1
00:00:01,560 --> 00:00:03,940
Poderia repetir o que disse?
2
00:00:04,370 --> 00:00:05,500
Certo.
3
00:00:07,010 --> 00:00:08,640
Eu gostaria que você
4
00:00:08,640 --> 00:00:13,280
participasse do evento de batalha dos alunos
onde nossa rainha estará presente,
5
00:00:13,280 --> 00:00:15,910
e que conseguisse uma vitória bem chamativa!
6
00:00:25,900 --> 00:00:27,400
Eu me recuso.
7
00:00:42,660 --> 00:00:43,500
{\an8}The Greatest Demon Lord Is Reborn as a Typical Nobody
8
00:02:00,030 --> 00:02:01,470
Como você deve saber,
9
00:02:01,840 --> 00:02:04,060
esta academia é uma instituição nacional.
10
00:02:04,060 --> 00:02:06,350
Este próximo evento de batalha
11
00:02:06,350 --> 00:02:09,700
é uma oportunidade única para
apelarmos a um orçamento maior!
12
00:02:09,700 --> 00:02:12,980
Quer me usar como uma ferramenta
para conseguir dinheiro?
13
00:02:12,980 --> 00:02:14,340
Não, não, não.
14
00:02:14,340 --> 00:02:19,060
Só estou pensando nos alunos
e no futuro desta academia!
15
00:02:19,060 --> 00:02:21,500
Ard, eu te imploro!
16
00:02:21,500 --> 00:02:22,620
Por favor!
17
00:02:27,430 --> 00:02:29,870
Por favor, levante a cabeça, diretor.
18
00:02:30,760 --> 00:02:36,050
Acredito que a magia exista
para ajudar os necessitados.
19
00:02:36,050 --> 00:02:38,750
Mesmo que seja para ter um
orçamento, fazer um show disso...
20
00:02:38,750 --> 00:02:41,110
Isso vai contra seus princípios?
21
00:02:42,020 --> 00:02:43,930
Um certo irmão mais novo idiota
22
00:02:43,930 --> 00:02:46,890
disse coisas assim certa vez.
23
00:02:47,430 --> 00:02:50,320
Embora ele tenha ido e reencarnado
sem perguntar a ninguém,
24
00:02:50,320 --> 00:02:55,000
então nunca tive a chance de perguntar
a ele sobre o significado de tal princípio.
25
00:02:55,000 --> 00:02:56,570
Irmão mais novo idiota?
26
00:02:56,570 --> 00:02:58,950
Embora não fôssemos realmente irmãos,
27
00:02:58,950 --> 00:03:00,820
éramos órfãos.
28
00:03:02,640 --> 00:03:03,520
Diretor.
29
00:03:03,980 --> 00:03:06,830
Poderia me dar um pouco
de tempo para pensar?
30
00:03:06,830 --> 00:03:08,700
Oh, claro!
31
00:03:08,700 --> 00:03:10,790
Espero por uma boa resposta!
32
00:03:11,100 --> 00:03:14,500
Vou averiguar quem você realmente é,
33
00:03:15,090 --> 00:03:17,170
filho do grande mago.
34
00:03:20,000 --> 00:03:21,680
O que posso fazer?
35
00:03:21,970 --> 00:03:25,140
Se eu recusar, eles podem
tirar minha bolsa de estudos...
36
00:03:25,140 --> 00:03:28,020
No pior dos casos, posso ser expulso.
37
00:03:28,020 --> 00:03:33,080
Assim será o fim da minha
vida acadêmica com a Ireena.
38
00:03:33,080 --> 00:03:38,030
Mas não há nada mais arriscado que participar
de um evento de batalha com a Olivia assistindo!
39
00:03:38,650 --> 00:03:39,720
Sr. Ard!
40
00:03:41,130 --> 00:03:44,480
Oh, Srta. Ginny? Qual o problema?
41
00:03:45,030 --> 00:03:47,990
É que, se não tiver
compromisso após a aula,
42
00:03:47,990 --> 00:03:49,910
poderia sair comigo?
43
00:03:50,460 --> 00:03:51,000
Hã?
44
00:03:51,790 --> 00:03:53,800
Sair com você?
45
00:03:53,800 --> 00:03:54,500
Sim!
46
00:03:55,080 --> 00:03:58,930
Sair com ela seria aquilo
que namorados fazem,
47
00:03:58,930 --> 00:04:01,090
como um encontro?
48
00:04:01,550 --> 00:04:04,800
Espera, por que a Srta. Ginny
me convidaria?
49
00:04:04,800 --> 00:04:06,540
Não, não, não, não.
50
00:04:06,540 --> 00:04:08,960
Não entenda errado, Ard Meteor.
51
00:04:08,960 --> 00:04:11,610
Você deve se privar de
qualquer esperança obscena.
52
00:04:11,610 --> 00:04:13,390
Eu devo recusar agora mesmo.
53
00:04:13,960 --> 00:04:15,100
O que me diz?
54
00:04:19,800 --> 00:04:20,940
Está bem.
55
00:04:20,940 --> 00:04:22,640
Eu te acompanho.
56
00:04:22,640 --> 00:04:25,070
Viva! Vou ter um encontro com o Sr. Ard!
57
00:04:25,360 --> 00:04:27,660
Também tenho um pedido para te fazer.
58
00:04:27,940 --> 00:04:28,620
Hã?
59
00:04:28,940 --> 00:04:33,190
Poderia deixar de usar o
"sr." e me chamar apenas de Ard?
60
00:04:33,190 --> 00:04:35,480
Afinal, somos colegas de classe.
61
00:04:35,480 --> 00:04:37,640
Oh, não! Como eu poderia fazer isso?
62
00:04:37,640 --> 00:04:40,600
Que tal pelo menos tentar?
63
00:04:40,600 --> 00:04:43,160
Certo... Ard?
64
00:04:43,160 --> 00:04:45,340
Sim, assim está ótimo.
65
00:04:47,110 --> 00:04:50,560
Ard, mal posso esperar
pelo nosso encontro!
66
00:04:50,560 --> 00:04:51,390
Eu tamb—
67
00:04:51,390 --> 00:04:53,230
Espera um pouco!
68
00:04:53,640 --> 00:04:54,890
Srta. Ireena?
69
00:04:54,890 --> 00:04:56,190
E-Eu também!
70
00:04:56,190 --> 00:04:57,600
Também quero sair em um encontro!
71
00:05:01,530 --> 00:05:03,320
Sim, está tudo bem para mim.
72
00:05:03,320 --> 00:05:04,400
Hein?
73
00:05:04,400 --> 00:05:06,990
Tem certeza? Afinal...
74
00:05:07,320 --> 00:05:10,870
Não pretendo tentar monopolizar o Ard.
75
00:05:11,900 --> 00:05:16,370
Pelo contrário, eu acho que
ele deveria criar um harém!
76
00:05:18,800 --> 00:05:20,720
O que é um harém?
77
00:05:21,170 --> 00:05:22,820
Não sabe o que é?
78
00:05:23,340 --> 00:05:25,130
Bem, harém é onde...
79
00:05:29,720 --> 00:05:31,920
N-Não pode! Não, não!
80
00:05:31,920 --> 00:05:33,080
Absolutamente não!
81
00:05:33,080 --> 00:05:36,100
Nunca vou permitir um harém!
82
00:05:36,360 --> 00:05:38,190
Hã? Por que não?
83
00:05:38,490 --> 00:05:43,900
Acho que seria muito legal ver
o Ard cercado por mulheres.
84
00:05:43,900 --> 00:05:45,150
Eu disse que não!
85
00:05:54,440 --> 00:05:56,250
Ard! Srta. Ireena!
86
00:05:58,180 --> 00:06:00,710
Uau, você está linda, Ginny!
87
00:06:01,110 --> 00:06:02,940
Você também, Srta. Ireena!
88
00:06:05,180 --> 00:06:06,800
{\an8}Onde comprou essa roupa?
89
00:06:05,180 --> 00:06:12,100
Nossa, ver duas lindas mulheres
brincando juntas limpa a alma.
90
00:06:06,800 --> 00:06:10,320
{\an8}Na minha loja favorita!
91
00:06:12,100 --> 00:06:15,690
Ard, o que achou da minha roupa?
92
00:06:15,690 --> 00:06:18,020
Eu me esforcei, já que é um encontro!
93
00:06:18,020 --> 00:06:21,330
Ah, bem, é realmente
uma bela combinação.
94
00:06:21,330 --> 00:06:22,300
Ard!
95
00:06:22,300 --> 00:06:24,070
Me elogie também!
96
00:06:24,070 --> 00:06:26,320
Você também está
maravilhosa, Srta. Ireena.
97
00:06:26,320 --> 00:06:27,190
Não é?
98
00:06:27,590 --> 00:06:32,100
Como é nosso primeiro encontro, escolhi
a opção ortodoxa de assistir a uma peça.
99
00:06:32,100 --> 00:06:34,260
Oh! E qual é a peça?
100
00:06:34,780 --> 00:06:39,320
Eu sou o governante onipotente, Varvatos!
101
00:06:40,760 --> 00:06:42,880
Eu aniquilei todos os deuses do mal!
102
00:06:44,000 --> 00:06:47,830
E pensar que estaria assistindo
minha vida passada assim...
103
00:06:56,850 --> 00:07:00,450
Parece que a Ginny está
começando a despertar
104
00:07:00,450 --> 00:07:04,310
a habilidade de súcubo que
ela subconscientemente selou.
105
00:07:04,310 --> 00:07:09,410
Dizem que elas seduzem e encantam
homens e mulheres de todas as idades.
106
00:07:09,410 --> 00:07:11,530
Que poder e talento...
107
00:07:12,440 --> 00:07:14,740
Até eu sou afetado um pouco...
108
00:07:20,130 --> 00:07:21,690
Não, não!
109
00:07:21,690 --> 00:07:24,630
Que pensamentos obscenos
são esses que estou tendo?
110
00:07:24,950 --> 00:07:28,710
Você sempre age por
conta própria, Varvatos!
111
00:07:29,060 --> 00:07:32,050
Por favor, apoie-se um pouco
mais nas minhas habilidades!
112
00:07:32,530 --> 00:07:34,390
Me perdoe, Lydia.
113
00:07:36,420 --> 00:07:39,730
Estou preocupada com você, Varvatos.
114
00:07:40,600 --> 00:07:42,500
E-E-Espera um pouco.
115
00:07:42,500 --> 00:07:45,670
Isso é realmente uma peça sobre
o Lorde Demônio Varvatos?
116
00:07:45,670 --> 00:07:48,810
De quem é a história que
estou assistindo aqui?
117
00:07:49,620 --> 00:07:50,850
Varvatos,
118
00:07:51,920 --> 00:07:54,970
eu sempre estarei junto de você!
119
00:07:54,970 --> 00:07:56,630
Obrigado, Lydia!
120
00:07:57,100 --> 00:07:59,870
Ter você por perto alivia
meu coração cansado.
121
00:08:00,150 --> 00:08:04,540
Não! Isso está absolutamente,
esmagadoramente, fundamentalmente errado!
122
00:08:04,540 --> 00:08:05,830
A Lydia, na verdade...
123
00:08:10,840 --> 00:08:12,520
Ei, espere, Lydia!
124
00:08:12,520 --> 00:08:15,340
Se avançar agora, as táticas
que preparamos vão ser—
125
00:08:15,340 --> 00:08:16,740
Não enche!
126
00:08:16,740 --> 00:08:18,350
Vamos lá, rapazes!
127
00:08:18,350 --> 00:08:19,810
Vamos!
128
00:08:20,240 --> 00:08:22,890
O que importa é vencer! Nada mais!
129
00:08:23,300 --> 00:08:25,500
...ela era assim.
130
00:08:27,600 --> 00:08:29,480
As flores desabrocharam.
131
00:08:30,400 --> 00:08:32,330
Flores o caramba.
132
00:08:34,160 --> 00:08:35,910
Fiquei exausto.
133
00:08:36,420 --> 00:08:41,520
Estou extremamente exausto ao reviver meu
passado e comentar sobre o desempenho deles.
134
00:08:41,520 --> 00:08:43,800
Foi super divertido, não achou?
135
00:08:43,800 --> 00:08:46,890
O Lorde Demônio Varvatos
era um homem maravilhoso!
136
00:08:46,890 --> 00:08:48,880
Oh, é.
137
00:08:48,880 --> 00:08:54,030
Mas eu não acho que teria gostado
tanto se viesse assistir sozinha.
138
00:08:54,030 --> 00:08:55,970
Foi porque estava junto comigo, Ard.
139
00:09:00,920 --> 00:09:01,600
Ei!
140
00:09:01,600 --> 00:09:05,180
Está na hora de irmos comer algo!
141
00:09:05,180 --> 00:09:07,150
Sei de um bom lugar!
142
00:09:07,150 --> 00:09:08,940
Eu te levo lá!
143
00:09:11,440 --> 00:09:13,860
Srta. Ginny, este lugar...
144
00:09:13,860 --> 00:09:15,740
Ard, não consigo ver!
145
00:09:16,000 --> 00:09:18,820
Há um ótimo lugar
escondido, logo adiante!
146
00:09:19,410 --> 00:09:23,500
Ai, ai... A essa altura só
me resta acompanhá-la.
147
00:09:27,860 --> 00:09:30,200
Que mulher durona.
148
00:09:30,200 --> 00:09:36,260
Acho que há pelo menos alguma razão para ela ser
aclamada como a mensageira da deusa sagrada.
149
00:09:34,000 --> 00:09:35,100
{\an8}Ard?
150
00:09:36,260 --> 00:09:39,600
Ainda assim, mesmo que ela seja
a rainha, ainda é humana.
151
00:09:39,910 --> 00:09:42,430
Deve estar quase pronto agora.
152
00:09:40,560 --> 00:09:41,700
{\an8}Ard?
153
00:09:42,720 --> 00:09:45,890
Em breve a rainha estará em nossas mãos!
154
00:09:48,620 --> 00:09:50,810
Que foi, Ard?
155
00:09:53,480 --> 00:09:55,930
Assim que o círculo
mágico estiver completo,
156
00:09:55,930 --> 00:09:58,020
nem a rainha escapará ilesa.
157
00:09:58,490 --> 00:09:59,850
Está na hora de irmos.
158
00:10:03,400 --> 00:10:06,520
Estou planejando seguir aqueles homens.
159
00:10:06,520 --> 00:10:10,130
Me perdoem por encerrar o
encontro, mas quero que as duas...
160
00:10:10,130 --> 00:10:12,160
Eu também vou com você, Ard.
161
00:10:12,160 --> 00:10:15,380
Se a rainha está em perigo, não
posso ficar olhando e não fazer nada!
162
00:10:15,380 --> 00:10:16,720
Eu também!
163
00:10:16,720 --> 00:10:22,100
Eu não sou quem eu era antes! Agora devo
ser capaz de ajudá-lo de alguma forma!
164
00:10:26,020 --> 00:10:27,060
Está bem.
165
00:10:27,520 --> 00:10:31,520
No mínimo, garanto que
manterei as duas em segurança.
166
00:10:47,660 --> 00:10:50,880
Isso está parecendo mais
sombrio a cada minuto.
167
00:11:02,890 --> 00:11:04,710
Um círculo mágico?
168
00:11:04,710 --> 00:11:06,060
Como é grande!
169
00:11:07,440 --> 00:11:09,270
Ah, já entendi.
170
00:11:09,270 --> 00:11:11,480
Então era isso?
171
00:11:11,480 --> 00:11:13,060
"Então era isso"?
172
00:11:13,400 --> 00:11:14,800
Parece que nós fomos—
173
00:11:14,800 --> 00:11:17,280
Não se mexam! Ou vou matá-los!
174
00:11:18,340 --> 00:11:19,810
Como pensei, uma armadilha.
175
00:11:21,000 --> 00:11:23,500
Você caiu com muita facilidade!
176
00:11:23,500 --> 00:11:25,330
Não pensem em fazer gracinhas.
177
00:11:25,710 --> 00:11:29,910
Suas vidas estão em nossas mãos agora.
178
00:11:32,210 --> 00:11:35,220
Vocês têm bastante coragem.
179
00:11:35,220 --> 00:11:37,360
Pensam que vão conseguir fugir?
180
00:11:37,880 --> 00:11:39,540
Pois é...
181
00:11:39,540 --> 00:11:44,350
Me parece que vocês não
têm intenção de nos matar.
182
00:11:44,350 --> 00:11:46,390
Se a intenção era nos matar,
183
00:11:46,390 --> 00:11:49,730
poderiam ter nos atacado
de surpresa ou algo assim.
184
00:11:50,130 --> 00:11:54,780
No entanto, se esforçaram para manter uma
conversa obviamente suspeita para nos atrair,
185
00:11:54,780 --> 00:11:57,930
e até prepararam a construção desse
círculo mágico com antecedência,
186
00:11:57,930 --> 00:12:00,190
o que é mais do que suficiente para supor
187
00:12:00,190 --> 00:12:03,800
que planejam nos sequestrar vivos
188
00:12:03,800 --> 00:12:06,010
ao invés de nos matar.
189
00:12:06,010 --> 00:12:08,120
E tem mais uma coisa.
190
00:12:11,970 --> 00:12:13,020
Ard!
191
00:12:13,020 --> 00:12:14,310
Ard!
192
00:12:18,500 --> 00:12:21,880
Apenas metade de seu
palpite estava correto!
193
00:12:21,880 --> 00:12:26,480
Não há necessidade de mantermos
vivo ninguém, além do nosso alvo!
194
00:12:30,020 --> 00:12:32,600
M-Maldito! Por que não morre?!
195
00:12:33,280 --> 00:12:38,320
Este esquema que prepararam não
representa nenhuma ameaça para mim.
196
00:12:45,570 --> 00:12:46,950
I-Impossível!
197
00:12:47,530 --> 00:12:49,490
Afinal, como conseguiu?!
198
00:12:49,870 --> 00:12:51,760
Quem é ele?
199
00:12:51,760 --> 00:12:53,240
O corpo inteiro foi queimado, mas...
200
00:12:53,240 --> 00:12:54,210
N-Não é possível!
201
00:12:54,210 --> 00:12:55,620
Não entrem em pânico!
202
00:12:55,620 --> 00:12:57,240
São apenas três!
203
00:12:57,240 --> 00:12:59,340
Ainda temos vantagem aqui!
204
00:12:59,800 --> 00:13:01,960
Para mim não importa...
205
00:13:01,960 --> 00:13:04,570
quantos insetos como você tentem
se agrupar para me enfrentar.
206
00:13:05,090 --> 00:13:07,390
E ainda estou no meio do meu encontro.
207
00:13:09,350 --> 00:13:10,310
E agora...
208
00:13:29,240 --> 00:13:32,150
Fiz questão de te manter acordado.
209
00:13:32,150 --> 00:13:35,040
Se você confessar por que
tentou ir atrás de nós,
210
00:13:35,770 --> 00:13:38,370
não precisarei usar modos mais rudes.
211
00:13:38,370 --> 00:13:39,750
Seu monstro!
212
00:13:39,750 --> 00:13:41,710
Você não vai se safar com isso!
213
00:13:49,260 --> 00:13:50,960
U-Um demônio?!
214
00:13:52,190 --> 00:13:54,980
Faz sentido. Então é isso?
215
00:13:57,150 --> 00:13:59,400
Explosão de Relâmpago!
216
00:14:05,880 --> 00:14:07,460
E-Ele fugiu?
217
00:14:07,460 --> 00:14:09,870
É o que parece.
218
00:14:10,440 --> 00:14:13,330
Garotas, vou atrás dele.
219
00:14:13,610 --> 00:14:14,330
Hã?
220
00:14:14,760 --> 00:14:15,870
Espera, mas...
221
00:14:15,870 --> 00:14:17,770
Ele pode voar!
222
00:14:17,770 --> 00:14:21,230
Quando voltarmos ao bueiro
e subirmos à superfície,
223
00:14:21,230 --> 00:14:23,210
ele já terá ido para outro lugar!
224
00:14:23,880 --> 00:14:26,880
E por que é necessário voltar?
225
00:14:26,880 --> 00:14:30,550
Se ele vai voar, então
basta fazer o mesmo.
226
00:14:34,480 --> 00:14:37,430
P-Por acaso os humanos conseguem voar?
227
00:14:37,730 --> 00:14:41,650
Por favor, apenas lembrem-se
de que eu sou capaz de voar.
228
00:14:53,860 --> 00:14:54,780
O-O que foi isso?
229
00:15:02,460 --> 00:15:05,170
Não! Alguém salve minha filha!
230
00:15:07,130 --> 00:15:09,580
E-Ei! Será que aquilo...
231
00:15:09,580 --> 00:15:13,010
F-Fujam! Apareceu um demônio!
232
00:15:13,700 --> 00:15:14,840
Isso não é bom.
233
00:15:14,840 --> 00:15:17,390
Desse jeito o pânico vai se espalhar.
234
00:15:17,760 --> 00:15:19,540
E para conseguir conter isso...
235
00:15:21,290 --> 00:15:23,210
Ouçam, cidadãos!
236
00:15:24,590 --> 00:15:27,160
Meu nome é Ard Meteor!
237
00:15:27,160 --> 00:15:31,070
Eu sou o filho do grande
mago, Jack Meteor!
238
00:15:31,070 --> 00:15:34,160
Meteor? O grande mago?
239
00:15:34,560 --> 00:15:39,000
Eu vou perseguir aquele demônio,
então ele já está praticamente morto!
240
00:15:39,270 --> 00:15:44,480
Eu punirei o vilão que ousar
ameaçar suas vidas pacíficas!
241
00:15:44,480 --> 00:15:46,940
Me punir! Estou com uma refém!
242
00:15:46,940 --> 00:15:47,840
Refém?
243
00:15:48,140 --> 00:15:50,670
E onde está essa pessoa?
244
00:15:52,830 --> 00:15:56,260
Quando você começou a
alucinar que tinha uma refém?
245
00:15:56,760 --> 00:15:58,970
O que você fez?!
246
00:15:58,970 --> 00:16:01,310
Apenas um pequeno feitiço de ilusão.
247
00:16:01,720 --> 00:16:05,960
E olhe isso. O nível dos
demônios caiu muito.
248
00:16:05,960 --> 00:16:07,400
Quem é você, afinal?!
249
00:16:09,770 --> 00:16:12,860
Apenas um típico aldeão de passagem.
250
00:16:14,320 --> 00:16:18,740
Não existem aldeões como você!
251
00:16:19,250 --> 00:16:22,910
Já que você parece não
saber, deixe-me dizer.
252
00:16:24,370 --> 00:16:27,120
Não vai conseguir escapar de mim.
253
00:16:28,720 --> 00:16:30,420
Flash de Babel!
254
00:16:43,480 --> 00:16:44,980
E agora...
255
00:16:44,980 --> 00:16:49,860
Ah... Muito obrigada por
salvar minha filha.
256
00:16:49,860 --> 00:16:53,140
Não foi nada, apenas fiz o que era certo.
257
00:16:54,780 --> 00:16:58,380
E-Eu não sei o que foi isso,
mas não foi incrível?!
258
00:16:58,380 --> 00:16:59,940
Eu já vi algo assim!
259
00:16:59,940 --> 00:17:01,870
É o feitiço do grande mago!
260
00:17:01,870 --> 00:17:04,280
Sua poderosa magia especial!
261
00:17:04,280 --> 00:17:06,400
Obrigado! Muito obrigado!
262
00:17:06,400 --> 00:17:07,830
Grande mago!
263
00:17:07,830 --> 00:17:08,490
Ergam ele!
264
00:17:08,490 --> 00:17:09,790
Hã? Ei...
265
00:17:10,320 --> 00:17:14,960
Viva! Viva! Viva!
266
00:17:14,960 --> 00:17:16,870
Sr. Ard!
267
00:17:16,870 --> 00:17:19,790
Viva! Viva!
268
00:17:19,790 --> 00:17:21,970
O-O que será que aconteceu?
269
00:17:24,390 --> 00:17:29,730
Nos foi concedida a honra de uma audiência com
a rainha graças aos acontecimentos de hoje.
270
00:17:30,360 --> 00:17:33,230
Eu estava tentando evitar
de chamar atenção, mas...
271
00:17:36,670 --> 00:17:39,700
Levante a cabeça, Ard Meteor.
272
00:17:41,820 --> 00:17:47,020
Claro que a rainha teria uma abundante
aura de elegância e dignidade.
273
00:17:48,470 --> 00:17:49,630
Ei, plebeu!
274
00:17:50,070 --> 00:17:54,370
Não olhe diretamente para a
nobre figura de Sua Majestade!
275
00:17:54,370 --> 00:17:55,710
Não tem problema.
276
00:17:57,030 --> 00:18:03,680
É algo natural que se
encantem com a minha beleza.
277
00:18:03,920 --> 00:18:07,920
Agora, que tipo de
atitude devo mostrar aqui?
278
00:18:07,920 --> 00:18:10,220
Se possível, gostaria de aproveitar
279
00:18:10,220 --> 00:18:14,280
para garantir financiamento e permissão
para não comparecer ao evento de batalha.
280
00:18:14,780 --> 00:18:16,490
Rose, quanto tempo!
281
00:18:18,990 --> 00:18:21,280
Q-Que insolência!
282
00:18:21,280 --> 00:18:22,330
É intolerável!
283
00:18:22,730 --> 00:18:25,660
Que foi? Eu e a Rose somos amigas!
284
00:18:26,180 --> 00:18:29,200
Eu não vou inclinar minha
cabeça sem uma boa razão.
285
00:18:29,200 --> 00:18:31,280
Você não muda.
286
00:18:31,280 --> 00:18:33,750
Essa é a Ireena que conheço.
287
00:18:34,110 --> 00:18:35,940
A Ireena é minha amiga.
288
00:18:35,940 --> 00:18:39,720
Portanto, permitirei seu
desrespeito e franqueza.
289
00:18:41,350 --> 00:18:44,560
Não permito que ela seja censurada.
290
00:18:47,990 --> 00:18:52,610
Muito bem, os chamei aqui para
lhes dar uma recompensa.
291
00:18:52,610 --> 00:18:58,590
Hmm, como um plebeu deve responder a
uma rainha em uma situação como essa?
292
00:18:58,590 --> 00:19:02,200
Como Lorde Demônio, já convoquei
governantes de outras nações,
293
00:19:02,200 --> 00:19:05,700
mas esta é a primeira vez que tenho uma
audiência com um governante como plebeu.
294
00:19:05,980 --> 00:19:09,000
Suas conquistas merecem elogios.
295
00:19:09,000 --> 00:19:09,840
Senhora!
296
00:19:09,840 --> 00:19:12,070
Como esperado do filho do grande mago.
297
00:19:12,070 --> 00:19:12,840
Senhora!
298
00:19:12,840 --> 00:19:14,830
Gostei de você.
299
00:19:14,830 --> 00:19:16,830
Portanto, será recompensado.
300
00:19:16,830 --> 00:19:17,620
Senhora!
301
00:19:17,620 --> 00:19:20,370
Torne-se meu marido!
302
00:19:20,370 --> 00:19:20,990
Senho—
303
00:19:22,160 --> 00:19:23,390
Quê?!
304
00:19:23,680 --> 00:19:26,970
Será que devo dizer de
forma mais simples?
305
00:19:27,440 --> 00:19:29,000
Ard Meteor,
306
00:19:29,000 --> 00:19:32,510
não gostaria de me engravidar?
307
00:19:32,510 --> 00:19:34,310
Está fora de si?
308
00:19:34,610 --> 00:19:35,760
Não pode!
309
00:19:35,760 --> 00:19:36,610
Nem pensar!
310
00:19:36,610 --> 00:19:38,140
O Ard é meu Ard!
311
00:19:38,140 --> 00:19:41,720
Nesse caso, a rainha também
fará parte de seu harém!
312
00:19:43,920 --> 00:19:47,620
Bem, digamos que foi apenas
uma piada por enquanto.
313
00:19:47,900 --> 00:19:49,450
Quanto à sua recompensa,
314
00:19:49,760 --> 00:19:52,920
eu o elevarei a um mago
da classe pentágono.
315
00:19:53,230 --> 00:19:54,580
P-Pentágono?!
316
00:19:54,580 --> 00:19:56,400
Um plebeu como pentágono?!
317
00:19:56,400 --> 00:19:57,750
Não faça isso, Vossa Majestade!
318
00:19:58,560 --> 00:19:59,710
Isso é ruim...
319
00:20:01,180 --> 00:20:02,820
Receio ter que dizer, Majestade, que,
320
00:20:03,990 --> 00:20:06,670
embora eu entenda que isso
possa parecer desrespeitoso,
321
00:20:06,670 --> 00:20:11,270
preferiria que pudesse conceder meu
humilde pedido como recompensa.
322
00:20:11,640 --> 00:20:13,140
Pode dizer.
323
00:20:13,140 --> 00:20:18,360
Gostaria de pedir que aumentasse o orçamento
da Academia Nacional de Magia de Laville.
324
00:20:18,360 --> 00:20:21,280
Quê? É tudo o que quer?
325
00:20:21,280 --> 00:20:23,930
No entanto, o que você ganharia com isso?
326
00:20:23,930 --> 00:20:27,630
Acredito que isso me permitiria
mostrar minha gratidão ao Conde Golde,
327
00:20:27,630 --> 00:20:29,240
que cuida bem de nós lá.
328
00:20:30,630 --> 00:20:34,210
Você priorizaria uma demonstração
de gratidão sobre seu ganho pessoal?
329
00:20:34,210 --> 00:20:37,090
Que humilde e compassivo!
330
00:20:37,090 --> 00:20:39,050
Gosto ainda mais de você!
331
00:20:39,440 --> 00:20:43,880
Como recompensa, concederei a você o
status de pentágono e um orçamento maior!
332
00:20:45,340 --> 00:20:47,020
Não deve fazer isso, Majestade!
333
00:20:47,480 --> 00:20:48,440
Quê?!
334
00:20:49,880 --> 00:20:51,330
Entendi, já entendi!
335
00:20:51,330 --> 00:20:53,430
Então, que tal colocar condições?
336
00:20:53,710 --> 00:20:57,520
Eu concederei o status de
pentágono a Ard e Ireena.
337
00:20:57,520 --> 00:21:00,930
Em troca, vocês dois serão obrigados
a se juntar à Sombra da Rainha,
338
00:21:00,930 --> 00:21:04,320
as forças especiais respondendo
diretamente a mim.
339
00:21:04,320 --> 00:21:09,080
Não, Majestade, não podemos conceder o
status de pentágono à filha de Olhyde...
340
00:21:09,080 --> 00:21:10,620
Não vejo problema.
341
00:21:10,620 --> 00:21:14,370
A Ireena vai subir para esse nível
um dia de qualquer maneira.
342
00:21:14,880 --> 00:21:16,690
Obrigada, Rose!
343
00:21:16,690 --> 00:21:18,960
Por acaso, pode aproveitar e
dar algo para a Ginny também?
344
00:21:19,640 --> 00:21:20,910
Bem...
345
00:21:21,550 --> 00:21:24,620
Para você, que tal ser uma triângulo?
346
00:21:25,530 --> 00:21:27,390
M-Muito obrigada!
347
00:21:28,590 --> 00:21:29,760
Ué?
348
00:21:29,760 --> 00:21:32,800
Por que as coisas ficaram assim?
349
00:21:36,410 --> 00:21:39,770
Ele provou ser mais
capaz do que o previsto,
350
00:21:39,770 --> 00:21:42,110
esse filho do grande mago.
351
00:21:42,350 --> 00:21:44,940
Já medimos a força dele.
352
00:21:44,940 --> 00:21:47,910
Esse plebeu é realmente excepcional.
353
00:21:48,240 --> 00:21:52,120
No entanto, ele ainda não será
páreo para aquele monstro.
354
00:21:52,420 --> 00:21:55,170
Podemos confiar naquela mulher?
355
00:21:55,170 --> 00:21:57,310
Sua preocupação é desnecessária.
356
00:21:57,310 --> 00:22:01,460
Essa mulher realmente
espera destruir este mundo.
357
00:22:01,730 --> 00:22:09,440
Tudo para restaurar o mundo ao seu estado
correto sob o governo de nosso senhor.