1 00:00:06,300 --> 00:00:10,110 {\an8}La rappresentazione teatrale della classe C inizierà a breve. 2 00:00:10,690 --> 00:00:15,450 {\an8}Preghiamo i gentili spettatori di prendere posto al più presto. 3 00:00:17,520 --> 00:00:19,400 Ireena è adorabile! 4 00:00:19,400 --> 00:00:20,790 Che figa! 5 00:00:22,680 --> 00:00:24,760 C'è tantissima gente là fuori. 6 00:00:27,290 --> 00:00:28,920 Sorellona Lydia. 7 00:00:29,400 --> 00:00:30,870 Finalmente è arrivato il momento. 8 00:00:30,870 --> 00:00:34,440 Interpreto un personaggio secondario, ma sono comunque tesissima. 9 00:00:34,440 --> 00:00:35,890 S-S-Smettila! 10 00:00:35,890 --> 00:00:38,850 Così m-m-m-mi metti ancora più ansia! 11 00:00:39,110 --> 00:00:41,900 Ireena, ti prego di calmarti. 12 00:00:41,900 --> 00:00:45,460 Non devi preoccuparti di recitare in maniera impeccabile 13 00:00:45,460 --> 00:00:48,310 o di essere all'altezza delle aspettative del pubblico. 14 00:00:48,640 --> 00:00:53,280 È sufficiente la vostra presenza per rendere lo spettacolo ancora più bello. 15 00:00:53,280 --> 00:00:54,700 Rilassatevi. 16 00:00:54,700 --> 00:00:56,960 Hai r-r-r-ragione! 17 00:00:56,960 --> 00:01:00,450 È p-p-p-proprio come d-d-dici tu, 18 00:01:00,450 --> 00:01:03,260 o-o-ora mi sento m-m-molto meglio. 19 00:01:03,260 --> 00:01:06,140 G-G-Grazie... 20 00:01:06,140 --> 00:01:07,960 Potremmo essere spacciati. 21 00:01:22,600 --> 00:01:23,440 {\an8}m 124 145 l 124 126 159 126 160 116 204 117 203 125 291 125 291 132 301 133 302 120 316 119 314 92 358 92 357 101 398 101 397 97 421 95 428 100 504 102 504 94 522 94 523 114 519 116 517 152 529 147 537 142 523 127 531 107 529 127 549 139 547 156 534 152 531 188 513 188 515 196 524 196 528 238 515 236 515 250 476 249 476 253 448 254 446 249 336 249 336 254 308 253 304 243 227 243 227 248 180 248 179 243 151 241 150 248 142 249 140 259 121 259 122 251 116 249 116 240 107 238 100 222 116 208 112 189 119 203 112 217 108 223 122 227 122 184 112 182 115 166 119 166 117 146 22 00:01:22,600 --> 00:01:23,440 {\an8}The Greatest Demon Lord Is Reborn as a Typical Nobody 23 00:02:40,380 --> 00:02:43,220 Se riuscite a sentire la mia voce, alzatevi e combattete! 24 00:02:43,520 --> 00:02:45,430 Non avete il permesso di arrendervi! 25 00:02:49,690 --> 00:02:53,400 Tremate di terrore davanti a me, voi creature inferiori! 26 00:03:03,050 --> 00:03:05,740 Sarà il mio valore a farvi strada! 27 00:03:05,740 --> 00:03:07,490 Seguite me, il vostro Signore dei Demoni! 28 00:03:08,000 --> 00:03:10,540 È molto più imbarazzante di quanto mi aspettassi. 29 00:03:10,540 --> 00:03:12,960 Sto recitando una versione incensata di me stesso! 30 00:03:12,960 --> 00:03:14,230 Incredibile! 31 00:03:14,230 --> 00:03:16,710 Ard è così figo! 32 00:03:16,710 --> 00:03:18,420 Sembra il vero Signore dei Demoni. 33 00:03:19,140 --> 00:03:21,380 Eppure, riemergono i ricordi di allora. 34 00:03:21,640 --> 00:03:25,350 Stiamo mettendo in scena la battaglia contro Avia Desa Veers. 35 00:03:26,120 --> 00:03:28,660 Fu una battaglia davvero notevole. 36 00:03:30,160 --> 00:03:32,220 Procederemo con la solita strategia. 37 00:03:32,220 --> 00:03:36,120 Per prima cosa, io e Lydia caricheremo il nemico e raccoglieremo informazioni. 38 00:03:36,120 --> 00:03:39,000 Chi ha qualcosa da obiettare, alzi la mano. 39 00:03:40,100 --> 00:03:43,400 Non mi fido a lasciarti guardare le spalle della sorellona! 40 00:03:43,400 --> 00:03:44,490 Quindi andrò io e— 41 00:03:44,490 --> 00:03:46,700 Zitta, devi chiudere quella bocca. 42 00:03:47,680 --> 00:03:48,910 M-Ma... 43 00:03:49,420 --> 00:03:51,640 Ti ho detto di stare zitta. 44 00:03:51,640 --> 00:03:52,940 Non mi hai sentito? 45 00:03:54,530 --> 00:03:56,280 Ma anch'io... 46 00:03:56,280 --> 00:03:57,840 Anch'io... 47 00:03:59,200 --> 00:04:00,800 Ascoltate bene, vermi! 48 00:04:01,210 --> 00:04:03,640 Aspetterò fino a domani pomeriggio, 49 00:04:03,640 --> 00:04:05,260 quindi confabulate quanto vi pare. 50 00:04:05,910 --> 00:04:09,050 Inoltre, stanotte mangiate i vostri piatti preferiti 51 00:04:09,050 --> 00:04:11,730 e fate l'amore fino a giacere sfiniti. 52 00:04:12,250 --> 00:04:15,440 Perché da domani non potrete più farlo! 53 00:04:28,590 --> 00:04:31,060 Ehi, Var, hai un momento? 54 00:04:31,060 --> 00:04:31,950 Che succede? 55 00:04:32,440 --> 00:04:35,670 Pensi che io sia inutile? 56 00:04:38,200 --> 00:04:41,440 Anch'io so combattere. 57 00:04:41,440 --> 00:04:43,600 Non vi sarò di peso, 58 00:04:43,600 --> 00:04:46,450 sono diventata più forte per proteggere tutti quanti. 59 00:04:46,450 --> 00:04:47,890 Ce ne rendiamo conto, 60 00:04:48,190 --> 00:04:50,300 sia io che Lydia lo abbiamo notato. 61 00:04:50,300 --> 00:04:52,600 Allora perché mi ha— 62 00:04:52,890 --> 00:04:55,960 È perché non vogliamo perderti. 63 00:04:55,960 --> 00:04:59,690 Lydia in particolare sta pensando di nominarti sua erede. 64 00:05:01,260 --> 00:05:03,990 Anche se sei stupida e impaziente come Lydia, 65 00:05:03,990 --> 00:05:07,740 non ci sono molte persone che riescono a impegnarsi per gli altri quanto te. 66 00:05:07,740 --> 00:05:11,870 M-Ma io voglio essere di aiuto alla sorellona Lydia! 67 00:05:13,760 --> 00:05:14,780 Molto bene. 68 00:05:14,780 --> 00:05:16,580 Allora fa' ciò che desideri. 69 00:05:16,810 --> 00:05:18,490 Me ne assumerò io la responsabilità. 70 00:05:19,160 --> 00:05:20,230 Var! 71 00:05:20,230 --> 00:05:21,680 Grazie! 72 00:05:21,680 --> 00:05:23,420 Farò del mio meglio! 73 00:05:24,960 --> 00:05:28,870 Anche se dovresti pensare prima di tutto a te stessa. 74 00:05:29,420 --> 00:05:30,640 Se dovessi morire... 75 00:05:31,440 --> 00:05:33,690 sarei un po' triste anch'io. 76 00:05:40,010 --> 00:05:44,570 A quanto pare avete sconfitto molti dei miei compagni, 77 00:05:44,840 --> 00:05:49,030 ma oggi andrete incontro al vostro destino! 78 00:05:49,030 --> 00:05:54,160 Vi seppellirò con la mia più grande e preziosa arma, 79 00:05:54,160 --> 00:05:57,000 la spada sacra Demise-Argis! 80 00:06:02,080 --> 00:06:03,990 Eccomi che arrivo, vermi! 81 00:06:03,990 --> 00:06:06,880 Vi insegnerò cos'è la vera disperazione! 82 00:06:24,410 --> 00:06:25,530 Ehi, aspetta! 83 00:06:32,510 --> 00:06:33,490 Ce l'ho fatta! 84 00:06:33,570 --> 00:06:35,160 Ce l'ho fatta! 85 00:06:36,310 --> 00:06:39,970 La mia trappola lo ha indebolito parecchio! 86 00:06:42,600 --> 00:06:45,380 Quando è troppo è troppo, Sylphy Marheaven! 87 00:06:45,660 --> 00:06:49,460 Ora come sfogo tutta l'energia che mi scorre nelle vene?! 88 00:06:51,610 --> 00:06:53,640 C-Capo! 89 00:06:53,640 --> 00:06:55,060 Come ti permetti! 90 00:06:59,520 --> 00:07:01,860 Ehi, Sylphy, 91 00:07:01,860 --> 00:07:04,320 queste trappole sono opera tua, vero? 92 00:07:04,320 --> 00:07:06,280 Proprio così! 93 00:07:06,280 --> 00:07:09,610 Il che vuol dire che questa volta mi sono fatta onore! 94 00:07:10,120 --> 00:07:11,820 Sì, proprio così. 95 00:07:12,370 --> 00:07:16,580 Ovviamente ti ricordi dove hai piazzato le trappole, giusto? 96 00:07:17,750 --> 00:07:20,290 Le ho piazzate in ogni angolo del campo di battaglia! 97 00:07:20,650 --> 00:07:22,760 Non potrei mai ricordarmele tutte. 98 00:07:24,940 --> 00:07:26,590 Capisco, capisco. 99 00:07:26,590 --> 00:07:31,220 Allora, Sylphy, come pensi che faremo ad andarcene da qui? 100 00:07:32,870 --> 00:07:34,870 Beh, ecco... 101 00:07:36,180 --> 00:07:37,350 Con grande coraggio? 102 00:07:37,350 --> 00:07:40,350 Razza di idiota! 103 00:07:47,820 --> 00:07:50,370 Q-Questo è troppo. 104 00:07:50,370 --> 00:07:53,240 Mi sono fatta onore e vengo trattata così? 105 00:07:53,670 --> 00:07:56,770 Comunque, avevi detto che te ne saresti assunto tu la responsabilità, no? 106 00:07:56,770 --> 00:07:58,750 Mi hai mentito! 107 00:07:58,750 --> 00:08:00,950 Vedo che non hai imparato la lezione. 108 00:08:01,380 --> 00:08:04,780 Ti meriteresti di sperimentare almeno tre volte tutte le punizioni infernali di Olivia. 109 00:08:04,780 --> 00:08:07,170 Piantala di tormentarla. 110 00:08:07,770 --> 00:08:09,370 Ne abbiamo passate parecchie, 111 00:08:09,370 --> 00:08:13,070 ma grazie a Sylphy non è morto nessuno. 112 00:08:13,860 --> 00:08:16,030 È praticamente un miracolo, non trovi? 113 00:08:16,030 --> 00:08:17,890 Considerando tutto quello che è successo... 114 00:08:18,270 --> 00:08:23,790 Che poi, la mia sorellina tira sempre fuori qualcosa di interessante. 115 00:08:25,370 --> 00:08:29,990 La sorellona Lydia sa come conferire il giusto premio! 116 00:08:29,990 --> 00:08:31,580 Sylphy! 117 00:08:32,190 --> 00:08:35,070 Su su, basta così, va bene? 118 00:08:36,210 --> 00:08:39,800 Sylphy, sei assolutamente incredibile. 119 00:08:39,800 --> 00:08:42,540 Però questa volta hai un po' esagerato. 120 00:08:43,210 --> 00:08:45,520 Non c'è bisogno di farti carico di tutto il lavoro. 121 00:08:45,520 --> 00:08:47,580 Fidati dei tuoi alleati e procedi. 122 00:08:48,190 --> 00:08:50,640 Mi dispiace averti urlato contro durante la riunione. 123 00:08:50,640 --> 00:08:53,590 In quel momento non mi venivano le parole giuste. 124 00:09:03,470 --> 00:09:05,120 Beh, è stato un successone. 125 00:09:05,120 --> 00:09:06,260 Già. 126 00:09:05,120 --> 00:09:06,260 Sì. 127 00:09:06,260 --> 00:09:08,480 Sylphy si è dimenticata le sue battute, 128 00:09:08,480 --> 00:09:12,560 ma la tua capacità di improvvisazione ha salvato lo spettacolo, Ardy. 129 00:09:12,560 --> 00:09:16,460 Accidenti, metà delle battute che avete detto non erano nel copione, 130 00:09:16,460 --> 00:09:18,660 stavo sudando freddo! 131 00:09:21,070 --> 00:09:23,370 Grazie al cielo ha funzionato. 132 00:09:23,370 --> 00:09:26,520 Sono stati tutti gentilissimi con me nonostante i problemi che ho creato. 133 00:09:31,480 --> 00:09:34,800 Domani è l'ultimo giorno del festival della scuola 134 00:09:34,800 --> 00:09:37,040 Resta soltanto la finale del torneo di combattimento 135 00:09:37,040 --> 00:09:39,600 e l'evento conclusivo, lo Spirit Festival, no? 136 00:09:40,430 --> 00:09:43,410 Alla fine non ci sono stati problemi, eh? 137 00:09:43,410 --> 00:09:46,060 Mi chiedo a cosa si riferisse la minaccia. 138 00:09:47,780 --> 00:09:48,680 Eh? 139 00:09:48,680 --> 00:09:51,400 Dov'è finita Sylphy? 140 00:09:55,880 --> 00:09:57,060 Sorellona! 141 00:09:57,790 --> 00:09:58,470 Ah... 142 00:10:07,100 --> 00:10:09,750 Mi manchi, sorellona. 143 00:10:25,020 --> 00:10:27,160 Sylphy è in ritardo. 144 00:10:27,160 --> 00:10:28,920 Chissà se è successo qualcosa... 145 00:10:28,920 --> 00:10:29,920 Già. 146 00:10:29,920 --> 00:10:33,980 Ireena ha detto che si è comportata in maniera strana dopo la recita. 147 00:10:34,340 --> 00:10:36,080 Non sarà che... 148 00:10:37,080 --> 00:10:38,520 ... ha ceduto anche lei?! 149 00:10:38,520 --> 00:10:41,200 Eh? C-Che intendi dire? 150 00:10:41,460 --> 00:10:46,910 Con tutto l'aiuto che le hai dato durante la recita di ieri avrai sicuramente fatto colpo! 151 00:10:46,910 --> 00:10:49,660 No, è del tutto impossibile. 152 00:10:49,660 --> 00:10:51,320 Io ne sono certa. 153 00:10:51,320 --> 00:10:55,240 Sono certa che a breve verrà a dichiararsi! 154 00:10:55,240 --> 00:10:58,090 Suvvia, s-smettila. 155 00:10:58,090 --> 00:11:00,130 Oh, parli del diavolo. 156 00:11:04,650 --> 00:11:06,070 Ehi, Ard... 157 00:11:06,070 --> 00:11:08,720 Vincerò io questo scontro. 158 00:11:08,720 --> 00:11:09,310 Certo. 159 00:11:09,850 --> 00:11:11,440 Dopo la conclusione del torneo, 160 00:11:11,440 --> 00:11:13,650 vorrei che mi raggiungessi all'Albero del Re della Spada. 161 00:11:17,680 --> 00:11:19,010 Buona fortuna. 162 00:11:19,010 --> 00:11:20,250 No, che dici. 163 00:11:21,600 --> 00:11:24,380 Il torneo di quest'anno ha riservato molte sorprese! 164 00:11:24,380 --> 00:11:26,700 I favoriti sono stati eliminati uno dopo l'altro, 165 00:11:26,700 --> 00:11:28,550 lasciando due sconosciute in cima alla classifica! 166 00:11:28,550 --> 00:11:31,620 E non ci sarà nulla di più sorprendente di questo scontro finale! 167 00:11:31,620 --> 00:11:33,580 Vincerò io, Sylphy! 168 00:11:36,320 --> 00:11:40,380 Ora diamo inizio allo scontro che ha attirato l'attenzione di tutti gli spettatori! 169 00:11:49,440 --> 00:11:50,840 Scontro concluso! 170 00:11:50,840 --> 00:11:52,730 Vince Sylphy! 171 00:12:15,420 --> 00:12:18,000 Ehi, Ginny, che diavolo sta succedendo? 172 00:12:18,000 --> 00:12:20,030 Abbassa la voce, Ireena. 173 00:12:20,030 --> 00:12:22,580 Ah, sta per dichiararsi, sicuro come l'oro! 174 00:12:23,430 --> 00:12:25,070 Vado a fermarla! 175 00:12:25,070 --> 00:12:26,320 E-Ehi! 176 00:12:26,320 --> 00:12:29,180 Lasciami andare! 177 00:12:29,180 --> 00:12:32,680 Non puoi mica interromperli! 178 00:12:32,680 --> 00:12:34,100 Sylphy. 179 00:12:34,920 --> 00:12:36,560 Perdona l'attesa. 180 00:12:39,820 --> 00:12:41,580 Ehi, Ard Meteor, 181 00:12:42,030 --> 00:12:46,520 ti ho tenuto d'occhio fin da quando sono arrivata, 182 00:12:47,180 --> 00:12:50,060 cercando di capire se sei davvero Varvatos. 183 00:12:51,060 --> 00:12:53,550 Ehi, Ard, io... 184 00:12:53,550 --> 00:12:55,000 Io ti voglio... 185 00:12:55,270 --> 00:12:56,960 Sylphy? 186 00:12:57,200 --> 00:12:59,550 Ard, io ti voglio... 187 00:13:00,720 --> 00:13:02,550 ammazzare con tutta me stessa! 188 00:13:15,170 --> 00:13:16,610 In questo luogo 189 00:13:16,610 --> 00:13:19,060 io ti dichiaro libera da ogni vincolo. 190 00:13:26,850 --> 00:13:28,950 Quindi non era solo una replica? 191 00:13:29,310 --> 00:13:31,840 La spada sacra Vald-Galgulus. 192 00:13:31,840 --> 00:13:35,160 Un tempo quest'arma divina era la preferita dell'Eroina, Lydia. 193 00:13:35,740 --> 00:13:39,680 Ed era questo l'oggetto segreto sigillato nell'Albero del Re della Spada. 194 00:13:39,680 --> 00:13:44,050 Era nascosta nell'accademia che frequentate tutti quanti, che ironia. 195 00:13:44,050 --> 00:13:46,380 Era davvero destino. 196 00:13:46,720 --> 00:13:50,470 Comunque sia, ora ho raggiunto uno dei miei obiettivi. 197 00:13:50,470 --> 00:13:51,850 Sylphy, tu... 198 00:13:52,550 --> 00:13:54,180 Demise-Argis. 199 00:14:05,320 --> 00:14:06,400 Arstella. 200 00:14:06,800 --> 00:14:08,040 Fotoblis. 201 00:14:08,530 --> 00:14:09,740 Tenneblick. 202 00:14:15,440 --> 00:14:18,370 Ti ucciderò, Ard Meteor! 203 00:14:19,760 --> 00:14:20,880 Muori! 204 00:14:20,880 --> 00:14:22,090 Muori! Muori! 205 00:14:23,210 --> 00:14:24,210 Skywalker! 206 00:14:30,000 --> 00:14:31,930 Sylphy si comporta in modo strano. 207 00:14:32,270 --> 00:14:34,390 Qualcuno le avrà fatto il lavaggio del cervello? 208 00:14:37,160 --> 00:14:38,540 Che sta succedendo? 209 00:14:38,540 --> 00:14:39,810 Non lo so. 210 00:14:40,270 --> 00:14:43,770 Ah, che bella commedia, eh? 211 00:14:44,170 --> 00:14:48,990 La ragazzina prende la spada della sua maestra per vendicarsi. 212 00:14:48,990 --> 00:14:52,830 Questo sì che è un degno spettacolo, non quella noiosa pantomima di prima! 213 00:14:54,440 --> 00:14:58,910 Mi hai detto che Ard Meteor è l'incarnazione del Signore dei Demoni, 214 00:14:59,320 --> 00:15:01,490 ma io non ci credo! 215 00:15:01,490 --> 00:15:02,960 Santo cielo. 216 00:15:02,960 --> 00:15:05,630 Sei stupida come al solito, eh? 217 00:15:06,020 --> 00:15:09,170 È un fatto incontestabile. 218 00:15:09,170 --> 00:15:10,590 Anche se ribadirlo soltanto 219 00:15:10,590 --> 00:15:14,800 non convincerà una sciocca come te che si è affezionata al suo nemico giurato. 220 00:15:14,800 --> 00:15:18,430 Pertanto, ti obbligherò a ballare per me. 221 00:15:31,290 --> 00:15:33,930 Addio, amica mia. 222 00:15:43,480 --> 00:15:47,170 Ti ho mostrato quel che è realmente accaduto diverse migliaia di anni fa. 223 00:15:47,170 --> 00:15:50,630 L'Eroina, Lydia, non esiste più. 224 00:15:50,880 --> 00:15:52,530 Uccidi il tuo nemico! 225 00:15:52,530 --> 00:15:54,150 Abbatti il Re dei Demoni! 226 00:15:54,150 --> 00:15:57,910 Questa è la tua unica ragione di vita! 227 00:15:59,810 --> 00:16:02,920 Il finale che è stato scritto per te è inalterabile. 228 00:16:02,920 --> 00:16:08,020 Fa' pure lo scemo fino alla fine, così il racconto si trasformerà in commedia! 229 00:16:08,020 --> 00:16:11,490 Non vedo l'ora di godermi lo spettacolo! 230 00:16:13,320 --> 00:16:14,910 Muori! 231 00:16:22,200 --> 00:16:23,810 È morto. 232 00:16:23,810 --> 00:16:25,680 È morto, è morto! 233 00:16:25,680 --> 00:16:27,620 Ce l'ho fatta, sorellona! 234 00:16:29,250 --> 00:16:30,460 Sorellona? 235 00:16:40,890 --> 00:16:43,150 La sorellona... non è qui. 236 00:16:43,760 --> 00:16:46,400 Un mondo senza la sorellona è... 237 00:16:46,400 --> 00:16:47,440 Vel. 238 00:16:47,440 --> 00:16:48,520 Stena. 239 00:16:48,520 --> 00:16:50,030 Che stai facendo?! 240 00:16:50,800 --> 00:16:53,030 Sei consapevole di quello che stai facendo?! 241 00:16:55,090 --> 00:16:56,460 Giga Shield! 242 00:17:02,750 --> 00:17:06,370 Non mi tratterrò più con te, Sylphy! 243 00:17:09,960 --> 00:17:11,210 Impossibile... 244 00:17:11,210 --> 00:17:13,670 Ireena, permettimi di partecipare! 245 00:17:17,690 --> 00:17:18,990 Ginny! 246 00:17:18,990 --> 00:17:21,810 Sylphy, sarò io a fermarti! 247 00:17:22,280 --> 00:17:24,520 Ucciderò anche te. 248 00:17:24,780 --> 00:17:26,480 Perché io sono... 249 00:17:26,800 --> 00:17:27,720 Io sono... 250 00:17:28,440 --> 00:17:30,150 la sua sorellona! 251 00:17:30,690 --> 00:17:32,480 Fermati, Sylphy! 252 00:17:37,170 --> 00:17:38,910 State bene voi due? 253 00:17:40,120 --> 00:17:41,160 Ard! 254 00:17:41,160 --> 00:17:42,000 Il Signore dei Demoni! 255 00:17:42,210 --> 00:17:43,290 Il Signore dei Demoni! 256 00:17:43,500 --> 00:17:44,570 Il Signore dei Demoni! 257 00:17:44,570 --> 00:17:46,320 Basta così, Sylphy. 258 00:17:48,540 --> 00:17:50,160 Muori! 259 00:17:50,630 --> 00:17:53,380 Nemmeno la magia di cancellazione la libera dal controllo mentale? 260 00:17:53,930 --> 00:17:55,090 In tal caso, 261 00:17:55,090 --> 00:17:56,970 resta solo un'opzione! 262 00:17:59,340 --> 00:18:03,310 Non voglio che l'Eroina Turbolenta si trasformi in un'assassina. 263 00:18:03,670 --> 00:18:08,560 Voglio che resti impressa nel cuore della gente come una guerriera nobile e fiera. 264 00:18:10,520 --> 00:18:11,860 Quindi... 265 00:18:13,330 --> 00:18:14,460 io... 266 00:18:18,060 --> 00:18:18,940 Cinque... 267 00:18:20,380 --> 00:18:21,310 Quattro... 268 00:18:22,880 --> 00:18:23,790 Tre... 269 00:18:25,290 --> 00:18:26,070 Due... 270 00:18:27,700 --> 00:18:29,000 Uno... 271 00:18:34,710 --> 00:18:36,010 Fermati, Sylphy! 272 00:18:41,080 --> 00:18:42,260 Sorellona? 273 00:18:50,730 --> 00:18:51,880 Lydia? 274 00:18:52,400 --> 00:18:53,940 Cielo, cielo... 275 00:18:54,300 --> 00:18:58,400 È rinfrancante quando una pedina si rivela completamente inutile. 276 00:19:04,500 --> 00:19:06,240 Che cane inconcludente. 277 00:19:06,530 --> 00:19:09,710 Sei stato tu a fare il lavaggio del cervello a Sylphy? 278 00:19:09,980 --> 00:19:11,070 E anche se così fosse? 279 00:19:11,580 --> 00:19:13,030 Che cosa vuoi? 280 00:19:13,460 --> 00:19:14,900 Che domande, voglio te. 281 00:19:14,900 --> 00:19:17,670 Vogliamo che il nostro signore torni in vita. 282 00:19:18,170 --> 00:19:22,700 Per farlo, dobbiamo sacrificare quella signorina laggiù. 283 00:19:22,700 --> 00:19:26,600 E tu non sei altro che ostacolo. 284 00:19:26,600 --> 00:19:29,980 Proprio per questo ho adottato delle misure per ucciderti. 285 00:19:29,980 --> 00:19:32,060 Ora, che ne dici se faccio un tentativo?! 286 00:19:44,200 --> 00:19:45,990 Arstella. Foto— 287 00:19:45,990 --> 00:19:46,830 Troppo lento! 288 00:19:51,100 --> 00:19:53,600 Non sei degno di quella spada. 289 00:19:59,380 --> 00:20:02,090 Se devo morire, porterò con me l'intera capitale! 290 00:20:02,920 --> 00:20:05,350 Vel. Stena. Ol— 291 00:20:12,440 --> 00:20:14,430 Le Spada Sacre scelgono chi può impugnarle. 292 00:20:14,430 --> 00:20:16,700 Si vede che tu non eri fra i prescelti. 293 00:20:21,140 --> 00:20:22,600 Ora osserva bene. 294 00:20:22,600 --> 00:20:24,820 Una Spada Sacra si usa così. 295 00:20:25,600 --> 00:20:29,040 Vel. Stena. Olvidius. 296 00:20:29,040 --> 00:20:30,500 C-Cosa?! 297 00:20:35,860 --> 00:20:39,130 I-Impossibile! Non può essere! 298 00:20:46,400 --> 00:20:48,160 È finita? 299 00:20:48,160 --> 00:20:51,060 No, sarebbe sciocco pensarlo. 300 00:21:01,880 --> 00:21:03,510 Razza di idiota. 301 00:21:05,790 --> 00:21:06,880 Lydia? 302 00:21:20,850 --> 00:21:23,340 Sei proprio una grandissima idiota. 303 00:21:24,100 --> 00:21:25,290 Sorellona? 304 00:21:26,140 --> 00:21:29,600 Non sei cambiata di una virgola, eh? 305 00:21:30,030 --> 00:21:31,320 Sorellona! 306 00:21:31,320 --> 00:21:33,560 Io... Io... 307 00:21:34,010 --> 00:21:37,530 Ehi, Sylphy, non prendertela con Var. 308 00:21:38,250 --> 00:21:39,850 Non è colpa sua. 309 00:21:42,670 --> 00:21:46,580 Comunque sia, questo mondo ha ancora tanto da darti. 310 00:21:46,580 --> 00:21:48,160 Vivi la tua vita appieno. 311 00:21:49,040 --> 00:21:50,880 E dopo che lo avrai fatto, 312 00:21:50,880 --> 00:21:54,710 ci incontreremo di nuovo, Sylphy. 313 00:21:56,180 --> 00:21:57,470 Sorellona! 314 00:22:07,400 --> 00:22:09,140 È proprio un'idiota, eh?