1 00:00:30,625 --> 00:00:31,625 Gâu gâu. 2 00:00:46,333 --> 00:00:48,416 Cảnh sát đang đến. Ta phải đi thôi. 3 00:00:52,250 --> 00:00:53,833 - Cảnh sát! - Cảnh sát! 4 00:00:56,375 --> 00:00:57,375 Cảnh sát! 5 00:00:59,458 --> 00:01:01,375 Đi đi. Anh phải đi hướng này. 6 00:01:01,875 --> 00:01:04,208 Tránh ra! 7 00:01:05,583 --> 00:01:06,541 Lại đây! 8 00:01:08,708 --> 00:01:10,833 Cô đi theo chúng tôi. Đứng dậy! 9 00:01:10,916 --> 00:01:13,083 - Đi! - Cứu tôi! 10 00:01:13,166 --> 00:01:15,541 - Bắt lấy cô ta! - Ra đây. 11 00:01:19,333 --> 00:01:20,416 Tránh ra! 12 00:01:26,083 --> 00:01:29,958 VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 13 00:01:30,000 --> 00:01:34,291 Đây là châu Âu. Chính quyền vùng tự do khắp miền nam nước Pháp 14 00:01:34,375 --> 00:01:36,875 đang trấn áp tội phạm nhập cư bất hợp pháp 15 00:01:36,958 --> 00:01:41,166 và kêu gọi thường dân đuổi các nhóm nổi loạn ra khỏi chỗ trốn. 16 00:01:41,250 --> 00:01:43,291 Đức Quốc xã có chiếm được vùng tự do, 17 00:01:43,375 --> 00:01:45,708 để hoàn tất việc chiếm đóng Pháp không? 18 00:01:46,333 --> 00:01:50,000 Liệu Mỹ sẽ song hành cùng Anh trong cuộc chiến chống phát xít? 19 00:01:50,083 --> 00:01:52,750 Liệu lính Mỹ sẽ gửi súng cối để đánh Đức? 20 00:01:52,833 --> 00:01:54,791 Chỉ thời gian mới có thể trả lời. 21 00:01:54,875 --> 00:01:57,083 Có ai không? 22 00:01:57,166 --> 00:01:58,791 Trời, không có ai ở đó cả. 23 00:01:59,458 --> 00:02:02,208 Ồ, là nhà Chagall. Chúng tôi xuống ngay đây! 24 00:02:03,458 --> 00:02:04,583 Cảm ơn. 25 00:02:07,000 --> 00:02:07,958 Cảm ơn. 26 00:02:10,375 --> 00:02:12,166 Cảnh sát đã đến nhà chúng tôi. 27 00:02:12,916 --> 00:02:15,041 Chúng tôi đến đây nhanh nhất có thể. 28 00:02:15,666 --> 00:02:18,250 Họ đã tước giấy tờ tùy thân Pháp của Moishe. 29 00:02:18,333 --> 00:02:19,166 Chết tiệt. 30 00:02:19,250 --> 00:02:21,541 Cả hai đã sống ở đất nước này 17 năm! 31 00:02:21,625 --> 00:02:26,291 Bao nhiêu năm, người Pháp tôn vinh các tác phẩm của Moishe, và giờ thì sao? 32 00:02:26,375 --> 00:02:28,625 Giờ họ cố tước đi phẩm giá của ông bà. 33 00:02:29,625 --> 00:02:30,958 Cậu Fry đâu rồi? 34 00:02:31,875 --> 00:02:33,500 Anh ấy vào thị trấn rồi. 35 00:02:33,583 --> 00:02:34,791 Bị theo dõi không? 36 00:02:34,875 --> 00:02:37,791 - Không biết. - Không. Họ cứ thế thả chúng tôi đi. 37 00:02:37,875 --> 00:02:40,208 Tay không. Thật kỳ lạ. 38 00:02:40,750 --> 00:02:43,000 Cảnh sát rất tử tế với chúng tôi. 39 00:02:43,083 --> 00:02:46,208 - Tử tế ư? - Lúc bị bắt rồi thì họ tử tế. 40 00:02:46,291 --> 00:02:48,375 - Không. - Họ nói rằng họ hối hận. 41 00:02:48,458 --> 00:02:50,375 Hẳn rồi, hối hận thì quá dễ. 42 00:02:50,458 --> 00:02:52,541 Chúng tôi đã bỏ lại mọi bức tranh. 43 00:02:53,333 --> 00:02:54,916 Tác phẩm cả đời ông ấy. 44 00:02:55,750 --> 00:02:56,750 Đời chúng tôi. 45 00:02:57,875 --> 00:03:00,666 - Ta không có lựa chọn. - Ta phải quay lại tìm. 46 00:03:00,750 --> 00:03:03,666 Giờ quá nguy hiểm để quay lại đó. 47 00:03:03,750 --> 00:03:06,666 Ta tìm thêm thông tin trước đã, nhé? 48 00:03:08,000 --> 00:03:10,750 Chính quyền Pháp theo dõi ông hàng tháng trời. 49 00:03:10,833 --> 00:03:12,333 Vậy sao lại là lúc này? 50 00:03:14,166 --> 00:03:16,000 Sao lấy giấy tờ và để ông đi? 51 00:03:21,625 --> 00:03:24,958 - Ta cần Varian. Anh sẽ vào thị trấn tìm. - Em sẽ lái xe. 52 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Không. Không thể để họ ở đây một mình. 53 00:03:31,416 --> 00:03:32,250 Ở đây đợi anh. 54 00:03:49,916 --> 00:03:51,041 Chưa từng nghe tên. 55 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 Được rồi. 56 00:03:55,625 --> 00:03:57,750 Phải… Được rồi. 57 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 Letoret. 58 00:04:01,250 --> 00:04:04,541 Ta có giữ visa của ai tên Otto Albert Hirschman không? 59 00:04:04,625 --> 00:04:06,500 Em gái anh ta gọi đại sứ quán, 60 00:04:06,583 --> 00:04:09,250 và Vichy nói anh ấy chưa từng giữ. 61 00:04:10,208 --> 00:04:11,083 Chết tiệt. 62 00:04:15,458 --> 00:04:16,958 Phải ở đâu đó quanh đây. 63 00:05:44,375 --> 00:05:45,791 Làm sao để tôi lên đó? 64 00:05:47,500 --> 00:05:48,333 Không cần lên. 65 00:05:49,000 --> 00:05:50,458 Vậy làm sao ra khỏi đây? 66 00:05:51,000 --> 00:05:52,458 Đi qua Dijon 67 00:05:52,541 --> 00:05:54,250 và đi thẳng đến Đức. 68 00:05:54,333 --> 00:05:55,666 - Nghiêm túc à? - Ừ. 69 00:05:57,625 --> 00:06:00,708 Cứ vài ngày lại có đoàn xe chở tù nhân rời khỏi đây. 70 00:06:05,375 --> 00:06:06,291 Bill. 71 00:06:07,208 --> 00:06:09,750 Anh quen biết rộng. Kể cả trong này? 72 00:06:12,791 --> 00:06:14,791 Có thể gửi tin cho em tôi không? 73 00:06:17,583 --> 00:06:18,583 Được, có thể thử. 74 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 Mà sao giờ anh lại ở đây? 75 00:06:22,666 --> 00:06:24,416 Tôi dính dáng vụ vượt ngục. 76 00:06:28,041 --> 00:06:28,916 Còn ông? 77 00:06:30,250 --> 00:06:31,333 Tôi là Giáo sĩ Do Thái. 78 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 Còn anh? 79 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 Trừ hai việc đó. 80 00:06:53,666 --> 00:06:57,208 Lúc khác, ông Patterson. Đóng cửa rồi. Bọn tôi sắp chuyển đi. 81 00:06:58,583 --> 00:06:59,791 Reese đâu? 82 00:06:59,875 --> 00:07:02,791 - Tôi cho về rồi. - Tưởng tôi cho anh về vườn rồi. 83 00:07:03,791 --> 00:07:06,583 Hóa ra chính phủ Mỹ cũng không quyền lực thế. 84 00:07:07,791 --> 00:07:11,333 May anh ở đây. Vì tôi là một người say mê nghệ thuật, 85 00:07:11,416 --> 00:07:15,458 tôi nghĩ anh sẽ thích kịch bản tuyệt vời tôi vừa khám phá ra. 86 00:07:19,291 --> 00:07:20,791 Mary Jayne Gold. 87 00:07:21,291 --> 00:07:24,916 Đây: "Thực ra chỉ là việc dẫn binh lính Anh 88 00:07:25,000 --> 00:07:27,291 tới đúng nơi đúng lúc". 89 00:07:29,041 --> 00:07:31,083 Và sau đó là cuộc trò chuyện 90 00:07:31,166 --> 00:07:37,208 giữa Người Chưa Xác Định Một và Người Chưa Xác Định Hai… 91 00:07:37,291 --> 00:07:38,708 Chờ chút. 92 00:07:40,250 --> 00:07:41,333 Phần hay nhất này. 93 00:07:42,083 --> 00:07:43,166 Mary Jayne Gold. 94 00:07:43,875 --> 00:07:46,375 "Thả tôi xuống cổng trước, được chứ?" 95 00:07:47,458 --> 00:07:50,041 "Tôi sẽ lợi dụng Dagobert đánh lạc hướng. 96 00:07:50,583 --> 00:07:54,875 Tiếp: "Đây là nhiệm vụ của tôi, nên ta sẽ tiến hành khi tôi thấy hợp lý". 97 00:07:56,416 --> 00:08:00,041 Cô Gold dẫn đầu nhiệm vụ giải phóng tù binh Anh. 98 00:08:00,125 --> 00:08:04,791 Một kiểu trò đùa hay đây chính xác là một lời thú nhận tội phản quốc? 99 00:08:06,833 --> 00:08:09,000 Lẽ ra anh phải để mắt đến cô ta, 100 00:08:09,083 --> 00:08:10,625 nhưng tôi đoán anh quá bận 101 00:08:11,416 --> 00:08:15,458 thăm thú khắp căn biệt thự đó với bạn trai? 102 00:08:17,791 --> 00:08:19,125 Ông đặt máy nghe lén? 103 00:08:19,208 --> 00:08:20,500 Thực ra là không. 104 00:08:21,500 --> 00:08:24,791 Ông trời tự thả vào tay tôi. 105 00:08:26,666 --> 00:08:29,916 Nhưng chính tôi sẽ đảm bảo thứ này đến tay đúng người. 106 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Về mọi thứ anh đã làm ở Marseille. Tôi sẽ hủy hoại… 107 00:08:33,083 --> 00:08:34,208 Để anh ấy yên. 108 00:08:35,166 --> 00:08:37,791 Nỗ lực cứu những người khốn khổ của anh ấy 109 00:08:37,875 --> 00:08:39,541 soi tỏ những gì ông ngó lơ. 110 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 Cô là ai chứ? 111 00:08:42,833 --> 00:08:44,583 Ông đã có thể cứu tất cả. 112 00:08:50,416 --> 00:08:51,375 Ra ngoài đi, 113 00:08:52,416 --> 00:08:53,291 ông Patterson. 114 00:08:54,500 --> 00:08:56,375 Tôi nghĩ Lena đã nói hết rồi. 115 00:08:59,125 --> 00:08:59,958 Albert. 116 00:09:02,916 --> 00:09:05,291 Otto Albert Hirschman? 117 00:09:07,666 --> 00:09:10,875 Để tôi đoán, Người Chưa Xác Định Một. Hay Hai? 118 00:09:12,041 --> 00:09:12,875 Cái gì cơ? 119 00:09:13,666 --> 00:09:18,000 Cô em gái đang loạn lên vì visa của anh đấy. Có lẽ anh nên đi lấy đi. 120 00:09:22,500 --> 00:09:23,833 Rời đi khi còn có thể. 121 00:10:02,666 --> 00:10:05,000 TỰ DO 122 00:10:16,083 --> 00:10:19,208 MÃ MORSE: TIN NHẮN ĐÃ GỬI ĐI 123 00:10:31,000 --> 00:10:33,375 Tôi biết Paul ở đâu và sẽ đưa anh ấy ra. 124 00:10:34,875 --> 00:10:36,166 - Anh là ai? - Em… 125 00:10:37,541 --> 00:10:38,500 Em trai anh ấy. 126 00:10:39,250 --> 00:10:41,833 Họ gọi Petit, nhưng tên là Jacques Kandjo. 127 00:10:43,000 --> 00:10:44,083 Tôi hiểu rồi. 128 00:10:44,166 --> 00:10:47,291 Petit được tin Paul ngồi tù ở Pháo đài Saint-Nicolas 129 00:10:47,375 --> 00:10:48,875 và sắp bị trục xuất. 130 00:10:50,708 --> 00:10:52,791 Làm ơn, giúp tôi cứu anh trai. 131 00:10:54,333 --> 00:10:55,833 Anh định làm thế nào? 132 00:10:55,916 --> 00:10:57,041 Dùng kế của anh ấy. 133 00:10:58,250 --> 00:10:59,583 Nổ tung đường tàu? 134 00:11:00,791 --> 00:11:03,333 Giờ cảnh sát dùng xe tải. Ở những nơi xa. 135 00:11:03,416 --> 00:11:05,833 Tôi biết. Paul đã tận mắt nhìn thấy. 136 00:11:05,916 --> 00:11:09,458 Albert biết chỗ chính xác. Ta có thể đợi ở đó để trả tự do cho Paul. 137 00:11:10,208 --> 00:11:12,333 Và nếu họ đi đường khác? 138 00:11:14,333 --> 00:11:15,500 Anh thiếu kinh nghiệm. 139 00:11:15,583 --> 00:11:18,125 Paul cũng thế! Cả đời chưa từng đánh nhau. 140 00:11:18,750 --> 00:11:20,875 Anh ấy thông minh, chắc chắn rồi. 141 00:11:20,958 --> 00:11:23,791 Mạnh mồm thế nhưng thậm chí chưa từng cầm vũ khí. 142 00:11:24,416 --> 00:11:27,666 Tôi đã chiến đấu rất nhiều. 143 00:11:27,750 --> 00:11:28,750 Giờ thì sao? 144 00:11:30,583 --> 00:11:31,833 Tôi làm được. 145 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 Cũng sẽ có viện trợ. 146 00:11:35,291 --> 00:11:36,916 Mà cần vũ khí mới làm được. 147 00:11:38,958 --> 00:11:40,250 Paul nói cô có. 148 00:11:41,666 --> 00:11:42,750 Tin được chứ? 149 00:11:47,458 --> 00:11:49,791 Tại sao? Sao lại không? 150 00:11:51,083 --> 00:11:53,375 Chặn cướp đoàn xe cảnh sát để tự sát? 151 00:11:53,458 --> 00:11:56,000 Rồi đồng thời nổ tung cả chiến dịch của ta? 152 00:11:56,083 --> 00:11:58,041 Không. Anh chưa sẵn sàng đâu. 153 00:11:59,125 --> 00:12:01,416 Nhưng ta nợ nghĩa vụ giải cứu Paul. 154 00:12:01,500 --> 00:12:02,666 Ta không nợ gì hết. 155 00:12:05,625 --> 00:12:09,916 Margaux, Paul bị bắt vì đã giúp chúng ta ở Trại Des Milles. 156 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 Vậy giờ ta để lộ sao? 157 00:12:12,208 --> 00:12:13,166 Nghĩ đi, Thomas. 158 00:12:13,666 --> 00:12:16,750 Cuộc sống, danh tính, mục tiêu của chúng ta. 159 00:12:16,833 --> 00:12:20,500 Giờ đâu thể mạo hiểm tất cả. Nhất là khi ta còn một trận chiến. 160 00:12:20,583 --> 00:12:21,875 Vậy còn Paul thì sao? 161 00:12:28,875 --> 00:12:29,875 Cảm ơn. 162 00:12:35,291 --> 00:12:38,250 Có visa Mỹ. Đưa chúng tôi lên con thuyền kế tiếp đến New York nhé? 163 00:12:38,333 --> 00:12:40,333 Đó chính là vấn đề. Đâu có thuyền, 164 00:12:40,416 --> 00:12:43,958 và visa vô ích nếu thiếu giấy tờ tùy thân trùng khớp. 165 00:12:44,041 --> 00:12:47,458 Đây là lý do Varian cố gắng đưa hai người đến nơi an toàn 166 00:12:47,541 --> 00:12:49,583 ngay khi anh ấy đến Pháp. 167 00:12:49,666 --> 00:12:52,583 - Lúc đó chưa sẵn sàng. Giờ thì rồi. - Chưa đâu. 168 00:12:52,666 --> 00:12:55,625 Thôi, Moishe, ông xã. Để tôi lo. Ông quá nóng giận. 169 00:12:56,750 --> 00:12:59,916 Tôi sẽ không rời Pháp mà không mang theo tranh. 170 00:13:01,000 --> 00:13:03,583 - Mặt trời lặn hướng nào? - Tôi không biết. 171 00:13:05,083 --> 00:13:08,458 - Ông Chagall. Bà Chagall. - Ơn Chúa anh ở đây rồi. 172 00:13:10,750 --> 00:13:12,958 Ta cần nói chuyện. Sau vụ này. 173 00:13:14,416 --> 00:13:16,250 - Chào. Mời ngồi. - Chào. 174 00:13:25,583 --> 00:13:28,125 Họ đã đột kích bãi biển và Pelican nữa, 175 00:13:28,208 --> 00:13:31,041 và hình như đã bắt cả Bill Freier. Đang mất tích. 176 00:13:31,125 --> 00:13:32,791 - Ta phải rời đi. - Cách nào? 177 00:13:32,875 --> 00:13:35,500 Giờ còn không thể đưa nhà Chagall lên thuyền. 178 00:13:37,000 --> 00:13:38,625 Hè năm ngoái em bán máy bay 179 00:13:38,708 --> 00:13:41,541 cho viên chức địa phương để gây quỹ cho ERC. 180 00:13:41,625 --> 00:13:44,375 Bán giá rất rẻ, nên ông ấy nợ em. 181 00:13:44,875 --> 00:13:49,208 Nếu ông ấy có thể giúp ta bay đến Lisbon, ta sẽ có thể đến Mỹ. 182 00:13:49,291 --> 00:13:52,000 Em sẽ thu xếp mọi thứ và bố em sẽ thanh toán. 183 00:13:52,500 --> 00:13:55,875 - Tưởng cắt chu cấp rồi. - Bố sẽ trả tiền để em trở về. 184 00:13:55,958 --> 00:13:58,916 - Cùng một gã tị nạn? - Cùng với chồng em. 185 00:14:02,000 --> 00:14:02,833 Em nhận ra 186 00:14:02,916 --> 00:14:05,958 anh đang gánh vác mọi thứ mình có trên lưng chứ? 187 00:14:06,041 --> 00:14:08,875 Nếu em muốn cưới ai đó vì tài sản của anh ta 188 00:14:08,958 --> 00:14:13,666 thay vì niềm tin, em đã lấy bừa một tên khốn nào đó ở Chicago rồi. 189 00:14:19,208 --> 00:14:22,583 Em gái Ursula đã kiếm được visa đi Mỹ cho anh. 190 00:14:25,583 --> 00:14:26,416 Khi nào? 191 00:14:27,500 --> 00:14:29,625 Gửi tới từ vài tuần trước. Anh… 192 00:14:31,083 --> 00:14:33,458 chưa từng tới lãnh sự quán Mỹ để lấy. 193 00:14:33,541 --> 00:14:34,541 Tại sao? 194 00:14:37,000 --> 00:14:39,625 Ta phải đi lấy thôi. Thu dọn đồ đạc của anh 195 00:14:39,708 --> 00:14:42,208 và đi lấy visa trước khi quá muộn, nhé? 196 00:14:43,583 --> 00:14:44,458 Được. 197 00:15:07,291 --> 00:15:09,333 Albert, may đỡ phải đi. Coi này. 198 00:15:10,666 --> 00:15:12,208 Đọc số báo mới nhất đi. 199 00:15:12,291 --> 00:15:14,916 - Mary Jayne đang đợi tôi dưới lầu. - Xem đi. 200 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 Nhìn đi. Ở Ouidah! 201 00:15:24,208 --> 00:15:25,291 Một tin nhắn. 202 00:15:27,166 --> 00:15:29,250 Paul ngồi tù ở Pháo đài Saint-Nicolas? 203 00:15:31,166 --> 00:15:33,541 Có thể bị trục xuất về Reich bất cứ lúc nào. 204 00:15:33,625 --> 00:15:34,875 Trừ khi ta cứu trước. 205 00:15:34,958 --> 00:15:37,625 Tôi hỏi Thomas bạn anh và cô Margaux đó rồi. 206 00:15:37,708 --> 00:15:39,416 - Ừ. - Họ sẽ không giúp ta. 207 00:15:40,500 --> 00:15:43,666 Tôi sẽ tìm hiểu về pháo đài. Nhưng chúng tôi cần anh. 208 00:15:49,416 --> 00:15:50,250 Này. 209 00:15:52,875 --> 00:15:55,166 - Được rồi, gặp lại sau. - Tạm biệt. 210 00:15:57,666 --> 00:16:00,500 Ta phải đưa Petit về biệt thự để bàn với Hans. 211 00:16:00,583 --> 00:16:02,166 Lãnh sự quán thì sao? 212 00:16:02,250 --> 00:16:03,625 Việc này hệ trọng hơn. 213 00:16:04,958 --> 00:16:05,958 Paul còn sống. 214 00:16:07,666 --> 00:16:10,791 Ta phải cứu anh tôi khỏi bị trục xuất. Hoặc cái chết. 215 00:16:15,583 --> 00:16:18,791 Tôi e là không có nhiều đồ ăn, nhưng luôn có rượu. 216 00:16:19,291 --> 00:16:20,291 Rượu là tốt rồi. 217 00:16:22,291 --> 00:16:23,333 Ta có cái này. 218 00:16:23,833 --> 00:16:27,250 Lúc nào họ cũng mang sôcôla tới tặng chuyên gia. 219 00:16:42,125 --> 00:16:45,458 - Albert. Petit. - Tôi cần nói chuyện với anh. 220 00:16:46,291 --> 00:16:47,208 Không phải anh. 221 00:16:48,750 --> 00:16:51,375 Họ giữ Paul ở nhà tù nơi Lisa và tôi bị giam mùa hè trước. 222 00:16:51,458 --> 00:16:52,291 Thật sao? 223 00:16:53,125 --> 00:16:55,500 Giờ sao? Ta có thể đưa anh ấy ra không? 224 00:16:56,791 --> 00:16:57,625 Ta sẽ cố gắng. 225 00:16:59,125 --> 00:16:59,958 Tôi sẽ giúp. 226 00:17:01,500 --> 00:17:02,583 Vào nhà đi. 227 00:17:14,083 --> 00:17:16,750 - Tôi cũng muốn giúp. - Họ không muốn vậy. 228 00:17:17,750 --> 00:17:18,583 Giúp tôi đi. 229 00:17:20,000 --> 00:17:21,333 Lấy tranh của Chagall. 230 00:17:21,416 --> 00:17:23,791 - Họ sẽ không rời đi nếu thiếu. - Ý hay. 231 00:17:23,875 --> 00:17:25,375 - Mượn khóa xe nhé? - Ừ. 232 00:17:25,458 --> 00:17:26,916 - Nhưng… - Đi thôi. 233 00:17:31,416 --> 00:17:33,000 Biết lái không đó, Varian? 234 00:17:34,250 --> 00:17:35,458 Tôi từ New Jersey. 235 00:17:41,333 --> 00:17:42,958 Mệt thứ ngu si này lắm rồi. 236 00:17:46,500 --> 00:17:48,791 Cứ vài ngày lại có xe rời nhà tù. 237 00:17:48,875 --> 00:17:51,375 Ta phải cứu trước khi anh ấy bị đưa lên xe. 238 00:17:51,458 --> 00:17:53,458 - Nhà tù đó là pháo đài. - Phải. 239 00:17:56,000 --> 00:17:58,250 Phải chặn khi xe ra khỏi thành phố. 240 00:17:58,333 --> 00:18:00,416 Thả Paul và các đồng chí bên trong. 241 00:18:01,000 --> 00:18:03,583 Chặn đường dễ thôi. Không có xe cộ. 242 00:18:04,583 --> 00:18:08,500 Hai người tấn công tài xế, trong khi hai người kia mở cửa sau. 243 00:18:08,583 --> 00:18:09,791 Bằng tay không? 244 00:18:09,875 --> 00:18:12,791 Có thể mà. Họ sẽ không lường trước được chúng ta. 245 00:18:12,875 --> 00:18:14,833 Không có vũ khí ta chết chắc. 246 00:18:15,333 --> 00:18:16,250 Đúng đấy. 247 00:18:16,916 --> 00:18:20,125 Ta cần một hoặc hai khẩu súng. 248 00:18:20,208 --> 00:18:23,083 Xin lỗi. Khi nào đoàn xe tiếp theo sẽ rời đi? 249 00:18:23,166 --> 00:18:25,125 Touré sẽ tra xem Paul ở xe nào. 250 00:18:25,208 --> 00:18:29,958 Rồi sao nữa? Mọi người cứ thế đứng ở giữa đường đợi xe đến? 251 00:18:30,041 --> 00:18:32,458 Có thể mất hàng giờ. Có thể mất vài ngày. 252 00:18:33,375 --> 00:18:36,291 Để tôi nói chuyện với lính gác. Có thể cố đút lót. 253 00:18:36,375 --> 00:18:39,083 - Hè năm ngoái có hiệu quả. - Đã quá lâu rồi. 254 00:18:39,583 --> 00:18:42,708 Hè năm ngoái, họ bắt anh vì cố trốn đi bằng thuyền. 255 00:18:43,208 --> 00:18:44,666 Giờ còn không có thuyền. 256 00:18:45,166 --> 00:18:48,458 Giờ họ bắt người trên đường chẳng vì lý do gì. 257 00:18:51,375 --> 00:18:53,791 Qua cái thời hối lộ lính gác rồi. 258 00:18:55,791 --> 00:18:57,208 Ta phải có lập trường. 259 00:18:58,250 --> 00:18:59,250 Tôi đồng ý. 260 00:19:06,000 --> 00:19:08,083 Sáng sớm mai đoàn tiếp theo sẽ đi. 261 00:19:08,708 --> 00:19:10,666 Paul sẽ ở cùng các tù nhân. 262 00:19:39,916 --> 00:19:42,458 Lấy hết đồ ra trước khi cảnh sát trở lại. 263 00:19:53,500 --> 00:19:55,375 Ta có thể cứ tiếp tục lái xe. 264 00:19:57,708 --> 00:19:58,541 Cùng nhau. 265 00:20:00,166 --> 00:20:01,166 Rồi đi đâu? 266 00:20:02,708 --> 00:20:03,708 Không phải Paris. 267 00:20:05,208 --> 00:20:06,083 Không. 268 00:20:07,583 --> 00:20:08,583 Không phải Rome. 269 00:20:12,166 --> 00:20:13,166 Hay Jerusalem. 270 00:20:15,458 --> 00:20:18,208 Berlin của ta đã biến mất từ lâu rồi. 271 00:20:25,708 --> 00:20:27,125 Ta ở đây luôn thì sao? 272 00:20:31,916 --> 00:20:35,000 Hai gã độc thân. Một khu vườn đẹp. Một đôi cừu. 273 00:20:41,625 --> 00:20:42,458 Sao lại không? 274 00:20:47,208 --> 00:20:49,208 Thì, trước tiên, 275 00:20:50,166 --> 00:20:51,291 tôi không độc thân. 276 00:20:56,000 --> 00:20:59,083 Vậy hãy trả tự do cho vợ anh để cô ấy tìm ai đó yêu mình hết lòng… 277 00:21:01,833 --> 00:21:03,166 và ở lại đây với tôi. 278 00:21:07,041 --> 00:21:08,541 Chính xác ta đang làm gì? 279 00:21:09,041 --> 00:21:12,083 - Mang tranh của Marc Chagall đi. - Anh dũng cảm. 280 00:21:12,166 --> 00:21:15,125 Chỉ người dũng cảm nhất mới từ tận châu Âu tới đây 281 00:21:15,208 --> 00:21:16,625 để cứu mạng người lạ. 282 00:21:16,708 --> 00:21:18,583 - Thomas… - Mạng anh thì sao? 283 00:21:20,458 --> 00:21:21,458 Tôi trốn đủ rồi. 284 00:21:23,291 --> 00:21:24,166 Varian. 285 00:21:25,000 --> 00:21:27,291 Cả trong đời tư và trong công việc. 286 00:21:30,333 --> 00:21:32,000 Đã quá đủ những lời nói dối. 287 00:21:33,416 --> 00:21:34,500 Và những bí mật. 288 00:21:37,666 --> 00:21:39,208 Quá đủ cô đơn rồi. 289 00:21:44,958 --> 00:21:46,416 Đến cả những kẻ như ta… 290 00:21:49,166 --> 00:21:50,875 cũng đáng được hạnh phúc. 291 00:21:55,333 --> 00:21:56,916 Hạnh phúc phức tạp lắm. 292 00:21:59,708 --> 00:22:00,625 Vậy sao? 293 00:22:02,000 --> 00:22:04,916 Khi anh trong vòng tay, tôi không thấy phức tạp chút nào. 294 00:22:26,291 --> 00:22:27,333 Nhiệm vụ tự sát. 295 00:22:27,416 --> 00:22:28,333 Nghe này. 296 00:22:29,583 --> 00:22:30,625 Gọi người đó đi. 297 00:22:30,708 --> 00:22:31,625 Đặt máy bay. 298 00:22:31,708 --> 00:22:33,791 Một khi Paul tự do, anh của em hết. 299 00:22:33,875 --> 00:22:34,708 Anh hứa đấy. 300 00:22:34,791 --> 00:22:36,125 Chicago, ta đến đây. 301 00:22:37,000 --> 00:22:40,333 - Anh nói thế chỉ để em im? - Anh nói vì anh thật lòng. 302 00:22:41,250 --> 00:22:42,083 Lại đây. 303 00:22:46,500 --> 00:22:48,875 Anh muốn cùng em bắt đầu cuộc sống mới ở Mỹ. 304 00:22:51,166 --> 00:22:52,500 Anh nóng lòng 305 00:22:53,458 --> 00:22:55,416 muốn cùng em bắt đầu cuộc sống mới ở Mỹ. 306 00:22:56,500 --> 00:22:59,333 Và anh biết em không yêu cầu anh bỏ cuộc chiến? 307 00:22:59,416 --> 00:23:00,541 Anh biết. 308 00:23:01,666 --> 00:23:04,541 Và anh biết ở đó ta sẽ tìm ra cách mới để chống phát xít, 309 00:23:04,625 --> 00:23:08,375 và có thể sẽ còn hiệu quả hơn nếu tấn công từ phía bên ngoài. 310 00:23:09,750 --> 00:23:13,166 Anh không thể rời đi nếu Paul chưa được tự do. 311 00:23:13,250 --> 00:23:15,166 Em biết, nhưng… 312 00:23:18,375 --> 00:23:20,166 Không thể đấu mà thiếu vũ khí. 313 00:23:22,291 --> 00:23:23,166 Ừ. 314 00:23:24,666 --> 00:23:25,500 Em… 315 00:23:26,541 --> 00:23:28,875 biết nơi chôn giữ vài món vũ khí Anh. 316 00:23:31,166 --> 00:23:32,375 - Gì cơ? - Phải. 317 00:24:27,041 --> 00:24:28,541 Gặp nhau ở dưới tầng. 318 00:24:29,666 --> 00:24:30,666 Ta có thể dừng. 319 00:24:32,791 --> 00:24:34,333 Mặc kệ ai nghe thấy gì. 320 00:25:16,625 --> 00:25:17,583 Nào, đứng dậy! 321 00:25:18,375 --> 00:25:19,333 Ra ngoài! 322 00:25:48,458 --> 00:25:49,666 Cô Gold. 323 00:25:51,458 --> 00:25:52,916 Sao cô lại đến đây? 324 00:25:53,000 --> 00:25:56,291 Tôi tới đây để lấy visa cho Otto Albert Hirschman. 325 00:25:57,583 --> 00:25:59,875 Ông Patterson cất trong văn phòng. 326 00:26:01,083 --> 00:26:02,000 Mời cô. 327 00:26:08,791 --> 00:26:11,083 Ai tới thế này? Mời vào. 328 00:26:15,375 --> 00:26:16,583 Tai vách mạch rừng. 329 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 Hóa ra thư ký của tôi làm việc cho Gestapo. 330 00:26:22,041 --> 00:26:23,500 Cô Letoret? 331 00:26:23,583 --> 00:26:27,500 Cô ấy cũng là một thư ký giỏi. Có lẽ họ đều làm việc cho Gestapo. 332 00:26:33,416 --> 00:26:35,666 Bố cô biết Otto Albert Hirschman chứ? 333 00:26:37,166 --> 00:26:40,708 Trẻ, năng động như thế chắc sẽ có tương lai tuyệt vời ở Mỹ. 334 00:26:40,791 --> 00:26:43,083 Sớm thôi, bố cô cũng sẽ quý cậu ấy. 335 00:26:46,875 --> 00:26:48,958 Liệu bao lâu nữa cậu ấy sẽ bỏ cô? 336 00:26:51,500 --> 00:26:53,750 Bao nhiêu tuổi? Hai tư? Hai lăm tuổi? 337 00:26:55,458 --> 00:26:57,958 Còn cả tương lai phía trước. Trong khi cô… 338 00:27:00,708 --> 00:27:02,250 Một chàng trai như thế? 339 00:27:03,208 --> 00:27:06,208 Đôi cánh của cậu ấy từ đầu đã bị hoàn cảnh cắt cụt. 340 00:27:06,708 --> 00:27:09,500 Cứ đợi ngày cậu ấy tới Mỹ và học bay đi. 341 00:27:10,625 --> 00:27:12,416 Nghĩa là sao cơ? 342 00:27:13,125 --> 00:27:16,541 Cảm giác cậu ấy sẽ không ở lại vùng nước lặng Hồ Michigan 343 00:27:16,625 --> 00:27:17,708 để chơi gôn đâu. 344 00:27:21,875 --> 00:27:22,916 Nói xong chưa? 345 00:27:26,916 --> 00:27:27,833 Chưa hẳn. 346 00:27:30,875 --> 00:27:35,041 Tôi có bằng chứng rằng cô, Mary Jayne, một công dân Mỹ, 347 00:27:35,125 --> 00:27:38,208 đang làm việc với tình báo Anh trên đất Pháp. 348 00:27:38,291 --> 00:27:40,583 Hẳn cô biết điều đó là bất hợp pháp. 349 00:27:40,666 --> 00:27:44,541 Nếu không cút khỏi tầm mắt tôi và rời Marseille càng sớm càng tốt, 350 00:27:44,625 --> 00:27:49,125 chính tay tôi sẽ đảm bảo cô bị xét xử tội phản quốc. 351 00:27:57,916 --> 00:27:59,000 Tôi nói xong rồi. 352 00:28:44,083 --> 00:28:46,583 - Cảm ơn đã đến. - Sao tôi có thể từ chối? 353 00:28:47,166 --> 00:28:51,750 May nhà Chagall có visa, nhưng không có thuyền và giấy tờ tùy thân. 354 00:28:51,833 --> 00:28:53,750 - Họ sẵn sàng chưa? - Đóng gói đồ đạc rồi. 355 00:28:54,625 --> 00:28:55,500 Được rồi. 356 00:28:57,416 --> 00:29:00,166 Có thể tôi còn một ý kiến hay cuối cùng. 357 00:29:03,666 --> 00:29:07,125 Xe biển số ngoại giao. Qua biên giới không cần kiểm tra. 358 00:29:07,666 --> 00:29:09,666 Anh cắm tua vít này vào ổ khóa, 359 00:29:09,750 --> 00:29:13,208 rồi nhấn cần gạt cùng lúc với chân ga. Được chứ? 360 00:29:30,958 --> 00:29:33,333 - Anh Bingham? - Để quên ảnh gia đình. 361 00:29:33,416 --> 00:29:35,458 Mất vài giây để tôi tìm lại thôi. 362 00:29:35,541 --> 00:29:37,375 - Để tôi. - Anh không biết chỗ. 363 00:29:37,458 --> 00:29:38,541 Anh Bingham! 364 00:30:02,666 --> 00:30:06,291 Đoàn lữ hành xanh lá bơi trên dòng sông dưới núi. 365 00:30:08,125 --> 00:30:10,625 Những quân cờ cầu vồng thắp lửa. 366 00:30:11,625 --> 00:30:14,333 Mèo con lao ra khỏi chiếc giỏ 367 00:30:14,416 --> 00:30:16,333 rồi ngủ êm dưới ánh mặt trời. 368 00:30:17,208 --> 00:30:18,208 Cẩn thận! 369 00:31:37,041 --> 00:31:38,125 Ra xem có chuyện gì. 370 00:31:43,000 --> 00:31:44,791 - Xuống xe! - Xuống xe! 371 00:31:46,125 --> 00:31:47,000 Xuống xe! 372 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 Nằm xuống! 373 00:31:50,208 --> 00:31:51,083 Nằm xuống đất! 374 00:31:52,708 --> 00:31:55,166 Nằm xuống đất! Ra khỏi xe. 375 00:31:55,250 --> 00:31:56,291 Đưa vũ khí đây. 376 00:31:58,291 --> 00:31:59,375 Đây. Ra đây. 377 00:31:59,458 --> 00:32:00,458 Nằm xuống! 378 00:32:01,083 --> 00:32:04,833 - Nằm xuống! - Bỏ súng xuống! Nằm xuống. 379 00:32:09,583 --> 00:32:10,416 Nhanh lên! 380 00:32:13,291 --> 00:32:15,166 Cấm cử động. 381 00:32:15,250 --> 00:32:17,750 Đủ rồi! Cấm cử động. 382 00:32:22,000 --> 00:32:22,875 Nằm xuống. 383 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 Em trai. 384 00:32:28,250 --> 00:32:29,333 Em trai anh. 385 00:32:32,500 --> 00:32:34,458 - Nói gì vậy? - Ban phước anh. 386 00:32:38,875 --> 00:32:40,000 Cấm cử động! 387 00:32:44,416 --> 00:32:45,500 Em trai. 388 00:32:46,166 --> 00:32:48,541 Em trai. 389 00:32:49,166 --> 00:32:51,458 Thở đi. Cố gắng thở đi. 390 00:32:53,041 --> 00:32:54,750 Thở đi. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 391 00:33:00,708 --> 00:33:02,875 Em trai anh. 392 00:33:05,833 --> 00:33:09,083 Em trai, ở lại với anh. 393 00:33:12,541 --> 00:33:14,250 Em trai, ở lại với anh. 394 00:33:17,625 --> 00:33:19,125 Em trai, ở lại với anh. 395 00:34:54,875 --> 00:34:55,875 Bà Chagall. 396 00:34:57,583 --> 00:34:58,500 Đi thôi. 397 00:35:02,333 --> 00:35:04,666 - Ngay! - Tôi sẽ gọi ông Chagall dậy. 398 00:35:08,750 --> 00:35:11,125 - Thomas đâu? - Trong nhà. Tôi gọi nhé? 399 00:35:11,208 --> 00:35:13,875 - Không. Nghe này. - Gì cơ? 400 00:35:16,500 --> 00:35:18,000 Tôi sẽ tự chở họ qua. 401 00:35:19,125 --> 00:35:20,000 Tây Ban Nha? 402 00:35:20,083 --> 00:35:22,833 Đến Lisbon, rồi cùng họ đi thuyền đến New York. 403 00:35:24,916 --> 00:35:25,875 Nhưng còn…? 404 00:35:27,666 --> 00:35:29,375 Đời thực không vậy được đâu. 405 00:35:29,875 --> 00:35:32,000 Không, nhưng đây chính là đời thực. 406 00:35:34,000 --> 00:35:34,916 Không phải. 407 00:35:38,625 --> 00:35:40,666 Nhưng tôi chưa từng thấy đầy sức sống thế này. 408 00:35:41,833 --> 00:35:43,083 Phải, tôi cũng vậy. 409 00:35:54,958 --> 00:35:55,791 Varian. 410 00:36:02,833 --> 00:36:04,458 Giúp tôi chuyển tranh nhé? 411 00:36:16,375 --> 00:36:18,583 - Bingham đâu? - Không ở đây. 412 00:36:22,791 --> 00:36:24,500 Vậy ai lái chiếc xe này? 413 00:36:33,875 --> 00:36:37,125 - Họ sẽ biết anh lấy trộm xe. - Đây là cách duy nhất. 414 00:36:37,208 --> 00:36:40,291 Sẽ bị lưu đày. Hoặc bị bắt. Họ sẽ không cho quay lại. 415 00:36:40,375 --> 00:36:42,208 - Tôi phải giúp họ. - Không đâu. 416 00:36:42,833 --> 00:36:44,916 Đừng lôi nhà Chagall vào. 417 00:36:46,750 --> 00:36:48,625 Chúng tôi xong rồi. Đi thôi. 418 00:37:07,250 --> 00:37:08,166 Varian. 419 00:37:13,750 --> 00:37:14,750 Tôi rất xin lỗi. 420 00:37:44,958 --> 00:37:47,500 Cứ tưởng chúng tôi sẽ sống ở đây mãi mãi. 421 00:37:50,666 --> 00:37:52,083 Trong giây lát tôi cũng vậy. 422 00:38:14,333 --> 00:38:16,083 Ta có thể nói gì đây? 423 00:38:20,208 --> 00:38:21,083 Cầu nguyện? 424 00:38:22,041 --> 00:38:22,875 Hay gì đó? 425 00:40:51,083 --> 00:40:52,208 Mary Jayne! 426 00:40:53,416 --> 00:40:54,416 Mary Jayne! 427 00:40:55,958 --> 00:40:56,958 Cô ấy đi rồi. 428 00:41:00,250 --> 00:41:01,416 Mary Jayne! 429 00:41:28,958 --> 00:41:30,333 Cô đã làm tốt việc ở đây. 430 00:41:57,583 --> 00:41:58,666 Đi thôi, Dagobert. 431 00:42:30,875 --> 00:42:31,875 Mary Jayne! 432 00:42:42,208 --> 00:42:43,875 Chuyện gì vậy? Anh ổn chứ? 433 00:42:45,916 --> 00:42:47,791 Anh làm được rồi. 434 00:43:00,666 --> 00:43:01,666 Chỉ là… 435 00:43:03,708 --> 00:43:06,416 không thể để em đi mà không nói lời tạm biệt. 436 00:44:53,541 --> 00:44:55,083 Thôi nào. Mở cổng ra. 437 00:45:24,875 --> 00:45:26,625 Bị trộm? Một chiếc limousine? 438 00:45:26,708 --> 00:45:27,875 Ngay khi tôi ở đây. 439 00:45:28,791 --> 00:45:31,708 - Và anh Fry đang lái? - Bắt kịp được hắn không? 440 00:45:32,791 --> 00:45:34,250 Chắc là có. 441 00:45:40,500 --> 00:45:42,500 Hoặc ta có thể mặc kệ anh ấy đi. 442 00:45:43,083 --> 00:45:44,166 Gì cơ? 443 00:45:44,250 --> 00:45:45,583 Mua con limousine mới. 444 00:45:46,958 --> 00:45:48,916 Quên xe đi. Còn bọn họ thì sao? 445 00:45:49,000 --> 00:45:50,666 Một lũ tội phạm suy đồi. 446 00:45:51,375 --> 00:45:52,875 Phải, tất nhiên rồi. 447 00:45:53,500 --> 00:45:54,500 Nhưng… 448 00:45:55,958 --> 00:45:58,708 nhưng giờ, cuối cùng… 449 00:46:00,708 --> 00:46:02,750 họ là vấn đề của người khác rồi. 450 00:46:10,291 --> 00:46:11,708 Ngủ ngon, ông Patterson. 451 00:47:13,250 --> 00:47:15,791 Giữa 1940 và 1941, Varian Fry và Ủy ban Cứu hộ Khẩn cấp 452 00:47:15,875 --> 00:47:18,041 đã giúp hơn 2000 nạn nhân của chế độ phát xít 453 00:47:18,125 --> 00:47:19,500 an toàn vượt Đại Tây Dương. 454 00:47:20,291 --> 00:47:22,625 Kháng chiến chống Đức Quốc xã chiếm đóng nổ ra đầu 1941, 455 00:47:22,708 --> 00:47:24,333 được các nước châu Phi thuộc địa Pháp, 456 00:47:24,416 --> 00:47:27,458 dân nhập cư từ khắp châu Âu và Cục Chiến dịch Đặc biệt của Anh hỗ trợ. 457 00:47:28,083 --> 00:47:32,708 Hoa Kỳ cuối cùng đã tham gia cuộc chiến chống Đức Quốc xã cuối 1941. 458 00:47:34,458 --> 00:47:36,291 VƯỢT ĐẠI TÂY DƯƠNG 459 00:47:49,250 --> 00:47:51,916 LẤY CẢM HỨNG TỪ TIỂU THUYẾT CỦA JULIE ORRINGER 460 00:48:44,416 --> 00:48:51,416 LOẠI PHIM NÀY LÀ TÁC PHẨM HƯ CẤU LẤY CẢM HỨNG TỪ NGƯỜI THẬT VIỆC THẬT 461 00:52:17,208 --> 00:52:22,208 Biên dịch: Ha Vu