem Paul ở xe nào.
250
00:18:25,168 --> 00:18:30,001
Rồi sao nữa? Mọi người cứ thế
đứng ở giữa đường đợi xe đến?
251
00:18:30,001 --> 00:18:32,501
Có thể mất hàng giờ. Có thể mất vài ngày.
252
00:18:33,418 --> 00:18:36,334
Để tôi nói chuyện với lính gác.
Có thể cố đút lót.
253
00:18:36,334 --> 00:18:39,126
- Hè năm ngoái có hiệu quả.
- Đã quá lâu rồi.
254
00:18:39,626 --> 00:18:42,751
Hè năm ngoái, họ bắt anh
vì cố trốn đi bằng thuyền.
255
00:18:43,251 --> 00:18:44,709
Giờ còn không có thuyền.
256
00:18:45,209 --> 00:18:48,501
Giờ họ bắt người trên đường
chẳng vì lý do gì.
257
00:18:51,418 --> 00:18:53,834
Qua cái thời hối lộ lính gác rồi.
258
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
Ta phải có lập trường.
259
00:18:58,293 --> 00:18:59,293
Tôi đồng ý.
260
00:19:06,043 --> 00:19:08,126
Sáng sớm mai đoàn tiếp theo sẽ đi.
261
00:19:08,751 --> 00:19:10,709
Paul sẽ ở cùng các tù nhân.
262
00:19:39,959 --> 00:19:42,501
Lấy hết đồ ra trước khi cảnh sát trở lại.
263
00:19:53,543 --> 00:19:55,418
Ta có thể cứ tiếp tục lái xe.
264
00:19:57,751 --> 00:19:58,584
Cùng nhau.
265
00:20:00,209 --> 00:20:01,209
Rồi đi đâu?
266
00:20:02,751 --> 00:20:03,751
Không phải Paris.
267
00:20:05,251 --> 00:20:06,126
Không.
268
00:20:07,626 --> 00:20:08,626
Không phải Rome.
269
00:20:12,209 --> 00:20:13,209
Hay Jerusalem.
270
00:20:15,501 --> 00:20:18,251
Berlin của ta đã biến mất từ lâu rồi.
271
00:20:25,751 --> 00:20:27,168
Ta ở đây luôn thì sao?
272
00:20:31,959 --> 00:20:35,043
Hai gã độc thân.
Một khu vườn đẹp. Một đôi cừu.
273
00:20:41,668 --> 00:20:42,501
Sao lại không?
274
00:20:47,251 --> 00:20:49,251
Thì, trước tiên,
275
00:20:50,209 --> 00:20:51,334
tôi không độc thân.
276
00:20:56,043 --> 00:20:59,126
Vậy hãy trả tự do cho vợ anh
để cô ấy tìm ai đó yêu mình hết lòng...
277
00:21:01,876 --> 00:21:03,209
và ở lại đây với tôi.
278
00:21:07,084 --> 00:21:08,584
Chính xác ta đang làm gì?
279
00:21:09,084 --> 00:21:12,126
- Mang tranh của Marc Chagall đi.
- Anh dũng cảm.
280
00:21:12,126 --> 00:21:15,168
Chỉ người dũng cảm nhất
mới từ tận châu Âu tới đây
281
00:21:15,168 --> 00:21:16,668
để cứu mạng người lạ.
282
00:21:16,668 --> 00:21:18,626
- Thomas...
- Mạng anh thì sao?
283
00:21:20,501 --> 00:21:21,501
Tôi trốn đủ rồi.
284
00:21:23,334 --> 00:21:24,209
Varian.
285
00:21:25,043 --> 00:21:27,334
Cả trong đời tư và trong công việc.
286
00:21:30,376 --> 00:21:32,043
Đã quá đủ những lời nói dối.
287
00:21:33,459 --> 00:21:34,543
Và những bí mật.
288
00:21:37,709 --> 00:21:39,251
Quá đủ cô đơn rồi.
289
00:21:45,001 --> 00:21:46,459
Đến cả những kẻ như ta...
290
00:21:49,209 --> 00:21:50,918
cũng đáng được hạnh phúc.
291
00:21:55,376 --> 00:21:56,959
Hạnh phúc phức tạp lắm.
292
00:21:59,751 --> 00:22:00,668
Vậy sao?
293
00:22:02,043 --> 00:22:04,959
Khi anh trong vòng tay,
tôi không thấy phức tạp chút nào.
294
00:22:26,334 --> 00:22:27,376
Nhiệm vụ tự sát.
295
00:22:27,376 --> 00:22:28,376
Nghe này.
296
00:22:29,626 --> 00:22:30,668
Gọi người đó đi.
297
00:22:30,668 --> 00:22:31,668
Đặt máy bay.
298
00:22:31,668 --> 00:22:33,834
Một khi Paul tự do, anh của em hết.
299
00:22:33,834 --> 00:22:34,751
Anh hứa đấy.
300
00:22:34,751 --> 00:22:36,168
Chicago, ta đến đây.
301
00:22:37,043 --> 00:22:40,376
- Anh nói thế chỉ để em im?
- Anh nói vì anh thật lòng.
302
00:22:41,293 --> 00:22:42,126
Lại đây.
303
00:22:46,543 --> 00:22:48,918
Anh muốn cùng em bắt đầu
cuộc sống mới ở Mỹ.
304
00:22:51,209 --> 00:22:52,543
Anh nóng lòng
305
00:22:53,501 --> 00:22:55,459
muốn cùng em bắt đầu cuộc sống mới ở Mỹ.
306
00:22:56,543 --> 00:22:59,376
Và anh biết em không yêu cầu anh
bỏ cuộc chiến?
307
00:22:59,376 --> 00:23:00,584
Anh biết.
308
00:23:01,709 --> 00:23:04,584
Và anh biết ở đó ta sẽ tìm ra cách mới
để chống phát xít,
309
00:23:04,584 --> 00:23:08,418
và có thể sẽ còn hiệu quả hơn
nếu tấn công từ phía bên ngoài.
310
00:23:09,793 --> 00:23:13,209
Anh không thể rời đi
nếu Paul chưa được tự do.
311
00:23:13,209 --> 00:23:15,209
Em biết, nhưng...
312
00:23:18,418 --> 00:23:20,209
Không thể đấu mà thiếu vũ khí.
313
00:23:22,334 --> 00:23:23,209
Ừ.
314
00:23:24,709 --> 00:23:25,543
Em...
315
00:23:26,584 --> 00:23:28,918
biết nơi chôn giữ vài món vũ khí Anh.
316
00:23:31,209 --> 00:23:32,418
- Gì cơ?
- Phải.
317
00:24:27,084 --> 00:24:28,584
Gặp nhau ở dưới tầng.
318
00:24:29,709 --> 00:24:30,709
Ta có thể dừng.
319
00:24:32,834 --> 00:24:34,376
Mặc kệ ai nghe thấy gì.
320
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Nào, đứng dậy!
321
00:25:18,418 --> 00:25:19,376
Ra ngoài!
322
00:25:48,501 --> 00:25:49,709
Cô Gold.
323
00:25:51,501 --> 00:25:52,959
Sao cô lại đến đây?
324
00:25:52,959 --> 00:25:56,334
Tôi tới đây để lấy visa
cho Otto Albert Hirschman.
325
00:25:57,626 --> 00:25:59,918
Ông Patterson cất trong văn phòng.
326
00:26:01,126 --> 00:26:02,043
Mời cô.
327
00:26:08,834 --> 00:26:11,126
Ai tới thế này? Mời vào.
328
00:26:15,418 --> 00:26:16,626
Tai vách mạch rừng.
329
00:26:18,168 --> 00:26:20,793
Hóa ra thư ký của tôi
làm việc cho Gestapo.
330
00:26:22,084 --> 00:26:23,543
Cô Letoret?
331
00:26:23,543 --> 00:26:27,543
Cô ấy cũng là một thư ký giỏi.
Có lẽ họ đều làm việc cho Gestapo.
332
00:26:33,459 --> 00:26:35,709
Bố cô biết Otto Albert Hirschman chứ?
333
00:26:37,209 --> 00:26:40,751
Trẻ, năng động như thế
chắc sẽ có tương lai tuyệt vời ở Mỹ.
334
00:26:40,751 --> 00:26:43,126
Sớm thôi, bố cô cũng sẽ quý cậu ấy.
335
00:26:46,918 --> 00:26:49,001
Liệu bao lâu nữa cậu ấy sẽ bỏ cô?
336
00:26:51,543 --> 00:26:53,793
Bao nhiêu tuổi? Hai tư? Hai lăm tuổi?
337
00:26:55,501 --> 00:26:58,001
Còn cả tương lai phía trước. Trong khi cô...
338
00:27:00,751 --> 00:27:02,293
Một chàng trai như thế?
339
00:27:03,251 --> 00:27:06,251
Đôi cánh của cậu ấy
từ đầu đã bị hoàn cảnh cắt cụt.
340
00:27:06,751 --> 00:27:09,543
Cứ đợi ngày cậu ấy tới Mỹ và học bay đi.
341
00:27:10,668 --> 00:27:12,459
Nghĩa là sao cơ?
342
00:27:13,168 --> 00:27:16,584
Cảm giác cậu ấy sẽ không ở lại
vùng nước lặng Hồ Michigan
343
00:27:16,584 --> 00:27:17,751
để chơi gôn đâu.
344
00:27:21,918 --> 00:27:22,959
Nói xong chưa?
345
00:27:26,959 --> 00:27:27,876
Chưa hẳn.
346
00:27:30,918 --> 00:27:35,084
Tôi có bằng chứng rằng cô,
Mary Jayne, một công dân Mỹ,
347
00:27:35,084 --> 00:27:38,251
đang làm việc với tình báo Anh
trên đất Pháp.
348
00:27:38,251 --> 00:27:40,626
Hẳn cô biết điều đó là bất hợp pháp.
349
00:27:40,626 --> 00:27:44,584
Nếu không cút khỏi tầm mắt tôi
và rời Marseille càng sớm càng tốt,
350
00:27:44,584 --> 00:27:49,168
chính tay tôi sẽ đảm bảo
cô bị xét xử tội phản quốc.
351
00:27:57,959 --> 00:27:59,043
Tôi nói xong rồi.
352
00:28:44,126 --> 00:28:46,626
- Cảm ơn đã đến.
- Sao tôi có thể từ chối?
353
00:28:47,209 --> 00:28:51,793
May nhà Chagall có visa,
nhưng không có thuyền và giấy tờ tùy thân.
354
00:28:51,793 --> 00:28:53,793
- Họ sẵn sàng chưa?
- Đóng gói đồ đạc rồi.
355
00:28:54,668 --> 00:28:55,543
Được rồi.
356
00:28:57,459 --> 00:29:00,209
Có thể tôi còn một ý kiến hay cuối cùng.
357
00:29:03,709 --> 00:29:07,168
Xe biển số ngoại giao.
Qua biên giới không cần kiểm tra.
358
00:29:07,709 --> 00:29:09,709
Anh cắm tua vít này vào ổ khóa,
359
00:29:09,709 --> 00:29:13,251
rồi nhấn cần gạt cùng lúc
với chân ga. Được chứ?
360
00:29:31,001 --> 00:29:33,376
- Anh Bingham?
- Để quên ảnh gia đình.
361
00:29:33,376 --> 00:29:35,501
Mất vài giây để tôi tìm lại thôi.
362
00:29:35,501 --> 00:29:37,418
- Để tôi.
- Anh không biết chỗ.
363
00:29:37,418 --> 00:29:38,584
Anh Bingham!
364
00:30:02,709 --> 00:30:06,334
Đoàn lữ hành xanh lá
bơi trên dòng sông dưới núi.
365
00:30:08,168 --> 00:30:10,668
Những quân cờ cầu vồng thắp lửa.
366
00:30:11,668 --> 00:30:14,376
Mèo con lao ra khỏi chiếc giỏ
367
00:30:14,376 --> 00:30:16,376
rồi ngủ êm dưới ánh mặt trời.
368
00:30:17,251 --> 00:30:18,251
Cẩn thận!
369
00:31:37,084 --> 00:31:38,168
Ra xem có chuyện gì.
370
00:31:43,043 --> 00:31:44,834
- Xuống xe!
- Xuống xe!
371
00:31:46,168 --> 00:31:47,043
Xuống xe!
372
00:31:49,251 --> 00:31:50,168
Nằm xuống!
373
00:31:50,168 --> 00:31:51,126
Nằm xuống đất!
374
00:31:52,751 --> 00:31:55,209
Nằm xuống đất! Ra khỏi xe.
375
00:31:55,209 --> 00:31:56,334
Đưa vũ khí đây.
376
00:31:58,334 --> 00:31:59,418
Đây. Ra đây.
377
00:31:59,418 --> 00:32:00,501
Nằm xuống!
378
00:32:01,126 --> 00:32:04,876
- Nằm xuống!
- Bỏ súng xuống! Nằm xuống.
379
00:32:09,626 --> 00:32:10,459
Nhanh lên!
380
00:32:13,334 --> 00:32:15,209
Cấm cử động.
381
00:32:15,209 --> 00:32:17,793
Đủ rồi! Cấm cử động.
382
00:32:22,043 --> 00:32:22,918
Nằm xuống.
383
00:32:27,376 --> 00:32:28,209
Em trai.
384
00:32:28,209 --> 00:32:29,376
Em trai anh.
385
00:32:32,543 --> 00:32:34,501
- Nói gì vậy?
- Ban phước anh.
386
00:32:38,918 --> 00:32:40,043
Cấm cử động!
387
00:32:44,459 --> 00:32:45,543
Em trai.
388
00:32:46,209 --> 00:32:48,584
Em trai.
389
00:32:49,209 --> 00:32:51,501
Thở đi. Cố gắng thở đi.
390
00:32:53,084 --> 00:32:54,793
Thở đi. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
391
00:33:00,751 --> 00:33:02,918
Em trai anh.
392
00:33:05,876 --> 00:33:09,126
Em trai, ở lại với anh.
393
00:33:12,584 --> 00:33:14,293
Em trai, ở lại với anh.
394
00:33:17,668 --> 00:33:19,168
Em trai, ở lại với anh.
395
00:34:54,918 --> 00:34:55,918
Bà Chagall.
396
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Đi thôi.
397
00:35:02,376 --> 00:35:04,709
- Ngay!
- Tôi sẽ gọi ông Chagall dậy.
398
00:35:08,793 --> 00:35:11,168
- Thomas đâu?
- Trong nhà. Tôi gọi nhé?
399
00:35:11,168 --> 00:35:13,918
- Không. Nghe này.
- Gì cơ?
400
00:35:16,543 --> 00:35:18,043
Tôi sẽ tự chở họ qua.
401
00:35:19,168 --> 00:35:20,043
Tây Ban Nha?
402
00:35:20,043 --> 00:35:22,876
Đến Lisbon, rồi cùng họ
đi thuyền đến New York.
403
00:35:24,959 --> 00:35:25,918
Nhưng còn...?
404
00:35:27,709 --> 00:35:29,418
Đời thực không vậy được đâu.
405
00:35:29,918 --> 00:35:32,043
Không, nhưng đây chính là đời thực.
406
00:35:34,043 --> 00:35:34,959
Không phải.
407
00:35:38,668 --> 00:35:40,709
Nhưng tôi chưa từng thấy
đầy sức sống thế này.
408
00:35:41,876 --> 00:35:43,126
Phải, tôi cũng vậy.
409
00:35:55,001 --> 00:35:55,834
Varian.
410
00:36:02,876 --> 00:36:04,501
Giúp tôi chuyển tranh nhé?
411
00:36:16,418 --> 00:36:18,626
- Bingham đâu?
- Không ở đây.
412
00:36:22,834 --> 00:36:24,543
Vậy ai lái chiếc xe này?
413
00:36:33,918 --> 00:36:37,168
- Họ sẽ biết anh lấy trộm xe.
- Đây là cách duy nhất.
414
00:36:37,168 --> 00:36:40,334
Sẽ bị lưu đày. Hoặc bị bắt.
Họ sẽ không cho quay lại.
415
00:36:40,334 --> 00:36:42,251
- Tôi phải giúp họ.
- Không đâu.
416
00:36:42,876 --> 00:36:44,959
Đừng lôi nhà Chagall vào.
417
00:36:46,793 --> 00:36:48,668
Chúng tôi xong rồi. Đi thôi.
418
00:37:07,293 --> 00:37:08,209
Varian.
419
00:37:13,793 --> 00:37:14,793
Tôi rất xin lỗi.
420
00:37:45,001 --> 00:37:47,543
Cứ tưởng chúng tôi sẽ sống ở đây mãi mãi.
421
00:37:50,709 --> 00:37:52,126
Trong giây lát tôi cũng vậy.
422
00:38:14,376 --> 00:38:16,126
Ta có thể nói gì đây?
423
00:38:20,251 --> 00:38:21,126
Cầu nguyện?
424
00:38:22,084 --> 00:38:22,918
Hay gì đó?
425
00:40:51,126 --> 00:40:52,251
Mary Jayne!
426
00:40:53,459 --> 00:40:54,459
Mary Jayne!
427
00:40:56,001 --> 00:40:57,001
Cô ấy đi rồi.
428
00:41:00,293 --> 00:41:01,459
Mary Jayne!
429
00:41:29,001 --> 00:41:30,376
Cô đã làm tốt việc ở đây.
430
00:41:57,626 --> 00:41:58,709
Đi thôi, Dagobert.
431
00:42:30,918 --> 00:42:31,918
Mary Jayne!
432
00:42:42,251 --> 00:42:43,918
Chuyện gì vậy? Anh ổn chứ?
433
00:42:45,959 --> 00:42:47,834
Anh làm được rồi.
434
00:43:00,709 --> 00:43:01,709
Chỉ là...
435
00:43:03,751 --> 00:43:06,459
không thể để em đi
mà không nói lời tạm biệt.
436
00:44:53,584 --> 00:44:55,126
Thôi nào. Mở cổng ra.
437
00:45:24,918 --> 00:45:26,668
Bị trộm? Một chiếc limousine?
438
00:45:26,668 --> 00:45:27,918
Ngay khi tôi ở đây.
439
00:45:28,834 --> 00:45:31,751
- Và anh Fry đang lái?
- Bắt kịp được hắn không?
440
00:45:32,834 --> 00:45:34,293
Chắc là có.
441
00:45:40,543 --> 00:45:42,543
Hoặc ta có thể mặc kệ anh ấy đi.
442
00:45:43,126 --> 00:45:44,209
Gì cơ?
443
00:45:44,209 --> 00:45:45,626
Mua con limousine mới.
444
00:45:47,001 --> 00:45:48,959
Quên xe đi. Còn bọn họ thì sao?
445
00:45:48,959 --> 00:45:50,709
Một lũ tội phạm suy đồi.
446
00:45:51,418 --> 00:45:52,918
Phải, tất nhiên rồi.
447
00:45:53,543 --> 00:45:54,543
Nhưng...
448
00:45:56,001 --> 00:45:58,751
nhưng giờ, cuối cùng...
449
00:46:00,751 --> 00:46:02,793
họ là vấn đề của người khác rồi.
450
00:46:10,334 --> 00:46:11,751
Ngủ ngon, ông Patterson.
451
00:47:13,293 --> 00:47:15,834
Giữa 1940 và 1941,
Varian Fry và Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp
452
00:47:15,834 --> 00:47:18,084
đã giúp hơn 2000 nạn nhân
của chế độ phát xít
453
00:47:18,084 --> 00:47:19,543
an toàn vượt Đại Tây Dương.
454
00:47:20,334 --> 00:47:22,668
Kháng chiến chống Đức Quốc xã chiếm đóng
nổ ra đầu 1941,
455
00:47:22,668 --> 00:47:24,376
được các nước châu Phi thuộc địa Pháp,
456
00:47:24,376 --> 00:47:27,501
dân nhập cư từ khắp châu Âu
và Cục Chiến dịch Đặc biệt của Anh hỗ trợ.
457
00:47:28,126 --> 00:47:32,751
Hoa Kỳ cuối cùng đã tham gia
cuộc chiến chống Đức Quốc xã cuối 1941.
458
00:47:34,501 --> 00:47:36,334
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
459
00:47:49,293 --> 00:47:51,959
LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT
CỦA JULIE ORRINGER
460
00:48:44,459 --> 00:48:51,459
LOẠI PHIM NÀY LÀ TÁC PHẨM HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VIỆC THẬT
461
00:52:17,251 --> 00:52:22,251
Biên dịch: Ha Vu