1
00:00:06,300 --> 00:00:10,110
{\an8}A peça de teatro da Turma C
começará em breve.
2
00:00:10,690 --> 00:00:15,450
{\an8}Pedimos a todos que tomem seus lugares.
3
00:00:17,520 --> 00:00:19,400
Srta. Ireena, está maravilhosa!
4
00:00:19,400 --> 00:00:20,790
Que legal!
5
00:00:22,680 --> 00:00:24,760
A plateia está cheia, né?
6
00:00:27,290 --> 00:00:28,920
Mana Lydia...
7
00:00:29,400 --> 00:00:30,870
Chegou a hora.
8
00:00:30,870 --> 00:00:32,960
Meu papel é pequeno,
9
00:00:32,960 --> 00:00:34,440
mas o coração disparou!
10
00:00:34,440 --> 00:00:35,890
P-Pare com isso!
11
00:00:35,890 --> 00:00:38,850
I-Isso me deixa ainda mais nervosa!
12
00:00:39,110 --> 00:00:41,900
Srta. Ireena, por favor, acalme-se.
13
00:00:41,900 --> 00:00:48,310
Não precisa pensar em fazer com perfeição
ou corresponder às expectativas do público.
14
00:00:48,640 --> 00:00:53,280
Vocês duas tornarão a peça mais
bonita apenas aparecendo nela.
15
00:00:53,280 --> 00:00:54,700
Então, relaxem.
16
00:00:54,700 --> 00:00:56,960
S-S-Sim, verdade!
17
00:00:56,960 --> 00:01:00,450
É-É isso que você d-disse!
18
00:01:00,450 --> 00:01:03,260
P-Preciso ficar m-mais relaxada!
19
00:01:03,260 --> 00:01:06,140
O-Obriga...
20
00:01:06,140 --> 00:01:07,960
Talvez esteja tudo arruinado.
21
00:01:22,630 --> 00:01:23,440
{\an8}The Greatest Demon Lord Is Reborn as a Typical Nobody
22
00:02:40,380 --> 00:02:43,220
Se você pode ouvir minha voz,
então levante-se e lute!
23
00:02:43,520 --> 00:02:45,430
Você não tem permissão para desistir!
24
00:02:49,690 --> 00:02:54,000
Contorçam-se de medo diante
de mim, criaturas inferiores!
25
00:03:03,050 --> 00:03:05,740
Meu poder deve abrir
um caminho a seguir!
26
00:03:05,740 --> 00:03:07,490
Sigam seu Lorde Demônio!
27
00:03:08,000 --> 00:03:10,540
Isso me causa mais vergonha
do que eu esperava.
28
00:03:10,540 --> 00:03:12,960
Estou representando uma versão
embelezada de mim mesmo!
29
00:03:12,960 --> 00:03:14,230
Que maravilhoso!
30
00:03:14,230 --> 00:03:16,710
Lorde Ard, como você está lindo!
31
00:03:16,710 --> 00:03:18,420
Parece até um verdadeiro Lorde Demônio!
32
00:03:19,140 --> 00:03:21,380
E isso me traz lembranças...
33
00:03:21,640 --> 00:03:25,350
Esta batalha contra Avia-Desa-Veers.
34
00:03:26,120 --> 00:03:28,660
Esta foi uma batalha
verdadeiramente distinta.
35
00:03:30,160 --> 00:03:32,220
Vamos com a estratégia de sempre.
36
00:03:32,220 --> 00:03:36,120
Primeiro, Lydia e eu vamos atacar
o inimigo e coletar informações.
37
00:03:36,120 --> 00:03:39,000
Quem tiver alguma
objeção, levante a mão.
38
00:03:40,100 --> 00:03:43,400
Eu não posso confiar em você
para cuidar das costas da mana!
39
00:03:43,400 --> 00:03:44,490
Então eu mesma vou—
40
00:03:44,490 --> 00:03:46,700
Chega, fique quieta.
41
00:03:47,680 --> 00:03:48,910
M-Mas...
42
00:03:49,420 --> 00:03:51,640
Eu te disse para se calar.
43
00:03:51,640 --> 00:03:52,940
Não me ouviu?
44
00:03:54,530 --> 00:03:56,280
Mas eu também...
45
00:03:56,280 --> 00:03:57,840
Eu também...
46
00:03:59,200 --> 00:04:00,800
Ouçam, bando de vermes!
47
00:04:01,210 --> 00:04:03,640
Vou esperar até amanhã à tarde,
48
00:04:03,640 --> 00:04:05,260
conversem entre si o quanto quiserem.
49
00:04:05,910 --> 00:04:09,050
Além disso, esta noite vocês devem
comer suas comidas favoritas,
50
00:04:09,050 --> 00:04:11,730
e aqueles com amantes devem deitar-se
com eles até ficarem exaustos.
51
00:04:12,250 --> 00:04:15,440
Porque depois de amanhã vocês
nunca mais farão essas coisas!
52
00:04:28,590 --> 00:04:31,060
Ei, Var, você tem um momento?
53
00:04:31,060 --> 00:04:31,950
Que foi?
54
00:04:32,440 --> 00:04:35,670
Você acha que eu sou inútil?
55
00:04:38,200 --> 00:04:41,440
Eu também posso lutar!
56
00:04:41,440 --> 00:04:43,600
Não vou atrapalhar,
57
00:04:43,600 --> 00:04:46,450
e fiquei mais forte para
ajudar a proteger a todos.
58
00:04:46,450 --> 00:04:47,890
Nós reconhecemos isso.
59
00:04:48,190 --> 00:04:50,300
A Lydia e eu reconhecemos isso.
60
00:04:50,300 --> 00:04:52,600
Então por que ela disse aquilo?
61
00:04:52,890 --> 00:04:55,960
Isso é porque não queremos te perder.
62
00:04:55,960 --> 00:04:59,690
Principalmente a Lydia. Ela está pensando
em fazer de você sua sucessora.
63
00:05:01,260 --> 00:05:03,990
Você pode ser bobona e
mal-humorada como a Lydia,
64
00:05:03,990 --> 00:05:07,740
mas não há muitas pessoas que podem
trabalhar tanto quanto você pelos outros.
65
00:05:07,740 --> 00:05:11,870
M-Mas eu quero ajudar a mana Lydia!
66
00:05:13,760 --> 00:05:14,780
Tudo bem!
67
00:05:14,780 --> 00:05:16,580
Aja da forma que quiser.
68
00:05:16,810 --> 00:05:18,490
Eu assumo a responsabilidade.
69
00:05:19,160 --> 00:05:20,230
Var!
70
00:05:20,230 --> 00:05:21,680
Obrigada!
71
00:05:21,680 --> 00:05:23,420
Eu farei o melhor que puder!
72
00:05:24,960 --> 00:05:28,870
Mas você ainda deve pensar em
si mesma em primeiro lugar.
73
00:05:29,420 --> 00:05:30,640
Se você morrer...
74
00:05:31,440 --> 00:05:33,690
eu ficarei um pouco deprimido também.
75
00:05:40,010 --> 00:05:44,570
Parece que você derrubou vários
dos meus camaradas até agora,
76
00:05:44,840 --> 00:05:49,030
mas hoje você encontrará seu fim!
77
00:05:49,030 --> 00:05:54,160
Vou enterrá-lo com minha
maior e mais valiosa arma,
78
00:05:54,160 --> 00:05:57,000
a Espada Sagrada, Demise-Argis!
79
00:06:02,080 --> 00:06:03,990
Agora, venham, bando de vermes!
80
00:06:03,990 --> 00:06:06,880
Eu vou mostrar o que é
o verdadeiro desespero!
81
00:06:20,690 --> 00:06:21,190
Hã?
82
00:06:24,410 --> 00:06:25,530
Ei! Espera!
83
00:06:32,510 --> 00:06:33,490
Consegui!
84
00:06:33,570 --> 00:06:35,160
Eu consegui!
85
00:06:36,310 --> 00:06:39,970
Minha armadilha deu
um grande golpe neles!
86
00:06:42,600 --> 00:06:45,380
Você foi audaciosa, Sylphy Marheaven!
87
00:06:45,660 --> 00:06:49,460
O que você vai fazer com essa
excitação que me atravessa?!
88
00:06:51,610 --> 00:06:53,640
C-Chefe?!
89
00:06:53,640 --> 00:06:55,600
Como se atreve?!
90
00:06:59,520 --> 00:07:01,860
Ei, Sylphy,
91
00:07:01,860 --> 00:07:04,320
essas armadilhas são suas, certo?
92
00:07:04,320 --> 00:07:06,280
Exatamente!
93
00:07:06,280 --> 00:07:09,610
Isso significa que ganhei
a maior honra desta vez!
94
00:07:10,120 --> 00:07:11,820
Sim, é verdade.
95
00:07:12,370 --> 00:07:16,580
E então? Você se lembra onde
colocou as armadilhas, certo?
96
00:07:17,000 --> 00:07:17,750
Hã?
97
00:07:17,750 --> 00:07:20,290
Eu os coloquei em todos os cantos
e recantos do campo de batalha.
98
00:07:20,650 --> 00:07:22,760
Claro que não vou lembrar!
99
00:07:24,940 --> 00:07:26,590
Oh, é mesmo! Isso mesmo!
100
00:07:26,590 --> 00:07:31,220
Então, cara Sylphy,
como vamos sair daqui?
101
00:07:32,870 --> 00:07:34,870
Quanto a isso... Bem...
102
00:07:36,180 --> 00:07:37,350
Com a força de vontade?
103
00:07:37,350 --> 00:07:40,350
Sua cabeçuda!
104
00:07:47,820 --> 00:07:50,370
I-Isso foi maldoso!
105
00:07:50,370 --> 00:07:53,240
Eu ganhei a maior honra, e recebo isso?
106
00:07:53,670 --> 00:07:56,770
Além disso, você disse que assumiria
a responsabilidade, não disse?
107
00:07:56,770 --> 00:07:58,750
Você mentiu pra mim!
108
00:07:58,750 --> 00:08:00,950
Vejo que ainda não aprendeu a lição.
109
00:08:01,380 --> 00:08:04,780
Você precisará de três conjuntos de disciplina
espartana do curso completo da Olivia.
110
00:08:04,780 --> 00:08:07,170
Que tal perdoá-la?
111
00:08:07,770 --> 00:08:09,370
Muita coisa aconteceu.
112
00:08:09,370 --> 00:08:13,070
Mas graças à Sylphy
nenhuma pessoa morreu.
113
00:08:13,860 --> 00:08:16,030
Isso acaba sendo mais que
um milagre, não acha?
114
00:08:16,030 --> 00:08:17,890
Considerando o que passamos....
115
00:08:18,270 --> 00:08:23,790
Sério, essa minha irmãzinha adotiva
sempre, sempre faz algo interessante.
116
00:08:25,370 --> 00:08:29,990
A mana Lydia com certeza sabe
lidar com recompensas justas!
117
00:08:29,990 --> 00:08:31,580
Sylphy!
118
00:08:32,190 --> 00:08:35,070
Calma, calma. Acho que já chega.
119
00:08:36,210 --> 00:08:39,800
Sylphy, você é incrível.
120
00:08:39,800 --> 00:08:42,540
Mas você vai um pouco longe demais.
121
00:08:43,210 --> 00:08:45,520
Não há necessidade de
arcar com tudo sozinha.
122
00:08:45,520 --> 00:08:47,580
Confie em seus aliados e siga em frente.
123
00:08:48,190 --> 00:08:50,640
Foi mal por ter gritado com
você durante a reunião.
124
00:08:50,640 --> 00:08:53,590
Não consegui pensar em nenhuma
palavra boa naquele momento.
125
00:09:03,470 --> 00:09:05,120
Bem, isso foi um grande sucesso.
126
00:09:05,120 --> 00:09:06,260
Foi!
127
00:09:05,120 --> 00:09:06,260
Sim!
128
00:09:06,260 --> 00:09:08,480
A Sylphy esqueceu suas falas,
129
00:09:08,480 --> 00:09:12,560
mas você conseguiu salvá-la
com seu improviso, Ard.
130
00:09:12,560 --> 00:09:16,460
Caramba, no meio de tudo, vocês dois estavam
dizendo coisas que não estavam no roteiro,
131
00:09:16,460 --> 00:09:18,660
me fizeram suar frio!
132
00:09:21,070 --> 00:09:23,370
Que alívio que tudo deu certo.
133
00:09:23,370 --> 00:09:26,520
Eu causei tantos problemas a
todos, mas eles são tão gentis.
134
00:09:31,480 --> 00:09:34,800
Amanhã é finalmente o
último dia do festival escolar.
135
00:09:34,800 --> 00:09:37,040
Tudo o que resta é a disputa
final do torneio de batalha
136
00:09:37,040 --> 00:09:39,600
e o evento de encerramento,
o Festival do Espírito, né?
137
00:09:40,430 --> 00:09:43,410
No final, não houve nenhum incidente.
138
00:09:43,410 --> 00:09:46,060
Eu me pergunto o que foi aquela ameaça.
139
00:09:47,780 --> 00:09:48,680
Ué?
140
00:09:48,680 --> 00:09:51,400
Para onde será que a Srta. Sylphy foi?
141
00:09:55,880 --> 00:09:57,060
Mana!
142
00:09:57,790 --> 00:09:58,470
Hã?
143
00:10:07,100 --> 00:10:09,750
Sinto sua falta, mana...
144
00:10:25,020 --> 00:10:27,160
A Srta. Sylphy está demorando.
145
00:10:27,160 --> 00:10:28,920
Será que aconteceu algo?
146
00:10:28,920 --> 00:10:29,920
Sim...
147
00:10:29,920 --> 00:10:33,980
A Srta. Ireena disse que ela estava agindo
de forma estranha depois da peça.
148
00:10:34,340 --> 00:10:36,080
Será que isso...
149
00:10:37,080 --> 00:10:38,520
Ela caiu!
150
00:10:38,520 --> 00:10:41,200
Hã? D-Do que está falando?
151
00:10:41,460 --> 00:10:46,910
Tenho certeza que isso a atingiu depois que
você a ajudou durante nossa peça ontem!
152
00:10:46,910 --> 00:10:49,660
De jeito nenhum, isso não poderia...
153
00:10:49,660 --> 00:10:51,320
Nem tenho dúvidas.
154
00:10:51,320 --> 00:10:55,240
Tenho certeza que você verá uma
declaração em um futuro próximo!
155
00:10:55,240 --> 00:10:58,090
E-Espera. Não brinque assim comigo.
156
00:10:58,090 --> 00:11:00,130
Oh! E por falar nela...
157
00:11:04,650 --> 00:11:06,070
Ei, Ard.
158
00:11:06,070 --> 00:11:08,720
Eu tenho certeza que
vou vencer esta disputa.
159
00:11:08,720 --> 00:11:09,310
Certo...
160
00:11:09,850 --> 00:11:11,440
Assim que o torneio acabar,
161
00:11:11,440 --> 00:11:13,650
quero que você vá até a
Árvore do Rei da Espada.
162
00:11:17,680 --> 00:11:19,010
Boa sorte!
163
00:11:19,010 --> 00:11:20,250
Não, não...
164
00:11:21,600 --> 00:11:24,380
{\an8}O torneio deste ano foi
realmente inesperado!
165
00:11:24,380 --> 00:11:26,700
{\an8}Todos os desafiantes favoritos
foram eliminados um após o outro,
166
00:11:26,700 --> 00:11:28,550
{\an8}deixando a zebra no topo!
167
00:11:28,550 --> 00:11:31,620
{\an8}Esta disputa final será
o pico do inesperado!
168
00:11:31,620 --> 00:11:33,580
Não vou perder, Sylphy!
169
00:11:36,320 --> 00:11:40,380
Agora, chegou a hora de começar
a disputa que todos mais esperam!
170
00:11:42,090 --> 00:11:42,890
Hã?
171
00:11:49,440 --> 00:11:50,840
Fim da disputa!
172
00:11:50,840 --> 00:11:52,730
Vence a competidora Sylphy!
173
00:12:15,420 --> 00:12:18,000
Ei, Ginny, o que é tudo isso?
174
00:12:18,000 --> 00:12:20,030
Quieta, Srta. Ireena!
175
00:12:20,030 --> 00:12:22,580
Ah, isso é totalmente
uma declaração de amor!
176
00:12:22,580 --> 00:12:25,070
Quê? Eu vou fazer isso parar!
177
00:12:25,070 --> 00:12:26,320
E-Ei!
178
00:12:26,320 --> 00:12:29,180
Me solte!
179
00:12:29,180 --> 00:12:32,680
Não pode atrapalhar!
180
00:12:32,680 --> 00:12:34,100
Srta. Sylphy.
181
00:12:34,920 --> 00:12:36,560
Desculpe te fazer esperar.
182
00:12:39,820 --> 00:12:41,580
Ei, Ard Meteor.
183
00:12:42,030 --> 00:12:46,520
Estou de olho em você
desde que cheguei aqui.
184
00:12:47,180 --> 00:12:50,060
Me perguntando se você
realmente é o Varvatos.
185
00:12:51,060 --> 00:12:53,550
Ei, Ard. Eu...
186
00:12:53,550 --> 00:12:55,000
Eu te...
187
00:12:55,270 --> 00:12:56,960
Srta. Sylphy?
188
00:12:57,200 --> 00:12:59,550
Ard, eu...
189
00:13:00,720 --> 00:13:02,550
te quero ver morto e
mal consigo me conter.
190
00:13:15,170 --> 00:13:16,610
Estou aqui.
191
00:13:16,610 --> 00:13:19,060
E proclamo sua libertação.
192
00:13:26,850 --> 00:13:28,950
Não é apenas uma réplica?
193
00:13:29,310 --> 00:13:31,840
É a Espada Sagrada Vald Galgulus.
194
00:13:31,840 --> 00:13:35,160
A arma divina que foi usada
pela Grande Heroína, Lydia.
195
00:13:35,740 --> 00:13:39,680
Isso é o que realmente foi selado
na Árvore do Rei da Espada.
196
00:13:39,680 --> 00:13:44,050
É verdadeiramente divertido que estivesse
escondido na academia que todos vocês frequentam.
197
00:13:44,050 --> 00:13:46,380
É realmente coisa do destino.
198
00:13:46,720 --> 00:13:50,470
De qualquer forma, agora eu
cumpri um dos meus objetivos.
199
00:13:50,470 --> 00:13:51,850
Sylphy, você...
200
00:13:52,550 --> 00:13:54,180
Demise-Argis.
201
00:14:05,320 --> 00:14:06,400
Arstella.
202
00:14:06,800 --> 00:14:08,040
Fotoblis.
203
00:14:08,530 --> 00:14:09,740
Tenneblicke.
204
00:14:15,440 --> 00:14:18,920
Vou acabar com você, Ard Meteor!
205
00:14:19,760 --> 00:14:20,880
Morra!
206
00:14:20,880 --> 00:14:22,710
Morra! Morra!
207
00:14:23,210 --> 00:14:24,210
Andarilho do Céu!
208
00:14:30,000 --> 00:14:31,930
A Sylphy está agindo de forma estranha.
209
00:14:32,270 --> 00:14:34,390
Alguém fez lavagem cerebral nela?
210
00:14:37,160 --> 00:14:38,540
O que está acontecendo?
211
00:14:38,540 --> 00:14:39,810
Não sei dizer.
212
00:14:40,270 --> 00:14:43,770
Oh, é uma bela comédia!
213
00:14:44,170 --> 00:14:48,990
A jovem pega a arma de sua
antiga mestra para se vingar.
214
00:14:48,990 --> 00:14:53,030
Isso vale muito mais a pena assistir
do que aquela atuação tediosa.
215
00:14:54,440 --> 00:14:58,910
Você me disse que o Ard Meteor é a
reencarnação do Lorde Demônio,
216
00:14:59,320 --> 00:15:01,490
mas eu não acredito nisso!
217
00:15:01,490 --> 00:15:02,960
Nossa...
218
00:15:02,960 --> 00:15:05,630
Você está sendo tão burra
como sempre, não é?
219
00:15:06,020 --> 00:15:09,170
O fato de ele ser é a verdade irrefutável.
220
00:15:09,170 --> 00:15:12,840
Apesar que dizer isso não fará
sentido a uma idiota como você,
221
00:15:12,840 --> 00:15:14,800
que se afeiçoou ao seu inimigo mortal.
222
00:15:14,800 --> 00:15:18,430
Portanto, vou forçá-la a dançar para mim.
223
00:15:31,290 --> 00:15:33,930
Adeus, minha amiga.
224
00:15:43,480 --> 00:15:47,170
O que acabei de te mostrar é a verdade
de vários milhares de anos atrás.
225
00:15:47,170 --> 00:15:50,630
A Grande Heroína Lydia
não está mais neste mundo.
226
00:15:50,880 --> 00:15:52,530
Mate seu inimigo.
227
00:15:52,530 --> 00:15:54,150
Derrube o Lorde Demônio!
228
00:15:54,150 --> 00:15:57,910
Essa é a sua única razão de viver!
229
00:15:59,810 --> 00:16:02,920
Não há alterações no final
apresentado para você.
230
00:16:02,920 --> 00:16:08,020
Atue como a tola até o fim e este
conto terminará com uma comédia!
231
00:16:08,020 --> 00:16:11,490
Eu mal consigo esperar para ver isso!
232
00:16:13,320 --> 00:16:14,910
Morra!
233
00:16:22,200 --> 00:16:23,810
Ele morreu.
234
00:16:23,810 --> 00:16:25,680
Ele morreu! Morreu!
235
00:16:25,680 --> 00:16:27,620
Consegui, mana!
236
00:16:29,250 --> 00:16:30,460
Mana?
237
00:16:40,890 --> 00:16:43,150
A mana... não está aqui...
238
00:16:43,760 --> 00:16:46,400
Um mundo sem a mana...
239
00:16:46,400 --> 00:16:47,440
Vel...
240
00:16:47,440 --> 00:16:48,520
Stena...
241
00:16:48,520 --> 00:16:50,030
O que está fazendo?!
242
00:16:50,800 --> 00:16:53,370
Você ao menos entende o
que está fazendo agora?!
243
00:16:55,090 --> 00:16:56,460
Giga Escudo!
244
00:17:02,750 --> 00:17:06,370
Não vou mais pegar leve
com você, Srta. Sylphy!
245
00:17:09,960 --> 00:17:11,210
Não pode ser...
246
00:17:11,210 --> 00:17:13,670
Srta. Ireena, eu cuido disto!
247
00:17:17,690 --> 00:17:18,990
Ginny!
248
00:17:18,990 --> 00:17:21,810
Sylphy, eu vou te deter!
249
00:17:22,280 --> 00:17:24,520
Também vou te matar!
250
00:17:24,780 --> 00:17:26,480
Afinal, eu...
251
00:17:26,800 --> 00:17:27,720
Eu...
252
00:17:28,440 --> 00:17:30,690
Eu sou como a irmã mais velha dela!
253
00:17:30,690 --> 00:17:32,480
Pare, Sylphy!
254
00:17:37,170 --> 00:17:38,910
As duas estão bem?
255
00:17:40,120 --> 00:17:41,160
Ard!
256
00:17:41,160 --> 00:17:42,090
Lorde Demônio!
257
00:17:42,210 --> 00:17:43,500
Lorde Demônio!
258
00:17:43,500 --> 00:17:44,570
Lorde Demônio!
259
00:17:44,570 --> 00:17:46,320
Basta, Sylphy.
260
00:17:48,540 --> 00:17:50,160
Morra!
261
00:17:50,630 --> 00:17:53,380
Mesmo a magia do cancelamento
não quebrou seu controle mental?
262
00:17:53,930 --> 00:17:55,090
Nesse caso...
263
00:17:55,090 --> 00:17:56,970
Tenho apenas uma opção!
264
00:17:59,340 --> 00:18:03,310
Não quero transformar você, a Grande
Heroína Furiosa, em uma massacradora.
265
00:18:03,670 --> 00:18:08,560
Quero que você esteja gravada no coração das
pessoas como uma guerreira orgulhosa e nobre.
266
00:18:10,520 --> 00:18:11,860
É por isso que eu...
267
00:18:13,330 --> 00:18:14,460
vou te...
268
00:18:18,060 --> 00:18:18,940
Cinco...
269
00:18:20,380 --> 00:18:21,310
Quatro...
270
00:18:22,880 --> 00:18:23,790
Três...
271
00:18:25,290 --> 00:18:26,070
Dois...
272
00:18:27,700 --> 00:18:29,000
Um!
273
00:18:34,710 --> 00:18:36,010
Pare, Sylphy!
274
00:18:41,080 --> 00:18:42,260
Mana?
275
00:18:50,730 --> 00:18:51,880
Lydia?
276
00:18:52,400 --> 00:18:53,940
Nossa, nossa...
277
00:18:54,300 --> 00:18:58,400
Causa até um sentimento agradável quando
alguém prova que é mesmo totalmente inútil.
278
00:19:04,500 --> 00:19:06,240
Sua perdedora.
279
00:19:06,530 --> 00:19:09,710
Foi você quem fez lavagem
cerebral na Sylphy?
280
00:19:09,980 --> 00:19:11,070
E se for?
281
00:19:11,580 --> 00:19:13,030
Qual é o seu objetivo?
282
00:19:13,460 --> 00:19:14,900
Você.
283
00:19:14,900 --> 00:19:17,670
Ansiamos pelo renascimento
de nosso mestre.
284
00:19:18,170 --> 00:19:22,700
Para conseguir isso, devemos
sacrificar aquela jovem ali.
285
00:19:22,700 --> 00:19:26,600
Para esses fins, você não
passa de um grande obstáculo.
286
00:19:26,600 --> 00:19:29,980
Portanto, tomei medidas para eliminá-lo.
287
00:19:29,980 --> 00:19:32,580
Agora, vamos lutar?!
288
00:19:44,200 --> 00:19:45,990
Arstella. Foto—
289
00:19:45,990 --> 00:19:46,830
Demorou!
290
00:19:51,100 --> 00:19:53,600
Você não é digno para essa espada.
291
00:19:59,380 --> 00:20:02,090
Farei toda a capital real ir pelos ares!
292
00:20:02,920 --> 00:20:05,350
Vel. Stena. Ol—
293
00:20:12,440 --> 00:20:14,620
Espadas Sagradas escolhem
quem vai empunhá-las.
294
00:20:14,620 --> 00:20:16,700
E parece que você não foi escolhido.
295
00:20:21,140 --> 00:20:22,600
Agora, observe bem.
296
00:20:22,600 --> 00:20:24,820
É assim que você usa uma Espada Sagrada.
297
00:20:25,600 --> 00:20:29,040
Vel. Stena. Olvidius.
298
00:20:29,040 --> 00:20:30,500
Q-Quê?!
299
00:20:35,860 --> 00:20:39,130
I-Isso é impossível!
300
00:20:46,400 --> 00:20:48,160
Com isso, tudo acabou?
301
00:20:48,160 --> 00:20:51,060
Não, isso foi muito tolo.
302
00:21:01,880 --> 00:21:03,510
Idiota!
303
00:21:05,790 --> 00:21:06,880
Lydia?
304
00:21:20,850 --> 00:21:23,340
Sua grande idiota.
305
00:21:24,100 --> 00:21:25,290
Mana?
306
00:21:26,140 --> 00:21:29,600
Você não mudou nada.
307
00:21:30,030 --> 00:21:31,320
Mana!
308
00:21:31,320 --> 00:21:33,560
Eu... Eu estava...
309
00:21:34,010 --> 00:21:37,530
Ei, Sylphy, não culpe o Var.
310
00:21:38,250 --> 00:21:39,850
Ele não tem culpa.
311
00:21:42,670 --> 00:21:46,580
Além disso, ainda há mais
coisas para gostar neste mundo.
312
00:21:46,580 --> 00:21:48,160
Então viva ao máximo.
313
00:21:49,040 --> 00:21:50,880
Depois de ter vivido uma vida plena,
314
00:21:50,880 --> 00:21:54,710
então vamos nos encontrar
novamente, Sylphy.
315
00:21:56,180 --> 00:21:57,470
Mana!
316
00:22:07,400 --> 00:22:09,140
Idiota, é?