1 00:00:01,560 --> 00:00:03,940 Poderia repetir o que disse? 2 00:00:04,370 --> 00:00:05,500 Certo. 3 00:00:07,010 --> 00:00:08,640 Eu gostaria que você 4 00:00:08,640 --> 00:00:13,280 participasse do evento de batalha dos alunos onde nossa rainha estará presente, 5 00:00:13,280 --> 00:00:15,910 e que conseguisse uma vitória bem chamativa! 6 00:00:25,900 --> 00:00:27,400 Eu me recuso. 7 00:00:42,660 --> 00:00:43,500 {\an8}The Greatest Demon Lord Is Reborn as a Typical Nobody 8 00:02:00,030 --> 00:02:01,470 Como você deve saber, 9 00:02:01,840 --> 00:02:04,060 esta academia é uma instituição nacional. 10 00:02:04,060 --> 00:02:06,350 Este próximo evento de batalha 11 00:02:06,350 --> 00:02:09,700 é uma oportunidade única para apelarmos a um orçamento maior! 12 00:02:09,700 --> 00:02:12,980 Quer me usar como uma ferramenta para conseguir dinheiro? 13 00:02:12,980 --> 00:02:14,340 Não, não, não. 14 00:02:14,340 --> 00:02:19,060 Só estou pensando nos alunos e no futuro desta academia! 15 00:02:19,060 --> 00:02:21,500 Ard, eu te imploro! 16 00:02:21,500 --> 00:02:22,620 Por favor! 17 00:02:27,430 --> 00:02:29,870 Por favor, levante a cabeça, diretor. 18 00:02:30,760 --> 00:02:36,050 Acredito que a magia exista para ajudar os necessitados. 19 00:02:36,050 --> 00:02:38,750 Mesmo que seja para ter um orçamento, fazer um show disso... 20 00:02:38,750 --> 00:02:41,110 Isso vai contra seus princípios? 21 00:02:42,020 --> 00:02:43,930 Um certo irmão mais novo idiota 22 00:02:43,930 --> 00:02:46,890 disse coisas assim certa vez. 23 00:02:47,430 --> 00:02:50,320 Embora ele tenha ido e reencarnado sem perguntar a ninguém, 24 00:02:50,320 --> 00:02:55,000 então nunca tive a chance de perguntar a ele sobre o significado de tal princípio. 25 00:02:55,000 --> 00:02:56,570 Irmão mais novo idiota? 26 00:02:56,570 --> 00:02:58,950 Embora não fôssemos realmente irmãos, 27 00:02:58,950 --> 00:03:00,820 éramos órfãos. 28 00:03:02,640 --> 00:03:03,520 Diretor. 29 00:03:03,980 --> 00:03:06,830 Poderia me dar um pouco de tempo para pensar? 30 00:03:06,830 --> 00:03:08,700 Oh, claro! 31 00:03:08,700 --> 00:03:10,790 Espero por uma boa resposta! 32 00:03:11,100 --> 00:03:14,500 Vou averiguar quem você realmente é, 33 00:03:15,090 --> 00:03:17,170 filho do grande mago. 34 00:03:20,000 --> 00:03:21,680 O que posso fazer? 35 00:03:21,970 --> 00:03:25,140 Se eu recusar, eles podem tirar minha bolsa de estudos... 36 00:03:25,140 --> 00:03:28,020 No pior dos casos, posso ser expulso. 37 00:03:28,020 --> 00:03:33,080 Assim será o fim da minha vida acadêmica com a Ireena. 38 00:03:33,080 --> 00:03:38,030 Mas não há nada mais arriscado que participar de um evento de batalha com a Olivia assistindo! 39 00:03:38,650 --> 00:03:39,720 Sr. Ard! 40 00:03:41,130 --> 00:03:44,480 Oh, Srta. Ginny? Qual o problema? 41 00:03:45,030 --> 00:03:47,990 É que, se não tiver compromisso após a aula, 42 00:03:47,990 --> 00:03:49,910 poderia sair comigo? 43 00:03:50,460 --> 00:03:51,000 Hã? 44 00:03:51,790 --> 00:03:53,800 Sair com você? 45 00:03:53,800 --> 00:03:54,500 Sim! 46 00:03:55,080 --> 00:03:58,930 Sair com ela seria aquilo que namorados fazem, 47 00:03:58,930 --> 00:04:01,090 como um encontro? 48 00:04:01,550 --> 00:04:04,800 Espera, por que a Srta. Ginny me convidaria? 49 00:04:04,800 --> 00:04:06,540 Não, não, não, não. 50 00:04:06,540 --> 00:04:08,960 Não entenda errado, Ard Meteor. 51 00:04:08,960 --> 00:04:11,610 Você deve se privar de qualquer esperança obscena. 52 00:04:11,610 --> 00:04:13,390 Eu devo recusar agora mesmo. 53 00:04:13,960 --> 00:04:15,100 O que me diz? 54 00:04:19,800 --> 00:04:20,940 Está bem. 55 00:04:20,940 --> 00:04:22,640 Eu te acompanho. 56 00:04:22,640 --> 00:04:25,070 Viva! Vou ter um encontro com o Sr. Ard! 57 00:04:25,360 --> 00:04:27,660 Também tenho um pedido para te fazer. 58 00:04:27,940 --> 00:04:28,620 Hã? 59 00:04:28,940 --> 00:04:33,190 Poderia deixar de usar o "sr." e me chamar apenas de Ard? 60 00:04:33,190 --> 00:04:35,480 Afinal, somos colegas de classe. 61 00:04:35,480 --> 00:04:37,640 Oh, não! Como eu poderia fazer isso? 62 00:04:37,640 --> 00:04:40,600 Que tal pelo menos tentar? 63 00:04:40,600 --> 00:04:43,160 Certo... Ard? 64 00:04:43,160 --> 00:04:45,340 Sim, assim está ótimo. 65 00:04:47,110 --> 00:04:50,560 Ard, mal posso esperar pelo nosso encontro! 66 00:04:50,560 --> 00:04:51,390 Eu tamb— 67 00:04:51,390 --> 00:04:53,230 Espera um pouco! 68 00:04:53,640 --> 00:04:54,890 Srta. Ireena? 69 00:04:54,890 --> 00:04:56,190 E-Eu também! 70 00:04:56,190 --> 00:04:57,600 Também quero sair em um encontro! 71 00:05:01,530 --> 00:05:03,320 Sim, está tudo bem para mim. 72 00:05:03,320 --> 00:05:04,400 Hein? 73 00:05:04,400 --> 00:05:06,990 Tem certeza? Afinal... 74 00:05:07,320 --> 00:05:10,870 Não pretendo tentar monopolizar o Ard. 75 00:05:11,900 --> 00:05:16,370 Pelo contrário, eu acho que ele deveria criar um harém! 76 00:05:18,800 --> 00:05:20,720 O que é um harém? 77 00:05:21,170 --> 00:05:22,820 Não sabe o que é? 78 00:05:23,340 --> 00:05:25,130 Bem, harém é onde... 79 00:05:29,720 --> 00:05:31,920 N-Não pode! Não, não! 80 00:05:31,920 --> 00:05:33,080 Absolutamente não! 81 00:05:33,080 --> 00:05:36,100 Nunca vou permitir um harém! 82 00:05:36,360 --> 00:05:38,190 Hã? Por que não? 83 00:05:38,490 --> 00:05:43,900 Acho que seria muito legal ver o Ard cercado por mulheres. 84 00:05:43,900 --> 00:05:45,150 Eu disse que não! 85 00:05:54,440 --> 00:05:56,250 Ard! Srta. Ireena! 86 00:05:58,180 --> 00:06:00,710 Uau, você está linda, Ginny! 87 00:06:01,110 --> 00:06:02,940 Você também, Srta. Ireena! 88 00:06:05,180 --> 00:06:06,800 {\an8}Onde comprou essa roupa? 89 00:06:05,180 --> 00:06:12,100 Nossa, ver duas lindas mulheres brincando juntas limpa a alma. 90 00:06:06,800 --> 00:06:10,320 {\an8}Na minha loja favorita! 91 00:06:12,100 --> 00:06:15,690 Ard, o que achou da minha roupa? 92 00:06:15,690 --> 00:06:18,020 Eu me esforcei, já que é um encontro! 93 00:06:18,020 --> 00:06:21,330 Ah, bem, é realmente uma bela combinação. 94 00:06:21,330 --> 00:06:22,300 Ard! 95 00:06:22,300 --> 00:06:24,070 Me elogie também! 96 00:06:24,070 --> 00:06:26,320 Você também está maravilhosa, Srta. Ireena. 97 00:06:26,320 --> 00:06:27,190 Não é? 98 00:06:27,590 --> 00:06:32,100 Como é nosso primeiro encontro, escolhi a opção ortodoxa de assistir a uma peça. 99 00:06:32,100 --> 00:06:34,260 Oh! E qual é a peça? 100 00:06:34,780 --> 00:06:39,320 Eu sou o governante onipotente, Varvatos! 101 00:06:40,760 --> 00:06:42,880 Eu aniquilei todos os deuses do mal! 102 00:06:44,000 --> 00:06:47,830 E pensar que estaria assistindo minha vida passada assim... 103 00:06:56,850 --> 00:07:00,450 Parece que a Ginny está começando a despertar 104 00:07:00,450 --> 00:07:04,310 a habilidade de súcubo que ela subconscientemente selou. 105 00:07:04,310 --> 00:07:09,410 Dizem que elas seduzem e encantam homens e mulheres de todas as idades. 106 00:07:09,410 --> 00:07:11,530 Que poder e talento... 107 00:07:12,440 --> 00:07:14,740 Até eu sou afetado um pouco... 108 00:07:20,130 --> 00:07:21,690 Não, não! 109 00:07:21,690 --> 00:07:24,630 Que pensamentos obscenos são esses que estou tendo? 110 00:07:24,950 --> 00:07:28,710 Você sempre age por conta própria, Varvatos! 111 00:07:29,060 --> 00:07:32,050 Por favor, apoie-se um pouco mais nas minhas habilidades! 112 00:07:32,530 --> 00:07:34,390 Me perdoe, Lydia. 113 00:07:36,420 --> 00:07:39,730 Estou preocupada com você, Varvatos. 114 00:07:40,600 --> 00:07:42,500 E-E-Espera um pouco. 115 00:07:42,500 --> 00:07:45,670 Isso é realmente uma peça sobre o Lorde Demônio Varvatos? 116 00:07:45,670 --> 00:07:48,810 De quem é a história que estou assistindo aqui? 117 00:07:49,620 --> 00:07:50,850 Varvatos, 118 00:07:51,920 --> 00:07:54,970 eu sempre estarei junto de você! 119 00:07:54,970 --> 00:07:56,630 Obrigado, Lydia! 120 00:07:57,100 --> 00:07:59,870 Ter você por perto alivia meu coração cansado. 121 00:08:00,150 --> 00:08:04,540 Não! Isso está absolutamente, esmagadoramente, fundamentalmente errado! 122 00:08:04,540 --> 00:08:05,830 A Lydia, na verdade... 123 00:08:10,840 --> 00:08:12,520 Ei, espere, Lydia! 124 00:08:12,520 --> 00:08:15,340 Se avançar agora, as táticas que preparamos vão ser— 125 00:08:15,340 --> 00:08:16,740 Não enche! 126 00:08:16,740 --> 00:08:18,350 Vamos lá, rapazes! 127 00:08:18,350 --> 00:08:19,810 Vamos! 128 00:08:20,240 --> 00:08:22,890 O que importa é vencer! Nada mais! 129 00:08:23,300 --> 00:08:25,500 ...ela era assim. 130 00:08:27,600 --> 00:08:29,480 As flores desabrocharam. 131 00:08:30,400 --> 00:08:32,330 Flores o caramba. 132 00:08:34,160 --> 00:08:35,910 Fiquei exausto. 133 00:08:36,420 --> 00:08:41,520 Estou extremamente exausto ao reviver meu passado e comentar sobre o desempenho deles. 134 00:08:41,520 --> 00:08:43,800 Foi super divertido, não achou? 135 00:08:43,800 --> 00:08:46,890 O Lorde Demônio Varvatos era um homem maravilhoso! 136 00:08:46,890 --> 00:08:48,880 Oh, é. 137 00:08:48,880 --> 00:08:54,030 Mas eu não acho que teria gostado tanto se viesse assistir sozinha. 138 00:08:54,030 --> 00:08:55,970 Foi porque estava junto comigo, Ard. 139 00:09:00,920 --> 00:09:01,600 Ei! 140 00:09:01,600 --> 00:09:05,180 Está na hora de irmos comer algo! 141 00:09:05,180 --> 00:09:07,150 Sei de um bom lugar! 142 00:09:07,150 --> 00:09:08,940 Eu te levo lá! 143 00:09:11,440 --> 00:09:13,860 Srta. Ginny, este lugar... 144 00:09:13,860 --> 00:09:15,740 Ard, não consigo ver! 145 00:09:16,000 --> 00:09:18,820 Há um ótimo lugar escondido, logo adiante! 146 00:09:19,410 --> 00:09:23,500 Ai, ai... A essa altura só me resta acompanhá-la. 147 00:09:27,860 --> 00:09:30,200 Que mulher durona. 148 00:09:30,200 --> 00:09:36,260 Acho que há pelo menos alguma razão para ela ser aclamada como a mensageira da deusa sagrada. 149 00:09:34,000 --> 00:09:35,100 {\an8}Ard? 150 00:09:36,260 --> 00:09:39,600 Ainda assim, mesmo que ela seja a rainha, ainda é humana. 151 00:09:39,910 --> 00:09:42,430 Deve estar quase pronto agora. 152 00:09:40,560 --> 00:09:41,700 {\an8}Ard? 153 00:09:42,720 --> 00:09:45,890 Em breve a rainha estará em nossas mãos! 154 00:09:48,620 --> 00:09:50,810 Que foi, Ard? 155 00:09:53,480 --> 00:09:55,930 Assim que o círculo mágico estiver completo, 156 00:09:55,930 --> 00:09:58,020 nem a rainha escapará ilesa. 157 00:09:58,490 --> 00:09:59,850 Está na hora de irmos. 158 00:10:03,400 --> 00:10:06,520 Estou planejando seguir aqueles homens. 159 00:10:06,520 --> 00:10:10,130 Me perdoem por encerrar o encontro, mas quero que as duas... 160 00:10:10,130 --> 00:10:12,160 Eu também vou com você, Ard. 161 00:10:12,160 --> 00:10:15,380 Se a rainha está em perigo, não posso ficar olhando e não fazer nada! 162 00:10:15,380 --> 00:10:16,720 Eu também! 163 00:10:16,720 --> 00:10:22,100 Eu não sou quem eu era antes! Agora devo ser capaz de ajudá-lo de alguma forma! 164 00:10:26,020 --> 00:10:27,060 Está bem. 165 00:10:27,520 --> 00:10:31,520 No mínimo, garanto que manterei as duas em segurança. 166 00:10:47,660 --> 00:10:50,880 Isso está parecendo mais sombrio a cada minuto. 167 00:11:02,890 --> 00:11:04,710 Um círculo mágico? 168 00:11:04,710 --> 00:11:06,060 Como é grande! 169 00:11:07,440 --> 00:11:09,270 Ah, já entendi. 170 00:11:09,270 --> 00:11:11,480 Então era isso? 171 00:11:11,480 --> 00:11:13,060 "Então era isso"? 172 00:11:13,400 --> 00:11:14,800 Parece que nós fomos— 173 00:11:14,800 --> 00:11:17,280 Não se mexam! Ou vou matá-los! 174 00:11:18,340 --> 00:11:19,810 Como pensei, uma armadilha. 175 00:11:21,000 --> 00:11:23,500 Você caiu com muita facilidade! 176 00:11:23,500 --> 00:11:25,330 Não pensem em fazer gracinhas. 177 00:11:25,710 --> 00:11:29,910 Suas vidas estão em nossas mãos agora. 178 00:11:32,210 --> 00:11:35,220 Vocês têm bastante coragem. 179 00:11:35,220 --> 00:11:37,360 Pensam que vão conseguir fugir? 180 00:11:37,880 --> 00:11:39,540 Pois é... 181 00:11:39,540 --> 00:11:44,350 Me parece que vocês não têm intenção de nos matar. 182 00:11:44,350 --> 00:11:46,390 Se a intenção era nos matar, 183 00:11:46,390 --> 00:11:49,730 poderiam ter nos atacado de surpresa ou algo assim. 184 00:11:50,130 --> 00:11:54,780 No entanto, se esforçaram para manter uma conversa obviamente suspeita para nos atrair, 185 00:11:54,780 --> 00:11:57,930 e até prepararam a construção desse círculo mágico com antecedência, 186 00:11:57,930 --> 00:12:00,190 o que é mais do que suficiente para supor 187 00:12:00,190 --> 00:12:03,800 que planejam nos sequestrar vivos 188 00:12:03,800 --> 00:12:06,010 ao invés de nos matar. 189 00:12:06,010 --> 00:12:08,120 E tem mais uma coisa. 190 00:12:11,970 --> 00:12:13,020 Ard! 191 00:12:13,020 --> 00:12:14,310 Ard! 192 00:12:18,500 --> 00:12:21,880 Apenas metade de seu palpite estava correto! 193 00:12:21,880 --> 00:12:26,480 Não há necessidade de mantermos vivo ninguém, além do nosso alvo! 194 00:12:30,020 --> 00:12:32,600 M-Maldito! Por que não morre?! 195 00:12:33,280 --> 00:12:38,320 Este esquema que prepararam não representa nenhuma ameaça para mim. 196 00:12:45,570 --> 00:12:46,950 I-Impossível! 197 00:12:47,530 --> 00:12:49,490 Afinal, como conseguiu?! 198 00:12:49,870 --> 00:12:51,760 Quem é ele? 199 00:12:51,760 --> 00:12:53,240 O corpo inteiro foi queimado, mas... 200 00:12:53,240 --> 00:12:54,210 N-Não é possível! 201 00:12:54,210 --> 00:12:55,620 Não entrem em pânico! 202 00:12:55,620 --> 00:12:57,240 São apenas três! 203 00:12:57,240 --> 00:12:59,340 Ainda temos vantagem aqui! 204 00:12:59,800 --> 00:13:01,960 Para mim não importa... 205 00:13:01,960 --> 00:13:04,570 quantos insetos como você tentem se agrupar para me enfrentar. 206 00:13:05,090 --> 00:13:07,390 E ainda estou no meio do meu encontro. 207 00:13:09,350 --> 00:13:10,310 E agora... 208 00:13:29,240 --> 00:13:32,150 Fiz questão de te manter acordado. 209 00:13:32,150 --> 00:13:35,040 Se você confessar por que tentou ir atrás de nós, 210 00:13:35,770 --> 00:13:38,370 não precisarei usar modos mais rudes. 211 00:13:38,370 --> 00:13:39,750 Seu monstro! 212 00:13:39,750 --> 00:13:41,710 Você não vai se safar com isso! 213 00:13:49,260 --> 00:13:50,960 U-Um demônio?! 214 00:13:52,190 --> 00:13:54,980 Faz sentido. Então é isso? 215 00:13:57,150 --> 00:13:59,400 Explosão de Relâmpago! 216 00:14:05,880 --> 00:14:07,460 E-Ele fugiu? 217 00:14:07,460 --> 00:14:09,870 É o que parece. 218 00:14:10,440 --> 00:14:13,330 Garotas, vou atrás dele. 219 00:14:13,610 --> 00:14:14,330 Hã? 220 00:14:14,760 --> 00:14:15,870 Espera, mas... 221 00:14:15,870 --> 00:14:17,770 Ele pode voar! 222 00:14:17,770 --> 00:14:21,230 Quando voltarmos ao bueiro e subirmos à superfície, 223 00:14:21,230 --> 00:14:23,210 ele já terá ido para outro lugar! 224 00:14:23,880 --> 00:14:26,880 E por que é necessário voltar? 225 00:14:26,880 --> 00:14:30,550 Se ele vai voar, então basta fazer o mesmo. 226 00:14:34,480 --> 00:14:37,430 P-Por acaso os humanos conseguem voar? 227 00:14:37,730 --> 00:14:41,650 Por favor, apenas lembrem-se de que eu sou capaz de voar. 228 00:14:53,860 --> 00:14:54,780 O-O que foi isso? 229 00:15:02,460 --> 00:15:05,170 Não! Alguém salve minha filha! 230 00:15:07,130 --> 00:15:09,580 E-Ei! Será que aquilo... 231 00:15:09,580 --> 00:15:13,010 F-Fujam! Apareceu um demônio! 232 00:15:13,700 --> 00:15:14,840 Isso não é bom. 233 00:15:14,840 --> 00:15:17,390 Desse jeito o pânico vai se espalhar. 234 00:15:17,760 --> 00:15:19,540 E para conseguir conter isso... 235 00:15:21,290 --> 00:15:23,210 Ouçam, cidadãos! 236 00:15:24,590 --> 00:15:27,160 Meu nome é Ard Meteor! 237 00:15:27,160 --> 00:15:31,070 Eu sou o filho do grande mago, Jack Meteor! 238 00:15:31,070 --> 00:15:34,160 Meteor? O grande mago? 239 00:15:34,560 --> 00:15:39,000 Eu vou perseguir aquele demônio, então ele já está praticamente morto! 240 00:15:39,270 --> 00:15:44,480 Eu punirei o vilão que ousar ameaçar suas vidas pacíficas! 241 00:15:44,480 --> 00:15:46,940 Me punir! Estou com uma refém! 242 00:15:46,940 --> 00:15:47,840 Refém? 243 00:15:48,140 --> 00:15:50,670 E onde está essa pessoa? 244 00:15:52,830 --> 00:15:56,260 Quando você começou a alucinar que tinha uma refém? 245 00:15:56,760 --> 00:15:58,970 O que você fez?! 246 00:15:58,970 --> 00:16:01,310 Apenas um pequeno feitiço de ilusão. 247 00:16:01,720 --> 00:16:05,960 E olhe isso. O nível dos demônios caiu muito. 248 00:16:05,960 --> 00:16:07,400 Quem é você, afinal?! 249 00:16:09,770 --> 00:16:12,860 Apenas um típico aldeão de passagem. 250 00:16:14,320 --> 00:16:18,740 Não existem aldeões como você! 251 00:16:19,250 --> 00:16:22,910 Já que você parece não saber, deixe-me dizer. 252 00:16:24,370 --> 00:16:27,120 Não vai conseguir escapar de mim. 253 00:16:28,720 --> 00:16:30,420 Flash de Babel! 254 00:16:43,480 --> 00:16:44,980 E agora... 255 00:16:44,980 --> 00:16:49,860 Ah... Muito obrigada por salvar minha filha. 256 00:16:49,860 --> 00:16:53,140 Não foi nada, apenas fiz o que era certo. 257 00:16:54,780 --> 00:16:58,380 E-Eu não sei o que foi isso, mas não foi incrível?! 258 00:16:58,380 --> 00:16:59,940 Eu já vi algo assim! 259 00:16:59,940 --> 00:17:01,870 É o feitiço do grande mago! 260 00:17:01,870 --> 00:17:04,280 Sua poderosa magia especial! 261 00:17:04,280 --> 00:17:06,400 Obrigado! Muito obrigado! 262 00:17:06,400 --> 00:17:07,830 Grande mago! 263 00:17:07,830 --> 00:17:08,490 Ergam ele! 264 00:17:08,490 --> 00:17:09,790 Hã? Ei... 265 00:17:10,320 --> 00:17:14,960 Viva! Viva! Viva! 266 00:17:14,960 --> 00:17:16,870 Sr. Ard! 267 00:17:16,870 --> 00:17:19,790 Viva! Viva! 268 00:17:19,790 --> 00:17:21,970 O-O que será que aconteceu? 269 00:17:24,390 --> 00:17:29,730 Nos foi concedida a honra de uma audiência com a rainha graças aos acontecimentos de hoje. 270 00:17:30,360 --> 00:17:33,230 Eu estava tentando evitar de chamar atenção, mas... 271 00:17:36,670 --> 00:17:39,700 Levante a cabeça, Ard Meteor. 272 00:17:41,820 --> 00:17:47,020 Claro que a rainha teria uma abundante aura de elegância e dignidade. 273 00:17:48,470 --> 00:17:49,630 Ei, plebeu! 274 00:17:50,070 --> 00:17:54,370 Não olhe diretamente para a nobre figura de Sua Majestade! 275 00:17:54,370 --> 00:17:55,710 Não tem problema. 276 00:17:57,030 --> 00:18:03,680 É algo natural que se encantem com a minha beleza. 277 00:18:03,920 --> 00:18:07,920 Agora, que tipo de atitude devo mostrar aqui? 278 00:18:07,920 --> 00:18:10,220 Se possível, gostaria de aproveitar 279 00:18:10,220 --> 00:18:14,280 para garantir financiamento e permissão para não comparecer ao evento de batalha. 280 00:18:14,780 --> 00:18:16,490 Rose, quanto tempo! 281 00:18:18,990 --> 00:18:21,280 Q-Que insolência! 282 00:18:21,280 --> 00:18:22,330 É intolerável! 283 00:18:22,730 --> 00:18:25,660 Que foi? Eu e a Rose somos amigas! 284 00:18:26,180 --> 00:18:29,200 Eu não vou inclinar minha cabeça sem uma boa razão. 285 00:18:29,200 --> 00:18:31,280 Você não muda. 286 00:18:31,280 --> 00:18:33,750 Essa é a Ireena que conheço. 287 00:18:34,110 --> 00:18:35,940 A Ireena é minha amiga. 288 00:18:35,940 --> 00:18:39,720 Portanto, permitirei seu desrespeito e franqueza. 289 00:18:41,350 --> 00:18:44,560 Não permito que ela seja censurada. 290 00:18:47,990 --> 00:18:52,610 Muito bem, os chamei aqui para lhes dar uma recompensa. 291 00:18:52,610 --> 00:18:58,590 Hmm, como um plebeu deve responder a uma rainha em uma situação como essa? 292 00:18:58,590 --> 00:19:02,200 Como Lorde Demônio, já convoquei governantes de outras nações, 293 00:19:02,200 --> 00:19:05,700 mas esta é a primeira vez que tenho uma audiência com um governante como plebeu. 294 00:19:05,980 --> 00:19:09,000 Suas conquistas merecem elogios. 295 00:19:09,000 --> 00:19:09,840 Senhora! 296 00:19:09,840 --> 00:19:12,070 Como esperado do filho do grande mago. 297 00:19:12,070 --> 00:19:12,840 Senhora! 298 00:19:12,840 --> 00:19:14,830 Gostei de você. 299 00:19:14,830 --> 00:19:16,830 Portanto, será recompensado. 300 00:19:16,830 --> 00:19:17,620 Senhora! 301 00:19:17,620 --> 00:19:20,370 Torne-se meu marido! 302 00:19:20,370 --> 00:19:20,990 Senho— 303 00:19:22,160 --> 00:19:23,390 Quê?! 304 00:19:23,680 --> 00:19:26,970 Será que devo dizer de forma mais simples? 305 00:19:27,440 --> 00:19:29,000 Ard Meteor, 306 00:19:29,000 --> 00:19:32,510 não gostaria de me engravidar? 307 00:19:32,510 --> 00:19:34,310 Está fora de si? 308 00:19:34,610 --> 00:19:35,760 Não pode! 309 00:19:35,760 --> 00:19:36,610 Nem pensar! 310 00:19:36,610 --> 00:19:38,140 O Ard é meu Ard! 311 00:19:38,140 --> 00:19:41,720 Nesse caso, a rainha também fará parte de seu harém! 312 00:19:43,920 --> 00:19:47,620 Bem, digamos que foi apenas uma piada por enquanto. 313 00:19:47,900 --> 00:19:49,450 Quanto à sua recompensa, 314 00:19:49,760 --> 00:19:52,920 eu o elevarei a um mago da classe pentágono. 315 00:19:53,230 --> 00:19:54,580 P-Pentágono?! 316 00:19:54,580 --> 00:19:56,400 Um plebeu como pentágono?! 317 00:19:56,400 --> 00:19:57,750 Não faça isso, Vossa Majestade! 318 00:19:58,560 --> 00:19:59,710 Isso é ruim... 319 00:20:01,180 --> 00:20:02,820 Receio ter que dizer, Majestade, que, 320 00:20:03,990 --> 00:20:06,670 embora eu entenda que isso possa parecer desrespeitoso, 321 00:20:06,670 --> 00:20:11,270 preferiria que pudesse conceder meu humilde pedido como recompensa. 322 00:20:11,640 --> 00:20:13,140 Pode dizer. 323 00:20:13,140 --> 00:20:18,360 Gostaria de pedir que aumentasse o orçamento da Academia Nacional de Magia de Laville. 324 00:20:18,360 --> 00:20:21,280 Quê? É tudo o que quer? 325 00:20:21,280 --> 00:20:23,930 No entanto, o que você ganharia com isso? 326 00:20:23,930 --> 00:20:27,630 Acredito que isso me permitiria mostrar minha gratidão ao Conde Golde, 327 00:20:27,630 --> 00:20:29,240 que cuida bem de nós lá. 328 00:20:30,630 --> 00:20:34,210 Você priorizaria uma demonstração de gratidão sobre seu ganho pessoal? 329 00:20:34,210 --> 00:20:37,090 Que humilde e compassivo! 330 00:20:37,090 --> 00:20:39,050 Gosto ainda mais de você! 331 00:20:39,440 --> 00:20:43,880 Como recompensa, concederei a você o status de pentágono e um orçamento maior! 332 00:20:45,340 --> 00:20:47,020 Não deve fazer isso, Majestade! 333 00:20:47,480 --> 00:20:48,440 Quê?! 334 00:20:49,880 --> 00:20:51,330 Entendi, já entendi! 335 00:20:51,330 --> 00:20:53,430 Então, que tal colocar condições? 336 00:20:53,710 --> 00:20:57,520 Eu concederei o status de pentágono a Ard e Ireena. 337 00:20:57,520 --> 00:21:00,930 Em troca, vocês dois serão obrigados a se juntar à Sombra da Rainha, 338 00:21:00,930 --> 00:21:04,320 as forças especiais respondendo diretamente a mim. 339 00:21:04,320 --> 00:21:09,080 Não, Majestade, não podemos conceder o status de pentágono à filha de Olhyde... 340 00:21:09,080 --> 00:21:10,620 Não vejo problema. 341 00:21:10,620 --> 00:21:14,370 A Ireena vai subir para esse nível um dia de qualquer maneira. 342 00:21:14,880 --> 00:21:16,690 Obrigada, Rose! 343 00:21:16,690 --> 00:21:18,960 Por acaso, pode aproveitar e dar algo para a Ginny também? 344 00:21:19,640 --> 00:21:20,910 Bem... 345 00:21:21,550 --> 00:21:24,620 Para você, que tal ser uma triângulo? 346 00:21:25,530 --> 00:21:27,390 M-Muito obrigada! 347 00:21:28,590 --> 00:21:29,760 Ué? 348 00:21:29,760 --> 00:21:32,800 Por que as coisas ficaram assim? 349 00:21:36,410 --> 00:21:39,770 Ele provou ser mais capaz do que o previsto, 350 00:21:39,770 --> 00:21:42,110 esse filho do grande mago. 351 00:21:42,350 --> 00:21:44,940 Já medimos a força dele. 352 00:21:44,940 --> 00:21:47,910 Esse plebeu é realmente excepcional. 353 00:21:48,240 --> 00:21:52,120 No entanto, ele ainda não será páreo para aquele monstro. 354 00:21:52,420 --> 00:21:55,170 Podemos confiar naquela mulher? 355 00:21:55,170 --> 00:21:57,310 Sua preocupação é desnecessária. 356 00:21:57,310 --> 00:22:01,460 Essa mulher realmente espera destruir este mundo. 357 00:22:01,730 --> 00:22:09,440 Tudo para restaurar o mundo ao seu estado correto sob o governo de nosso senhor.