1 00:00:06,340 --> 00:00:08,140 Demise-Argis! 2 00:00:24,880 --> 00:00:26,880 Sono diventata forte! 3 00:00:27,690 --> 00:00:30,540 Ora posso aiutare la sorellona Lydia! 4 00:00:30,540 --> 00:00:33,460 Non sarà più necessario sacrificare nessuno! 5 00:00:36,790 --> 00:00:39,350 Devo rientrare al villaggio. 6 00:00:39,920 --> 00:00:45,020 Forse ho esagerato a starmene per tre anni in un dungeon. 7 00:00:59,660 --> 00:01:00,500 {\an8}m 124 145 l 124 126 159 126 160 116 204 117 203 125 291 125 291 132 301 133 302 120 316 119 314 92 358 92 357 101 398 101 397 97 421 95 428 100 504 102 504 94 522 94 523 114 519 116 517 152 529 147 537 142 523 127 531 107 529 127 549 139 547 156 534 152 531 188 513 188 515 196 524 196 528 238 515 236 515 250 476 249 476 253 448 254 446 249 336 249 336 254 308 253 304 243 227 243 227 248 180 248 179 243 151 241 150 248 142 249 140 259 121 259 122 251 116 249 116 240 107 238 100 222 116 208 112 189 119 203 112 217 108 223 122 227 122 184 112 182 115 166 119 166 117 146 8 00:00:59,660 --> 00:01:00,500 {\an8}The Greatest Demon Lord Is Reborn as a Typical Nobody 9 00:02:15,660 --> 00:02:16,980 Che... 10 00:02:16,980 --> 00:02:20,780 Che è successo qui?! 11 00:02:26,400 --> 00:02:28,150 Apri gli occhi, zoticona! 12 00:02:28,150 --> 00:02:29,820 {\an8}Ma guardati intorno! 13 00:02:28,150 --> 00:02:31,570 Z-Zoticona?! Ma che maleducato! 14 00:02:31,570 --> 00:02:33,040 Via, via, fuori dai piedi! 15 00:02:37,380 --> 00:02:40,800 I-In soli tre anni il mondo è cambiato in maniera così radicale? 16 00:02:41,260 --> 00:02:44,140 Che fine hanno fatto le nostre battaglie contro gli dèi malvagi? 17 00:02:47,510 --> 00:02:51,060 Sono lieto di trovarti in buona salute e di constatare che non sei cambiata, 18 00:02:51,640 --> 00:02:54,440 nobile Sylphy Marheaven. 19 00:02:54,990 --> 00:02:56,360 Tu chi saresti? 20 00:02:56,360 --> 00:03:00,370 Il tuo severo allenamento dev'essere stato estremamente gravoso. 21 00:03:00,370 --> 00:03:05,780 Devo dire che non mi aspettavo che ti ci saresti dedicata per tremila anni. 22 00:03:07,200 --> 00:03:09,530 T-Tremila anni? 23 00:03:09,530 --> 00:03:10,950 Che intendi dire? 24 00:03:10,950 --> 00:03:12,800 Pensavo che ne fossero passati solo tre... 25 00:03:12,800 --> 00:03:13,950 Chiedo scusa? 26 00:03:13,950 --> 00:03:17,590 Non sapevi che il tempo scorre a un ritmo diverso in quel dungeon 27 00:03:17,590 --> 00:03:20,420 quando lo hai scelto come luogo d'allenamento? 28 00:03:21,250 --> 00:03:25,450 U-Uh, c-certo che lo sapevo! 29 00:03:25,450 --> 00:03:27,820 Sembra che il mondo sia cambiato parecchio! 30 00:03:27,820 --> 00:03:29,280 Decisamente. 31 00:03:29,280 --> 00:03:33,340 Devo dire che è diventato piuttosto tedioso. 32 00:03:33,340 --> 00:03:35,650 A-Aspetta un momento! 33 00:03:36,960 --> 00:03:39,160 Ehi, tu chi sei? 34 00:03:39,160 --> 00:03:41,480 Come facevi a sapere chi sono? 35 00:03:41,970 --> 00:03:43,610 Sembri fin troppo espansivo. 36 00:03:43,610 --> 00:03:49,020 Ti porgo le mie scuse. Mi sentivo in vena di chiacchierare, dal momento che siamo vecchi amici. 37 00:03:49,020 --> 00:03:51,140 Ci conosciamo? 38 00:03:51,140 --> 00:03:54,200 Ora che me lo fai notare, hai un che di familiare... 39 00:03:54,200 --> 00:03:56,120 Assolutamente. 40 00:03:56,120 --> 00:03:58,260 Sembri essertene dimenticata, nobile Sylphy, 41 00:03:58,260 --> 00:04:03,590 ma un tempo ero al servizio di Varvatos e Lydia Viigensgeight. 42 00:04:03,590 --> 00:04:05,120 Varvatos?! 43 00:04:05,120 --> 00:04:06,680 Ora che sta combinando?! 44 00:04:10,190 --> 00:04:11,600 L'uomo di cui parli 45 00:04:12,410 --> 00:04:13,480 è morto. 46 00:04:15,990 --> 00:04:17,420 È morto? 47 00:04:17,870 --> 00:04:19,580 Il Signore dei Demoni è morto? 48 00:04:19,580 --> 00:04:21,310 Allora che mi dici di tutti gli altri? 49 00:04:21,310 --> 00:04:22,900 Che è successo alla sorellona?! 50 00:04:24,980 --> 00:04:27,600 La tua sorpresa è comprensibile. 51 00:04:27,600 --> 00:04:30,270 Il Signore dei Demoni è morto. 52 00:04:30,270 --> 00:04:34,670 Tuttavia la sua anima si è incarnata nuovamente in questo mondo. 53 00:04:35,300 --> 00:04:36,710 Incarnata? 54 00:04:36,710 --> 00:04:37,910 Esattamente. 55 00:04:37,910 --> 00:04:41,390 Se desideri scoprire cos'è successo alla nobile Lydia e la sua condizione attuale, 56 00:04:41,390 --> 00:04:44,880 il modo più veloce è chiederli a lui. 57 00:04:45,180 --> 00:04:48,970 La reincarnazione ha abbandonato il suo passato e i suoi doveri come Signore dei Demoni Varvatos, 58 00:04:48,970 --> 00:04:53,850 e ora si gode una vita quieta usando il nome Ard Meteor. 59 00:04:58,660 --> 00:05:01,520 Ard Meteor... 60 00:05:08,420 --> 00:05:10,410 Permettetemi di andare dritto al punto. 61 00:05:10,410 --> 00:05:11,520 Fra un mese esatto, 62 00:05:11,520 --> 00:05:15,620 l'Accademia di Magia di Laville ospiterà un festival scolastico. 63 00:05:15,930 --> 00:05:20,560 Per gli studenti sarà un'occasione unica di dimostrare i risultati della loro istruzione, 64 00:05:20,560 --> 00:05:25,300 mentre per noi sarà un'importante opportunità di attirare visitatori da ogni dove. 65 00:05:25,300 --> 00:05:27,550 In altre parole, sarà un'opportunità per far soldi. 66 00:05:29,070 --> 00:05:31,770 Inoltre, dato che quest'anno ricorre il centesimo anniversario della scuola, 67 00:05:31,770 --> 00:05:34,330 vorremmo organizzare una recita che, insieme al Torneo del Re della Spada, 68 00:05:34,330 --> 00:05:36,070 costituirà la principale attrazione del festival. 69 00:05:36,070 --> 00:05:37,110 Una recita?! 70 00:05:37,110 --> 00:05:38,980 Adoro gli spettacoli teatrali! 71 00:05:38,980 --> 00:05:42,140 Proprio l'altro giorno io, Ard e Ginny siamo andati a vederne uno! 72 00:05:42,140 --> 00:05:43,690 Che coincidenza. 73 00:05:43,690 --> 00:05:46,790 Io non vi obbligherò a partecipare al Torneo, ma in cambio... 74 00:05:46,790 --> 00:05:48,760 vi chiedo di partecipare alla recita. 75 00:05:48,760 --> 00:05:50,530 Che ne pensi, Ardy? 76 00:05:50,530 --> 00:05:53,200 Capisco, vuole fare un patto con me... 77 00:05:53,660 --> 00:05:56,520 Ireena, Ginny, ve la sentireste di partecipare? 78 00:05:56,520 --> 00:05:57,740 Io ci sto! 79 00:05:57,740 --> 00:06:00,260 Ho sempre ammirato le attrici! 80 00:06:00,260 --> 00:06:03,060 Se tu e Ireena salirete sul palco, 81 00:06:03,060 --> 00:06:05,170 parteciperò con piacere anch'io! 82 00:06:05,170 --> 00:06:09,090 Al momento nella capitale si parla solo di Ardy, 83 00:06:09,090 --> 00:06:13,080 quindi siamo certi di fare il pienone, il che ci fa dormire sonni tranquilli... 84 00:06:13,080 --> 00:06:16,640 O per lo meno così sarebbe, se non fosse per una piccola preoccupazione. 85 00:06:17,640 --> 00:06:18,510 Cos'è questa? 86 00:06:18,510 --> 00:06:19,850 Una lettera minatoria. 87 00:06:20,100 --> 00:06:21,710 Una lettera minatoria? 88 00:06:22,820 --> 00:06:26,490 In breve, ci chiedono di cancellare il festival della scuola. 89 00:06:26,490 --> 00:06:30,760 Ogni anno c'è qualche scocciatura, quindi non è nulla di insolito di per sé. 90 00:06:30,760 --> 00:06:32,700 Ma questa lettera è particolare... 91 00:06:33,040 --> 00:06:35,540 ... perché è scritta su pelle umana, non è vero? 92 00:06:37,440 --> 00:06:39,160 Il mittente... 93 00:06:39,160 --> 00:06:41,080 è il gruppo Lars Al Ghoul? 94 00:06:42,790 --> 00:06:48,050 Ardy, vorrei che partecipassi alla recita e che pattugliassi la scuola intera. 95 00:06:48,050 --> 00:06:52,800 Te lo chiedo perché so che possiedi tutti gli strumenti per affrontare questa minaccia. 96 00:06:52,800 --> 00:06:55,140 Se dovesse accadere qualcosa durante lo spettacolo, 97 00:06:55,140 --> 00:06:57,770 uno studente medio non avrebbe alcuna chance. 98 00:06:59,100 --> 00:07:00,520 Ce ne occupiamo noi! 99 00:07:00,520 --> 00:07:03,560 Ard non cederebbe mai davanti a una minaccia simile! 100 00:07:03,560 --> 00:07:05,240 Lasci fare a noi! 101 00:07:05,240 --> 00:07:06,550 Aspetta un momento. 102 00:07:06,550 --> 00:07:08,050 Un conto è mettere in pericolo me stesso, 103 00:07:08,050 --> 00:07:10,610 ma non posso mettere anche voi due sulla linea di tiro. 104 00:07:10,850 --> 00:07:11,950 Non ti preoccupare! 105 00:07:11,950 --> 00:07:14,750 Io e Ginny combatteremo al tuo fianco! 106 00:07:14,750 --> 00:07:18,450 Tu preoccupati solo di dimostrare quanto sei figo, Ardy! 107 00:07:20,070 --> 00:07:21,920 Accidenti a quelle due... 108 00:07:21,920 --> 00:07:25,440 Anche così, non siamo abbastanza numerosi per pattugliare l'intera accademia. 109 00:07:25,440 --> 00:07:28,220 Non possiamo neanche radunare altri studenti per farci aiutare. 110 00:07:28,220 --> 00:07:32,720 Ovviamente, Olivia lavorerà con voi per progettare delle contromisure. 111 00:07:32,720 --> 00:07:36,680 Sta reclutando i ragazzi che potrebbero supportarvi 112 00:07:36,680 --> 00:07:39,350 e proprio ora sta tenendo dei colloqui. 113 00:07:41,130 --> 00:07:45,970 Non ci credo proprio che Olivia voglia solo aiutarci o proteggerci. 114 00:07:45,970 --> 00:07:48,980 Sono certo che stia complottando qualcosa. 115 00:07:50,520 --> 00:07:51,900 Che emozione! 116 00:07:51,900 --> 00:07:54,640 Mi chiedo che storia potremmo mettere in scena. 117 00:07:54,640 --> 00:07:59,270 Forse le magnifiche avventure del Signore dei Demoni Varvatos? 118 00:07:59,270 --> 00:08:01,410 Ci hai pensato anche tu, eh, Ginny? 119 00:08:01,410 --> 00:08:02,480 Sì! 120 00:08:02,480 --> 00:08:07,790 Dov'è Ard Meteor?! 121 00:08:08,200 --> 00:08:10,170 S-Sylphy?! 122 00:08:11,250 --> 00:08:12,200 Sei tu?! 123 00:08:12,200 --> 00:08:13,490 N-N-No, non sono io! 124 00:08:13,490 --> 00:08:14,430 Tu allora? 125 00:08:14,430 --> 00:08:19,570 Quando scoprirò dove ti nascondi ti ridurrò a uno spezzatino! 126 00:08:19,570 --> 00:08:21,600 Mostrati! 127 00:08:21,600 --> 00:08:23,100 Ard— 128 00:08:24,720 --> 00:08:27,360 Che cattiveria, Olivia! 129 00:08:27,360 --> 00:08:29,110 Colpa tua che hai dato nell'occhio. 130 00:08:29,450 --> 00:08:33,070 Per la miseria, non sei proprio maturata negli ultimi tremila anni. 131 00:08:33,590 --> 00:08:34,780 Già, già. 132 00:08:35,720 --> 00:08:37,830 Tu! Stavi annuendo o sbaglio?! 133 00:08:38,450 --> 00:08:40,790 Sei tu Ard Meteor, non è vero? 134 00:08:40,790 --> 00:08:42,910 La reincarnazione del Signore dei Demoni Varvatos! 135 00:08:44,750 --> 00:08:48,070 Che diavolo è successo mentre ero via ad allenarmi? 136 00:08:48,070 --> 00:08:49,560 Dov'è la sorellona Lydia? 137 00:08:49,560 --> 00:08:50,920 Cos'è successo agli dèi malvagi? 138 00:08:51,560 --> 00:08:53,630 Devi raccontarmi tutto quanto! 139 00:08:53,630 --> 00:08:56,880 N-No, non so proprio di che parli... 140 00:08:56,880 --> 00:08:58,440 Piantala di fare il finto tonto! 141 00:08:58,440 --> 00:09:00,100 Mi sono informata! 142 00:09:00,100 --> 00:09:03,480 C-Come fa a sapere che mi sono reincarnato? 143 00:09:03,880 --> 00:09:09,440 Pensavo che fosse andata via per allenarsi in un dungeon prima della battaglia finale e che fosse sparita. 144 00:09:09,800 --> 00:09:11,450 Ard sarebbe il Signore dei Demoni? 145 00:09:11,450 --> 00:09:13,560 Non ci avrei mai pensato. 146 00:09:13,560 --> 00:09:16,160 Ma potrebbe avere senso in effetti! 147 00:09:17,160 --> 00:09:21,550 Sylphy, dici di esserti informata, quindi dimmi di più. 148 00:09:21,550 --> 00:09:23,600 Allora, Ard Meteor?! 149 00:09:23,600 --> 00:09:27,190 Se non hai intenzione di rispondermi, dovrò obbligarti a farlo! 150 00:09:27,190 --> 00:09:30,480 Non capisco perché ti sei fiondata qui dentro a dire certe cose. 151 00:09:30,480 --> 00:09:31,840 Oh? 152 00:09:32,100 --> 00:09:34,300 Il Signore dei Demoni sta scappando? 153 00:09:34,580 --> 00:09:36,880 Non è una questione di fuggire o non fuggire... 154 00:09:37,110 --> 00:09:39,650 Che scelta patetica. 155 00:09:39,650 --> 00:09:40,750 Al posto tuo, 156 00:09:40,750 --> 00:09:43,470 morirei per l'imbarazzo! 157 00:09:45,850 --> 00:09:49,100 Ma sentila... Compare dal nulla e si sente in diritto di dirne di ogni! 158 00:09:49,100 --> 00:09:50,730 Se ci tieni così tanto allo scontro, 159 00:09:50,730 --> 00:09:52,940 ti affronterò io in duello al posto di Ard! 160 00:10:03,410 --> 00:10:06,580 I-In che rapporti sei con Ard Meteor? 161 00:10:06,580 --> 00:10:07,690 Siamo amici! 162 00:10:07,690 --> 00:10:09,920 Lui è il mio migliore amico! 163 00:10:09,920 --> 00:10:12,650 E non ha amici più stretti della sottoscritta! 164 00:10:12,650 --> 00:10:15,340 Tutti gli altri vengono dopo di me! 165 00:10:15,340 --> 00:10:16,620 Ecco in che rapporti siamo! 166 00:10:17,240 --> 00:10:19,170 D-Davvero? 167 00:10:19,170 --> 00:10:20,300 Uhm... 168 00:10:20,710 --> 00:10:22,540 T-Tu... 169 00:10:22,540 --> 00:10:24,720 tu sarai mia amica! 170 00:10:26,000 --> 00:10:26,800 Giammai! 171 00:10:28,440 --> 00:10:33,820 A-Allora immagino di doverti sfidare a duello e farti sputare il rospo! 172 00:10:35,950 --> 00:10:36,740 Molto bene! 173 00:10:37,060 --> 00:10:39,700 Allora la lezione di oggi verterà sul combattimento con la spada! 174 00:10:39,700 --> 00:10:42,760 No, aspetti, la prego, maestra Olivia! 175 00:10:42,760 --> 00:10:45,630 Su, su, qual è il problema, Ard Meteor? 176 00:10:45,630 --> 00:10:48,160 Ti stai facendo prendere dall'ansia come ai vecchi tempi? 177 00:10:48,160 --> 00:10:52,130 Ti è sempre venuto mal di pancia nei momenti cruciali, o sbaglio? 178 00:10:52,130 --> 00:10:53,600 Che stronza! 179 00:10:53,600 --> 00:10:55,330 Non ci cascherò. 180 00:10:55,330 --> 00:10:56,090 Devo calmarmi. 181 00:10:56,550 --> 00:10:58,600 Che problema c'è, Ard Meteor? 182 00:10:58,600 --> 00:11:01,050 Perché esiti ad affrontarla? 183 00:11:01,050 --> 00:11:05,260 Perché non le dai una bella lezione, come hai fatto con Elraldo Spencer? 184 00:11:07,310 --> 00:11:12,060 Quella donna vuole usare Sylphy per vedere se sono davvero il Signore dei Demoni. 185 00:11:13,020 --> 00:11:16,420 Molto bene, allora accetto umilmente la sfida. 186 00:11:16,420 --> 00:11:19,220 Oh, beh, a questo punto... 187 00:11:19,220 --> 00:11:22,980 Dovrò solo impegnarmi a perdere in maniera spettacolare. 188 00:11:23,520 --> 00:11:25,540 È la mia unica possibilità! 189 00:11:26,370 --> 00:11:27,800 Fagliela vedere, Ard! 190 00:11:27,800 --> 00:11:29,580 Puoi battere quella ragazza in tre secondi! 191 00:11:33,070 --> 00:11:35,690 Te le darò fino a cambiarti i connotati! 192 00:11:49,470 --> 00:11:50,790 W-Wow! 193 00:11:50,790 --> 00:11:52,140 Ma che diavolo fanno quei due?! 194 00:11:53,600 --> 00:11:54,880 Così non va. 195 00:11:54,880 --> 00:11:58,570 Il nostro combattimento è di livello troppo alto, farò bella figura e basta. 196 00:11:58,570 --> 00:11:59,860 Qual è il problema? 197 00:12:00,320 --> 00:12:03,910 Non è che sei preoccupato per quanto è migliorata la mia tecnica? 198 00:12:03,910 --> 00:12:04,610 Che rabbia! 199 00:12:04,610 --> 00:12:10,590 Beh, potrai reincarnarti tutte le volte che vuoi, non sarai comunque alla mia altezza. 200 00:12:11,240 --> 00:12:12,080 Poverino. 201 00:12:13,010 --> 00:12:16,040 No, non posso permettermi di cascarci. 202 00:12:18,250 --> 00:12:21,970 Le darò solo un colpettino leggero e poi perderò. 203 00:12:23,630 --> 00:12:28,600 Sembra che non abbia perso l'abitudine di inclinare il corpo dopo l'affondo. 204 00:12:28,870 --> 00:12:30,810 Hai la guardia abbassata, proprio come ai vecchi tempi! 205 00:12:33,020 --> 00:12:36,100 Ho già previsto tutto... 206 00:12:36,100 --> 00:12:38,320 so cosa stai architettando! 207 00:12:49,660 --> 00:12:52,280 Ard Meteor vince lo scontro. 208 00:12:52,280 --> 00:12:53,370 Wow! 209 00:12:53,370 --> 00:12:55,080 Beh, non mi sarei aspettata altro da lui! 210 00:12:55,080 --> 00:12:56,580 Ardy, sei stato fantastico! 211 00:12:57,490 --> 00:12:59,160 Alla fine l'ho colpita davvero... 212 00:12:59,160 --> 00:13:01,430 Sono caduto nella sua trappola. 213 00:13:02,790 --> 00:13:04,570 Avevo intenzione di andarci piano con lei, 214 00:13:04,570 --> 00:13:06,510 ma ho finito per fare sul serio... 215 00:13:06,840 --> 00:13:09,880 Immagino che l'addestramento abbia dato i suoi frutti. 216 00:13:09,880 --> 00:13:11,900 N-Non posso accettarlo! 217 00:13:12,720 --> 00:13:14,340 Non lo accetto! 218 00:13:14,340 --> 00:13:16,230 Sono diventata più forte! 219 00:13:16,230 --> 00:13:18,690 Molto più forte del Re dei Demoni! 220 00:13:19,120 --> 00:13:20,830 Demise-Argis! 221 00:13:30,160 --> 00:13:31,200 Quella è... 222 00:13:31,200 --> 00:13:34,040 Non ho ancora perso! 223 00:13:34,510 --> 00:13:35,660 Vel Stena... 224 00:13:35,930 --> 00:13:36,750 Ferma! 225 00:13:36,750 --> 00:13:38,120 Non usare quella tecnica qui! 226 00:13:38,370 --> 00:13:42,010 Olvidis! 227 00:13:57,560 --> 00:13:59,440 A-Abbassa la cresta! 228 00:14:02,110 --> 00:14:04,440 Basta così, Sylphy Marheaven! 229 00:14:05,820 --> 00:14:07,360 Guardati intorno! 230 00:14:14,700 --> 00:14:18,800 Ogni fendente di quella spada sparge mana velenoso. 231 00:14:18,800 --> 00:14:21,360 Te ne sei dimenticata e ti sei fatta sopraffare dalle emozioni. 232 00:14:21,360 --> 00:14:23,720 Non sei cambiata affatto in tutti questi anni. 233 00:14:23,720 --> 00:14:25,310 Sei ancora una sciocca mocciosa! 234 00:14:25,310 --> 00:14:28,170 I-Io, ehm... 235 00:14:28,640 --> 00:14:32,640 Come pensi che avrebbe reagito Lydia, se avesse visto come ti sei comportata poco fa? 236 00:14:33,490 --> 00:14:35,850 Perché sei così severa? 237 00:14:35,850 --> 00:14:39,310 Non è nulla se paragonato a quello che ha fatto il Signore dei Demoni Varvatos! 238 00:14:42,520 --> 00:14:44,900 Quando si sbaglia, si chiede scusa! 239 00:14:45,470 --> 00:14:47,810 Capisco che tu sia diventata forte, 240 00:14:47,810 --> 00:14:51,660 ma è una ragione in più per non fare del male agli altri! 241 00:14:57,520 --> 00:15:00,330 A cosa ti serve quella tua potenza mostruosa? 242 00:15:00,700 --> 00:15:03,000 Fermati un attimo a pensare! 243 00:15:03,000 --> 00:15:06,670 Mi dispiace! 244 00:15:12,180 --> 00:15:15,040 Su, su, l'importante è che tu abbia capito l'errore. 245 00:15:24,450 --> 00:15:28,170 Vi ringrazio per il tempo che mi dedicate questo pomeriggio. 246 00:15:28,170 --> 00:15:31,990 Vorrei discutere con voi dell'imminente festival scolastico. 247 00:15:31,990 --> 00:15:34,820 In questa edizione, in aggiunta al torneo annuale, 248 00:15:34,820 --> 00:15:38,700 la nostra classe si occuperà della produzione di una recita scolastica. 249 00:15:39,440 --> 00:15:40,840 A mio modesto avviso, 250 00:15:40,840 --> 00:15:46,670 la scelta più appropriata sarebbe un capitolo distintivo delle Avventure del Signore dei Demoni. 251 00:15:47,210 --> 00:15:51,380 Sarebbe bellissimo raccontare la vittoria del Signore dei Demoni e dell'Eroina su un dio malvagio! 252 00:15:51,380 --> 00:15:52,670 Beh, 253 00:15:52,670 --> 00:15:54,600 in base al racconto di quella avventura, 254 00:15:54,600 --> 00:15:59,660 dobbiamo definire i tre elementi principali, ovvero la chiamata, l'iniziazione e il ritorno, 255 00:15:59,660 --> 00:16:01,680 ma per entrare nello specifico... 256 00:16:02,500 --> 00:16:04,850 Manca uno studente o sbaglio? 257 00:16:04,850 --> 00:16:07,770 Ora che ce lo fai notare, è assente. 258 00:16:06,300 --> 00:16:07,770 Eh?! 259 00:16:07,770 --> 00:16:10,490 Tu prova solo a ripeterlo, andiamo! 260 00:16:10,910 --> 00:16:12,210 Lei, eh? 261 00:16:14,500 --> 00:16:15,640 Sylphy! 262 00:16:16,320 --> 00:16:18,500 S-Sorellona Ireena?! 263 00:16:18,500 --> 00:16:20,000 Che succede? 264 00:16:20,000 --> 00:16:22,130 B-Beh ecco... 265 00:16:22,130 --> 00:16:23,790 È colpa loro! 266 00:16:23,790 --> 00:16:24,650 Proprio così! 267 00:16:24,650 --> 00:16:26,340 Quei tipi mi hanno preso in giro! 268 00:16:26,340 --> 00:16:28,250 Dicendo che ero una plebea e facendo gli arroganti! 269 00:16:28,810 --> 00:16:29,960 È vero? 270 00:16:30,320 --> 00:16:33,100 Non la stavamo mica prendendo in giro. 271 00:16:33,100 --> 00:16:35,400 Abbiamo solo detto la pura verità. 272 00:16:35,400 --> 00:16:38,440 Noi della Classe A, la sezione dei nobili, 273 00:16:38,440 --> 00:16:41,130 otterremo i migliori riconoscimenti e profitti 274 00:16:41,130 --> 00:16:44,190 a questa memorabile centesima edizione del festival scolastico. 275 00:16:44,190 --> 00:16:45,320 Eh?! 276 00:16:45,320 --> 00:16:47,150 Sei fin troppo sicuro di te! 277 00:16:47,150 --> 00:16:52,020 Tanto per iniziare, c'è una differenza oggettiva fra un nobile e un plebeo. 278 00:16:52,020 --> 00:16:53,740 Voi popolani potete impegnarvi quanto volete, 279 00:16:53,740 --> 00:16:56,700 ma non reggerete mai il confronto con un nobile. 280 00:16:56,700 --> 00:16:59,030 Piantala di blaterare certe scemenze! 281 00:16:59,030 --> 00:17:03,000 Etichettare le persone in base alla discendenza e discriminarle per questo 282 00:17:03,000 --> 00:17:05,040 è da completi idioti! 283 00:17:05,040 --> 00:17:06,460 Sorellona Ireena! 284 00:17:06,460 --> 00:17:12,130 Ci impegneremo tutti per il festival scolastico e ci affronteremo ad armi pari! 285 00:17:12,480 --> 00:17:13,920 Poi non venire a piangere da noi! 286 00:17:13,920 --> 00:17:14,590 Scema! 287 00:17:16,200 --> 00:17:17,590 Mi dispiace, Ard. 288 00:17:17,590 --> 00:17:19,240 Ma che dici? 289 00:17:19,240 --> 00:17:22,030 Noi due la pensiamo allo stesso modo, no? 290 00:17:22,030 --> 00:17:27,100 A essere sincero, i loro commenti stavano dando sui nervi anche a me. 291 00:17:28,850 --> 00:17:30,020 E comunque, guardate. 292 00:17:34,400 --> 00:17:38,870 Lavoriamo tutti insieme e mostriamo loro cosa sappiamo fare! 293 00:17:41,920 --> 00:17:48,330 Quindi, stando al risultato della votazione, interpreterò io il ruolo di Signore dei Demoni. 294 00:17:48,930 --> 00:17:51,040 Il ruolo della sua partner, l'Eroina Lydia... 295 00:17:51,040 --> 00:17:52,290 Sentite qua! 296 00:17:52,290 --> 00:17:54,130 Penso che la sorellona Ireena sia la più adatta! 297 00:17:54,480 --> 00:17:55,590 In altre parole 298 00:17:55,590 --> 00:17:58,050 non accetterò nessun'altra candidatura per quella parte! 299 00:17:59,060 --> 00:18:00,510 Allora il ruolo di Lydia 300 00:18:00,510 --> 00:18:03,310 verrà interpretato da Ireena. 301 00:18:03,310 --> 00:18:07,020 Dunque, c'è qualcuno che si offre volontario per interpretare il dio malvagio? 302 00:18:07,020 --> 00:18:08,120 Il dio malvagio, eh? 303 00:18:08,120 --> 00:18:09,100 Sarebbe il cattivo, no? 304 00:18:09,100 --> 00:18:10,330 Che ruolo crudele. 305 00:18:10,330 --> 00:18:11,720 Oh, beh. 306 00:18:11,720 --> 00:18:14,340 In questa epoca, gli dèi malvagi vengono considerati il male assoluto 307 00:18:14,340 --> 00:18:16,290 e pertanto sono disprezzati. 308 00:18:16,290 --> 00:18:17,800 Ci toccherà estrarre un nome a caso. 309 00:18:17,800 --> 00:18:19,320 Oh, bene, allora. 310 00:18:19,680 --> 00:18:23,450 Se nessun altro vuole la parte, la prenderò io! 311 00:18:23,450 --> 00:18:24,980 Ah, giusto. 312 00:18:24,980 --> 00:18:27,970 Lei è sempre stata così, anche al tempo. 313 00:18:27,970 --> 00:18:31,040 Si faceva sempre avanti per prendere le missioni che gli altri non volevano. 314 00:18:31,040 --> 00:18:31,880 E comunque, 315 00:18:31,040 --> 00:18:31,880 Grazie— 316 00:18:31,880 --> 00:18:33,240 se interpreto io il dio malvagio, 317 00:18:33,240 --> 00:18:35,870 posso prendermi la mia rivincita contro di te! 318 00:18:36,700 --> 00:18:39,160 Questo chiude il discorso sulla recita. 319 00:18:39,160 --> 00:18:41,300 Come?! Di' qualcosa, almeno! 320 00:18:41,710 --> 00:18:42,630 Ultimo punto. 321 00:18:42,630 --> 00:18:45,760 Decidiamo che attività porterà la nostra classe. 322 00:18:45,760 --> 00:18:49,760 La natura della nostra attrazione determinerà la quantità di denaro che raccoglieremo, 323 00:18:49,760 --> 00:18:52,270 avete già in mente delle proposte? 324 00:18:52,270 --> 00:18:54,160 Che attività porteremo? 325 00:18:52,270 --> 00:18:54,160 Cosa potrebbe avere successo? 326 00:18:54,160 --> 00:18:56,610 Ardy, posso parlare? 327 00:18:56,990 --> 00:18:58,600 Prego, Ginny. 328 00:18:58,600 --> 00:19:00,570 Ho un'idea. 329 00:19:00,570 --> 00:19:03,500 È qualcosa di nuovo ma legato alla tradizione 330 00:19:03,500 --> 00:19:07,290 e ha tutto il potenziale per generare un buon profitto. 331 00:19:08,800 --> 00:19:10,350 Un maid café! 332 00:19:10,350 --> 00:19:13,500 Questa è l'attrazione più competitiva che possiamo realizzare! 333 00:19:13,500 --> 00:19:18,070 Le maid sono creature pure, caste, rispettabili e innocenti. 334 00:19:18,070 --> 00:19:21,010 Eppure al contempo mettono al primo posto i desideri del padrone 335 00:19:21,010 --> 00:19:22,910 e devono obbedire a qualsiasi ordine. 336 00:19:22,910 --> 00:19:25,040 Sono certa che conosciate tutti bene il fascino 337 00:19:25,040 --> 00:19:27,420 che quel paradossale senso di trasgressione può esercitare. 338 00:19:27,420 --> 00:19:33,130 Al contempo in un maid café chiunque può diventare il padrone di quelle cameriere innocenti! 339 00:19:33,130 --> 00:19:36,900 Apporteremo coraggiose modifiche alle divise per solleticare la lussuria dei clienti 340 00:19:36,900 --> 00:19:38,940 e poi li serviremo con tutto il cuore! 341 00:19:38,940 --> 00:19:42,360 Mia madre propose questa attrazione quando frequentava la scuola, 342 00:19:42,360 --> 00:19:44,830 e fu l'attività più proficua della storia del festival, 343 00:19:43,300 --> 00:19:46,870 {\an8}Bentornato, Padrone. 344 00:19:44,830 --> 00:19:46,870 quindi posso garantirne l'efficacia! 345 00:19:48,390 --> 00:19:50,630 Per quanto riguarda le divise, 346 00:19:50,630 --> 00:19:53,600 ho già preparato diverse bozze. 347 00:19:53,600 --> 00:19:55,420 Ve le sottoporrò a breve 348 00:19:55,420 --> 00:19:57,210 e vi chiedo cortesemente di valutarle. 349 00:20:00,540 --> 00:20:02,130 Anche tu, Ardy. 350 00:20:04,090 --> 00:20:07,560 Ginny, penso che questi modelli siano un po' eccessivi... 351 00:20:07,560 --> 00:20:12,060 In realtà sono le proposte più morigerate, visto che sono destinate a un festival scolastico... 352 00:20:12,060 --> 00:20:14,150 Q-Questa non è male, no? 353 00:20:14,150 --> 00:20:16,150 Non ho nessuna intenzione di indossarla! 354 00:20:16,480 --> 00:20:18,200 Capite le implicazioni, vero? 355 00:20:18,200 --> 00:20:22,550 Al nostro maid café non avremo soltanto clienti esterni alla scuola. 356 00:20:22,550 --> 00:20:25,040 Anche i nostri compagni verranno a farci visita. 357 00:20:25,040 --> 00:20:26,560 Ed è per questo che non voglio farlo! 358 00:20:26,560 --> 00:20:27,910 Già, già! 359 00:20:27,910 --> 00:20:29,010 Aspettate un attimo. 360 00:20:29,010 --> 00:20:32,300 Servire gli studenti a questo maid café significa anche 361 00:20:32,300 --> 00:20:35,940 che avrete l'opportunità di servire Ardy! 362 00:20:37,560 --> 00:20:39,260 Con la scusa della nostra attrazione, 363 00:20:39,260 --> 00:20:45,300 potrete provare apertamente a sedurlo senza avere nessuna remora! 364 00:20:47,260 --> 00:20:48,160 Facciamolo! 365 00:20:48,160 --> 00:20:49,620 Ginny sei un genio! 366 00:20:49,620 --> 00:20:51,180 Da oggi, dieta ed estetista! 367 00:20:52,590 --> 00:20:55,790 Uh, dal momento che le signore sono d'accordo, 368 00:20:55,790 --> 00:20:59,020 appoggio anch'io la proposta di Ginny. 369 00:20:59,020 --> 00:20:59,840 Eh?! 370 00:20:59,840 --> 00:21:02,080 Cosa ti fa pensare di poterlo decidere tu?! 371 00:21:02,080 --> 00:21:06,930 Sylphy, sono consapevole che si tratta di approfittare di un'attrazione indecente, 372 00:21:06,930 --> 00:21:11,680 ma penso altresì che sia il modo migliore per conquistare il premio più alto. 373 00:21:12,520 --> 00:21:18,110 Tuttavia, stabiliamo che solo le volontarie dovranno indossare i costumi peculiari da maid disegnati da Ginny. 374 00:21:18,110 --> 00:21:20,210 Per te è accettabile, Ginny? 375 00:21:20,210 --> 00:21:21,630 Sì, certamente! 376 00:21:21,630 --> 00:21:24,420 I-Immagino che sia una scelta obbligata, per vincere... 377 00:21:24,420 --> 00:21:26,090 Mi spoglierò anch'io e darò una mano. 378 00:21:27,110 --> 00:21:27,550 No. 379 00:21:28,290 --> 00:21:29,960 Tu non lo farai. 380 00:21:29,960 --> 00:21:30,510 Cosa?! 381 00:21:30,510 --> 00:21:33,840 Come sarebbe?! Che fastidio! 382 00:21:33,840 --> 00:21:36,440 Per la miseria, come finirà questa storia? 383 00:21:34,200 --> 00:21:36,440 {\an8}Le tette?! È una questione di tette?! 384 00:21:36,440 --> 00:21:39,060 {\an8}Ho le tette anch'io, sai! 385 00:21:36,980 --> 00:21:39,060 Mi fa male la testa. 386 00:21:46,170 --> 00:21:48,890 Ti stai divertendo, Ard Meteor? 387 00:21:48,890 --> 00:21:51,840 Oh, sono certo che te la stia spassando. 388 00:21:51,840 --> 00:21:55,580 Passi i momenti migliori con l'unica amica che hai avuto da un po' di tempo a questa parte. 389 00:21:55,580 --> 00:21:58,360 Goditeli finché puoi. 390 00:21:58,360 --> 00:22:05,050 Nel frattempo, mi pregusterò la reazione che avrà la tua nuova amica, Sylphy Marheaven, 391 00:22:05,600 --> 00:22:10,010 quando finalmente scoprirà la verità!