1
00:00:30,625 --> 00:00:31,625
Gâu gâu.
2
00:00:46,333 --> 00:00:48,416
Cảnh sát đang đến. Ta phải đi thôi.
3
00:00:52,250 --> 00:00:53,833
- Cảnh sát!
- Cảnh sát!
4
00:00:56,375 --> 00:00:57,375
Cảnh sát!
5
00:00:59,458 --> 00:01:01,375
Đi đi. Anh phải đi hướng này.
6
00:01:01,875 --> 00:01:04,208
Tránh ra!
7
00:01:05,583 --> 00:01:06,541
Lại đây!
8
00:01:08,708 --> 00:01:10,833
Cô đi theo chúng tôi. Đứng dậy!
9
00:01:10,916 --> 00:01:13,083
- Đi!
- Cứu tôi!
10
00:01:13,166 --> 00:01:15,541
- Bắt lấy cô ta!
- Ra đây.
11
00:01:19,333 --> 00:01:20,416
Tránh ra!
12
00:01:26,083 --> 00:01:29,958
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
13
00:01:30,000 --> 00:01:34,291
Đây là châu Âu. Chính quyền
vùng tự do khắp miền nam nước Pháp
14
00:01:34,375 --> 00:01:36,875
đang trấn áp tội phạm nhập cư bất hợp pháp
15
00:01:36,958 --> 00:01:41,166
và kêu gọi thường dân đuổi
các nhóm nổi loạn ra khỏi chỗ trốn.
16
00:01:41,250 --> 00:01:43,291
Đức Quốc xã có chiếm được vùng tự do,
17
00:01:43,375 --> 00:01:45,708
để hoàn tất việc chiếm đóng Pháp không?
18
00:01:46,333 --> 00:01:50,000
Liệu Mỹ sẽ song hành cùng Anh
trong cuộc chiến chống phát xít?
19
00:01:50,083 --> 00:01:52,750
Liệu lính Mỹ sẽ gửi súng cối để đánh Đức?
20
00:01:52,833 --> 00:01:54,791
Chỉ thời gian mới có thể trả lời.
21
00:01:54,875 --> 00:01:57,083
Có ai không?
22
00:01:57,166 --> 00:01:58,791
Trời, không có ai ở đó cả.
23
00:01:59,458 --> 00:02:02,208
Ồ, là nhà Chagall.
Chúng tôi xuống ngay đây!
24
00:02:03,458 --> 00:02:04,583
Cảm ơn.
25
00:02:07,000 --> 00:02:07,958
Cảm ơn.
26
00:02:10,375 --> 00:02:12,166
Cảnh sát đã đến nhà chúng tôi.
27
00:02:12,916 --> 00:02:15,041
Chúng tôi đến đây nhanh nhất có thể.
28
00:02:15,666 --> 00:02:18,250
Họ đã tước giấy tờ tùy thân Pháp
của Moishe.
29
00:02:18,333 --> 00:02:19,166
Chết tiệt.
30
00:02:19,250 --> 00:02:21,541
Cả hai đã sống ở đất nước này 17 năm!
31
00:02:21,625 --> 00:02:26,291
Bao nhiêu năm, người Pháp tôn vinh
các tác phẩm của Moishe, và giờ thì sao?
32
00:02:26,375 --> 00:02:28,625
Giờ họ cố tước đi phẩm giá của ông bà.
33
00:02:29,625 --> 00:02:30,958
Cậu Fry đâu rồi?
34
00:02:31,875 --> 00:02:33,500
Anh ấy vào thị trấn rồi.
35
00:02:33,583 --> 00:02:34,791
Bị theo dõi không?
36
00:02:34,875 --> 00:02:37,791
- Không biết.
- Không. Họ cứ thế thả chúng tôi đi.
37
00:02:37,875 --> 00:02:40,208
Tay không. Thật kỳ lạ.
38
00:02:40,750 --> 00:02:43,000
Cảnh sát rất tử tế với chúng tôi.
39
00:02:43,083 --> 00:02:46,208
- Tử tế ư?
- Lúc bị bắt rồi thì họ tử tế.
40
00:02:46,291 --> 00:02:48,375
- Không.
- Họ nói rằng họ hối hận.
41
00:02:48,458 --> 00:02:50,375
Hẳn rồi, hối hận thì quá dễ.
42
00:02:50,458 --> 00:02:52,541
Chúng tôi đã bỏ lại mọi bức tranh.
43
00:02:53,333 --> 00:02:54,916
Tác phẩm cả đời ông ấy.
44
00:02:55,750 --> 00:02:56,750
Đời chúng tôi.
45
00:02:57,875 --> 00:03:00,666
- Ta không có lựa chọn.
- Ta phải quay lại tìm.
46
00:03:00,750 --> 00:03:03,666
Giờ quá nguy hiểm để quay lại đó.
47
00:03:03,750 --> 00:03:06,666
Ta tìm thêm thông tin trước đã, nhé?
48
00:03:08,000 --> 00:03:10,750
Chính quyền Pháp
theo dõi ông hàng tháng trời.
49
00:03:10,833 --> 00:03:12,333
Vậy sao lại là lúc này?
50
00:03:14,166 --> 00:03:16,000
Sao lấy giấy tờ và để ông đi?
51
00:03:21,625 --> 00:03:24,958
- Ta cần Varian. Anh sẽ vào thị trấn tìm.
- Em sẽ lái xe.
52
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Không. Không thể để họ ở đây một mình.
53
00:03:31,416 --> 00:03:32,250
Ở đây đợi anh.
54
00:03:49,916 --> 00:03:51,041
Chưa từng nghe tên.
55
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Được rồi.
56
00:03:55,625 --> 00:03:57,750
Phải… Được rồi.
57
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
Letoret.
58
00:04:01,250 --> 00:04:04,541
Ta có giữ visa của ai
tên Otto Albert Hirschman không?
59
00:04:04,625 --> 00:04:06,500
Em gái anh ta gọi đại sứ quán,
60
00:04:06,583 --> 00:04:09,250
và Vichy nói anh ấy chưa từng giữ.
61
00:04:10,208 --> 00:04:11,083
Chết tiệt.
62
00:04:15,458 --> 00:04:16,958
Phải ở đâu đó quanh đây.
63
00:05:44,375 --> 00:05:45,791
Làm sao để tôi lên đó?
64
00:05:47,500 --> 00:05:48,333
Không cần lên.
65
00:05:49,000 --> 00:05:50,458
Vậy làm sao ra khỏi đây?
66
00:05:51,000 --> 00:05:52,458
Đi qua Dijon
67
00:05:52,541 --> 00:05:54,250
và đi thẳng đến Đức.
68
00:05:54,333 --> 00:05:55,666
- Nghiêm túc à?
- Ừ.
69
00:05:57,625 --> 00:06:00,708
Cứ vài ngày lại có đoàn xe
chở tù nhân rời khỏi đây.
70
00:06:05,375 --> 00:06:06,291
Bill.
71
00:06:07,208 --> 00:06:09,750
Anh quen biết rộng. Kể cả trong này?
72
00:06:12,791 --> 00:06:14,791
Có thể gửi tin cho em tôi không?
73
00:06:17,583 --> 00:06:18,583
Được, có thể thử.
74
00:06:20,041 --> 00:06:21,791
Mà sao giờ anh lại ở đây?
75
00:06:22,666 --> 00:06:24,416
Tôi dính dáng vụ vượt ngục.
76
00:06:28,041 --> 00:06:28,916
Còn ông?
77
00:06:30,250 --> 00:06:31,333
Tôi là Giáo sĩ Do Thái.
78
00:06:34,125 --> 00:06:34,958
Còn anh?
79
00:06:37,125 --> 00:06:38,125
Trừ hai việc đó.
80
00:06:53,666 --> 00:06:57,208
Lúc khác, ông Patterson.
Đóng cửa rồi. Bọn tôi sắp chuyển đi.
81
00:06:58,583 --> 00:06:59,791
Reese đâu?
82
00:06:59,875 --> 00:07:02,791
- Tôi cho về rồi.
- Tưởng tôi cho anh về vườn rồi.
83
00:07:03,791 --> 00:07:06,583
Hóa ra chính phủ Mỹ
cũng không quyền lực thế.
84
00:07:07,791 --> 00:07:11,333
May anh ở đây.
Vì tôi là một người say mê nghệ thuật,
85
00:07:11,416 --> 00:07:15,458
tôi nghĩ anh sẽ thích
kịch bản tuyệt vời tôi vừa khám phá ra.
86
00:07:19,291 --> 00:07:20,791
Mary Jayne Gold.
87
00:07:21,291 --> 00:07:24,916
Đây: "Thực ra chỉ là việc
dẫn binh lính Anh
88
00:07:25,000 --> 00:07:27,291
tới đúng nơi đúng lúc".
89
00:07:29,041 --> 00:07:31,083
Và sau đó là cuộc trò chuyện
90
00:07:31,166 --> 00:07:37,208
giữa Người Chưa Xác Định Một
và Người Chưa Xác Định Hai…
91
00:07:37,291 --> 00:07:38,708
Chờ chút.
92
00:07:40,250 --> 00:07:41,333
Phần hay nhất này.
93
00:07:42,083 --> 00:07:43,166
Mary Jayne Gold.
94
00:07:43,875 --> 00:07:46,375
"Thả tôi xuống cổng trước, được chứ?"
95
00:07:47,458 --> 00:07:50,041
"Tôi sẽ lợi dụng Dagobert đánh lạc hướng.
96
00:07:50,583 --> 00:07:54,875
Tiếp: "Đây là nhiệm vụ của tôi,
nên ta sẽ tiến hành khi tôi thấy hợp lý".
97
00:07:56,416 --> 00:08:00,041
Cô Gold dẫn đầu nhiệm vụ
giải phóng tù binh Anh.
98
00:08:00,125 --> 00:08:04,791
Một kiểu trò đùa hay đây chính xác là
một lời thú nhận tội phản quốc?
99
00:08:06,833 --> 00:08:09,000
Lẽ ra anh phải để mắt đến cô ta,
100
00:08:09,083 --> 00:08:10,625
nhưng tôi đoán anh quá bận
101
00:08:11,416 --> 00:08:15,458
thăm thú khắp căn biệt thự đó
với bạn trai?
102
00:08:17,791 --> 00:08:19,125
Ông đặt máy nghe lén?
103
00:08:19,208 --> 00:08:20,500
Thực ra là không.
104
00:08:21,500 --> 00:08:24,791
Ông trời tự thả vào tay tôi.
105
00:08:26,666 --> 00:08:29,916
Nhưng chính tôi sẽ đảm bảo
thứ này đến tay đúng người.
106
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Về mọi thứ anh đã làm ở Marseille.
Tôi sẽ hủy hoại…
107
00:08:33,083 --> 00:08:34,208
Để anh ấy yên.
108
00:08:35,166 --> 00:08:37,791
Nỗ lực cứu những người khốn khổ của anh ấy
109
00:08:37,875 --> 00:08:39,541
soi tỏ những gì ông ngó lơ.
110
00:08:40,041 --> 00:08:41,291
Cô là ai chứ?
111
00:08:42,833 --> 00:08:44,583
Ông đã có thể cứu tất cả.
112
00:08:50,416 --> 00:08:51,375
Ra ngoài đi,
113
00:08:52,416 --> 00:08:53,291
ông Patterson.
114
00:08:54,500 --> 00:08:56,375
Tôi nghĩ Lena đã nói hết rồi.
115
00:08:59,125 --> 00:08:59,958
Albert.
116
00:09:02,916 --> 00:09:05,291
Otto Albert Hirschman?
117
00:09:07,666 --> 00:09:10,875
Để tôi đoán, Người Chưa Xác Định Một.
Hay Hai?
118
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
Cái gì cơ?
119
00:09:13,666 --> 00:09:18,000
Cô em gái đang loạn lên vì visa
của anh đấy. Có lẽ anh nên đi lấy đi.
120
00:09:22,500 --> 00:09:23,833
Rời đi khi còn có thể.
121
00:10:02,666 --> 00:10:05,000
TỰ DO
122
00:10:16,083 --> 00:10:19,208
MÃ MORSE: TIN NHẮN ĐÃ GỬI ĐI
123
00:10:31,000 --> 00:10:33,375
Tôi biết Paul ở đâu và sẽ đưa anh ấy ra.
124
00:10:34,875 --> 00:10:36,166
- Anh là ai?
- Em…
125
00:10:37,541 --> 00:10:38,500
Em trai anh ấy.
126
00:10:39,250 --> 00:10:41,833
Họ gọi Petit, nhưng tên là Jacques Kandjo.
127
00:10:43,000 --> 00:10:44,083
Tôi hiểu rồi.
128
00:10:44,166 --> 00:10:47,291
Petit được tin Paul ngồi tù
ở Pháo đài Saint-Nicolas
129
00:10:47,375 --> 00:10:48,875
và sắp bị trục xuất.
130
00:10:50,708 --> 00:10:52,791
Làm ơn, giúp tôi cứu anh trai.
131
00:10:54,333 --> 00:10:55,833
Anh định làm thế nào?
132
00:10:55,916 --> 00:10:57,041
Dùng kế của anh ấy.
133
00:10:58,250 --> 00:10:59,583
Nổ tung đường tàu?
134
00:11:00,791 --> 00:11:03,333
Giờ cảnh sát dùng xe tải. Ở những nơi xa.
135
00:11:03,416 --> 00:11:05,833
Tôi biết. Paul đã tận mắt nhìn thấy.
136
00:11:05,916 --> 00:11:09,458
Albert biết chỗ chính xác.
Ta có thể đợi ở đó để trả tự do cho Paul.
137
00:11:10,208 --> 00:11:12,333
Và nếu họ đi đường khác?
138
00:11:14,333 --> 00:11:15,500
Anh thiếu kinh nghiệm.
139
00:11:15,583 --> 00:11:18,125
Paul cũng thế! Cả đời chưa từng đánh nhau.
140
00:11:18,750 --> 00:11:20,875
Anh ấy thông minh, chắc chắn rồi.
141
00:11:20,958 --> 00:11:23,791
Mạnh mồm thế nhưng thậm chí
chưa từng cầm vũ khí.
142
00:11:24,416 --> 00:11:27,666
Tôi đã chiến đấu rất nhiều.
143
00:11:27,750 --> 00:11:28,750
Giờ thì sao?
144
00:11:30,583 --> 00:11:31,833
Tôi làm được.
145
00:11:32,458 --> 00:11:33,708
Cũng sẽ có viện trợ.
146
00:11:35,291 --> 00:11:36,916
Mà cần vũ khí mới làm được.
147
00:11:38,958 --> 00:11:40,250
Paul nói cô có.
148
00:11:41,666 --> 00:11:42,750
Tin được chứ?
149
00:11:47,458 --> 00:11:49,791
Tại sao? Sao lại không?
150
00:11:51,083 --> 00:11:53,375
Chặn cướp đoàn xe cảnh sát để tự sát?
151
00:11:53,458 --> 00:11:56,000
Rồi đồng thời nổ tung
cả chiến dịch của ta?
152
00:11:56,083 --> 00:11:58,041
Không. Anh chưa sẵn sàng đâu.
153
00:11:59,125 --> 00:12:01,416
Nhưng ta nợ nghĩa vụ giải cứu Paul.
154
00:12:01,500 --> 00:12:02,666
Ta không nợ gì hết.
155
00:12:05,625 --> 00:12:09,916
Margaux, Paul bị bắt vì đã
giúp chúng ta ở Trại Des Milles.
156
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Vậy giờ ta để lộ sao?
157
00:12:12,208 --> 00:12:13,166
Nghĩ đi, Thomas.
158
00:12:13,666 --> 00:12:16,750
Cuộc sống, danh tính,
mục tiêu của chúng ta.
159
00:12:16,833 --> 00:12:20,500
Giờ đâu thể mạo hiểm tất cả.
Nhất là khi ta còn một trận chiến.
160
00:12:20,583 --> 00:12:21,875
Vậy còn Paul thì sao?
161
00:12:28,875 --> 00:12:29,875
Cảm ơn.
162
00:12:35,291 --> 00:12:38,250
Có visa Mỹ. Đưa chúng tôi lên
con thuyền kế tiếp đến New York nhé?
163
00:12:38,333 --> 00:12:40,333
Đó chính là vấn đề. Đâu có thuyền,
164
00:12:40,416 --> 00:12:43,958
và visa vô ích nếu thiếu
giấy tờ tùy thân trùng khớp.
165
00:12:44,041 --> 00:12:47,458
Đây là lý do Varian cố gắng
đưa hai người đến nơi an toàn
166
00:12:47,541 --> 00:12:49,583
ngay khi anh ấy đến Pháp.
167
00:12:49,666 --> 00:12:52,583
- Lúc đó chưa sẵn sàng. Giờ thì rồi.
- Chưa đâu.
168
00:12:52,666 --> 00:12:55,625
Thôi, Moishe, ông xã. Để tôi lo.
Ông quá nóng giận.
169
00:12:56,750 --> 00:12:59,916
Tôi sẽ không rời Pháp
mà không mang theo tranh.
170
00:13:01,000 --> 00:13:03,583
- Mặt trời lặn hướng nào?
- Tôi không biết.
171
00:13:05,083 --> 00:13:08,458
- Ông Chagall. Bà Chagall.
- Ơn Chúa anh ở đây rồi.
172
00:13:10,750 --> 00:13:12,958
Ta cần nói chuyện. Sau vụ này.
173
00:13:14,416 --> 00:13:16,250
- Chào. Mời ngồi.
- Chào.
174
00:13:25,583 --> 00:13:28,125
Họ đã đột kích bãi biển và Pelican nữa,
175
00:13:28,208 --> 00:13:31,041
và hình như đã bắt cả Bill Freier.
Đang mất tích.
176
00:13:31,125 --> 00:13:32,791
- Ta phải rời đi.
- Cách nào?
177
00:13:32,875 --> 00:13:35,500
Giờ còn không thể
đưa nhà Chagall lên thuyền.
178
00:13:37,000 --> 00:13:38,625
Hè năm ngoái em bán máy bay
179
00:13:38,708 --> 00:13:41,541
cho viên chức địa phương
để gây quỹ cho ERC.
180
00:13:41,625 --> 00:13:44,375
Bán giá rất rẻ, nên ông ấy nợ em.
181
00:13:44,875 --> 00:13:49,208
Nếu ông ấy có thể giúp ta bay đến Lisbon,
ta sẽ có thể đến Mỹ.
182
00:13:49,291 --> 00:13:52,000
Em sẽ thu xếp mọi thứ
và bố em sẽ thanh toán.
183
00:13:52,500 --> 00:13:55,875
- Tưởng cắt chu cấp rồi.
- Bố sẽ trả tiền để em trở về.
184
00:13:55,958 --> 00:13:58,916
- Cùng một gã tị nạn?
- Cùng với chồng em.
185
00:14:02,000 --> 00:14:02,833
Em nhận ra
186
00:14:02,916 --> 00:14:05,958
anh đang gánh vác
mọi thứ mình có trên lưng chứ?
187
00:14:06,041 --> 00:14:08,875
Nếu em muốn cưới ai đó
vì tài sản của anh ta
188
00:14:08,958 --> 00:14:13,666
thay vì niềm tin, em đã lấy bừa
một tên khốn nào đó ở Chicago rồi.
189
00:14:19,208 --> 00:14:22,583
Em gái Ursula đã kiếm được
visa đi Mỹ cho anh.
190
00:14:25,583 --> 00:14:26,416
Khi nào?
191
00:14:27,500 --> 00:14:29,625
Gửi tới từ vài tuần trước. Anh…
192
00:14:31,083 --> 00:14:33,458
chưa từng tới lãnh sự quán Mỹ để lấy.
193
00:14:33,541 --> 00:14:34,541
Tại sao?
194
00:14:37,000 --> 00:14:39,625
Ta phải đi lấy thôi.
Thu dọn đồ đạc của anh
195
00:14:39,708 --> 00:14:42,208
và đi lấy visa trước khi quá muộn, nhé?
196
00:14:43,583 --> 00:14:44,458
Được.
197
00:15:07,291 --> 00:15:09,333
Albert, may đỡ phải đi. Coi này.
198
00:15:10,666 --> 00:15:12,208
Đọc số báo mới nhất đi.
199
00:15:12,291 --> 00:15:14,916
- Mary Jayne đang đợi tôi dưới lầu.
- Xem đi.
200
00:15:22,375 --> 00:15:23,708
Nhìn đi. Ở Ouidah!
201
00:15:24,208 --> 00:15:25,291
Một tin nhắn.
202
00:15:27,166 --> 00:15:29,250
Paul ngồi tù ở Pháo đài Saint-Nicolas?
203
00:15:31,166 --> 00:15:33,541
Có thể bị trục xuất
về Reich bất cứ lúc nào.
204
00:15:33,625 --> 00:15:34,875
Trừ khi ta cứu trước.
205
00:15:34,958 --> 00:15:37,625
Tôi hỏi Thomas bạn anh
và cô Margaux đó rồi.
206
00:15:37,708 --> 00:15:39,416
- Ừ.
- Họ sẽ không giúp ta.
207
00:15:40,500 --> 00:15:43,666
Tôi sẽ tìm hiểu về pháo đài.
Nhưng chúng tôi cần anh.
208
00:15:49,416 --> 00:15:50,250
Này.
209
00:15:52,875 --> 00:15:55,166
- Được rồi, gặp lại sau.
- Tạm biệt.
210
00:15:57,666 --> 00:16:00,500
Ta phải đưa Petit về biệt thự
để bàn với Hans.
211
00:16:00,583 --> 00:16:02,166
Lãnh sự quán thì sao?
212
00:16:02,250 --> 00:16:03,625
Việc này hệ trọng hơn.
213
00:16:04,958 --> 00:16:05,958
Paul còn sống.
214
00:16:07,666 --> 00:16:10,791
Ta phải cứu anh tôi
khỏi bị trục xuất. Hoặc cái chết.
215
00:16:15,583 --> 00:16:18,791
Tôi e là không có nhiều đồ ăn,
nhưng luôn có rượu.
216
00:16:19,291 --> 00:16:20,291
Rượu là tốt rồi.
217
00:16:22,291 --> 00:16:23,333
Ta có cái này.
218
00:16:23,833 --> 00:16:27,250
Lúc nào họ cũng mang sôcôla
tới tặng chuyên gia.
219
00:16:42,125 --> 00:16:45,458
- Albert. Petit.
- Tôi cần nói chuyện với anh.
220
00:16:46,291 --> 00:16:47,208
Không phải anh.
221
00:16:48,750 --> 00:16:51,375
Họ giữ Paul ở nhà tù
nơi Lisa và tôi bị giam mùa hè trước.
222
00:16:51,458 --> 00:16:52,291
Thật sao?
223
00:16:53,125 --> 00:16:55,500
Giờ sao? Ta có thể đưa anh ấy ra không?
224
00:16:56,791 --> 00:16:57,625
Ta sẽ cố gắng.
225
00:16:59,125 --> 00:16:59,958
Tôi sẽ giúp.
226
00:17:01,500 --> 00:17:02,583
Vào nhà đi.
227
00:17:14,083 --> 00:17:16,750
- Tôi cũng muốn giúp.
- Họ không muốn vậy.
228
00:17:17,750 --> 00:17:18,583
Giúp tôi đi.
229
00:17:20,000 --> 00:17:21,333
Lấy tranh của Chagall.
230
00:17:21,416 --> 00:17:23,791
- Họ sẽ không rời đi nếu thiếu.
- Ý hay.
231
00:17:23,875 --> 00:17:25,375
- Mượn khóa xe nhé?
- Ừ.
232
00:17:25,458 --> 00:17:26,916
- Nhưng…
- Đi thôi.
233
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Biết lái không đó, Varian?
234
00:17:34,250 --> 00:17:35,458
Tôi từ New Jersey.
235
00:17:41,333 --> 00:17:42,958
Mệt thứ ngu si này lắm rồi.
236
00:17:46,500 --> 00:17:48,791
Cứ vài ngày lại có xe rời nhà tù.
237
00:17:48,875 --> 00:17:51,375
Ta phải cứu trước khi anh ấy
bị đưa lên xe.
238
00:17:51,458 --> 00:17:53,458
- Nhà tù đó là pháo đài.
- Phải.
239
00:17:56,000 --> 00:17:58,250
Phải chặn khi xe ra khỏi thành phố.
240
00:17:58,333 --> 00:18:00,416
Thả Paul và các đồng chí bên trong.
241
00:18:01,000 --> 00:18:03,583
Chặn đường dễ thôi. Không có xe cộ.
242
00:18:04,583 --> 00:18:08,500
Hai người tấn công tài xế,
trong khi hai người kia mở cửa sau.
243
00:18:08,583 --> 00:18:09,791
Bằng tay không?
244
00:18:09,875 --> 00:18:12,791
Có thể mà. Họ sẽ không
lường trước được chúng ta.
245
00:18:12,875 --> 00:18:14,833
Không có vũ khí ta chết chắc.
246
00:18:15,333 --> 00:18:16,250
Đúng đấy.
247
00:18:16,916 --> 00:18:20,125
Ta cần một hoặc hai khẩu súng.
248
00:18:20,208 --> 00:18:23,083
Xin lỗi. Khi nào đoàn xe
tiếp theo sẽ rời đi?
249
00:18:23,166 --> 00:18:25,125
Touré sẽ tra xem Paul ở xe nào.
250
00:18:25,208 --> 00:18:29,958
Rồi sao nữa? Mọi người cứ thế
đứng ở giữa đường đợi xe đến?
251
00:18:30,041 --> 00:18:32,458
Có thể mất hàng giờ. Có thể mất vài ngày.
252
00:18:33,375 --> 00:18:36,291
Để tôi nói chuyện với lính gác.
Có thể cố đút lót.
253
00:18:36,375 --> 00:18:39,083
- Hè năm ngoái có hiệu quả.
- Đã quá lâu rồi.
254
00:18:39,583 --> 00:18:42,708
Hè năm ngoái, họ bắt anh
vì cố trốn đi bằng thuyền.
255
00:18:43,208 --> 00:18:44,666
Giờ còn không có thuyền.
256
00:18:45,166 --> 00:18:48,458
Giờ họ bắt người trên đường
chẳng vì lý do gì.
257
00:18:51,375 --> 00:18:53,791
Qua cái thời hối lộ lính gác rồi.
258
00:18:55,791 --> 00:18:57,208
Ta phải có lập trường.
259
00:18:58,250 --> 00:18:59,250
Tôi đồng ý.
260
00:19:06,000 --> 00:19:08,083
Sáng sớm mai đoàn tiếp theo sẽ đi.
261
00:19:08,708 --> 00:19:10,666
Paul sẽ ở cùng các tù nhân.
262
00:19:39,916 --> 00:19:42,458
Lấy hết đồ ra trước khi cảnh sát trở lại.
263
00:19:53,500 --> 00:19:55,375
Ta có thể cứ tiếp tục lái xe.
264
00:19:57,708 --> 00:19:58,541
Cùng nhau.
265
00:20:00,166 --> 00:20:01,166
Rồi đi đâu?
266
00:20:02,708 --> 00:20:03,708
Không phải Paris.
267
00:20:05,208 --> 00:20:06,083
Không.
268
00:20:07,583 --> 00:20:08,583
Không phải Rome.
269
00:20:12,166 --> 00:20:13,166
Hay Jerusalem.
270
00:20:15,458 --> 00:20:18,208
Berlin của ta đã biến mất từ lâu rồi.
271
00:20:25,708 --> 00:20:27,125
Ta ở đây luôn thì sao?
272
00:20:31,916 --> 00:20:35,000
Hai gã độc thân.
Một khu vườn đẹp. Một đôi cừu.
273
00:20:41,625 --> 00:20:42,458
Sao lại không?
274
00:20:47,208 --> 00:20:49,208
Thì, trước tiên,
275
00:20:50,166 --> 00:20:51,291
tôi không độc thân.
276
00:20:56,000 --> 00:20:59,083
Vậy hãy trả tự do cho vợ anh
để cô ấy tìm ai đó yêu mình hết lòng…
277
00:21:01,833 --> 00:21:03,166
và ở lại đây với tôi.
278
00:21:07,041 --> 00:21:08,541
Chính xác ta đang làm gì?
279
00:21:09,041 --> 00:21:12,083
- Mang tranh của Marc Chagall đi.
- Anh dũng cảm.
280
00:21:12,166 --> 00:21:15,125
Chỉ người dũng cảm nhất
mới từ tận châu Âu tới đây
281
00:21:15,208 --> 00:21:16,625
để cứu mạng người lạ.
282
00:21:16,708 --> 00:21:18,583
- Thomas…
- Mạng anh thì sao?
283
00:21:20,458 --> 00:21:21,458
Tôi trốn đủ rồi.
284
00:21:23,291 --> 00:21:24,166
Varian.
285
00:21:25,000 --> 00:21:27,291
Cả trong đời tư và trong công việc.
286
00:21:30,333 --> 00:21:32,000
Đã quá đủ những lời nói dối.
287
00:21:33,416 --> 00:21:34,500
Và những bí mật.
288
00:21:37,666 --> 00:21:39,208
Quá đủ cô đơn rồi.
289
00:21:44,958 --> 00:21:46,416
Đến cả những kẻ như ta…
290
00:21:49,166 --> 00:21:50,875
cũng đáng được hạnh phúc.
291
00:21:55,333 --> 00:21:56,916
Hạnh phúc phức tạp lắm.
292
00:21:59,708 --> 00:22:00,625
Vậy sao?
293
00:22:02,000 --> 00:22:04,916
Khi anh trong vòng tay,
tôi không thấy phức tạp chút nào.
294
00:22:26,291 --> 00:22:27,333
Nhiệm vụ tự sát.
295
00:22:27,416 --> 00:22:28,333
Nghe này.
296
00:22:29,583 --> 00:22:30,625
Gọi người đó đi.
297
00:22:30,708 --> 00:22:31,625
Đặt máy bay.
298
00:22:31,708 --> 00:22:33,791
Một khi Paul tự do, anh của em hết.
299
00:22:33,875 --> 00:22:34,708
Anh hứa đấy.
300
00:22:34,791 --> 00:22:36,125
Chicago, ta đến đây.
301
00:22:37,000 --> 00:22:40,333
- Anh nói thế chỉ để em im?
- Anh nói vì anh thật lòng.
302
00:22:41,250 --> 00:22:42,083
Lại đây.
303
00:22:46,500 --> 00:22:48,875
Anh muốn cùng em bắt đầu
cuộc sống mới ở Mỹ.
304
00:22:51,166 --> 00:22:52,500
Anh nóng lòng
305
00:22:53,458 --> 00:22:55,416
muốn cùng em bắt đầu cuộc sống mới ở Mỹ.
306
00:22:56,500 --> 00:22:59,333
Và anh biết em không yêu cầu anh
bỏ cuộc chiến?
307
00:22:59,416 --> 00:23:00,541
Anh biết.
308
00:23:01,666 --> 00:23:04,541
Và anh biết ở đó ta sẽ tìm ra cách mới
để chống phát xít,
309
00:23:04,625 --> 00:23:08,375
và có thể sẽ còn hiệu quả hơn
nếu tấn công từ phía bên ngoài.
310
00:23:09,750 --> 00:23:13,166
Anh không thể rời đi
nếu Paul chưa được tự do.
311
00:23:13,250 --> 00:23:15,166
Em biết, nhưng…
312
00:23:18,375 --> 00:23:20,166
Không thể đấu mà thiếu vũ khí.
313
00:23:22,291 --> 00:23:23,166
Ừ.
314
00:23:24,666 --> 00:23:25,500
Em…
315
00:23:26,541 --> 00:23:28,875
biết nơi chôn giữ vài món vũ khí Anh.
316
00:23:31,166 --> 00:23:32,375
- Gì cơ?
- Phải.
317
00:24:27,041 --> 00:24:28,541
Gặp nhau ở dưới tầng.
318
00:24:29,666 --> 00:24:30,666
Ta có thể dừng.
319
00:24:32,791 --> 00:24:34,333
Mặc kệ ai nghe thấy gì.
320
00:25:16,625 --> 00:25:17,583
Nào, đứng dậy!
321
00:25:18,375 --> 00:25:19,333
Ra ngoài!
322
00:25:48,458 --> 00:25:49,666
Cô Gold.
323
00:25:51,458 --> 00:25:52,916
Sao cô lại đến đây?
324
00:25:53,000 --> 00:25:56,291
Tôi tới đây để lấy visa
cho Otto Albert Hirschman.
325
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Ông Patterson cất trong văn phòng.
326
00:26:01,083 --> 00:26:02,000
Mời cô.
327
00:26:08,791 --> 00:26:11,083
Ai tới thế này? Mời vào.
328
00:26:15,375 --> 00:26:16,583
Tai vách mạch rừng.
329
00:26:18,125 --> 00:26:20,750
Hóa ra thư ký của tôi
làm việc cho Gestapo.
330
00:26:22,041 --> 00:26:23,500
Cô Letoret?
331
00:26:23,583 --> 00:26:27,500
Cô ấy cũng là một thư ký giỏi.
Có lẽ họ đều làm việc cho Gestapo.
332
00:26:33,416 --> 00:26:35,666
Bố cô biết Otto Albert Hirschman chứ?
333
00:26:37,166 --> 00:26:40,708
Trẻ, năng động như thế
chắc sẽ có tương lai tuyệt vời ở Mỹ.
334
00:26:40,791 --> 00:26:43,083
Sớm thôi, bố cô cũng sẽ quý cậu ấy.
335
00:26:46,875 --> 00:26:48,958
Liệu bao lâu nữa cậu ấy sẽ bỏ cô?
336
00:26:51,500 --> 00:26:53,750
Bao nhiêu tuổi? Hai tư? Hai lăm tuổi?
337
00:26:55,458 --> 00:26:57,958
Còn cả tương lai phía trước. Trong khi cô…
338
00:27:00,708 --> 00:27:02,250
Một chàng trai như thế?
339
00:27:03,208 --> 00:27:06,208
Đôi cánh của cậu ấy
từ đầu đã bị hoàn cảnh cắt cụt.
340
00:27:06,708 --> 00:27:09,500
Cứ đợi ngày cậu ấy tới Mỹ và học bay đi.
341
00:27:10,625 --> 00:27:12,416
Nghĩa là sao cơ?
342
00:27:13,125 --> 00:27:16,541
Cảm giác cậu ấy sẽ không ở lại
vùng nước lặng Hồ Michigan
343
00:27:16,625 --> 00:27:17,708
để chơi gôn đâu.
344
00:27:21,875 --> 00:27:22,916
Nói xong chưa?
345
00:27:26,916 --> 00:27:27,833
Chưa hẳn.
346
00:27:30,875 --> 00:27:35,041
Tôi có bằng chứng rằng cô,
Mary Jayne, một công dân Mỹ,
347
00:27:35,125 --> 00:27:38,208
đang làm việc với tình báo Anh
trên đất Pháp.
348
00:27:38,291 --> 00:27:40,583
Hẳn cô biết điều đó là bất hợp pháp.
349
00:27:40,666 --> 00:27:44,541
Nếu không cút khỏi tầm mắt tôi
và rời Marseille càng sớm càng tốt,
350
00:27:44,625 --> 00:27:49,125
chính tay tôi sẽ đảm bảo
cô bị xét xử tội phản quốc.
351
00:27:57,916 --> 00:27:59,000
Tôi nói xong rồi.
352
00:28:44,083 --> 00:28:46,583
- Cảm ơn đã đến.
- Sao tôi có thể từ chối?
353
00:28:47,166 --> 00:28:51,750
May nhà Chagall có visa,
nhưng không có thuyền và giấy tờ tùy thân.
354
00:28:51,833 --> 00:28:53,750
- Họ sẵn sàng chưa?
- Đóng gói đồ đạc rồi.
355
00:28:54,625 --> 00:28:55,500
Được rồi.
356
00:28:57,416 --> 00:29:00,166
Có thể tôi còn một ý kiến hay cuối cùng.
357
00:29:03,666 --> 00:29:07,125
Xe biển số ngoại giao.
Qua biên giới không cần kiểm tra.
358
00:29:07,666 --> 00:29:09,666
Anh cắm tua vít này vào ổ khóa,
359
00:29:09,750 --> 00:29:13,208
rồi nhấn cần gạt cùng lúc
với chân ga. Được chứ?
360
00:29:30,958 --> 00:29:33,333
- Anh Bingham?
- Để quên ảnh gia đình.
361
00:29:33,416 --> 00:29:35,458
Mất vài giây để tôi tìm lại thôi.
362
00:29:35,541 --> 00:29:37,375
- Để tôi.
- Anh không biết chỗ.
363
00:29:37,458 --> 00:29:38,541
Anh Bingham!
364
00:30:02,666 --> 00:30:06,291
Đoàn lữ hành xanh lá
bơi trên dòng sông dưới núi.
365
00:30:08,125 --> 00:30:10,625
Những quân cờ cầu vồng thắp lửa.
366
00:30:11,625 --> 00:30:14,333
Mèo con lao ra khỏi chiếc giỏ
367
00:30:14,416 --> 00:30:16,333
rồi ngủ êm dưới ánh mặt trời.
368
00:30:17,208 --> 00:30:18,208
Cẩn thận!
369
00:31:37,041 --> 00:31:38,125
Ra xem có chuyện gì.
370
00:31:43,000 --> 00:31:44,791
- Xuống xe!
- Xuống xe!
371
00:31:46,125 --> 00:31:47,000
Xuống xe!
372
00:31:49,208 --> 00:31:50,125
Nằm xuống!
373
00:31:50,208 --> 00:31:51,083
Nằm xuống đất!
374
00:31:52,708 --> 00:31:55,166
Nằm xuống đất! Ra khỏi xe.
375
00:31:55,250 --> 00:31:56,291
Đưa vũ khí đây.
376
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
Đây. Ra đây.
377
00:31:59,458 --> 00:32:00,458
Nằm xuống!
378
00:32:01,083 --> 00:32:04,833
- Nằm xuống!
- Bỏ súng xuống! Nằm xuống.
379
00:32:09,583 --> 00:32:10,416
Nhanh lên!
380
00:32:13,291 --> 00:32:15,166
Cấm cử động.
381
00:32:15,250 --> 00:32:17,750
Đủ rồi! Cấm cử động.
382
00:32:22,000 --> 00:32:22,875
Nằm xuống.
383
00:32:27,333 --> 00:32:28,166
Em trai.
384
00:32:28,250 --> 00:32:29,333
Em trai anh.
385
00:32:32,500 --> 00:32:34,458
- Nói gì vậy?
- Ban phước anh.
386
00:32:38,875 --> 00:32:40,000
Cấm cử động!
387
00:32:44,416 --> 00:32:45,500
Em trai.
388
00:32:46,166 --> 00:32:48,541
Em trai.
389
00:32:49,166 --> 00:32:51,458
Thở đi. Cố gắng thở đi.
390
00:32:53,041 --> 00:32:54,750
Thở đi. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
391
00:33:00,708 --> 00:33:02,875
Em trai anh.
392
00:33:05,833 --> 00:33:09,083
Em trai, ở lại với anh.
393
00:33:12,541 --> 00:33:14,250
Em trai, ở lại với anh.
394
00:33:17,625 --> 00:33:19,125
Em trai, ở lại với anh.
395
00:34:54,875 --> 00:34:55,875
Bà Chagall.
396
00:34:57,583 --> 00:34:58,500
Đi thôi.
397
00:35:02,333 --> 00:35:04,666
- Ngay!
- Tôi sẽ gọi ông Chagall dậy.
398
00:35:08,750 --> 00:35:11,125
- Thomas đâu?
- Trong nhà. Tôi gọi nhé?
399
00:35:11,208 --> 00:35:13,875
- Không. Nghe này.
- Gì cơ?
400
00:35:16,500 --> 00:35:18,000
Tôi sẽ tự chở họ qua.
401
00:35:19,125 --> 00:35:20,000
Tây Ban Nha?
402
00:35:20,083 --> 00:35:22,833
Đến Lisbon, rồi cùng họ
đi thuyền đến New York.
403
00:35:24,916 --> 00:35:25,875
Nhưng còn…?
404
00:35:27,666 --> 00:35:29,375
Đời thực không vậy được đâu.
405
00:35:29,875 --> 00:35:32,000
Không, nhưng đây chính là đời thực.
406
00:35:34,000 --> 00:35:34,916
Không phải.
407
00:35:38,625 --> 00:35:40,666
Nhưng tôi chưa từng thấy
đầy sức sống thế này.
408
00:35:41,833 --> 00:35:43,083
Phải, tôi cũng vậy.
409
00:35:54,958 --> 00:35:55,791
Varian.
410
00:36:02,833 --> 00:36:04,458
Giúp tôi chuyển tranh nhé?
411
00:36:16,375 --> 00:36:18,583
- Bingham đâu?
- Không ở đây.
412
00:36:22,791 --> 00:36:24,500
Vậy ai lái chiếc xe này?
413
00:36:33,875 --> 00:36:37,125
- Họ sẽ biết anh lấy trộm xe.
- Đây là cách duy nhất.
414
00:36:37,208 --> 00:36:40,291
Sẽ bị lưu đày. Hoặc bị bắt.
Họ sẽ không cho quay lại.
415
00:36:40,375 --> 00:36:42,208
- Tôi phải giúp họ.
- Không đâu.
416
00:36:42,833 --> 00:36:44,916
Đừng lôi nhà Chagall vào.
417
00:36:46,750 --> 00:36:48,625
Chúng tôi xong rồi. Đi thôi.
418
00:37:07,250 --> 00:37:08,166
Varian.
419
00:37:13,750 --> 00:37:14,750
Tôi rất xin lỗi.
420
00:37:44,958 --> 00:37:47,500
Cứ tưởng chúng tôi sẽ sống ở đây mãi mãi.
421
00:37:50,666 --> 00:37:52,083
Trong giây lát tôi cũng vậy.
422
00:38:14,333 --> 00:38:16,083
Ta có thể nói gì đây?
423
00:38:20,208 --> 00:38:21,083
Cầu nguyện?
424
00:38:22,041 --> 00:38:22,875
Hay gì đó?
425
00:40:51,083 --> 00:40:52,208
Mary Jayne!
426
00:40:53,416 --> 00:40:54,416
Mary Jayne!
427
00:40:55,958 --> 00:40:56,958
Cô ấy đi rồi.
428
00:41:00,250 --> 00:41:01,416
Mary Jayne!
429
00:41:28,958 --> 00:41:30,333
Cô đã làm tốt việc ở đây.
430
00:41:57,583 --> 00:41:58,666
Đi thôi, Dagobert.
431
00:42:30,875 --> 00:42:31,875
Mary Jayne!
432
00:42:42,208 --> 00:42:43,875
Chuyện gì vậy? Anh ổn chứ?
433
00:42:45,916 --> 00:42:47,791
Anh làm được rồi.
434
00:43:00,666 --> 00:43:01,666
Chỉ là…
435
00:43:03,708 --> 00:43:06,416
không thể để em đi
mà không nói lời tạm biệt.
436
00:44:53,541 --> 00:44:55,083
Thôi nào. Mở cổng ra.
437
00:45:24,875 --> 00:45:26,625
Bị trộm? Một chiếc limousine?
438
00:45:26,708 --> 00:45:27,875
Ngay khi tôi ở đây.
439
00:45:28,791 --> 00:45:31,708
- Và anh Fry đang lái?
- Bắt kịp được hắn không?
440
00:45:32,791 --> 00:45:34,250
Chắc là có.
441
00:45:40,500 --> 00:45:42,500
Hoặc ta có thể mặc kệ anh ấy đi.
442
00:45:43,083 --> 00:45:44,166
Gì cơ?
443
00:45:44,250 --> 00:45:45,583
Mua con limousine mới.
444
00:45:46,958 --> 00:45:48,916
Quên xe đi. Còn bọn họ thì sao?
445
00:45:49,000 --> 00:45:50,666
Một lũ tội phạm suy đồi.
446
00:45:51,375 --> 00:45:52,875
Phải, tất nhiên rồi.
447
00:45:53,500 --> 00:45:54,500
Nhưng…
448
00:45:55,958 --> 00:45:58,708
nhưng giờ, cuối cùng…
449
00:46:00,708 --> 00:46:02,750
họ là vấn đề của người khác rồi.
450
00:46:10,291 --> 00:46:11,708
Ngủ ngon, ông Patterson.
451
00:47:13,250 --> 00:47:15,791
Giữa 1940 và 1941,
Varian Fry và Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp
452
00:47:15,875 --> 00:47:18,041
đã giúp hơn 2000 nạn nhân
của chế độ phát xít
453
00:47:18,125 --> 00:47:19,500
an toàn vượt Đại Tây Dương.
454
00:47:20,291 --> 00:47:22,625
Kháng chiến chống Đức Quốc xã chiếm đóng
nổ ra đầu 1941,
455
00:47:22,708 --> 00:47:24,333
được các nước châu Phi thuộc địa Pháp,
456
00:47:24,416 --> 00:47:27,458
dân nhập cư từ khắp châu Âu
và Cục Chiến dịch Đặc biệt của Anh hỗ trợ.
457
00:47:28,083 --> 00:47:32,708
Hoa Kỳ cuối cùng đã tham gia
cuộc chiến chống Đức Quốc xã cuối 1941.
458
00:47:34,458 --> 00:47:36,291
VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG
459
00:47:49,250 --> 00:47:51,916
LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT
CỦA JULIE ORRINGER
460
00:48:44,416 --> 00:48:51,416
LOẠI PHIM NÀY LÀ TÁC PHẨM HƯ CẤU
LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VIỆC THẬT
461
00:52:17,208 --> 00:52:22,208
Biên dịch: Ha Vu