1 00:00:06,300 --> 00:00:10,110 {\an8}A peça de teatro da Turma C começará em breve. 2 00:00:10,690 --> 00:00:15,450 {\an8}Pedimos a todos que tomem seus lugares. 3 00:00:17,520 --> 00:00:19,400 Srta. Ireena, está maravilhosa! 4 00:00:19,400 --> 00:00:20,790 Que legal! 5 00:00:22,680 --> 00:00:24,760 A plateia está cheia, né? 6 00:00:27,290 --> 00:00:28,920 Mana Lydia... 7 00:00:29,400 --> 00:00:30,870 Chegou a hora. 8 00:00:30,870 --> 00:00:32,960 Meu papel é pequeno, 9 00:00:32,960 --> 00:00:34,440 mas o coração disparou! 10 00:00:34,440 --> 00:00:35,890 P-Pare com isso! 11 00:00:35,890 --> 00:00:38,850 I-Isso me deixa ainda mais nervosa! 12 00:00:39,110 --> 00:00:41,900 Srta. Ireena, por favor, acalme-se. 13 00:00:41,900 --> 00:00:48,310 Não precisa pensar em fazer com perfeição ou corresponder às expectativas do público. 14 00:00:48,640 --> 00:00:53,280 Vocês duas tornarão a peça mais bonita apenas aparecendo nela. 15 00:00:53,280 --> 00:00:54,700 Então, relaxem. 16 00:00:54,700 --> 00:00:56,960 S-S-Sim, verdade! 17 00:00:56,960 --> 00:01:00,450 É-É isso que você d-disse! 18 00:01:00,450 --> 00:01:03,260 P-Preciso ficar m-mais relaxada! 19 00:01:03,260 --> 00:01:06,140 O-Obriga... 20 00:01:06,140 --> 00:01:07,960 Talvez esteja tudo arruinado. 21 00:01:22,630 --> 00:01:23,440 {\an8}The Greatest Demon Lord Is Reborn as a Typical Nobody 22 00:02:40,380 --> 00:02:43,220 Se você pode ouvir minha voz, então levante-se e lute! 23 00:02:43,520 --> 00:02:45,430 Você não tem permissão para desistir! 24 00:02:49,690 --> 00:02:54,000 Contorçam-se de medo diante de mim, criaturas inferiores! 25 00:03:03,050 --> 00:03:05,740 Meu poder deve abrir um caminho a seguir! 26 00:03:05,740 --> 00:03:07,490 Sigam seu Lorde Demônio! 27 00:03:08,000 --> 00:03:10,540 Isso me causa mais vergonha do que eu esperava. 28 00:03:10,540 --> 00:03:12,960 Estou representando uma versão embelezada de mim mesmo! 29 00:03:12,960 --> 00:03:14,230 Que maravilhoso! 30 00:03:14,230 --> 00:03:16,710 Lorde Ard, como você está lindo! 31 00:03:16,710 --> 00:03:18,420 Parece até um verdadeiro Lorde Demônio! 32 00:03:19,140 --> 00:03:21,380 E isso me traz lembranças... 33 00:03:21,640 --> 00:03:25,350 Esta batalha contra Avia-Desa-Veers. 34 00:03:26,120 --> 00:03:28,660 Esta foi uma batalha verdadeiramente distinta. 35 00:03:30,160 --> 00:03:32,220 Vamos com a estratégia de sempre. 36 00:03:32,220 --> 00:03:36,120 Primeiro, Lydia e eu vamos atacar o inimigo e coletar informações. 37 00:03:36,120 --> 00:03:39,000 Quem tiver alguma objeção, levante a mão. 38 00:03:40,100 --> 00:03:43,400 Eu não posso confiar em você para cuidar das costas da mana! 39 00:03:43,400 --> 00:03:44,490 Então eu mesma vou— 40 00:03:44,490 --> 00:03:46,700 Chega, fique quieta. 41 00:03:47,680 --> 00:03:48,910 M-Mas... 42 00:03:49,420 --> 00:03:51,640 Eu te disse para se calar. 43 00:03:51,640 --> 00:03:52,940 Não me ouviu? 44 00:03:54,530 --> 00:03:56,280 Mas eu também... 45 00:03:56,280 --> 00:03:57,840 Eu também... 46 00:03:59,200 --> 00:04:00,800 Ouçam, bando de vermes! 47 00:04:01,210 --> 00:04:03,640 Vou esperar até amanhã à tarde, 48 00:04:03,640 --> 00:04:05,260 conversem entre si o quanto quiserem. 49 00:04:05,910 --> 00:04:09,050 Além disso, esta noite vocês devem comer suas comidas favoritas, 50 00:04:09,050 --> 00:04:11,730 e aqueles com amantes devem deitar-se com eles até ficarem exaustos. 51 00:04:12,250 --> 00:04:15,440 Porque depois de amanhã vocês nunca mais farão essas coisas! 52 00:04:28,590 --> 00:04:31,060 Ei, Var, você tem um momento? 53 00:04:31,060 --> 00:04:31,950 Que foi? 54 00:04:32,440 --> 00:04:35,670 Você acha que eu sou inútil? 55 00:04:38,200 --> 00:04:41,440 Eu também posso lutar! 56 00:04:41,440 --> 00:04:43,600 Não vou atrapalhar, 57 00:04:43,600 --> 00:04:46,450 e fiquei mais forte para ajudar a proteger a todos. 58 00:04:46,450 --> 00:04:47,890 Nós reconhecemos isso. 59 00:04:48,190 --> 00:04:50,300 A Lydia e eu reconhecemos isso. 60 00:04:50,300 --> 00:04:52,600 Então por que ela disse aquilo? 61 00:04:52,890 --> 00:04:55,960 Isso é porque não queremos te perder. 62 00:04:55,960 --> 00:04:59,690 Principalmente a Lydia. Ela está pensando em fazer de você sua sucessora. 63 00:05:01,260 --> 00:05:03,990 Você pode ser bobona e mal-humorada como a Lydia, 64 00:05:03,990 --> 00:05:07,740 mas não há muitas pessoas que podem trabalhar tanto quanto você pelos outros. 65 00:05:07,740 --> 00:05:11,870 M-Mas eu quero ajudar a mana Lydia! 66 00:05:13,760 --> 00:05:14,780 Tudo bem! 67 00:05:14,780 --> 00:05:16,580 Aja da forma que quiser. 68 00:05:16,810 --> 00:05:18,490 Eu assumo a responsabilidade. 69 00:05:19,160 --> 00:05:20,230 Var! 70 00:05:20,230 --> 00:05:21,680 Obrigada! 71 00:05:21,680 --> 00:05:23,420 Eu farei o melhor que puder! 72 00:05:24,960 --> 00:05:28,870 Mas você ainda deve pensar em si mesma em primeiro lugar. 73 00:05:29,420 --> 00:05:30,640 Se você morrer... 74 00:05:31,440 --> 00:05:33,690 eu ficarei um pouco deprimido também. 75 00:05:40,010 --> 00:05:44,570 Parece que você derrubou vários dos meus camaradas até agora, 76 00:05:44,840 --> 00:05:49,030 mas hoje você encontrará seu fim! 77 00:05:49,030 --> 00:05:54,160 Vou enterrá-lo com minha maior e mais valiosa arma, 78 00:05:54,160 --> 00:05:57,000 a Espada Sagrada, Demise-Argis! 79 00:06:02,080 --> 00:06:03,990 Agora, venham, bando de vermes! 80 00:06:03,990 --> 00:06:06,880 Eu vou mostrar o que é o verdadeiro desespero! 81 00:06:20,690 --> 00:06:21,190 Hã? 82 00:06:24,410 --> 00:06:25,530 Ei! Espera! 83 00:06:32,510 --> 00:06:33,490 Consegui! 84 00:06:33,570 --> 00:06:35,160 Eu consegui! 85 00:06:36,310 --> 00:06:39,970 Minha armadilha deu um grande golpe neles! 86 00:06:42,600 --> 00:06:45,380 Você foi audaciosa, Sylphy Marheaven! 87 00:06:45,660 --> 00:06:49,460 O que você vai fazer com essa excitação que me atravessa?! 88 00:06:51,610 --> 00:06:53,640 C-Chefe?! 89 00:06:53,640 --> 00:06:55,600 Como se atreve?! 90 00:06:59,520 --> 00:07:01,860 Ei, Sylphy, 91 00:07:01,860 --> 00:07:04,320 essas armadilhas são suas, certo? 92 00:07:04,320 --> 00:07:06,280 Exatamente! 93 00:07:06,280 --> 00:07:09,610 Isso significa que ganhei a maior honra desta vez! 94 00:07:10,120 --> 00:07:11,820 Sim, é verdade. 95 00:07:12,370 --> 00:07:16,580 E então? Você se lembra onde colocou as armadilhas, certo? 96 00:07:17,000 --> 00:07:17,750 Hã? 97 00:07:17,750 --> 00:07:20,290 Eu os coloquei em todos os cantos e recantos do campo de batalha. 98 00:07:20,650 --> 00:07:22,760 Claro que não vou lembrar! 99 00:07:24,940 --> 00:07:26,590 Oh, é mesmo! Isso mesmo! 100 00:07:26,590 --> 00:07:31,220 Então, cara Sylphy, como vamos sair daqui? 101 00:07:32,870 --> 00:07:34,870 Quanto a isso... Bem... 102 00:07:36,180 --> 00:07:37,350 Com a força de vontade? 103 00:07:37,350 --> 00:07:40,350 Sua cabeçuda! 104 00:07:47,820 --> 00:07:50,370 I-Isso foi maldoso! 105 00:07:50,370 --> 00:07:53,240 Eu ganhei a maior honra, e recebo isso? 106 00:07:53,670 --> 00:07:56,770 Além disso, você disse que assumiria a responsabilidade, não disse? 107 00:07:56,770 --> 00:07:58,750 Você mentiu pra mim! 108 00:07:58,750 --> 00:08:00,950 Vejo que ainda não aprendeu a lição. 109 00:08:01,380 --> 00:08:04,780 Você precisará de três conjuntos de disciplina espartana do curso completo da Olivia. 110 00:08:04,780 --> 00:08:07,170 Que tal perdoá-la? 111 00:08:07,770 --> 00:08:09,370 Muita coisa aconteceu. 112 00:08:09,370 --> 00:08:13,070 Mas graças à Sylphy nenhuma pessoa morreu. 113 00:08:13,860 --> 00:08:16,030 Isso acaba sendo mais que um milagre, não acha? 114 00:08:16,030 --> 00:08:17,890 Considerando o que passamos.... 115 00:08:18,270 --> 00:08:23,790 Sério, essa minha irmãzinha adotiva sempre, sempre faz algo interessante. 116 00:08:25,370 --> 00:08:29,990 A mana Lydia com certeza sabe lidar com recompensas justas! 117 00:08:29,990 --> 00:08:31,580 Sylphy! 118 00:08:32,190 --> 00:08:35,070 Calma, calma. Acho que já chega. 119 00:08:36,210 --> 00:08:39,800 Sylphy, você é incrível. 120 00:08:39,800 --> 00:08:42,540 Mas você vai um pouco longe demais. 121 00:08:43,210 --> 00:08:45,520 Não há necessidade de arcar com tudo sozinha. 122 00:08:45,520 --> 00:08:47,580 Confie em seus aliados e siga em frente. 123 00:08:48,190 --> 00:08:50,640 Foi mal por ter gritado com você durante a reunião. 124 00:08:50,640 --> 00:08:53,590 Não consegui pensar em nenhuma palavra boa naquele momento. 125 00:09:03,470 --> 00:09:05,120 Bem, isso foi um grande sucesso. 126 00:09:05,120 --> 00:09:06,260 Foi! 127 00:09:05,120 --> 00:09:06,260 Sim! 128 00:09:06,260 --> 00:09:08,480 A Sylphy esqueceu suas falas, 129 00:09:08,480 --> 00:09:12,560 mas você conseguiu salvá-la com seu improviso, Ard. 130 00:09:12,560 --> 00:09:16,460 Caramba, no meio de tudo, vocês dois estavam dizendo coisas que não estavam no roteiro, 131 00:09:16,460 --> 00:09:18,660 me fizeram suar frio! 132 00:09:21,070 --> 00:09:23,370 Que alívio que tudo deu certo. 133 00:09:23,370 --> 00:09:26,520 Eu causei tantos problemas a todos, mas eles são tão gentis. 134 00:09:31,480 --> 00:09:34,800 Amanhã é finalmente o último dia do festival escolar. 135 00:09:34,800 --> 00:09:37,040 Tudo o que resta é a disputa final do torneio de batalha 136 00:09:37,040 --> 00:09:39,600 e o evento de encerramento, o Festival do Espírito, né? 137 00:09:40,430 --> 00:09:43,410 No final, não houve nenhum incidente. 138 00:09:43,410 --> 00:09:46,060 Eu me pergunto o que foi aquela ameaça. 139 00:09:47,780 --> 00:09:48,680 Ué? 140 00:09:48,680 --> 00:09:51,400 Para onde será que a Srta. Sylphy foi? 141 00:09:55,880 --> 00:09:57,060 Mana! 142 00:09:57,790 --> 00:09:58,470 Hã? 143 00:10:07,100 --> 00:10:09,750 Sinto sua falta, mana... 144 00:10:25,020 --> 00:10:27,160 A Srta. Sylphy está demorando. 145 00:10:27,160 --> 00:10:28,920 Será que aconteceu algo? 146 00:10:28,920 --> 00:10:29,920 Sim... 147 00:10:29,920 --> 00:10:33,980 A Srta. Ireena disse que ela estava agindo de forma estranha depois da peça. 148 00:10:34,340 --> 00:10:36,080 Será que isso... 149 00:10:37,080 --> 00:10:38,520 Ela caiu! 150 00:10:38,520 --> 00:10:41,200 Hã? D-Do que está falando? 151 00:10:41,460 --> 00:10:46,910 Tenho certeza que isso a atingiu depois que você a ajudou durante nossa peça ontem! 152 00:10:46,910 --> 00:10:49,660 De jeito nenhum, isso não poderia... 153 00:10:49,660 --> 00:10:51,320 Nem tenho dúvidas. 154 00:10:51,320 --> 00:10:55,240 Tenho certeza que você verá uma declaração em um futuro próximo! 155 00:10:55,240 --> 00:10:58,090 E-Espera. Não brinque assim comigo. 156 00:10:58,090 --> 00:11:00,130 Oh! E por falar nela... 157 00:11:04,650 --> 00:11:06,070 Ei, Ard. 158 00:11:06,070 --> 00:11:08,720 Eu tenho certeza que vou vencer esta disputa. 159 00:11:08,720 --> 00:11:09,310 Certo... 160 00:11:09,850 --> 00:11:11,440 Assim que o torneio acabar, 161 00:11:11,440 --> 00:11:13,650 quero que você vá até a Árvore do Rei da Espada. 162 00:11:17,680 --> 00:11:19,010 Boa sorte! 163 00:11:19,010 --> 00:11:20,250 Não, não... 164 00:11:21,600 --> 00:11:24,380 {\an8}O torneio deste ano foi realmente inesperado! 165 00:11:24,380 --> 00:11:26,700 {\an8}Todos os desafiantes favoritos foram eliminados um após o outro, 166 00:11:26,700 --> 00:11:28,550 {\an8}deixando a zebra no topo! 167 00:11:28,550 --> 00:11:31,620 {\an8}Esta disputa final será o pico do inesperado! 168 00:11:31,620 --> 00:11:33,580 Não vou perder, Sylphy! 169 00:11:36,320 --> 00:11:40,380 Agora, chegou a hora de começar a disputa que todos mais esperam! 170 00:11:42,090 --> 00:11:42,890 Hã? 171 00:11:49,440 --> 00:11:50,840 Fim da disputa! 172 00:11:50,840 --> 00:11:52,730 Vence a competidora Sylphy! 173 00:12:15,420 --> 00:12:18,000 Ei, Ginny, o que é tudo isso? 174 00:12:18,000 --> 00:12:20,030 Quieta, Srta. Ireena! 175 00:12:20,030 --> 00:12:22,580 Ah, isso é totalmente uma declaração de amor! 176 00:12:22,580 --> 00:12:25,070 Quê? Eu vou fazer isso parar! 177 00:12:25,070 --> 00:12:26,320 E-Ei! 178 00:12:26,320 --> 00:12:29,180 Me solte! 179 00:12:29,180 --> 00:12:32,680 Não pode atrapalhar! 180 00:12:32,680 --> 00:12:34,100 Srta. Sylphy. 181 00:12:34,920 --> 00:12:36,560 Desculpe te fazer esperar. 182 00:12:39,820 --> 00:12:41,580 Ei, Ard Meteor. 183 00:12:42,030 --> 00:12:46,520 Estou de olho em você desde que cheguei aqui. 184 00:12:47,180 --> 00:12:50,060 Me perguntando se você realmente é o Varvatos. 185 00:12:51,060 --> 00:12:53,550 Ei, Ard. Eu... 186 00:12:53,550 --> 00:12:55,000 Eu te... 187 00:12:55,270 --> 00:12:56,960 Srta. Sylphy? 188 00:12:57,200 --> 00:12:59,550 Ard, eu... 189 00:13:00,720 --> 00:13:02,550 te quero ver morto e mal consigo me conter. 190 00:13:15,170 --> 00:13:16,610 Estou aqui. 191 00:13:16,610 --> 00:13:19,060 E proclamo sua libertação. 192 00:13:26,850 --> 00:13:28,950 Não é apenas uma réplica? 193 00:13:29,310 --> 00:13:31,840 É a Espada Sagrada Vald Galgulus. 194 00:13:31,840 --> 00:13:35,160 A arma divina que foi usada pela Grande Heroína, Lydia. 195 00:13:35,740 --> 00:13:39,680 Isso é o que realmente foi selado na Árvore do Rei da Espada. 196 00:13:39,680 --> 00:13:44,050 É verdadeiramente divertido que estivesse escondido na academia que todos vocês frequentam. 197 00:13:44,050 --> 00:13:46,380 É realmente coisa do destino. 198 00:13:46,720 --> 00:13:50,470 De qualquer forma, agora eu cumpri um dos meus objetivos. 199 00:13:50,470 --> 00:13:51,850 Sylphy, você... 200 00:13:52,550 --> 00:13:54,180 Demise-Argis. 201 00:14:05,320 --> 00:14:06,400 Arstella. 202 00:14:06,800 --> 00:14:08,040 Fotoblis. 203 00:14:08,530 --> 00:14:09,740 Tenneblicke. 204 00:14:15,440 --> 00:14:18,920 Vou acabar com você, Ard Meteor! 205 00:14:19,760 --> 00:14:20,880 Morra! 206 00:14:20,880 --> 00:14:22,710 Morra! Morra! 207 00:14:23,210 --> 00:14:24,210 Andarilho do Céu! 208 00:14:30,000 --> 00:14:31,930 A Sylphy está agindo de forma estranha. 209 00:14:32,270 --> 00:14:34,390 Alguém fez lavagem cerebral nela? 210 00:14:37,160 --> 00:14:38,540 O que está acontecendo? 211 00:14:38,540 --> 00:14:39,810 Não sei dizer. 212 00:14:40,270 --> 00:14:43,770 Oh, é uma bela comédia! 213 00:14:44,170 --> 00:14:48,990 A jovem pega a arma de sua antiga mestra para se vingar. 214 00:14:48,990 --> 00:14:53,030 Isso vale muito mais a pena assistir do que aquela atuação tediosa. 215 00:14:54,440 --> 00:14:58,910 Você me disse que o Ard Meteor é a reencarnação do Lorde Demônio, 216 00:14:59,320 --> 00:15:01,490 mas eu não acredito nisso! 217 00:15:01,490 --> 00:15:02,960 Nossa... 218 00:15:02,960 --> 00:15:05,630 Você está sendo tão burra como sempre, não é? 219 00:15:06,020 --> 00:15:09,170 O fato de ele ser é a verdade irrefutável. 220 00:15:09,170 --> 00:15:12,840 Apesar que dizer isso não fará sentido a uma idiota como você, 221 00:15:12,840 --> 00:15:14,800 que se afeiçoou ao seu inimigo mortal. 222 00:15:14,800 --> 00:15:18,430 Portanto, vou forçá-la a dançar para mim. 223 00:15:31,290 --> 00:15:33,930 Adeus, minha amiga. 224 00:15:43,480 --> 00:15:47,170 O que acabei de te mostrar é a verdade de vários milhares de anos atrás. 225 00:15:47,170 --> 00:15:50,630 A Grande Heroína Lydia não está mais neste mundo. 226 00:15:50,880 --> 00:15:52,530 Mate seu inimigo. 227 00:15:52,530 --> 00:15:54,150 Derrube o Lorde Demônio! 228 00:15:54,150 --> 00:15:57,910 Essa é a sua única razão de viver! 229 00:15:59,810 --> 00:16:02,920 Não há alterações no final apresentado para você. 230 00:16:02,920 --> 00:16:08,020 Atue como a tola até o fim e este conto terminará com uma comédia! 231 00:16:08,020 --> 00:16:11,490 Eu mal consigo esperar para ver isso! 232 00:16:13,320 --> 00:16:14,910 Morra! 233 00:16:22,200 --> 00:16:23,810 Ele morreu. 234 00:16:23,810 --> 00:16:25,680 Ele morreu! Morreu! 235 00:16:25,680 --> 00:16:27,620 Consegui, mana! 236 00:16:29,250 --> 00:16:30,460 Mana? 237 00:16:40,890 --> 00:16:43,150 A mana... não está aqui... 238 00:16:43,760 --> 00:16:46,400 Um mundo sem a mana... 239 00:16:46,400 --> 00:16:47,440 Vel... 240 00:16:47,440 --> 00:16:48,520 Stena... 241 00:16:48,520 --> 00:16:50,030 O que está fazendo?! 242 00:16:50,800 --> 00:16:53,370 Você ao menos entende o que está fazendo agora?! 243 00:16:55,090 --> 00:16:56,460 Giga Escudo! 244 00:17:02,750 --> 00:17:06,370 Não vou mais pegar leve com você, Srta. Sylphy! 245 00:17:09,960 --> 00:17:11,210 Não pode ser... 246 00:17:11,210 --> 00:17:13,670 Srta. Ireena, eu cuido disto! 247 00:17:17,690 --> 00:17:18,990 Ginny! 248 00:17:18,990 --> 00:17:21,810 Sylphy, eu vou te deter! 249 00:17:22,280 --> 00:17:24,520 Também vou te matar! 250 00:17:24,780 --> 00:17:26,480 Afinal, eu... 251 00:17:26,800 --> 00:17:27,720 Eu... 252 00:17:28,440 --> 00:17:30,690 Eu sou como a irmã mais velha dela! 253 00:17:30,690 --> 00:17:32,480 Pare, Sylphy! 254 00:17:37,170 --> 00:17:38,910 As duas estão bem? 255 00:17:40,120 --> 00:17:41,160 Ard! 256 00:17:41,160 --> 00:17:42,090 Lorde Demônio! 257 00:17:42,210 --> 00:17:43,500 Lorde Demônio! 258 00:17:43,500 --> 00:17:44,570 Lorde Demônio! 259 00:17:44,570 --> 00:17:46,320 Basta, Sylphy. 260 00:17:48,540 --> 00:17:50,160 Morra! 261 00:17:50,630 --> 00:17:53,380 Mesmo a magia do cancelamento não quebrou seu controle mental? 262 00:17:53,930 --> 00:17:55,090 Nesse caso... 263 00:17:55,090 --> 00:17:56,970 Tenho apenas uma opção! 264 00:17:59,340 --> 00:18:03,310 Não quero transformar você, a Grande Heroína Furiosa, em uma massacradora. 265 00:18:03,670 --> 00:18:08,560 Quero que você esteja gravada no coração das pessoas como uma guerreira orgulhosa e nobre. 266 00:18:10,520 --> 00:18:11,860 É por isso que eu... 267 00:18:13,330 --> 00:18:14,460 vou te... 268 00:18:18,060 --> 00:18:18,940 Cinco... 269 00:18:20,380 --> 00:18:21,310 Quatro... 270 00:18:22,880 --> 00:18:23,790 Três... 271 00:18:25,290 --> 00:18:26,070 Dois... 272 00:18:27,700 --> 00:18:29,000 Um! 273 00:18:34,710 --> 00:18:36,010 Pare, Sylphy! 274 00:18:41,080 --> 00:18:42,260 Mana? 275 00:18:50,730 --> 00:18:51,880 Lydia? 276 00:18:52,400 --> 00:18:53,940 Nossa, nossa... 277 00:18:54,300 --> 00:18:58,400 Causa até um sentimento agradável quando alguém prova que é mesmo totalmente inútil. 278 00:19:04,500 --> 00:19:06,240 Sua perdedora. 279 00:19:06,530 --> 00:19:09,710 Foi você quem fez lavagem cerebral na Sylphy? 280 00:19:09,980 --> 00:19:11,070 E se for? 281 00:19:11,580 --> 00:19:13,030 Qual é o seu objetivo? 282 00:19:13,460 --> 00:19:14,900 Você. 283 00:19:14,900 --> 00:19:17,670 Ansiamos pelo renascimento de nosso mestre. 284 00:19:18,170 --> 00:19:22,700 Para conseguir isso, devemos sacrificar aquela jovem ali. 285 00:19:22,700 --> 00:19:26,600 Para esses fins, você não passa de um grande obstáculo. 286 00:19:26,600 --> 00:19:29,980 Portanto, tomei medidas para eliminá-lo. 287 00:19:29,980 --> 00:19:32,580 Agora, vamos lutar?! 288 00:19:44,200 --> 00:19:45,990 Arstella. Foto— 289 00:19:45,990 --> 00:19:46,830 Demorou! 290 00:19:51,100 --> 00:19:53,600 Você não é digno para essa espada. 291 00:19:59,380 --> 00:20:02,090 Farei toda a capital real ir pelos ares! 292 00:20:02,920 --> 00:20:05,350 Vel. Stena. Ol— 293 00:20:12,440 --> 00:20:14,620 Espadas Sagradas escolhem quem vai empunhá-las. 294 00:20:14,620 --> 00:20:16,700 E parece que você não foi escolhido. 295 00:20:21,140 --> 00:20:22,600 Agora, observe bem. 296 00:20:22,600 --> 00:20:24,820 É assim que você usa uma Espada Sagrada. 297 00:20:25,600 --> 00:20:29,040 Vel. Stena. Olvidius. 298 00:20:29,040 --> 00:20:30,500 Q-Quê?! 299 00:20:35,860 --> 00:20:39,130 I-Isso é impossível! 300 00:20:46,400 --> 00:20:48,160 Com isso, tudo acabou? 301 00:20:48,160 --> 00:20:51,060 Não, isso foi muito tolo. 302 00:21:01,880 --> 00:21:03,510 Idiota! 303 00:21:05,790 --> 00:21:06,880 Lydia? 304 00:21:20,850 --> 00:21:23,340 Sua grande idiota. 305 00:21:24,100 --> 00:21:25,290 Mana? 306 00:21:26,140 --> 00:21:29,600 Você não mudou nada. 307 00:21:30,030 --> 00:21:31,320 Mana! 308 00:21:31,320 --> 00:21:33,560 Eu... Eu estava... 309 00:21:34,010 --> 00:21:37,530 Ei, Sylphy, não culpe o Var. 310 00:21:38,250 --> 00:21:39,850 Ele não tem culpa. 311 00:21:42,670 --> 00:21:46,580 Além disso, ainda há mais coisas para gostar neste mundo. 312 00:21:46,580 --> 00:21:48,160 Então viva ao máximo. 313 00:21:49,040 --> 00:21:50,880 Depois de ter vivido uma vida plena, 314 00:21:50,880 --> 00:21:54,710 então vamos nos encontrar novamente, Sylphy. 315 00:21:56,180 --> 00:21:57,470 Mana! 316 00:22:07,400 --> 00:22:09,140 Idiota, é?