1
00:00:06,300 --> 00:00:10,110
{\an8}La rappresentazione teatrale della classe C
inizierà a breve.
2
00:00:10,690 --> 00:00:15,450
{\an8}Preghiamo i gentili spettatori
di prendere posto al più presto.
3
00:00:17,520 --> 00:00:19,400
Ireena è adorabile!
4
00:00:19,400 --> 00:00:20,790
Che figa!
5
00:00:22,680 --> 00:00:24,760
C'è tantissima gente là fuori.
6
00:00:27,290 --> 00:00:28,920
Sorellona Lydia.
7
00:00:29,400 --> 00:00:30,870
Finalmente è arrivato il momento.
8
00:00:30,870 --> 00:00:34,440
Interpreto un personaggio secondario,
ma sono comunque tesissima.
9
00:00:34,440 --> 00:00:35,890
S-S-Smettila!
10
00:00:35,890 --> 00:00:38,850
Così m-m-m-mi metti ancora più ansia!
11
00:00:39,110 --> 00:00:41,900
Ireena, ti prego di calmarti.
12
00:00:41,900 --> 00:00:45,460
Non devi preoccuparti
di recitare in maniera impeccabile
13
00:00:45,460 --> 00:00:48,310
o di essere all'altezza
delle aspettative del pubblico.
14
00:00:48,640 --> 00:00:53,280
È sufficiente la vostra presenza
per rendere lo spettacolo ancora più bello.
15
00:00:53,280 --> 00:00:54,700
Rilassatevi.
16
00:00:54,700 --> 00:00:56,960
Hai r-r-r-ragione!
17
00:00:56,960 --> 00:01:00,450
È p-p-p-proprio come d-d-dici tu,
18
00:01:00,450 --> 00:01:03,260
o-o-ora mi sento m-m-molto meglio.
19
00:01:03,260 --> 00:01:06,140
G-G-Grazie...
20
00:01:06,140 --> 00:01:07,960
Potremmo essere spacciati.
21
00:01:22,600 --> 00:01:23,440
{\an8}m 124 145 l 124 126 159 126 160 116 204 117 203 125 291 125 291 132 301 133 302 120 316 119 314 92 358 92 357 101 398 101 397 97 421 95 428 100 504 102 504 94 522 94 523 114 519 116 517 152 529 147 537 142 523 127 531 107 529 127 549 139 547 156 534 152 531 188 513 188 515 196 524 196 528 238 515 236 515 250 476 249 476 253 448 254 446 249 336 249 336 254 308 253 304 243 227 243 227 248 180 248 179 243 151 241 150 248 142 249 140 259 121 259 122 251 116 249 116 240 107 238 100 222 116 208 112 189 119 203 112 217 108 223 122 227 122 184 112 182 115 166 119 166 117 146
22
00:01:22,600 --> 00:01:23,440
{\an8}The Greatest Demon Lord
Is Reborn as a Typical Nobody
23
00:02:40,380 --> 00:02:43,220
Se riuscite a sentire la mia voce,
alzatevi e combattete!
24
00:02:43,520 --> 00:02:45,430
Non avete il permesso di arrendervi!
25
00:02:49,690 --> 00:02:53,400
Tremate di terrore davanti a me,
voi creature inferiori!
26
00:03:03,050 --> 00:03:05,740
Sarà il mio valore a farvi strada!
27
00:03:05,740 --> 00:03:07,490
Seguite me, il vostro Signore dei Demoni!
28
00:03:08,000 --> 00:03:10,540
È molto più imbarazzante di quanto mi aspettassi.
29
00:03:10,540 --> 00:03:12,960
Sto recitando una versione incensata di me stesso!
30
00:03:12,960 --> 00:03:14,230
Incredibile!
31
00:03:14,230 --> 00:03:16,710
Ard è così figo!
32
00:03:16,710 --> 00:03:18,420
Sembra il vero Signore dei Demoni.
33
00:03:19,140 --> 00:03:21,380
Eppure, riemergono i ricordi di allora.
34
00:03:21,640 --> 00:03:25,350
Stiamo mettendo in scena
la battaglia contro Avia Desa Veers.
35
00:03:26,120 --> 00:03:28,660
Fu una battaglia davvero notevole.
36
00:03:30,160 --> 00:03:32,220
Procederemo con la solita strategia.
37
00:03:32,220 --> 00:03:36,120
Per prima cosa, io e Lydia caricheremo il nemico
e raccoglieremo informazioni.
38
00:03:36,120 --> 00:03:39,000
Chi ha qualcosa da obiettare, alzi la mano.
39
00:03:40,100 --> 00:03:43,400
Non mi fido a lasciarti guardare
le spalle della sorellona!
40
00:03:43,400 --> 00:03:44,490
Quindi andrò io e—
41
00:03:44,490 --> 00:03:46,700
Zitta, devi chiudere quella bocca.
42
00:03:47,680 --> 00:03:48,910
M-Ma...
43
00:03:49,420 --> 00:03:51,640
Ti ho detto di stare zitta.
44
00:03:51,640 --> 00:03:52,940
Non mi hai sentito?
45
00:03:54,530 --> 00:03:56,280
Ma anch'io...
46
00:03:56,280 --> 00:03:57,840
Anch'io...
47
00:03:59,200 --> 00:04:00,800
Ascoltate bene, vermi!
48
00:04:01,210 --> 00:04:03,640
Aspetterò fino a domani pomeriggio,
49
00:04:03,640 --> 00:04:05,260
quindi confabulate quanto vi pare.
50
00:04:05,910 --> 00:04:09,050
Inoltre, stanotte mangiate i vostri piatti preferiti
51
00:04:09,050 --> 00:04:11,730
e fate l'amore fino a giacere sfiniti.
52
00:04:12,250 --> 00:04:15,440
Perché da domani non potrete più farlo!
53
00:04:28,590 --> 00:04:31,060
Ehi, Var, hai un momento?
54
00:04:31,060 --> 00:04:31,950
Che succede?
55
00:04:32,440 --> 00:04:35,670
Pensi che io sia inutile?
56
00:04:38,200 --> 00:04:41,440
Anch'io so combattere.
57
00:04:41,440 --> 00:04:43,600
Non vi sarò di peso,
58
00:04:43,600 --> 00:04:46,450
sono diventata più forte
per proteggere tutti quanti.
59
00:04:46,450 --> 00:04:47,890
Ce ne rendiamo conto,
60
00:04:48,190 --> 00:04:50,300
sia io che Lydia lo abbiamo notato.
61
00:04:50,300 --> 00:04:52,600
Allora perché mi ha—
62
00:04:52,890 --> 00:04:55,960
È perché non vogliamo perderti.
63
00:04:55,960 --> 00:04:59,690
Lydia in particolare sta pensando
di nominarti sua erede.
64
00:05:01,260 --> 00:05:03,990
Anche se sei stupida e impaziente come Lydia,
65
00:05:03,990 --> 00:05:07,740
non ci sono molte persone che
riescono a impegnarsi per gli altri quanto te.
66
00:05:07,740 --> 00:05:11,870
M-Ma io voglio essere di aiuto alla sorellona Lydia!
67
00:05:13,760 --> 00:05:14,780
Molto bene.
68
00:05:14,780 --> 00:05:16,580
Allora fa' ciò che desideri.
69
00:05:16,810 --> 00:05:18,490
Me ne assumerò io la responsabilità.
70
00:05:19,160 --> 00:05:20,230
Var!
71
00:05:20,230 --> 00:05:21,680
Grazie!
72
00:05:21,680 --> 00:05:23,420
Farò del mio meglio!
73
00:05:24,960 --> 00:05:28,870
Anche se dovresti pensare prima di tutto a te stessa.
74
00:05:29,420 --> 00:05:30,640
Se dovessi morire...
75
00:05:31,440 --> 00:05:33,690
sarei un po' triste anch'io.
76
00:05:40,010 --> 00:05:44,570
A quanto pare avete sconfitto
molti dei miei compagni,
77
00:05:44,840 --> 00:05:49,030
ma oggi andrete incontro al vostro destino!
78
00:05:49,030 --> 00:05:54,160
Vi seppellirò con la mia più grande e preziosa arma,
79
00:05:54,160 --> 00:05:57,000
la spada sacra Demise-Argis!
80
00:06:02,080 --> 00:06:03,990
Eccomi che arrivo, vermi!
81
00:06:03,990 --> 00:06:06,880
Vi insegnerò cos'è la vera disperazione!
82
00:06:24,410 --> 00:06:25,530
Ehi, aspetta!
83
00:06:32,510 --> 00:06:33,490
Ce l'ho fatta!
84
00:06:33,570 --> 00:06:35,160
Ce l'ho fatta!
85
00:06:36,310 --> 00:06:39,970
La mia trappola lo ha indebolito parecchio!
86
00:06:42,600 --> 00:06:45,380
Quando è troppo è troppo, Sylphy Marheaven!
87
00:06:45,660 --> 00:06:49,460
Ora come sfogo tutta l'energia
che mi scorre nelle vene?!
88
00:06:51,610 --> 00:06:53,640
C-Capo!
89
00:06:53,640 --> 00:06:55,060
Come ti permetti!
90
00:06:59,520 --> 00:07:01,860
Ehi, Sylphy,
91
00:07:01,860 --> 00:07:04,320
queste trappole sono opera tua, vero?
92
00:07:04,320 --> 00:07:06,280
Proprio così!
93
00:07:06,280 --> 00:07:09,610
Il che vuol dire che questa volta
mi sono fatta onore!
94
00:07:10,120 --> 00:07:11,820
Sì, proprio così.
95
00:07:12,370 --> 00:07:16,580
Ovviamente ti ricordi
dove hai piazzato le trappole, giusto?
96
00:07:17,750 --> 00:07:20,290
Le ho piazzate in ogni angolo
del campo di battaglia!
97
00:07:20,650 --> 00:07:22,760
Non potrei mai ricordarmele tutte.
98
00:07:24,940 --> 00:07:26,590
Capisco, capisco.
99
00:07:26,590 --> 00:07:31,220
Allora, Sylphy, come pensi
che faremo ad andarcene da qui?
100
00:07:32,870 --> 00:07:34,870
Beh, ecco...
101
00:07:36,180 --> 00:07:37,350
Con grande coraggio?
102
00:07:37,350 --> 00:07:40,350
Razza di idiota!
103
00:07:47,820 --> 00:07:50,370
Q-Questo è troppo.
104
00:07:50,370 --> 00:07:53,240
Mi sono fatta onore e vengo trattata così?
105
00:07:53,670 --> 00:07:56,770
Comunque, avevi detto che
te ne saresti assunto tu la responsabilità, no?
106
00:07:56,770 --> 00:07:58,750
Mi hai mentito!
107
00:07:58,750 --> 00:08:00,950
Vedo che non hai imparato la lezione.
108
00:08:01,380 --> 00:08:04,780
Ti meriteresti di sperimentare almeno tre volte
tutte le punizioni infernali di Olivia.
109
00:08:04,780 --> 00:08:07,170
Piantala di tormentarla.
110
00:08:07,770 --> 00:08:09,370
Ne abbiamo passate parecchie,
111
00:08:09,370 --> 00:08:13,070
ma grazie a Sylphy non è morto nessuno.
112
00:08:13,860 --> 00:08:16,030
È praticamente un miracolo, non trovi?
113
00:08:16,030 --> 00:08:17,890
Considerando tutto quello che è successo...
114
00:08:18,270 --> 00:08:23,790
Che poi, la mia sorellina tira sempre fuori
qualcosa di interessante.
115
00:08:25,370 --> 00:08:29,990
La sorellona Lydia
sa come conferire il giusto premio!
116
00:08:29,990 --> 00:08:31,580
Sylphy!
117
00:08:32,190 --> 00:08:35,070
Su su, basta così, va bene?
118
00:08:36,210 --> 00:08:39,800
Sylphy, sei assolutamente incredibile.
119
00:08:39,800 --> 00:08:42,540
Però questa volta hai un po' esagerato.
120
00:08:43,210 --> 00:08:45,520
Non c'è bisogno di farti carico di tutto il lavoro.
121
00:08:45,520 --> 00:08:47,580
Fidati dei tuoi alleati e procedi.
122
00:08:48,190 --> 00:08:50,640
Mi dispiace averti urlato contro durante la riunione.
123
00:08:50,640 --> 00:08:53,590
In quel momento non mi venivano le parole giuste.
124
00:09:03,470 --> 00:09:05,120
Beh, è stato un successone.
125
00:09:05,120 --> 00:09:06,260
Già.
126
00:09:05,120 --> 00:09:06,260
Sì.
127
00:09:06,260 --> 00:09:08,480
Sylphy si è dimenticata le sue battute,
128
00:09:08,480 --> 00:09:12,560
ma la tua capacità di improvvisazione
ha salvato lo spettacolo, Ardy.
129
00:09:12,560 --> 00:09:16,460
Accidenti, metà delle battute che avete detto
non erano nel copione,
130
00:09:16,460 --> 00:09:18,660
stavo sudando freddo!
131
00:09:21,070 --> 00:09:23,370
Grazie al cielo ha funzionato.
132
00:09:23,370 --> 00:09:26,520
Sono stati tutti gentilissimi con me
nonostante i problemi che ho creato.
133
00:09:31,480 --> 00:09:34,800
Domani è l'ultimo giorno del festival della scuola
134
00:09:34,800 --> 00:09:37,040
Resta soltanto la finale
del torneo di combattimento
135
00:09:37,040 --> 00:09:39,600
e l'evento conclusivo, lo Spirit Festival, no?
136
00:09:40,430 --> 00:09:43,410
Alla fine non ci sono stati problemi, eh?
137
00:09:43,410 --> 00:09:46,060
Mi chiedo a cosa si riferisse la minaccia.
138
00:09:47,780 --> 00:09:48,680
Eh?
139
00:09:48,680 --> 00:09:51,400
Dov'è finita Sylphy?
140
00:09:55,880 --> 00:09:57,060
Sorellona!
141
00:09:57,790 --> 00:09:58,470
Ah...
142
00:10:07,100 --> 00:10:09,750
Mi manchi, sorellona.
143
00:10:25,020 --> 00:10:27,160
Sylphy è in ritardo.
144
00:10:27,160 --> 00:10:28,920
Chissà se è successo qualcosa...
145
00:10:28,920 --> 00:10:29,920
Già.
146
00:10:29,920 --> 00:10:33,980
Ireena ha detto che si è comportata
in maniera strana dopo la recita.
147
00:10:34,340 --> 00:10:36,080
Non sarà che...
148
00:10:37,080 --> 00:10:38,520
... ha ceduto anche lei?!
149
00:10:38,520 --> 00:10:41,200
Eh? C-Che intendi dire?
150
00:10:41,460 --> 00:10:46,910
Con tutto l'aiuto che le hai dato durante la recita di ieri
avrai sicuramente fatto colpo!
151
00:10:46,910 --> 00:10:49,660
No, è del tutto impossibile.
152
00:10:49,660 --> 00:10:51,320
Io ne sono certa.
153
00:10:51,320 --> 00:10:55,240
Sono certa che a breve verrà a dichiararsi!
154
00:10:55,240 --> 00:10:58,090
Suvvia, s-smettila.
155
00:10:58,090 --> 00:11:00,130
Oh, parli del diavolo.
156
00:11:04,650 --> 00:11:06,070
Ehi, Ard...
157
00:11:06,070 --> 00:11:08,720
Vincerò io questo scontro.
158
00:11:08,720 --> 00:11:09,310
Certo.
159
00:11:09,850 --> 00:11:11,440
Dopo la conclusione del torneo,
160
00:11:11,440 --> 00:11:13,650
vorrei che mi raggiungessi
all'Albero del Re della Spada.
161
00:11:17,680 --> 00:11:19,010
Buona fortuna.
162
00:11:19,010 --> 00:11:20,250
No, che dici.
163
00:11:21,600 --> 00:11:24,380
Il torneo di quest'anno ha riservato molte sorprese!
164
00:11:24,380 --> 00:11:26,700
I favoriti sono stati eliminati
uno dopo l'altro,
165
00:11:26,700 --> 00:11:28,550
lasciando due sconosciute in cima alla classifica!
166
00:11:28,550 --> 00:11:31,620
E non ci sarà nulla di più sorprendente
di questo scontro finale!
167
00:11:31,620 --> 00:11:33,580
Vincerò io, Sylphy!
168
00:11:36,320 --> 00:11:40,380
Ora diamo inizio allo scontro
che ha attirato l'attenzione di tutti gli spettatori!
169
00:11:49,440 --> 00:11:50,840
Scontro concluso!
170
00:11:50,840 --> 00:11:52,730
Vince Sylphy!
171
00:12:15,420 --> 00:12:18,000
Ehi, Ginny, che diavolo sta succedendo?
172
00:12:18,000 --> 00:12:20,030
Abbassa la voce, Ireena.
173
00:12:20,030 --> 00:12:22,580
Ah, sta per dichiararsi, sicuro come l'oro!
174
00:12:23,430 --> 00:12:25,070
Vado a fermarla!
175
00:12:25,070 --> 00:12:26,320
E-Ehi!
176
00:12:26,320 --> 00:12:29,180
Lasciami andare!
177
00:12:29,180 --> 00:12:32,680
Non puoi mica interromperli!
178
00:12:32,680 --> 00:12:34,100
Sylphy.
179
00:12:34,920 --> 00:12:36,560
Perdona l'attesa.
180
00:12:39,820 --> 00:12:41,580
Ehi, Ard Meteor,
181
00:12:42,030 --> 00:12:46,520
ti ho tenuto d'occhio fin da quando sono arrivata,
182
00:12:47,180 --> 00:12:50,060
cercando di capire se sei davvero Varvatos.
183
00:12:51,060 --> 00:12:53,550
Ehi, Ard, io...
184
00:12:53,550 --> 00:12:55,000
Io ti voglio...
185
00:12:55,270 --> 00:12:56,960
Sylphy?
186
00:12:57,200 --> 00:12:59,550
Ard, io ti voglio...
187
00:13:00,720 --> 00:13:02,550
ammazzare con tutta me stessa!
188
00:13:15,170 --> 00:13:16,610
In questo luogo
189
00:13:16,610 --> 00:13:19,060
io ti dichiaro libera da ogni vincolo.
190
00:13:26,850 --> 00:13:28,950
Quindi non era solo una replica?
191
00:13:29,310 --> 00:13:31,840
La spada sacra Vald-Galgulus.
192
00:13:31,840 --> 00:13:35,160
Un tempo quest'arma divina
era la preferita dell'Eroina, Lydia.
193
00:13:35,740 --> 00:13:39,680
Ed era questo l'oggetto segreto
sigillato nell'Albero del Re della Spada.
194
00:13:39,680 --> 00:13:44,050
Era nascosta nell'accademia
che frequentate tutti quanti, che ironia.
195
00:13:44,050 --> 00:13:46,380
Era davvero destino.
196
00:13:46,720 --> 00:13:50,470
Comunque sia, ora ho raggiunto
uno dei miei obiettivi.
197
00:13:50,470 --> 00:13:51,850
Sylphy, tu...
198
00:13:52,550 --> 00:13:54,180
Demise-Argis.
199
00:14:05,320 --> 00:14:06,400
Arstella.
200
00:14:06,800 --> 00:14:08,040
Fotoblis.
201
00:14:08,530 --> 00:14:09,740
Tenneblick.
202
00:14:15,440 --> 00:14:18,370
Ti ucciderò, Ard Meteor!
203
00:14:19,760 --> 00:14:20,880
Muori!
204
00:14:20,880 --> 00:14:22,090
Muori! Muori!
205
00:14:23,210 --> 00:14:24,210
Skywalker!
206
00:14:30,000 --> 00:14:31,930
Sylphy si comporta in modo strano.
207
00:14:32,270 --> 00:14:34,390
Qualcuno le avrà fatto il lavaggio del cervello?
208
00:14:37,160 --> 00:14:38,540
Che sta succedendo?
209
00:14:38,540 --> 00:14:39,810
Non lo so.
210
00:14:40,270 --> 00:14:43,770
Ah, che bella commedia, eh?
211
00:14:44,170 --> 00:14:48,990
La ragazzina prende la spada
della sua maestra per vendicarsi.
212
00:14:48,990 --> 00:14:52,830
Questo sì che è un degno spettacolo,
non quella noiosa pantomima di prima!
213
00:14:54,440 --> 00:14:58,910
Mi hai detto che Ard Meteor
è l'incarnazione del Signore dei Demoni,
214
00:14:59,320 --> 00:15:01,490
ma io non ci credo!
215
00:15:01,490 --> 00:15:02,960
Santo cielo.
216
00:15:02,960 --> 00:15:05,630
Sei stupida come al solito, eh?
217
00:15:06,020 --> 00:15:09,170
È un fatto incontestabile.
218
00:15:09,170 --> 00:15:10,590
Anche se ribadirlo soltanto
219
00:15:10,590 --> 00:15:14,800
non convincerà una sciocca come te
che si è affezionata al suo nemico giurato.
220
00:15:14,800 --> 00:15:18,430
Pertanto, ti obbligherò a ballare per me.
221
00:15:31,290 --> 00:15:33,930
Addio, amica mia.
222
00:15:43,480 --> 00:15:47,170
Ti ho mostrato quel che è realmente accaduto
diverse migliaia di anni fa.
223
00:15:47,170 --> 00:15:50,630
L'Eroina, Lydia, non esiste più.
224
00:15:50,880 --> 00:15:52,530
Uccidi il tuo nemico!
225
00:15:52,530 --> 00:15:54,150
Abbatti il Re dei Demoni!
226
00:15:54,150 --> 00:15:57,910
Questa è la tua unica ragione di vita!
227
00:15:59,810 --> 00:16:02,920
Il finale che è stato scritto per te è inalterabile.
228
00:16:02,920 --> 00:16:08,020
Fa' pure lo scemo fino alla fine,
così il racconto si trasformerà in commedia!
229
00:16:08,020 --> 00:16:11,490
Non vedo l'ora di godermi lo spettacolo!
230
00:16:13,320 --> 00:16:14,910
Muori!
231
00:16:22,200 --> 00:16:23,810
È morto.
232
00:16:23,810 --> 00:16:25,680
È morto, è morto!
233
00:16:25,680 --> 00:16:27,620
Ce l'ho fatta, sorellona!
234
00:16:29,250 --> 00:16:30,460
Sorellona?
235
00:16:40,890 --> 00:16:43,150
La sorellona... non è qui.
236
00:16:43,760 --> 00:16:46,400
Un mondo senza la sorellona è...
237
00:16:46,400 --> 00:16:47,440
Vel.
238
00:16:47,440 --> 00:16:48,520
Stena.
239
00:16:48,520 --> 00:16:50,030
Che stai facendo?!
240
00:16:50,800 --> 00:16:53,030
Sei consapevole di quello che stai facendo?!
241
00:16:55,090 --> 00:16:56,460
Giga Shield!
242
00:17:02,750 --> 00:17:06,370
Non mi tratterrò più con te, Sylphy!
243
00:17:09,960 --> 00:17:11,210
Impossibile...
244
00:17:11,210 --> 00:17:13,670
Ireena, permettimi di partecipare!
245
00:17:17,690 --> 00:17:18,990
Ginny!
246
00:17:18,990 --> 00:17:21,810
Sylphy, sarò io a fermarti!
247
00:17:22,280 --> 00:17:24,520
Ucciderò anche te.
248
00:17:24,780 --> 00:17:26,480
Perché io sono...
249
00:17:26,800 --> 00:17:27,720
Io sono...
250
00:17:28,440 --> 00:17:30,150
la sua sorellona!
251
00:17:30,690 --> 00:17:32,480
Fermati, Sylphy!
252
00:17:37,170 --> 00:17:38,910
State bene voi due?
253
00:17:40,120 --> 00:17:41,160
Ard!
254
00:17:41,160 --> 00:17:42,000
Il Signore dei Demoni!
255
00:17:42,210 --> 00:17:43,290
Il Signore dei Demoni!
256
00:17:43,500 --> 00:17:44,570
Il Signore dei Demoni!
257
00:17:44,570 --> 00:17:46,320
Basta così, Sylphy.
258
00:17:48,540 --> 00:17:50,160
Muori!
259
00:17:50,630 --> 00:17:53,380
Nemmeno la magia di cancellazione
la libera dal controllo mentale?
260
00:17:53,930 --> 00:17:55,090
In tal caso,
261
00:17:55,090 --> 00:17:56,970
resta solo un'opzione!
262
00:17:59,340 --> 00:18:03,310
Non voglio che l'Eroina Turbolenta
si trasformi in un'assassina.
263
00:18:03,670 --> 00:18:08,560
Voglio che resti impressa nel cuore della gente
come una guerriera nobile e fiera.
264
00:18:10,520 --> 00:18:11,860
Quindi...
265
00:18:13,330 --> 00:18:14,460
io...
266
00:18:18,060 --> 00:18:18,940
Cinque...
267
00:18:20,380 --> 00:18:21,310
Quattro...
268
00:18:22,880 --> 00:18:23,790
Tre...
269
00:18:25,290 --> 00:18:26,070
Due...
270
00:18:27,700 --> 00:18:29,000
Uno...
271
00:18:34,710 --> 00:18:36,010
Fermati, Sylphy!
272
00:18:41,080 --> 00:18:42,260
Sorellona?
273
00:18:50,730 --> 00:18:51,880
Lydia?
274
00:18:52,400 --> 00:18:53,940
Cielo, cielo...
275
00:18:54,300 --> 00:18:58,400
È rinfrancante quando una pedina
si rivela completamente inutile.
276
00:19:04,500 --> 00:19:06,240
Che cane inconcludente.
277
00:19:06,530 --> 00:19:09,710
Sei stato tu a fare il lavaggio del cervello a Sylphy?
278
00:19:09,980 --> 00:19:11,070
E anche se così fosse?
279
00:19:11,580 --> 00:19:13,030
Che cosa vuoi?
280
00:19:13,460 --> 00:19:14,900
Che domande, voglio te.
281
00:19:14,900 --> 00:19:17,670
Vogliamo che il nostro signore torni in vita.
282
00:19:18,170 --> 00:19:22,700
Per farlo, dobbiamo sacrificare
quella signorina laggiù.
283
00:19:22,700 --> 00:19:26,600
E tu non sei altro che ostacolo.
284
00:19:26,600 --> 00:19:29,980
Proprio per questo ho adottato
delle misure per ucciderti.
285
00:19:29,980 --> 00:19:32,060
Ora, che ne dici se faccio un tentativo?!
286
00:19:44,200 --> 00:19:45,990
Arstella. Foto—
287
00:19:45,990 --> 00:19:46,830
Troppo lento!
288
00:19:51,100 --> 00:19:53,600
Non sei degno di quella spada.
289
00:19:59,380 --> 00:20:02,090
Se devo morire, porterò con me l'intera capitale!
290
00:20:02,920 --> 00:20:05,350
Vel. Stena. Ol—
291
00:20:12,440 --> 00:20:14,430
Le Spada Sacre scelgono chi può impugnarle.
292
00:20:14,430 --> 00:20:16,700
Si vede che tu non eri fra i prescelti.
293
00:20:21,140 --> 00:20:22,600
Ora osserva bene.
294
00:20:22,600 --> 00:20:24,820
Una Spada Sacra si usa così.
295
00:20:25,600 --> 00:20:29,040
Vel. Stena. Olvidius.
296
00:20:29,040 --> 00:20:30,500
C-Cosa?!
297
00:20:35,860 --> 00:20:39,130
I-Impossibile! Non può essere!
298
00:20:46,400 --> 00:20:48,160
È finita?
299
00:20:48,160 --> 00:20:51,060
No, sarebbe sciocco pensarlo.
300
00:21:01,880 --> 00:21:03,510
Razza di idiota.
301
00:21:05,790 --> 00:21:06,880
Lydia?
302
00:21:20,850 --> 00:21:23,340
Sei proprio una grandissima idiota.
303
00:21:24,100 --> 00:21:25,290
Sorellona?
304
00:21:26,140 --> 00:21:29,600
Non sei cambiata di una virgola, eh?
305
00:21:30,030 --> 00:21:31,320
Sorellona!
306
00:21:31,320 --> 00:21:33,560
Io... Io...
307
00:21:34,010 --> 00:21:37,530
Ehi, Sylphy, non prendertela con Var.
308
00:21:38,250 --> 00:21:39,850
Non è colpa sua.
309
00:21:42,670 --> 00:21:46,580
Comunque sia,
questo mondo ha ancora tanto da darti.
310
00:21:46,580 --> 00:21:48,160
Vivi la tua vita appieno.
311
00:21:49,040 --> 00:21:50,880
E dopo che lo avrai fatto,
312
00:21:50,880 --> 00:21:54,710
ci incontreremo di nuovo, Sylphy.
313
00:21:56,180 --> 00:21:57,470
Sorellona!
314
00:22:07,400 --> 00:22:09,140
È proprio un'idiota, eh?