1
00:00:06,340 --> 00:00:08,140
Demise-Argis!
2
00:00:24,880 --> 00:00:26,880
Sono diventata forte!
3
00:00:27,690 --> 00:00:30,540
Ora posso aiutare la sorellona Lydia!
4
00:00:30,540 --> 00:00:33,460
Non sarà più necessario sacrificare nessuno!
5
00:00:36,790 --> 00:00:39,350
Devo rientrare al villaggio.
6
00:00:39,920 --> 00:00:45,020
Forse ho esagerato a starmene
per tre anni in un dungeon.
7
00:00:59,660 --> 00:01:00,500
{\an8}m 124 145 l 124 126 159 126 160 116 204 117 203 125 291 125 291 132 301 133 302 120 316 119 314 92 358 92 357 101 398 101 397 97 421 95 428 100 504 102 504 94 522 94 523 114 519 116 517 152 529 147 537 142 523 127 531 107 529 127 549 139 547 156 534 152 531 188 513 188 515 196 524 196 528 238 515 236 515 250 476 249 476 253 448 254 446 249 336 249 336 254 308 253 304 243 227 243 227 248 180 248 179 243 151 241 150 248 142 249 140 259 121 259 122 251 116 249 116 240 107 238 100 222 116 208 112 189 119 203 112 217 108 223 122 227 122 184 112 182 115 166 119 166 117 146
8
00:00:59,660 --> 00:01:00,500
{\an8}The Greatest Demon Lord
Is Reborn as a Typical Nobody
9
00:02:15,660 --> 00:02:16,980
Che...
10
00:02:16,980 --> 00:02:20,780
Che è successo qui?!
11
00:02:26,400 --> 00:02:28,150
Apri gli occhi, zoticona!
12
00:02:28,150 --> 00:02:29,820
{\an8}Ma guardati intorno!
13
00:02:28,150 --> 00:02:31,570
Z-Zoticona?! Ma che maleducato!
14
00:02:31,570 --> 00:02:33,040
Via, via, fuori dai piedi!
15
00:02:37,380 --> 00:02:40,800
I-In soli tre anni il mondo è cambiato
in maniera così radicale?
16
00:02:41,260 --> 00:02:44,140
Che fine hanno fatto le nostre battaglie
contro gli dèi malvagi?
17
00:02:47,510 --> 00:02:51,060
Sono lieto di trovarti in buona salute
e di constatare che non sei cambiata,
18
00:02:51,640 --> 00:02:54,440
nobile Sylphy Marheaven.
19
00:02:54,990 --> 00:02:56,360
Tu chi saresti?
20
00:02:56,360 --> 00:03:00,370
Il tuo severo allenamento
dev'essere stato estremamente gravoso.
21
00:03:00,370 --> 00:03:05,780
Devo dire che non mi aspettavo
che ti ci saresti dedicata per tremila anni.
22
00:03:07,200 --> 00:03:09,530
T-Tremila anni?
23
00:03:09,530 --> 00:03:10,950
Che intendi dire?
24
00:03:10,950 --> 00:03:12,800
Pensavo che ne fossero passati solo tre...
25
00:03:12,800 --> 00:03:13,950
Chiedo scusa?
26
00:03:13,950 --> 00:03:17,590
Non sapevi che il tempo scorre
a un ritmo diverso in quel dungeon
27
00:03:17,590 --> 00:03:20,420
quando lo hai scelto come luogo d'allenamento?
28
00:03:21,250 --> 00:03:25,450
U-Uh, c-certo che lo sapevo!
29
00:03:25,450 --> 00:03:27,820
Sembra che il mondo sia cambiato parecchio!
30
00:03:27,820 --> 00:03:29,280
Decisamente.
31
00:03:29,280 --> 00:03:33,340
Devo dire che è diventato piuttosto tedioso.
32
00:03:33,340 --> 00:03:35,650
A-Aspetta un momento!
33
00:03:36,960 --> 00:03:39,160
Ehi, tu chi sei?
34
00:03:39,160 --> 00:03:41,480
Come facevi a sapere chi sono?
35
00:03:41,970 --> 00:03:43,610
Sembri fin troppo espansivo.
36
00:03:43,610 --> 00:03:49,020
Ti porgo le mie scuse. Mi sentivo in vena
di chiacchierare, dal momento che siamo vecchi amici.
37
00:03:49,020 --> 00:03:51,140
Ci conosciamo?
38
00:03:51,140 --> 00:03:54,200
Ora che me lo fai notare,
hai un che di familiare...
39
00:03:54,200 --> 00:03:56,120
Assolutamente.
40
00:03:56,120 --> 00:03:58,260
Sembri essertene dimenticata, nobile Sylphy,
41
00:03:58,260 --> 00:04:03,590
ma un tempo ero al servizio
di Varvatos e Lydia Viigensgeight.
42
00:04:03,590 --> 00:04:05,120
Varvatos?!
43
00:04:05,120 --> 00:04:06,680
Ora che sta combinando?!
44
00:04:10,190 --> 00:04:11,600
L'uomo di cui parli
45
00:04:12,410 --> 00:04:13,480
è morto.
46
00:04:15,990 --> 00:04:17,420
È morto?
47
00:04:17,870 --> 00:04:19,580
Il Signore dei Demoni è morto?
48
00:04:19,580 --> 00:04:21,310
Allora che mi dici di tutti gli altri?
49
00:04:21,310 --> 00:04:22,900
Che è successo alla sorellona?!
50
00:04:24,980 --> 00:04:27,600
La tua sorpresa è comprensibile.
51
00:04:27,600 --> 00:04:30,270
Il Signore dei Demoni è morto.
52
00:04:30,270 --> 00:04:34,670
Tuttavia la sua anima si è incarnata
nuovamente in questo mondo.
53
00:04:35,300 --> 00:04:36,710
Incarnata?
54
00:04:36,710 --> 00:04:37,910
Esattamente.
55
00:04:37,910 --> 00:04:41,390
Se desideri scoprire cos'è successo
alla nobile Lydia e la sua condizione attuale,
56
00:04:41,390 --> 00:04:44,880
il modo più veloce è chiederli a lui.
57
00:04:45,180 --> 00:04:48,970
La reincarnazione ha abbandonato il suo passato
e i suoi doveri come Signore dei Demoni Varvatos,
58
00:04:48,970 --> 00:04:53,850
e ora si gode una vita quieta
usando il nome Ard Meteor.
59
00:04:58,660 --> 00:05:01,520
Ard Meteor...
60
00:05:08,420 --> 00:05:10,410
Permettetemi di andare dritto al punto.
61
00:05:10,410 --> 00:05:11,520
Fra un mese esatto,
62
00:05:11,520 --> 00:05:15,620
l'Accademia di Magia di Laville
ospiterà un festival scolastico.
63
00:05:15,930 --> 00:05:20,560
Per gli studenti sarà un'occasione unica
di dimostrare i risultati della loro istruzione,
64
00:05:20,560 --> 00:05:25,300
mentre per noi sarà un'importante opportunità
di attirare visitatori da ogni dove.
65
00:05:25,300 --> 00:05:27,550
In altre parole, sarà un'opportunità per far soldi.
66
00:05:29,070 --> 00:05:31,770
Inoltre, dato che quest'anno ricorre
il centesimo anniversario della scuola,
67
00:05:31,770 --> 00:05:34,330
vorremmo organizzare una recita che,
insieme al Torneo del Re della Spada,
68
00:05:34,330 --> 00:05:36,070
costituirà la principale attrazione del festival.
69
00:05:36,070 --> 00:05:37,110
Una recita?!
70
00:05:37,110 --> 00:05:38,980
Adoro gli spettacoli teatrali!
71
00:05:38,980 --> 00:05:42,140
Proprio l'altro giorno io, Ard e Ginny
siamo andati a vederne uno!
72
00:05:42,140 --> 00:05:43,690
Che coincidenza.
73
00:05:43,690 --> 00:05:46,790
Io non vi obbligherò
a partecipare al Torneo, ma in cambio...
74
00:05:46,790 --> 00:05:48,760
vi chiedo di partecipare alla recita.
75
00:05:48,760 --> 00:05:50,530
Che ne pensi, Ardy?
76
00:05:50,530 --> 00:05:53,200
Capisco, vuole fare un patto con me...
77
00:05:53,660 --> 00:05:56,520
Ireena, Ginny,
ve la sentireste di partecipare?
78
00:05:56,520 --> 00:05:57,740
Io ci sto!
79
00:05:57,740 --> 00:06:00,260
Ho sempre ammirato le attrici!
80
00:06:00,260 --> 00:06:03,060
Se tu e Ireena salirete sul palco,
81
00:06:03,060 --> 00:06:05,170
parteciperò con piacere anch'io!
82
00:06:05,170 --> 00:06:09,090
Al momento nella capitale si parla solo di Ardy,
83
00:06:09,090 --> 00:06:13,080
quindi siamo certi di fare il pienone,
il che ci fa dormire sonni tranquilli...
84
00:06:13,080 --> 00:06:16,640
O per lo meno così sarebbe,
se non fosse per una piccola preoccupazione.
85
00:06:17,640 --> 00:06:18,510
Cos'è questa?
86
00:06:18,510 --> 00:06:19,850
Una lettera minatoria.
87
00:06:20,100 --> 00:06:21,710
Una lettera minatoria?
88
00:06:22,820 --> 00:06:26,490
In breve, ci chiedono di cancellare
il festival della scuola.
89
00:06:26,490 --> 00:06:30,760
Ogni anno c'è qualche scocciatura,
quindi non è nulla di insolito di per sé.
90
00:06:30,760 --> 00:06:32,700
Ma questa lettera è particolare...
91
00:06:33,040 --> 00:06:35,540
... perché è scritta su pelle umana, non è vero?
92
00:06:37,440 --> 00:06:39,160
Il mittente...
93
00:06:39,160 --> 00:06:41,080
è il gruppo Lars Al Ghoul?
94
00:06:42,790 --> 00:06:48,050
Ardy, vorrei che partecipassi alla recita
e che pattugliassi la scuola intera.
95
00:06:48,050 --> 00:06:52,800
Te lo chiedo perché so che possiedi
tutti gli strumenti per affrontare questa minaccia.
96
00:06:52,800 --> 00:06:55,140
Se dovesse accadere qualcosa
durante lo spettacolo,
97
00:06:55,140 --> 00:06:57,770
uno studente medio non avrebbe alcuna chance.
98
00:06:59,100 --> 00:07:00,520
Ce ne occupiamo noi!
99
00:07:00,520 --> 00:07:03,560
Ard non cederebbe mai davanti a una minaccia simile!
100
00:07:03,560 --> 00:07:05,240
Lasci fare a noi!
101
00:07:05,240 --> 00:07:06,550
Aspetta un momento.
102
00:07:06,550 --> 00:07:08,050
Un conto è mettere in pericolo me stesso,
103
00:07:08,050 --> 00:07:10,610
ma non posso mettere
anche voi due sulla linea di tiro.
104
00:07:10,850 --> 00:07:11,950
Non ti preoccupare!
105
00:07:11,950 --> 00:07:14,750
Io e Ginny combatteremo al tuo fianco!
106
00:07:14,750 --> 00:07:18,450
Tu preoccupati solo di dimostrare
quanto sei figo, Ardy!
107
00:07:20,070 --> 00:07:21,920
Accidenti a quelle due...
108
00:07:21,920 --> 00:07:25,440
Anche così, non siamo abbastanza numerosi
per pattugliare l'intera accademia.
109
00:07:25,440 --> 00:07:28,220
Non possiamo neanche radunare
altri studenti per farci aiutare.
110
00:07:28,220 --> 00:07:32,720
Ovviamente, Olivia lavorerà con voi
per progettare delle contromisure.
111
00:07:32,720 --> 00:07:36,680
Sta reclutando i ragazzi
che potrebbero supportarvi
112
00:07:36,680 --> 00:07:39,350
e proprio ora sta tenendo dei colloqui.
113
00:07:41,130 --> 00:07:45,970
Non ci credo proprio che Olivia
voglia solo aiutarci o proteggerci.
114
00:07:45,970 --> 00:07:48,980
Sono certo che stia complottando qualcosa.
115
00:07:50,520 --> 00:07:51,900
Che emozione!
116
00:07:51,900 --> 00:07:54,640
Mi chiedo che storia potremmo mettere in scena.
117
00:07:54,640 --> 00:07:59,270
Forse le magnifiche avventure
del Signore dei Demoni Varvatos?
118
00:07:59,270 --> 00:08:01,410
Ci hai pensato anche tu, eh, Ginny?
119
00:08:01,410 --> 00:08:02,480
Sì!
120
00:08:02,480 --> 00:08:07,790
Dov'è Ard Meteor?!
121
00:08:08,200 --> 00:08:10,170
S-Sylphy?!
122
00:08:11,250 --> 00:08:12,200
Sei tu?!
123
00:08:12,200 --> 00:08:13,490
N-N-No, non sono io!
124
00:08:13,490 --> 00:08:14,430
Tu allora?
125
00:08:14,430 --> 00:08:19,570
Quando scoprirò dove ti nascondi
ti ridurrò a uno spezzatino!
126
00:08:19,570 --> 00:08:21,600
Mostrati!
127
00:08:21,600 --> 00:08:23,100
Ard—
128
00:08:24,720 --> 00:08:27,360
Che cattiveria, Olivia!
129
00:08:27,360 --> 00:08:29,110
Colpa tua che hai dato nell'occhio.
130
00:08:29,450 --> 00:08:33,070
Per la miseria, non sei proprio maturata
negli ultimi tremila anni.
131
00:08:33,590 --> 00:08:34,780
Già, già.
132
00:08:35,720 --> 00:08:37,830
Tu! Stavi annuendo o sbaglio?!
133
00:08:38,450 --> 00:08:40,790
Sei tu Ard Meteor, non è vero?
134
00:08:40,790 --> 00:08:42,910
La reincarnazione del Signore dei Demoni Varvatos!
135
00:08:44,750 --> 00:08:48,070
Che diavolo è successo mentre ero via ad allenarmi?
136
00:08:48,070 --> 00:08:49,560
Dov'è la sorellona Lydia?
137
00:08:49,560 --> 00:08:50,920
Cos'è successo agli dèi malvagi?
138
00:08:51,560 --> 00:08:53,630
Devi raccontarmi tutto quanto!
139
00:08:53,630 --> 00:08:56,880
N-No, non so proprio di che parli...
140
00:08:56,880 --> 00:08:58,440
Piantala di fare il finto tonto!
141
00:08:58,440 --> 00:09:00,100
Mi sono informata!
142
00:09:00,100 --> 00:09:03,480
C-Come fa a sapere che mi sono reincarnato?
143
00:09:03,880 --> 00:09:09,440
Pensavo che fosse andata via per allenarsi in un dungeon
prima della battaglia finale e che fosse sparita.
144
00:09:09,800 --> 00:09:11,450
Ard sarebbe il Signore dei Demoni?
145
00:09:11,450 --> 00:09:13,560
Non ci avrei mai pensato.
146
00:09:13,560 --> 00:09:16,160
Ma potrebbe avere senso in effetti!
147
00:09:17,160 --> 00:09:21,550
Sylphy, dici di esserti informata, quindi dimmi di più.
148
00:09:21,550 --> 00:09:23,600
Allora, Ard Meteor?!
149
00:09:23,600 --> 00:09:27,190
Se non hai intenzione di rispondermi,
dovrò obbligarti a farlo!
150
00:09:27,190 --> 00:09:30,480
Non capisco perché ti sei fiondata
qui dentro a dire certe cose.
151
00:09:30,480 --> 00:09:31,840
Oh?
152
00:09:32,100 --> 00:09:34,300
Il Signore dei Demoni sta scappando?
153
00:09:34,580 --> 00:09:36,880
Non è una questione di fuggire o non fuggire...
154
00:09:37,110 --> 00:09:39,650
Che scelta patetica.
155
00:09:39,650 --> 00:09:40,750
Al posto tuo,
156
00:09:40,750 --> 00:09:43,470
morirei per l'imbarazzo!
157
00:09:45,850 --> 00:09:49,100
Ma sentila... Compare dal nulla
e si sente in diritto di dirne di ogni!
158
00:09:49,100 --> 00:09:50,730
Se ci tieni così tanto allo scontro,
159
00:09:50,730 --> 00:09:52,940
ti affronterò io in duello al posto di Ard!
160
00:10:03,410 --> 00:10:06,580
I-In che rapporti sei con Ard Meteor?
161
00:10:06,580 --> 00:10:07,690
Siamo amici!
162
00:10:07,690 --> 00:10:09,920
Lui è il mio migliore amico!
163
00:10:09,920 --> 00:10:12,650
E non ha amici più stretti della sottoscritta!
164
00:10:12,650 --> 00:10:15,340
Tutti gli altri vengono dopo di me!
165
00:10:15,340 --> 00:10:16,620
Ecco in che rapporti siamo!
166
00:10:17,240 --> 00:10:19,170
D-Davvero?
167
00:10:19,170 --> 00:10:20,300
Uhm...
168
00:10:20,710 --> 00:10:22,540
T-Tu...
169
00:10:22,540 --> 00:10:24,720
tu sarai mia amica!
170
00:10:26,000 --> 00:10:26,800
Giammai!
171
00:10:28,440 --> 00:10:33,820
A-Allora immagino di doverti sfidare a duello
e farti sputare il rospo!
172
00:10:35,950 --> 00:10:36,740
Molto bene!
173
00:10:37,060 --> 00:10:39,700
Allora la lezione di oggi verterà
sul combattimento con la spada!
174
00:10:39,700 --> 00:10:42,760
No, aspetti, la prego, maestra Olivia!
175
00:10:42,760 --> 00:10:45,630
Su, su, qual è il problema, Ard Meteor?
176
00:10:45,630 --> 00:10:48,160
Ti stai facendo prendere dall'ansia
come ai vecchi tempi?
177
00:10:48,160 --> 00:10:52,130
Ti è sempre venuto mal di pancia
nei momenti cruciali, o sbaglio?
178
00:10:52,130 --> 00:10:53,600
Che stronza!
179
00:10:53,600 --> 00:10:55,330
Non ci cascherò.
180
00:10:55,330 --> 00:10:56,090
Devo calmarmi.
181
00:10:56,550 --> 00:10:58,600
Che problema c'è, Ard Meteor?
182
00:10:58,600 --> 00:11:01,050
Perché esiti ad affrontarla?
183
00:11:01,050 --> 00:11:05,260
Perché non le dai una bella lezione,
come hai fatto con Elraldo Spencer?
184
00:11:07,310 --> 00:11:12,060
Quella donna vuole usare Sylphy
per vedere se sono davvero il Signore dei Demoni.
185
00:11:13,020 --> 00:11:16,420
Molto bene, allora accetto umilmente la sfida.
186
00:11:16,420 --> 00:11:19,220
Oh, beh, a questo punto...
187
00:11:19,220 --> 00:11:22,980
Dovrò solo impegnarmi a perdere
in maniera spettacolare.
188
00:11:23,520 --> 00:11:25,540
È la mia unica possibilità!
189
00:11:26,370 --> 00:11:27,800
Fagliela vedere, Ard!
190
00:11:27,800 --> 00:11:29,580
Puoi battere quella ragazza in tre secondi!
191
00:11:33,070 --> 00:11:35,690
Te le darò fino a cambiarti i connotati!
192
00:11:49,470 --> 00:11:50,790
W-Wow!
193
00:11:50,790 --> 00:11:52,140
Ma che diavolo fanno quei due?!
194
00:11:53,600 --> 00:11:54,880
Così non va.
195
00:11:54,880 --> 00:11:58,570
Il nostro combattimento è di livello troppo alto,
farò bella figura e basta.
196
00:11:58,570 --> 00:11:59,860
Qual è il problema?
197
00:12:00,320 --> 00:12:03,910
Non è che sei preoccupato
per quanto è migliorata la mia tecnica?
198
00:12:03,910 --> 00:12:04,610
Che rabbia!
199
00:12:04,610 --> 00:12:10,590
Beh, potrai reincarnarti tutte le volte che vuoi,
non sarai comunque alla mia altezza.
200
00:12:11,240 --> 00:12:12,080
Poverino.
201
00:12:13,010 --> 00:12:16,040
No, non posso permettermi di cascarci.
202
00:12:18,250 --> 00:12:21,970
Le darò solo un colpettino leggero e poi perderò.
203
00:12:23,630 --> 00:12:28,600
Sembra che non abbia perso l'abitudine
di inclinare il corpo dopo l'affondo.
204
00:12:28,870 --> 00:12:30,810
Hai la guardia abbassata,
proprio come ai vecchi tempi!
205
00:12:33,020 --> 00:12:36,100
Ho già previsto tutto...
206
00:12:36,100 --> 00:12:38,320
so cosa stai architettando!
207
00:12:49,660 --> 00:12:52,280
Ard Meteor vince lo scontro.
208
00:12:52,280 --> 00:12:53,370
Wow!
209
00:12:53,370 --> 00:12:55,080
Beh, non mi sarei aspettata altro da lui!
210
00:12:55,080 --> 00:12:56,580
Ardy, sei stato fantastico!
211
00:12:57,490 --> 00:12:59,160
Alla fine l'ho colpita davvero...
212
00:12:59,160 --> 00:13:01,430
Sono caduto nella sua trappola.
213
00:13:02,790 --> 00:13:04,570
Avevo intenzione di andarci piano con lei,
214
00:13:04,570 --> 00:13:06,510
ma ho finito per fare sul serio...
215
00:13:06,840 --> 00:13:09,880
Immagino che l'addestramento
abbia dato i suoi frutti.
216
00:13:09,880 --> 00:13:11,900
N-Non posso accettarlo!
217
00:13:12,720 --> 00:13:14,340
Non lo accetto!
218
00:13:14,340 --> 00:13:16,230
Sono diventata più forte!
219
00:13:16,230 --> 00:13:18,690
Molto più forte del Re dei Demoni!
220
00:13:19,120 --> 00:13:20,830
Demise-Argis!
221
00:13:30,160 --> 00:13:31,200
Quella è...
222
00:13:31,200 --> 00:13:34,040
Non ho ancora perso!
223
00:13:34,510 --> 00:13:35,660
Vel Stena...
224
00:13:35,930 --> 00:13:36,750
Ferma!
225
00:13:36,750 --> 00:13:38,120
Non usare quella tecnica qui!
226
00:13:38,370 --> 00:13:42,010
Olvidis!
227
00:13:57,560 --> 00:13:59,440
A-Abbassa la cresta!
228
00:14:02,110 --> 00:14:04,440
Basta così, Sylphy Marheaven!
229
00:14:05,820 --> 00:14:07,360
Guardati intorno!
230
00:14:14,700 --> 00:14:18,800
Ogni fendente di quella spada
sparge mana velenoso.
231
00:14:18,800 --> 00:14:21,360
Te ne sei dimenticata
e ti sei fatta sopraffare dalle emozioni.
232
00:14:21,360 --> 00:14:23,720
Non sei cambiata affatto in tutti questi anni.
233
00:14:23,720 --> 00:14:25,310
Sei ancora una sciocca mocciosa!
234
00:14:25,310 --> 00:14:28,170
I-Io, ehm...
235
00:14:28,640 --> 00:14:32,640
Come pensi che avrebbe reagito Lydia,
se avesse visto come ti sei comportata poco fa?
236
00:14:33,490 --> 00:14:35,850
Perché sei così severa?
237
00:14:35,850 --> 00:14:39,310
Non è nulla se paragonato a quello che
ha fatto il Signore dei Demoni Varvatos!
238
00:14:42,520 --> 00:14:44,900
Quando si sbaglia, si chiede scusa!
239
00:14:45,470 --> 00:14:47,810
Capisco che tu sia diventata forte,
240
00:14:47,810 --> 00:14:51,660
ma è una ragione in più
per non fare del male agli altri!
241
00:14:57,520 --> 00:15:00,330
A cosa ti serve quella tua potenza mostruosa?
242
00:15:00,700 --> 00:15:03,000
Fermati un attimo a pensare!
243
00:15:03,000 --> 00:15:06,670
Mi dispiace!
244
00:15:12,180 --> 00:15:15,040
Su, su, l'importante è che tu abbia capito l'errore.
245
00:15:24,450 --> 00:15:28,170
Vi ringrazio per il tempo
che mi dedicate questo pomeriggio.
246
00:15:28,170 --> 00:15:31,990
Vorrei discutere con voi
dell'imminente festival scolastico.
247
00:15:31,990 --> 00:15:34,820
In questa edizione, in aggiunta al torneo annuale,
248
00:15:34,820 --> 00:15:38,700
la nostra classe si occuperà
della produzione di una recita scolastica.
249
00:15:39,440 --> 00:15:40,840
A mio modesto avviso,
250
00:15:40,840 --> 00:15:46,670
la scelta più appropriata sarebbe un capitolo
distintivo delle Avventure del Signore dei Demoni.
251
00:15:47,210 --> 00:15:51,380
Sarebbe bellissimo raccontare la vittoria del Signore
dei Demoni e dell'Eroina su un dio malvagio!
252
00:15:51,380 --> 00:15:52,670
Beh,
253
00:15:52,670 --> 00:15:54,600
in base al racconto di quella avventura,
254
00:15:54,600 --> 00:15:59,660
dobbiamo definire i tre elementi principali,
ovvero la chiamata, l'iniziazione e il ritorno,
255
00:15:59,660 --> 00:16:01,680
ma per entrare nello specifico...
256
00:16:02,500 --> 00:16:04,850
Manca uno studente o sbaglio?
257
00:16:04,850 --> 00:16:07,770
Ora che ce lo fai notare, è assente.
258
00:16:06,300 --> 00:16:07,770
Eh?!
259
00:16:07,770 --> 00:16:10,490
Tu prova solo a ripeterlo, andiamo!
260
00:16:10,910 --> 00:16:12,210
Lei, eh?
261
00:16:14,500 --> 00:16:15,640
Sylphy!
262
00:16:16,320 --> 00:16:18,500
S-Sorellona Ireena?!
263
00:16:18,500 --> 00:16:20,000
Che succede?
264
00:16:20,000 --> 00:16:22,130
B-Beh ecco...
265
00:16:22,130 --> 00:16:23,790
È colpa loro!
266
00:16:23,790 --> 00:16:24,650
Proprio così!
267
00:16:24,650 --> 00:16:26,340
Quei tipi mi hanno preso in giro!
268
00:16:26,340 --> 00:16:28,250
Dicendo che ero una plebea e facendo gli arroganti!
269
00:16:28,810 --> 00:16:29,960
È vero?
270
00:16:30,320 --> 00:16:33,100
Non la stavamo mica prendendo in giro.
271
00:16:33,100 --> 00:16:35,400
Abbiamo solo detto la pura verità.
272
00:16:35,400 --> 00:16:38,440
Noi della Classe A, la sezione dei nobili,
273
00:16:38,440 --> 00:16:41,130
otterremo i migliori riconoscimenti e profitti
274
00:16:41,130 --> 00:16:44,190
a questa memorabile centesima edizione del festival scolastico.
275
00:16:44,190 --> 00:16:45,320
Eh?!
276
00:16:45,320 --> 00:16:47,150
Sei fin troppo sicuro di te!
277
00:16:47,150 --> 00:16:52,020
Tanto per iniziare, c'è una differenza oggettiva
fra un nobile e un plebeo.
278
00:16:52,020 --> 00:16:53,740
Voi popolani potete impegnarvi quanto volete,
279
00:16:53,740 --> 00:16:56,700
ma non reggerete mai il confronto con un nobile.
280
00:16:56,700 --> 00:16:59,030
Piantala di blaterare certe scemenze!
281
00:16:59,030 --> 00:17:03,000
Etichettare le persone in base alla discendenza
e discriminarle per questo
282
00:17:03,000 --> 00:17:05,040
è da completi idioti!
283
00:17:05,040 --> 00:17:06,460
Sorellona Ireena!
284
00:17:06,460 --> 00:17:12,130
Ci impegneremo tutti per il festival scolastico
e ci affronteremo ad armi pari!
285
00:17:12,480 --> 00:17:13,920
Poi non venire a piangere da noi!
286
00:17:13,920 --> 00:17:14,590
Scema!
287
00:17:16,200 --> 00:17:17,590
Mi dispiace, Ard.
288
00:17:17,590 --> 00:17:19,240
Ma che dici?
289
00:17:19,240 --> 00:17:22,030
Noi due la pensiamo allo stesso modo, no?
290
00:17:22,030 --> 00:17:27,100
A essere sincero, i loro commenti
stavano dando sui nervi anche a me.
291
00:17:28,850 --> 00:17:30,020
E comunque, guardate.
292
00:17:34,400 --> 00:17:38,870
Lavoriamo tutti insieme e
mostriamo loro cosa sappiamo fare!
293
00:17:41,920 --> 00:17:48,330
Quindi, stando al risultato della votazione,
interpreterò io il ruolo di Signore dei Demoni.
294
00:17:48,930 --> 00:17:51,040
Il ruolo della sua partner, l'Eroina Lydia...
295
00:17:51,040 --> 00:17:52,290
Sentite qua!
296
00:17:52,290 --> 00:17:54,130
Penso che la sorellona Ireena sia la più adatta!
297
00:17:54,480 --> 00:17:55,590
In altre parole
298
00:17:55,590 --> 00:17:58,050
non accetterò nessun'altra
candidatura per quella parte!
299
00:17:59,060 --> 00:18:00,510
Allora il ruolo di Lydia
300
00:18:00,510 --> 00:18:03,310
verrà interpretato da Ireena.
301
00:18:03,310 --> 00:18:07,020
Dunque, c'è qualcuno che si offre volontario
per interpretare il dio malvagio?
302
00:18:07,020 --> 00:18:08,120
Il dio malvagio, eh?
303
00:18:08,120 --> 00:18:09,100
Sarebbe il cattivo, no?
304
00:18:09,100 --> 00:18:10,330
Che ruolo crudele.
305
00:18:10,330 --> 00:18:11,720
Oh, beh.
306
00:18:11,720 --> 00:18:14,340
In questa epoca, gli dèi malvagi
vengono considerati il male assoluto
307
00:18:14,340 --> 00:18:16,290
e pertanto sono disprezzati.
308
00:18:16,290 --> 00:18:17,800
Ci toccherà estrarre un nome a caso.
309
00:18:17,800 --> 00:18:19,320
Oh, bene, allora.
310
00:18:19,680 --> 00:18:23,450
Se nessun altro vuole la parte, la prenderò io!
311
00:18:23,450 --> 00:18:24,980
Ah, giusto.
312
00:18:24,980 --> 00:18:27,970
Lei è sempre stata così, anche al tempo.
313
00:18:27,970 --> 00:18:31,040
Si faceva sempre avanti per prendere
le missioni che gli altri non volevano.
314
00:18:31,040 --> 00:18:31,880
E comunque,
315
00:18:31,040 --> 00:18:31,880
Grazie—
316
00:18:31,880 --> 00:18:33,240
se interpreto io il dio malvagio,
317
00:18:33,240 --> 00:18:35,870
posso prendermi la mia rivincita contro di te!
318
00:18:36,700 --> 00:18:39,160
Questo chiude il discorso sulla recita.
319
00:18:39,160 --> 00:18:41,300
Come?! Di' qualcosa, almeno!
320
00:18:41,710 --> 00:18:42,630
Ultimo punto.
321
00:18:42,630 --> 00:18:45,760
Decidiamo che attività porterà la nostra classe.
322
00:18:45,760 --> 00:18:49,760
La natura della nostra attrazione determinerà
la quantità di denaro che raccoglieremo,
323
00:18:49,760 --> 00:18:52,270
avete già in mente delle proposte?
324
00:18:52,270 --> 00:18:54,160
Che attività porteremo?
325
00:18:52,270 --> 00:18:54,160
Cosa potrebbe avere successo?
326
00:18:54,160 --> 00:18:56,610
Ardy, posso parlare?
327
00:18:56,990 --> 00:18:58,600
Prego, Ginny.
328
00:18:58,600 --> 00:19:00,570
Ho un'idea.
329
00:19:00,570 --> 00:19:03,500
È qualcosa di nuovo ma legato alla tradizione
330
00:19:03,500 --> 00:19:07,290
e ha tutto il potenziale
per generare un buon profitto.
331
00:19:08,800 --> 00:19:10,350
Un maid café!
332
00:19:10,350 --> 00:19:13,500
Questa è l'attrazione più competitiva
che possiamo realizzare!
333
00:19:13,500 --> 00:19:18,070
Le maid sono creature
pure, caste, rispettabili e innocenti.
334
00:19:18,070 --> 00:19:21,010
Eppure al contempo mettono
al primo posto i desideri del padrone
335
00:19:21,010 --> 00:19:22,910
e devono obbedire a qualsiasi ordine.
336
00:19:22,910 --> 00:19:25,040
Sono certa che conosciate tutti bene il fascino
337
00:19:25,040 --> 00:19:27,420
che quel paradossale
senso di trasgressione può esercitare.
338
00:19:27,420 --> 00:19:33,130
Al contempo in un maid café chiunque può diventare
il padrone di quelle cameriere innocenti!
339
00:19:33,130 --> 00:19:36,900
Apporteremo coraggiose modifiche
alle divise per solleticare la lussuria dei clienti
340
00:19:36,900 --> 00:19:38,940
e poi li serviremo con tutto il cuore!
341
00:19:38,940 --> 00:19:42,360
Mia madre propose questa attrazione
quando frequentava la scuola,
342
00:19:42,360 --> 00:19:44,830
e fu l'attività più proficua della storia del festival,
343
00:19:43,300 --> 00:19:46,870
{\an8}Bentornato, Padrone.
344
00:19:44,830 --> 00:19:46,870
quindi posso garantirne l'efficacia!
345
00:19:48,390 --> 00:19:50,630
Per quanto riguarda le divise,
346
00:19:50,630 --> 00:19:53,600
ho già preparato diverse bozze.
347
00:19:53,600 --> 00:19:55,420
Ve le sottoporrò a breve
348
00:19:55,420 --> 00:19:57,210
e vi chiedo cortesemente di valutarle.
349
00:20:00,540 --> 00:20:02,130
Anche tu, Ardy.
350
00:20:04,090 --> 00:20:07,560
Ginny, penso che questi modelli
siano un po' eccessivi...
351
00:20:07,560 --> 00:20:12,060
In realtà sono le proposte più morigerate,
visto che sono destinate a un festival scolastico...
352
00:20:12,060 --> 00:20:14,150
Q-Questa non è male, no?
353
00:20:14,150 --> 00:20:16,150
Non ho nessuna intenzione di indossarla!
354
00:20:16,480 --> 00:20:18,200
Capite le implicazioni, vero?
355
00:20:18,200 --> 00:20:22,550
Al nostro maid café non avremo
soltanto clienti esterni alla scuola.
356
00:20:22,550 --> 00:20:25,040
Anche i nostri compagni verranno a farci visita.
357
00:20:25,040 --> 00:20:26,560
Ed è per questo che non voglio farlo!
358
00:20:26,560 --> 00:20:27,910
Già, già!
359
00:20:27,910 --> 00:20:29,010
Aspettate un attimo.
360
00:20:29,010 --> 00:20:32,300
Servire gli studenti
a questo maid café significa anche
361
00:20:32,300 --> 00:20:35,940
che avrete l'opportunità di servire Ardy!
362
00:20:37,560 --> 00:20:39,260
Con la scusa della nostra attrazione,
363
00:20:39,260 --> 00:20:45,300
potrete provare apertamente a sedurlo
senza avere nessuna remora!
364
00:20:47,260 --> 00:20:48,160
Facciamolo!
365
00:20:48,160 --> 00:20:49,620
Ginny sei un genio!
366
00:20:49,620 --> 00:20:51,180
Da oggi, dieta ed estetista!
367
00:20:52,590 --> 00:20:55,790
Uh, dal momento che le signore sono d'accordo,
368
00:20:55,790 --> 00:20:59,020
appoggio anch'io la proposta di Ginny.
369
00:20:59,020 --> 00:20:59,840
Eh?!
370
00:20:59,840 --> 00:21:02,080
Cosa ti fa pensare di poterlo decidere tu?!
371
00:21:02,080 --> 00:21:06,930
Sylphy, sono consapevole che si tratta
di approfittare di un'attrazione indecente,
372
00:21:06,930 --> 00:21:11,680
ma penso altresì che sia il modo migliore
per conquistare il premio più alto.
373
00:21:12,520 --> 00:21:18,110
Tuttavia, stabiliamo che solo le volontarie dovranno
indossare i costumi peculiari da maid disegnati da Ginny.
374
00:21:18,110 --> 00:21:20,210
Per te è accettabile, Ginny?
375
00:21:20,210 --> 00:21:21,630
Sì, certamente!
376
00:21:21,630 --> 00:21:24,420
I-Immagino che sia una scelta obbligata, per vincere...
377
00:21:24,420 --> 00:21:26,090
Mi spoglierò anch'io e darò una mano.
378
00:21:27,110 --> 00:21:27,550
No.
379
00:21:28,290 --> 00:21:29,960
Tu non lo farai.
380
00:21:29,960 --> 00:21:30,510
Cosa?!
381
00:21:30,510 --> 00:21:33,840
Come sarebbe?! Che fastidio!
382
00:21:33,840 --> 00:21:36,440
Per la miseria, come finirà questa storia?
383
00:21:34,200 --> 00:21:36,440
{\an8}Le tette?! È una questione di tette?!
384
00:21:36,440 --> 00:21:39,060
{\an8}Ho le tette anch'io, sai!
385
00:21:36,980 --> 00:21:39,060
Mi fa male la testa.
386
00:21:46,170 --> 00:21:48,890
Ti stai divertendo, Ard Meteor?
387
00:21:48,890 --> 00:21:51,840
Oh, sono certo che te la stia spassando.
388
00:21:51,840 --> 00:21:55,580
Passi i momenti migliori con l'unica amica
che hai avuto da un po' di tempo a questa parte.
389
00:21:55,580 --> 00:21:58,360
Goditeli finché puoi.
390
00:21:58,360 --> 00:22:05,050
Nel frattempo, mi pregusterò la reazione
che avrà la tua nuova amica, Sylphy Marheaven,
391
00:22:05,600 --> 00:22:10,010
quando finalmente scoprirà la verità!