1
00:00:07,680 --> 00:00:10,160
Ginny, tesoro!
2
00:00:10,160 --> 00:00:12,400
Laviamoci la schiena a vicenda!
3
00:00:11,910 --> 00:00:14,000
{\an8}No, grazie!
4
00:00:12,920 --> 00:00:15,980
Dai, fammi strofinare le tue tettone insaponate!
5
00:00:22,420 --> 00:00:23,620
Permesso.
6
00:00:24,300 --> 00:00:26,280
È un piacere conoscervi.
7
00:00:26,280 --> 00:00:27,840
Io sono Latima.
8
00:00:28,260 --> 00:00:33,300
Alloggerete in questa tenuta
fino alla nostra prossima spedizione.
9
00:00:33,800 --> 00:00:36,520
La nobile Lydia mi ha informato
10
00:00:36,520 --> 00:00:41,630
che siete invitati a fare come se foste a casa vostra
o in quella di una cara amica.
11
00:00:41,630 --> 00:00:45,050
Rilassatevi e mettetevi comodi.
12
00:00:45,050 --> 00:00:46,460
Le siamo grati.
13
00:00:49,860 --> 00:00:53,110
Come se fossimo nella casa di una cara amica, eh?
14
00:00:54,660 --> 00:00:57,320
Era una persona davvero insostituibile,
15
00:00:57,950 --> 00:00:59,620
eppure l'ho uccisa.
16
00:01:00,870 --> 00:01:05,430
Ho ancora il diritto di definirla una cara amica?
17
00:01:05,430 --> 00:01:06,420
Che sensazione!
18
00:01:06,420 --> 00:01:07,380
Che volume!
19
00:01:07,380 --> 00:01:09,160
Sono il massimo!
20
00:01:09,160 --> 00:01:11,190
Smettila di palpeggiarmi il seno!
21
00:01:14,180 --> 00:01:16,310
È ancora una demente.
22
00:01:31,610 --> 00:01:32,450
{\an8}m 124 145 l 124 126 159 126 160 116 204 117 203 125 291 125 291 132 301 133 302 120 316 119 314 92 358 92 357 101 398 101 397 97 421 95 428 100 504 102 504 94 522 94 523 114 519 116 517 152 529 147 537 142 523 127 531 107 529 127 549 139 547 156 534 152 531 188 513 188 515 196 524 196 528 238 515 236 515 250 476 249 476 253 448 254 446 249 336 249 336 254 308 253 304 243 227 243 227 248 180 248 179 243 151 241 150 248 142 249 140 259 121 259 122 251 116 249 116 240 107 238 100 222 116 208 112 189 119 203 112 217 108 223 122 227 122 184 112 182 115 166 119 166 117 146
23
00:01:31,610 --> 00:01:32,450
{\an8}The Greatest Demon Lord
Is Reborn as a Typical Nobody
24
00:02:51,480 --> 00:02:53,600
Sta per cominciare, eh?
25
00:02:53,600 --> 00:02:55,820
A-Andrà tutto bene?
26
00:02:56,240 --> 00:03:02,240
Noi dell'esercito di Verda siamo posizionati ben lontani
dalla prima linea, in attesa di entrare in azione.
27
00:03:02,660 --> 00:03:06,200
Non finiremo in una battaglia campale
contro il nemico.
28
00:03:06,620 --> 00:03:08,940
E anche nella remota possibilità che ciò accada,
29
00:03:08,940 --> 00:03:12,430
quell'equipaggiamento magico vi proteggerà.
30
00:03:13,900 --> 00:03:16,880
A giudicare dalle conversazioni fra Verda e Lydia,
31
00:03:17,180 --> 00:03:20,010
attualmente ci troviamo nell'epoca in cui io,
32
00:03:20,010 --> 00:03:24,150
ovvero il Signore dei Demoni Varvatos,
stavo ampliando la mia influenza,
33
00:03:24,150 --> 00:03:29,100
e la battaglia contro i demoni e gli Outer Ones
stava entrando nelle fasi finali.
34
00:03:29,660 --> 00:03:31,160
Inoltre, da quel che vedo,
35
00:03:31,160 --> 00:03:34,060
questa probabilmente
è la battaglia delle Pianure di Aralia.
36
00:03:34,570 --> 00:03:37,400
I demoni governavano le Pianure di Aralia
37
00:03:38,090 --> 00:03:42,140
e le forze combinate degli eserciti di Lydia e di Verda
38
00:03:42,140 --> 00:03:45,370
abbatterono i numerosi castelli
e città fortificate distribuiti sul territorio,
39
00:03:45,900 --> 00:03:50,070
ponendo le basi
per il nostro controllo del continente.
40
00:03:51,220 --> 00:03:55,670
Tuttavia, non ricordo particolari complicazioni
inerenti a questa battaglia.
41
00:03:56,240 --> 00:03:58,130
Avanzata!
42
00:04:16,220 --> 00:04:18,270
Un medico, qui! Chiamate un medico!
43
00:04:18,570 --> 00:04:20,620
Non venire qui per un graffietto del genere!
44
00:04:18,910 --> 00:04:20,010
{\an8}Stai bene?
45
00:04:20,620 --> 00:04:22,270
Torna subito in prima linea!
46
00:04:22,030 --> 00:04:22,860
{\an8}Sì!
47
00:04:23,150 --> 00:04:24,560
{\an8}Ahia, la mia gamba!
48
00:04:24,560 --> 00:04:27,420
Oh, ho lasciato volutamente da parte quel cadavere.
49
00:04:27,930 --> 00:04:30,370
È per la raccolta dati della nobile Verda.
50
00:04:32,410 --> 00:04:33,890
Ireena!
51
00:04:33,890 --> 00:04:37,800
Porta questa cassa
alla squadra addetta ai rifornimenti!
52
00:04:37,800 --> 00:04:39,730
N-Non c'è bisogno di dirlo.
53
00:04:41,200 --> 00:04:42,660
C-Che cosa è stato?
54
00:04:43,350 --> 00:04:46,050
Direi che è in corso un attacco nemico.
55
00:04:52,200 --> 00:04:53,370
Piangete!
56
00:04:53,370 --> 00:04:54,350
Disperatevi!
57
00:04:54,620 --> 00:04:57,500
Lasciate che le vostra interiora cospargano il suolo!
58
00:05:03,650 --> 00:05:06,760
P-Pensavo che il nemico
non sarebbe arrivato nelle retrovie.
59
00:05:06,760 --> 00:05:09,040
Sembra che questo avversario
abbia un po' di cervello.
60
00:05:09,040 --> 00:05:13,370
Distruggere i rifornimenti del nemico
e attaccare i medici è una classica strategia di guerra.
61
00:05:14,140 --> 00:05:18,380
Le mie previsioni che saremmo stati al sicuro
qua dietro erano errate,
62
00:05:18,380 --> 00:05:20,090
ma così è anche meglio.
63
00:05:20,820 --> 00:05:24,050
Magari non sarà sufficiente a ottenere
un'udienza con il Signore dei Demoni,
64
00:05:24,590 --> 00:05:26,390
ma riuscire in un'impresa
è sempre un bel traguardo.
65
00:05:37,910 --> 00:05:39,240
C'è qualcosa che non va.
66
00:05:39,240 --> 00:05:42,420
Non posso credere che non sia sceso in campo,
nonostante la nostra avanzata.
67
00:05:42,960 --> 00:05:44,390
Notizie urgenti!
68
00:05:44,390 --> 00:05:48,080
L'esercito di Verda che ci supportava nelle retrovie
ha subito un attacco a sorpresa!
69
00:05:48,080 --> 00:05:49,570
Un'imboscata? Quanti sono?
70
00:05:50,000 --> 00:05:51,980
Non molti.
71
00:05:52,570 --> 00:05:56,360
Tuttavia sono guidati da Bulgan,
il comandante nemico.
72
00:05:56,360 --> 00:05:57,660
Cosa?!
73
00:06:12,640 --> 00:06:14,170
Impossibile!
74
00:06:14,640 --> 00:06:17,020
Non—
75
00:06:24,700 --> 00:06:27,120
Direi che era tutto fumo.
76
00:06:27,120 --> 00:06:28,770
State tutti bene?
77
00:06:33,640 --> 00:06:35,180
Sorellona Lydia?
78
00:06:35,610 --> 00:06:39,460
Sembra che sia finito tutto prima del nostro arrivo.
79
00:06:39,930 --> 00:06:42,920
Non valeva la pena ucciderlo.
80
00:06:42,920 --> 00:06:45,480
Anche se debole, è pur sempre un generale.
81
00:06:45,480 --> 00:06:47,600
Così l'ho catturato vivo.
82
00:06:47,600 --> 00:06:49,220
Debole?
83
00:06:50,840 --> 00:06:54,480
Quello è il grande generale
che stavamo combattendo.
84
00:06:54,480 --> 00:06:56,420
Eh? Era lui?
85
00:06:58,240 --> 00:07:00,510
Ci hai rubato la gloria!
86
00:07:00,510 --> 00:07:03,000
Che novellino arrogante!
87
00:07:03,000 --> 00:07:05,760
Ard è meraviglioso, non sono solo parole al vento!
88
00:07:05,760 --> 00:07:07,480
Non mi sarei aspettata di meno da lui!
89
00:07:08,270 --> 00:07:10,710
Beh, in ogni caso...
90
00:07:10,710 --> 00:07:12,580
sei straordinario!
91
00:07:13,920 --> 00:07:16,650
Ormai è solo una questione di tempo
92
00:07:16,650 --> 00:07:18,160
prima che tu incontri Varvy.
93
00:07:18,490 --> 00:07:20,120
Varvy?
94
00:07:20,120 --> 00:07:21,970
Ma parla di lui?
95
00:07:21,970 --> 00:07:23,130
Chiaramente.
96
00:07:23,900 --> 00:07:25,520
Parlo di Varvatos.
97
00:07:29,880 --> 00:07:33,010
Q-Questo è Castle Millennion?
98
00:07:33,380 --> 00:07:35,850
È un castello magnifico,
99
00:07:36,250 --> 00:07:38,680
degno di un uomo magnifico!
100
00:07:40,490 --> 00:07:45,520
È bellissimo ed epico, non è vero?
E soprattutto è fighissimo, il mio castello!
101
00:07:50,240 --> 00:07:52,600
A-Anche l'interno è incredibile.
102
00:07:52,600 --> 00:07:54,870
Non ho mai visto un edificio così,
103
00:07:54,870 --> 00:07:58,470
è sfarzoso e ricercato proprio come lo descrivono.
104
00:07:59,630 --> 00:08:04,160
Questo castello sarà anche grande,
ma non ha nulla di interessante!
105
00:08:04,160 --> 00:08:08,730
Il castello costruito dalla mia sorellona
è mille volte meglio!
106
00:08:10,150 --> 00:08:12,000
C-Che c'è?
107
00:08:12,000 --> 00:08:14,400
Ho qualcosa in faccia?
108
00:08:14,400 --> 00:08:16,390
No, non è nulla.
109
00:08:16,980 --> 00:08:19,080
F-Finalmente siamo qui!
110
00:08:19,080 --> 00:08:23,100
Non ci posso credere
che lo incontreremo di persona!
111
00:08:23,640 --> 00:08:27,300
Sembra che stia andando tutto troppo liscio
e la cosa mi spaventa.
112
00:08:27,300 --> 00:08:28,570
In effetti...
113
00:08:29,040 --> 00:08:33,070
Nei miei anni d'oro, ovvero quando ero Varvatos,
signore di questo castello,
114
00:08:33,440 --> 00:08:35,570
un incantesimo come quello
sarebbe stato normale.
115
00:08:35,960 --> 00:08:39,040
Ma ora come ora sono Ard Meteor.
116
00:08:39,040 --> 00:08:44,710
Mi sarei insospettito se avessi saputo che un anonimo
soldato comune aveva sconfitto un generale.
117
00:08:56,290 --> 00:08:58,390
Bravo, bravo!
118
00:09:01,460 --> 00:09:03,240
Oh, vi porgo le mie scuse.
119
00:09:03,240 --> 00:09:06,730
Prendetelo come un complimento
per la vostra impresa.
120
00:09:07,210 --> 00:09:11,940
Dopotutto, questo è l'unico modo
in cui possa esprimervi il mio rispetto.
121
00:09:12,260 --> 00:09:15,900
Ho sentito parlare molto di voi, ser Alvarto.
122
00:09:19,850 --> 00:09:22,330
Sei sempre il solito, eh?
123
00:09:23,400 --> 00:09:26,790
Se ci tieni tanto a combattere,
perché non te la vedi con me?
124
00:09:27,180 --> 00:09:31,380
Non mi lamenterei mai
della possibilità di duellare contro l'Eroina.
125
00:09:31,920 --> 00:09:34,380
Tuttavia, in questo momento...
126
00:09:34,380 --> 00:09:37,840
vorrei assaporare le vette dell'ignoto.
127
00:09:39,640 --> 00:09:45,810
Lydia, Alvarto, perché
siete sempre voi due a causare problemi?
128
00:09:57,920 --> 00:10:00,280
È da un po' che non ci si vede, Varvy.
129
00:10:01,380 --> 00:10:04,020
Siete adorabile come al solito, mio signore.
130
00:10:05,710 --> 00:10:07,200
Q-Quello...
131
00:10:08,930 --> 00:10:10,230
Non ce la faccio...
132
00:10:10,230 --> 00:10:11,990
Ginny?! Datti una calmata!
133
00:10:11,990 --> 00:10:15,340
Ehi! Ginny, forza! Ginny!
134
00:10:26,380 --> 00:10:29,690
Non mi risulta di averti convocato, Alvarto.
135
00:10:29,960 --> 00:10:33,500
Quanti giovani talenti hai già ucciso in questo modo?
136
00:10:33,500 --> 00:10:38,150
È per questo che avrei voluto mantenere riservata
l'udienza, ma come sempre...
137
00:10:38,630 --> 00:10:42,120
Sono colmo di felicità per il vostro elogio.
138
00:10:42,820 --> 00:10:44,980
A ogni modo, ti invito a lasciare questo posto.
139
00:10:45,540 --> 00:10:46,830
Altrimenti...
140
00:10:47,880 --> 00:10:49,360
Capisco.
141
00:10:49,940 --> 00:10:53,100
Allora prendo congedo per il momento.
142
00:11:03,010 --> 00:11:04,980
Ho vissuto molto a lungo,
143
00:11:04,980 --> 00:11:08,850
ma questa è la prima volta
che sono geloso di me stesso.
144
00:11:08,850 --> 00:11:11,940
Quindi tu sei Ard Meteor?
145
00:11:12,860 --> 00:11:15,270
Sì, sono io, Vostra Maestà.
146
00:11:18,350 --> 00:11:19,130
Seguimi.
147
00:11:20,830 --> 00:11:23,910
Comunque sia, ne è passato di tempo, eh?
148
00:11:24,500 --> 00:11:29,000
Ehi, non iniziavi a sentire la mia mancanza?
149
00:11:29,680 --> 00:11:33,150
Dopotutto sono la tua unica amica.
150
00:11:33,150 --> 00:11:35,550
Ti stai autodefinendo mia amica?
151
00:11:36,010 --> 00:11:38,550
Che c'è, ora fai il timidone?
152
00:11:43,040 --> 00:11:45,220
Mettetevi pure a vostro agio.
153
00:11:47,330 --> 00:11:49,800
Vostra Maestà, gradite qualcosa da bere?
154
00:11:49,800 --> 00:11:51,680
Vostra Maestà, vi ho portato uno spuntino leggero.
155
00:11:51,680 --> 00:11:54,350
V-Vostra Maestà, desiderate un massaggio?
156
00:11:54,350 --> 00:11:56,430
Contieniti, servitrice!
157
00:11:56,430 --> 00:11:59,310
Non devi toccare il corpo di Sua Maestà!
158
00:11:59,310 --> 00:12:01,300
Siete tutti congedati.
159
00:12:01,300 --> 00:12:02,960
Sì, signore!
160
00:12:02,960 --> 00:12:06,560
Il Signore dei Demoni è molto più carino
di quanto immaginassi.
161
00:12:06,560 --> 00:12:07,580
Carino?!
162
00:12:08,110 --> 00:12:12,800
Un'espressione così banale
meriterebbe la pena di morte, Ireena!
163
00:12:12,800 --> 00:12:17,840
Il Signore dei Demoni deve essere descritto
con parole molto più nobili!
164
00:12:18,350 --> 00:12:19,830
Voi due damigelle laggiù,
165
00:12:19,830 --> 00:12:22,300
chi è il Signore dei Demoni di cui parlate?
166
00:12:23,660 --> 00:12:26,180
Uhm, ecco...
167
00:12:26,750 --> 00:12:29,770
È solo un appellativo
che viene usato per riferirsi a Vostra Maestà.
168
00:12:30,210 --> 00:12:34,730
Hanno unicamente adottato il titolo
che hanno sentito usare in giro.
169
00:12:37,240 --> 00:12:39,190
Non sapevate... di questo titolo?
170
00:12:39,770 --> 00:12:40,960
Che strano.
171
00:12:40,960 --> 00:12:45,600
Il titolo di "Signore dei Demoni"
stava già prendendo piede in questo periodo.
172
00:12:45,600 --> 00:12:47,440
Che storia peculiare.
173
00:12:48,490 --> 00:12:51,790
So di un'altra persona
che viene definita in questo modo...
174
00:12:52,180 --> 00:12:55,510
C'è un altro Signore dei Demoni?
175
00:12:56,730 --> 00:12:59,060
Ma ora la gente chiama me con quel titolo?
176
00:12:59,550 --> 00:13:00,550
Ma no...
177
00:13:01,140 --> 00:13:04,170
Sicuramente ci sarà stato
qualche fraintendimento da parte nostra.
178
00:13:04,170 --> 00:13:08,600
Vi porgo le mie scuse più sincere
per questa strana svista.
179
00:13:13,340 --> 00:13:14,270
Oh?
180
00:13:14,720 --> 00:13:16,350
E poi, e poi?
181
00:13:16,760 --> 00:13:17,940
Nulla.
182
00:13:18,350 --> 00:13:20,650
Non ci ha chiesto nulla
183
00:13:20,920 --> 00:13:24,590
e non gli ho detto altro in merito.
184
00:13:25,350 --> 00:13:28,370
Non posso credere che
ci siano due Signori dei Demoni.
185
00:13:28,370 --> 00:13:30,800
Secondo te, che sta succedendo?
186
00:13:30,800 --> 00:13:34,570
Penso che sia adeguato presupporre
che ci sia una differenza sostanziale
187
00:13:34,570 --> 00:13:38,330
fra chi voi considerate il Signore dei Demoni
e chi definiamo noi con quel nome.
188
00:13:39,180 --> 00:13:40,290
Che vorrebbe dire?
189
00:13:41,750 --> 00:13:44,380
Se dovessi fare una supposizione,
190
00:13:44,840 --> 00:13:51,350
direi che la vostra storia è diversa
da quella di questa dimensione.
191
00:13:52,840 --> 00:13:53,880
Dimensione?
192
00:13:54,660 --> 00:13:56,480
Anche questa è solo una teoria,
193
00:13:56,810 --> 00:13:59,060
ma penso che qualcuno abbia modificato la storia.
194
00:13:59,060 --> 00:14:04,690
E che quella modifica abbia dato vita al Signore dei Demoni
di questa dimensione, che voi non conoscete.
195
00:14:07,580 --> 00:14:10,370
C'è anche da considerare
quello che ha detto quel presunto dio.
196
00:14:10,370 --> 00:14:13,990
Tuttavia, "quell'essere"
vorrebbe sovvertire l'ordine.
197
00:14:13,990 --> 00:14:18,230
Cerca di trascendere quelle leggi
e alterare il mondo.
198
00:14:18,230 --> 00:14:19,960
L'incontro con il Signore dei Demoni
199
00:14:21,080 --> 00:14:23,400
scuoterà profondamente il vostro mondo
200
00:14:23,400 --> 00:14:24,960
e uno dei due sparirà.
201
00:14:25,400 --> 00:14:29,010
Voglio che voi eliminiate "quell'essere".
202
00:14:30,170 --> 00:14:34,220
Penso che abbiamo male interpretato
quel che ha detto quel presunto dio.
203
00:14:35,720 --> 00:14:39,330
Il dio ha chiesto di incontrare il Signore dei Demoni
204
00:14:39,330 --> 00:14:42,760
e poi di eliminare "quell'essere".
205
00:14:42,760 --> 00:14:46,500
Ma se le due richieste in realtà
fossero la stessa cosa...
206
00:14:47,280 --> 00:14:51,890
A-Allora la creatura che sta alterando la storia
è il Signore dei Demoni di questo mondo
207
00:14:51,890 --> 00:14:53,660
e se lo sconfiggiamo e ripristiniamo la storia
208
00:14:53,960 --> 00:14:57,880
riusciremo a tornare nel nostro mondo?
209
00:14:57,880 --> 00:14:58,940
Probabilmente sì.
210
00:14:59,740 --> 00:15:02,710
Ma pensavo che incontrare il Signore dei Demoni,
ovvero Sua Maestà,
211
00:15:02,710 --> 00:15:05,520
avrebbe significato molto per la nostra missione.
212
00:15:05,520 --> 00:15:07,210
Bravissimo, Ardy!
213
00:15:07,660 --> 00:15:10,210
Voglio dire, è grazie alla tua deduzione
214
00:15:10,210 --> 00:15:14,560
che ora sappiamo che il Signore dei Demoni
di questo mondo è l'essere da sconfiggere!
215
00:15:14,560 --> 00:15:19,060
È ancora una teoria e, anche se volessimo sconfiggerlo,
non sappiamo proprio nulla su di lui...
216
00:15:18,450 --> 00:15:22,630
{\an8}Allora perché non chiediamo l'aiuto
del grande Varvatos?
217
00:15:22,630 --> 00:15:24,240
Oh, è impossibile.
218
00:15:24,240 --> 00:15:25,730
Eh? Perché?!
219
00:15:26,270 --> 00:15:29,570
Per prima cosa, il Signore dei Demoni di questo mondo
220
00:15:29,950 --> 00:15:33,080
è apparso dal nulla circa tre anni fa
221
00:15:33,080 --> 00:15:38,830
e ha conquistato le terre fra il territorio
degli Outer Ones e il nostro in pochissimo tempo.
222
00:15:39,170 --> 00:15:42,540
A essere sincera, non sappiamo
cosa voglia questo Signore dei Demoni.
223
00:15:42,540 --> 00:15:45,290
Abbiamo provato ad avviare i negoziati,
ma lui ci ignora.
224
00:15:45,840 --> 00:15:49,760
Varvy l'ha affrontato una volta,
ma non è riuscito a sconfiggerlo.
225
00:15:50,190 --> 00:15:52,660
Neanche il grande Varvatos è riuscito a sconfiggerlo?
226
00:15:53,310 --> 00:15:57,720
Capisco. Allora Sua Maestà non interverrebbe
senza una valida motivazione.
227
00:15:57,990 --> 00:15:59,560
Esatto.
228
00:15:59,560 --> 00:16:02,190
Capisci al volo come pensa Varvy.
229
00:16:02,630 --> 00:16:03,970
Immagino di sì.
230
00:16:03,970 --> 00:16:05,020
Uhm,
231
00:16:05,350 --> 00:16:09,300
perché non proviamo a parlare
della nostra situazione a Sua Maestà?
232
00:16:09,300 --> 00:16:10,840
Della nostra situazione?
233
00:16:10,840 --> 00:16:11,610
Sì.
234
00:16:12,520 --> 00:16:15,030
Gli diciamo che veniamo dal futuro.
235
00:16:15,030 --> 00:16:18,160
E poi gli spieghiamo che il Signore dei Demoni
costituisce un pericolo...
236
00:16:19,950 --> 00:16:21,190
Capisco.
237
00:16:21,610 --> 00:16:27,630
Tuttavia, non abbiamo ancora conquistato la fiducia
di Sua Maestà, non abbastanza a chiedergli aiuto.
238
00:16:28,230 --> 00:16:29,660
Il che significa...
239
00:16:29,660 --> 00:16:35,090
Che potremmo persuaderlo, se riuscissimo
a portare a termine delle missioni per lui.
240
00:16:35,360 --> 00:16:40,560
Anche se il problema è capire quali missioni
sarebbero sufficienti a guadagnare la sua fiducia.
241
00:16:41,130 --> 00:16:43,810
Ehi, sei qui Ard?!
242
00:16:53,890 --> 00:16:56,030
Che ti è preso?
243
00:16:56,590 --> 00:17:00,700
Hai accettato all'istante, nonostante
volessi essere inserito nel supporto logistico.
244
00:17:01,080 --> 00:17:02,310
È ora di combattere!
245
00:17:02,310 --> 00:17:05,200
Verrai con me in prima linea!
246
00:17:05,200 --> 00:17:06,750
Ricevuto!
247
00:17:08,710 --> 00:17:13,240
Sì, beh, potremmo dire che
siete arrivata al momento giusto.
248
00:17:13,240 --> 00:17:16,720
Scommetto che ti stai godendo
il sapore della tua ultima vittoria!
249
00:17:17,330 --> 00:17:20,420
Però questa volta sarò io a conquistare la gloria!
250
00:17:20,990 --> 00:17:22,600
A parte la gloria,
251
00:17:23,120 --> 00:17:27,260
è stato saggio lasciare indietro
le altre due questa volta,
252
00:17:27,790 --> 00:17:29,810
considerato il livello dell'avversario.
253
00:17:30,480 --> 00:17:32,280
Chi sarebbe?
254
00:17:34,570 --> 00:17:37,740
Mevilas il Re della Maledizione.
255
00:17:41,120 --> 00:17:43,640
Sembra che persino tu sia spaventato.
256
00:17:44,550 --> 00:17:48,290
Di certo l'ho sentito menzionare in passato.
257
00:17:48,290 --> 00:17:51,290
Eh? Menzionare e basta?
258
00:17:51,790 --> 00:17:55,420
Mi sembra poco, visto che
è uno dei nostri nemici più potenti.
259
00:17:55,800 --> 00:17:56,920
Mi hai sentito?
260
00:17:56,920 --> 00:18:00,530
Proprio come i maghi hanno sette ranghi,
261
00:18:00,530 --> 00:18:02,890
anche i demoni hanno i loro!
262
00:18:03,960 --> 00:18:08,780
Mevilas è uno dei demoni di rango più alto,
263
00:18:08,780 --> 00:18:11,860
il che lo rende un arcidemone!
264
00:18:12,390 --> 00:18:15,740
Se non vuoi morire, ricordati almeno questo!
265
00:18:16,200 --> 00:18:20,100
Ricordarmelo? Come se potessi dimenticarmene.
266
00:18:20,100 --> 00:18:21,450
Mevilas è...
267
00:18:36,140 --> 00:18:39,590
una delle ragioni per cui ho dovuto uccidere Lydia.
268
00:18:40,590 --> 00:18:41,510
Cosa c'è che non va?
269
00:18:42,000 --> 00:18:46,150
Oh, dopo aver sentito parlare
di un nemico così potente fremo dall'entusiasmo.
270
00:18:46,150 --> 00:18:47,480
Lo capisco.
271
00:18:47,480 --> 00:18:50,440
Pensavo che fosse il momento buono
perché comparisse un avversario potente
272
00:18:50,440 --> 00:18:53,180
ma non pensavo che avremmo già affrontato
il Re della Maledizione.
273
00:18:59,210 --> 00:19:01,540
Carica!
274
00:19:04,710 --> 00:19:08,530
Voglio l'onore di guidare la carica!
275
00:19:18,430 --> 00:19:20,330
Sbrighiamoci ad avanzare!
276
00:19:20,330 --> 00:19:24,390
E-Ehi, non farti prendere la mano
solo perché cerchi la gloria!
277
00:19:24,390 --> 00:19:28,730
Non importa quanti soldati semplici uccidi
non otterrai alcun onore per questo!
278
00:19:30,880 --> 00:19:32,980
Sei terribilmente motivato o sbaglio?
279
00:19:38,310 --> 00:19:42,460
Ho sempre odiato quando mi lanciava quello sguardo.
280
00:19:46,330 --> 00:19:48,330
Non fare nulla di stupido.
281
00:19:50,740 --> 00:19:53,920
Non ho intenzione di fare niente di stupido.
282
00:19:54,520 --> 00:19:58,880
Questa volta non permetterò alla storia
di seguire lo stesso corso.
283
00:20:22,980 --> 00:20:24,360
Che succede?
284
00:20:42,860 --> 00:20:44,050
Quella testa...
285
00:20:44,690 --> 00:20:47,120
È quella di Mevilas, il Re della Maledizione.
286
00:20:49,560 --> 00:20:52,230
Sembra che siate arrivati un po' troppo tardi.
287
00:21:01,920 --> 00:21:03,620
Chi sei?
288
00:21:04,360 --> 00:21:07,040
Sai già la risposta o sbaglio?
289
00:21:07,040 --> 00:21:11,620
Sono esattamente chi pensi che io sia.
290
00:21:12,620 --> 00:21:14,450
Sono il Signore dei Demoni.
291
00:21:14,450 --> 00:21:18,840
Un mostro di violenza e un tiranno, nemico del mondo.
292
00:21:22,430 --> 00:21:25,510
Andate e comunicatelo al vostro capo.
293
00:21:25,510 --> 00:21:28,260
Conquisterò tutte le terre su cui metterò gli occhi.
294
00:21:28,730 --> 00:21:33,350
Se le rivuole indietro,
che venga a riprendersele con la forza.
295
00:21:33,350 --> 00:21:38,060
In altre parole ci stai dichiarando guerra?
296
00:21:41,140 --> 00:21:43,720
Ti saluto, Eroina,
297
00:21:43,720 --> 00:21:47,450
e anche te, giovane stolto.