1 00:00:07,680 --> 00:00:10,160 Ginny, tesoro! 2 00:00:10,160 --> 00:00:12,400 Laviamoci la schiena a vicenda! 3 00:00:11,910 --> 00:00:14,000 {\an8}No, grazie! 4 00:00:12,920 --> 00:00:15,980 Dai, fammi strofinare le tue tettone insaponate! 5 00:00:22,420 --> 00:00:23,620 Permesso. 6 00:00:24,300 --> 00:00:26,280 È un piacere conoscervi. 7 00:00:26,280 --> 00:00:27,840 Io sono Latima. 8 00:00:28,260 --> 00:00:33,300 Alloggerete in questa tenuta fino alla nostra prossima spedizione. 9 00:00:33,800 --> 00:00:36,520 La nobile Lydia mi ha informato 10 00:00:36,520 --> 00:00:41,630 che siete invitati a fare come se foste a casa vostra o in quella di una cara amica. 11 00:00:41,630 --> 00:00:45,050 Rilassatevi e mettetevi comodi. 12 00:00:45,050 --> 00:00:46,460 Le siamo grati. 13 00:00:49,860 --> 00:00:53,110 Come se fossimo nella casa di una cara amica, eh? 14 00:00:54,660 --> 00:00:57,320 Era una persona davvero insostituibile, 15 00:00:57,950 --> 00:00:59,620 eppure l'ho uccisa. 16 00:01:00,870 --> 00:01:05,430 Ho ancora il diritto di definirla una cara amica? 17 00:01:05,430 --> 00:01:06,420 Che sensazione! 18 00:01:06,420 --> 00:01:07,380 Che volume! 19 00:01:07,380 --> 00:01:09,160 Sono il massimo! 20 00:01:09,160 --> 00:01:11,190 Smettila di palpeggiarmi il seno! 21 00:01:14,180 --> 00:01:16,310 È ancora una demente. 22 00:01:31,610 --> 00:01:32,450 {\an8}m 124 145 l 124 126 159 126 160 116 204 117 203 125 291 125 291 132 301 133 302 120 316 119 314 92 358 92 357 101 398 101 397 97 421 95 428 100 504 102 504 94 522 94 523 114 519 116 517 152 529 147 537 142 523 127 531 107 529 127 549 139 547 156 534 152 531 188 513 188 515 196 524 196 528 238 515 236 515 250 476 249 476 253 448 254 446 249 336 249 336 254 308 253 304 243 227 243 227 248 180 248 179 243 151 241 150 248 142 249 140 259 121 259 122 251 116 249 116 240 107 238 100 222 116 208 112 189 119 203 112 217 108 223 122 227 122 184 112 182 115 166 119 166 117 146 23 00:01:31,610 --> 00:01:32,450 {\an8}The Greatest Demon Lord Is Reborn as a Typical Nobody 24 00:02:51,480 --> 00:02:53,600 Sta per cominciare, eh? 25 00:02:53,600 --> 00:02:55,820 A-Andrà tutto bene? 26 00:02:56,240 --> 00:03:02,240 Noi dell'esercito di Verda siamo posizionati ben lontani dalla prima linea, in attesa di entrare in azione. 27 00:03:02,660 --> 00:03:06,200 Non finiremo in una battaglia campale contro il nemico. 28 00:03:06,620 --> 00:03:08,940 E anche nella remota possibilità che ciò accada, 29 00:03:08,940 --> 00:03:12,430 quell'equipaggiamento magico vi proteggerà. 30 00:03:13,900 --> 00:03:16,880 A giudicare dalle conversazioni fra Verda e Lydia, 31 00:03:17,180 --> 00:03:20,010 attualmente ci troviamo nell'epoca in cui io, 32 00:03:20,010 --> 00:03:24,150 ovvero il Signore dei Demoni Varvatos, stavo ampliando la mia influenza, 33 00:03:24,150 --> 00:03:29,100 e la battaglia contro i demoni e gli Outer Ones stava entrando nelle fasi finali. 34 00:03:29,660 --> 00:03:31,160 Inoltre, da quel che vedo, 35 00:03:31,160 --> 00:03:34,060 questa probabilmente è la battaglia delle Pianure di Aralia. 36 00:03:34,570 --> 00:03:37,400 I demoni governavano le Pianure di Aralia 37 00:03:38,090 --> 00:03:42,140 e le forze combinate degli eserciti di Lydia e di Verda 38 00:03:42,140 --> 00:03:45,370 abbatterono i numerosi castelli e città fortificate distribuiti sul territorio, 39 00:03:45,900 --> 00:03:50,070 ponendo le basi per il nostro controllo del continente. 40 00:03:51,220 --> 00:03:55,670 Tuttavia, non ricordo particolari complicazioni inerenti a questa battaglia. 41 00:03:56,240 --> 00:03:58,130 Avanzata! 42 00:04:16,220 --> 00:04:18,270 Un medico, qui! Chiamate un medico! 43 00:04:18,570 --> 00:04:20,620 Non venire qui per un graffietto del genere! 44 00:04:18,910 --> 00:04:20,010 {\an8}Stai bene? 45 00:04:20,620 --> 00:04:22,270 Torna subito in prima linea! 46 00:04:22,030 --> 00:04:22,860 {\an8}Sì! 47 00:04:23,150 --> 00:04:24,560 {\an8}Ahia, la mia gamba! 48 00:04:24,560 --> 00:04:27,420 Oh, ho lasciato volutamente da parte quel cadavere. 49 00:04:27,930 --> 00:04:30,370 È per la raccolta dati della nobile Verda. 50 00:04:32,410 --> 00:04:33,890 Ireena! 51 00:04:33,890 --> 00:04:37,800 Porta questa cassa alla squadra addetta ai rifornimenti! 52 00:04:37,800 --> 00:04:39,730 N-Non c'è bisogno di dirlo. 53 00:04:41,200 --> 00:04:42,660 C-Che cosa è stato? 54 00:04:43,350 --> 00:04:46,050 Direi che è in corso un attacco nemico. 55 00:04:52,200 --> 00:04:53,370 Piangete! 56 00:04:53,370 --> 00:04:54,350 Disperatevi! 57 00:04:54,620 --> 00:04:57,500 Lasciate che le vostra interiora cospargano il suolo! 58 00:05:03,650 --> 00:05:06,760 P-Pensavo che il nemico non sarebbe arrivato nelle retrovie. 59 00:05:06,760 --> 00:05:09,040 Sembra che questo avversario abbia un po' di cervello. 60 00:05:09,040 --> 00:05:13,370 Distruggere i rifornimenti del nemico e attaccare i medici è una classica strategia di guerra. 61 00:05:14,140 --> 00:05:18,380 Le mie previsioni che saremmo stati al sicuro qua dietro erano errate, 62 00:05:18,380 --> 00:05:20,090 ma così è anche meglio. 63 00:05:20,820 --> 00:05:24,050 Magari non sarà sufficiente a ottenere un'udienza con il Signore dei Demoni, 64 00:05:24,590 --> 00:05:26,390 ma riuscire in un'impresa è sempre un bel traguardo. 65 00:05:37,910 --> 00:05:39,240 C'è qualcosa che non va. 66 00:05:39,240 --> 00:05:42,420 Non posso credere che non sia sceso in campo, nonostante la nostra avanzata. 67 00:05:42,960 --> 00:05:44,390 Notizie urgenti! 68 00:05:44,390 --> 00:05:48,080 L'esercito di Verda che ci supportava nelle retrovie ha subito un attacco a sorpresa! 69 00:05:48,080 --> 00:05:49,570 Un'imboscata? Quanti sono? 70 00:05:50,000 --> 00:05:51,980 Non molti. 71 00:05:52,570 --> 00:05:56,360 Tuttavia sono guidati da Bulgan, il comandante nemico. 72 00:05:56,360 --> 00:05:57,660 Cosa?! 73 00:06:12,640 --> 00:06:14,170 Impossibile! 74 00:06:14,640 --> 00:06:17,020 Non— 75 00:06:24,700 --> 00:06:27,120 Direi che era tutto fumo. 76 00:06:27,120 --> 00:06:28,770 State tutti bene? 77 00:06:33,640 --> 00:06:35,180 Sorellona Lydia? 78 00:06:35,610 --> 00:06:39,460 Sembra che sia finito tutto prima del nostro arrivo. 79 00:06:39,930 --> 00:06:42,920 Non valeva la pena ucciderlo. 80 00:06:42,920 --> 00:06:45,480 Anche se debole, è pur sempre un generale. 81 00:06:45,480 --> 00:06:47,600 Così l'ho catturato vivo. 82 00:06:47,600 --> 00:06:49,220 Debole? 83 00:06:50,840 --> 00:06:54,480 Quello è il grande generale che stavamo combattendo. 84 00:06:54,480 --> 00:06:56,420 Eh? Era lui? 85 00:06:58,240 --> 00:07:00,510 Ci hai rubato la gloria! 86 00:07:00,510 --> 00:07:03,000 Che novellino arrogante! 87 00:07:03,000 --> 00:07:05,760 Ard è meraviglioso, non sono solo parole al vento! 88 00:07:05,760 --> 00:07:07,480 Non mi sarei aspettata di meno da lui! 89 00:07:08,270 --> 00:07:10,710 Beh, in ogni caso... 90 00:07:10,710 --> 00:07:12,580 sei straordinario! 91 00:07:13,920 --> 00:07:16,650 Ormai è solo una questione di tempo 92 00:07:16,650 --> 00:07:18,160 prima che tu incontri Varvy. 93 00:07:18,490 --> 00:07:20,120 Varvy? 94 00:07:20,120 --> 00:07:21,970 Ma parla di lui? 95 00:07:21,970 --> 00:07:23,130 Chiaramente. 96 00:07:23,900 --> 00:07:25,520 Parlo di Varvatos. 97 00:07:29,880 --> 00:07:33,010 Q-Questo è Castle Millennion? 98 00:07:33,380 --> 00:07:35,850 È un castello magnifico, 99 00:07:36,250 --> 00:07:38,680 degno di un uomo magnifico! 100 00:07:40,490 --> 00:07:45,520 È bellissimo ed epico, non è vero? E soprattutto è fighissimo, il mio castello! 101 00:07:50,240 --> 00:07:52,600 A-Anche l'interno è incredibile. 102 00:07:52,600 --> 00:07:54,870 Non ho mai visto un edificio così, 103 00:07:54,870 --> 00:07:58,470 è sfarzoso e ricercato proprio come lo descrivono. 104 00:07:59,630 --> 00:08:04,160 Questo castello sarà anche grande, ma non ha nulla di interessante! 105 00:08:04,160 --> 00:08:08,730 Il castello costruito dalla mia sorellona è mille volte meglio! 106 00:08:10,150 --> 00:08:12,000 C-Che c'è? 107 00:08:12,000 --> 00:08:14,400 Ho qualcosa in faccia? 108 00:08:14,400 --> 00:08:16,390 No, non è nulla. 109 00:08:16,980 --> 00:08:19,080 F-Finalmente siamo qui! 110 00:08:19,080 --> 00:08:23,100 Non ci posso credere che lo incontreremo di persona! 111 00:08:23,640 --> 00:08:27,300 Sembra che stia andando tutto troppo liscio e la cosa mi spaventa. 112 00:08:27,300 --> 00:08:28,570 In effetti... 113 00:08:29,040 --> 00:08:33,070 Nei miei anni d'oro, ovvero quando ero Varvatos, signore di questo castello, 114 00:08:33,440 --> 00:08:35,570 un incantesimo come quello sarebbe stato normale. 115 00:08:35,960 --> 00:08:39,040 Ma ora come ora sono Ard Meteor. 116 00:08:39,040 --> 00:08:44,710 Mi sarei insospettito se avessi saputo che un anonimo soldato comune aveva sconfitto un generale. 117 00:08:56,290 --> 00:08:58,390 Bravo, bravo! 118 00:09:01,460 --> 00:09:03,240 Oh, vi porgo le mie scuse. 119 00:09:03,240 --> 00:09:06,730 Prendetelo come un complimento per la vostra impresa. 120 00:09:07,210 --> 00:09:11,940 Dopotutto, questo è l'unico modo in cui possa esprimervi il mio rispetto. 121 00:09:12,260 --> 00:09:15,900 Ho sentito parlare molto di voi, ser Alvarto. 122 00:09:19,850 --> 00:09:22,330 Sei sempre il solito, eh? 123 00:09:23,400 --> 00:09:26,790 Se ci tieni tanto a combattere, perché non te la vedi con me? 124 00:09:27,180 --> 00:09:31,380 Non mi lamenterei mai della possibilità di duellare contro l'Eroina. 125 00:09:31,920 --> 00:09:34,380 Tuttavia, in questo momento... 126 00:09:34,380 --> 00:09:37,840 vorrei assaporare le vette dell'ignoto. 127 00:09:39,640 --> 00:09:45,810 Lydia, Alvarto, perché siete sempre voi due a causare problemi? 128 00:09:57,920 --> 00:10:00,280 È da un po' che non ci si vede, Varvy. 129 00:10:01,380 --> 00:10:04,020 Siete adorabile come al solito, mio signore. 130 00:10:05,710 --> 00:10:07,200 Q-Quello... 131 00:10:08,930 --> 00:10:10,230 Non ce la faccio... 132 00:10:10,230 --> 00:10:11,990 Ginny?! Datti una calmata! 133 00:10:11,990 --> 00:10:15,340 Ehi! Ginny, forza! Ginny! 134 00:10:26,380 --> 00:10:29,690 Non mi risulta di averti convocato, Alvarto. 135 00:10:29,960 --> 00:10:33,500 Quanti giovani talenti hai già ucciso in questo modo? 136 00:10:33,500 --> 00:10:38,150 È per questo che avrei voluto mantenere riservata l'udienza, ma come sempre... 137 00:10:38,630 --> 00:10:42,120 Sono colmo di felicità per il vostro elogio. 138 00:10:42,820 --> 00:10:44,980 A ogni modo, ti invito a lasciare questo posto. 139 00:10:45,540 --> 00:10:46,830 Altrimenti... 140 00:10:47,880 --> 00:10:49,360 Capisco. 141 00:10:49,940 --> 00:10:53,100 Allora prendo congedo per il momento. 142 00:11:03,010 --> 00:11:04,980 Ho vissuto molto a lungo, 143 00:11:04,980 --> 00:11:08,850 ma questa è la prima volta che sono geloso di me stesso. 144 00:11:08,850 --> 00:11:11,940 Quindi tu sei Ard Meteor? 145 00:11:12,860 --> 00:11:15,270 Sì, sono io, Vostra Maestà. 146 00:11:18,350 --> 00:11:19,130 Seguimi. 147 00:11:20,830 --> 00:11:23,910 Comunque sia, ne è passato di tempo, eh? 148 00:11:24,500 --> 00:11:29,000 Ehi, non iniziavi a sentire la mia mancanza? 149 00:11:29,680 --> 00:11:33,150 Dopotutto sono la tua unica amica. 150 00:11:33,150 --> 00:11:35,550 Ti stai autodefinendo mia amica? 151 00:11:36,010 --> 00:11:38,550 Che c'è, ora fai il timidone? 152 00:11:43,040 --> 00:11:45,220 Mettetevi pure a vostro agio. 153 00:11:47,330 --> 00:11:49,800 Vostra Maestà, gradite qualcosa da bere? 154 00:11:49,800 --> 00:11:51,680 Vostra Maestà, vi ho portato uno spuntino leggero. 155 00:11:51,680 --> 00:11:54,350 V-Vostra Maestà, desiderate un massaggio? 156 00:11:54,350 --> 00:11:56,430 Contieniti, servitrice! 157 00:11:56,430 --> 00:11:59,310 Non devi toccare il corpo di Sua Maestà! 158 00:11:59,310 --> 00:12:01,300 Siete tutti congedati. 159 00:12:01,300 --> 00:12:02,960 Sì, signore! 160 00:12:02,960 --> 00:12:06,560 Il Signore dei Demoni è molto più carino di quanto immaginassi. 161 00:12:06,560 --> 00:12:07,580 Carino?! 162 00:12:08,110 --> 00:12:12,800 Un'espressione così banale meriterebbe la pena di morte, Ireena! 163 00:12:12,800 --> 00:12:17,840 Il Signore dei Demoni deve essere descritto con parole molto più nobili! 164 00:12:18,350 --> 00:12:19,830 Voi due damigelle laggiù, 165 00:12:19,830 --> 00:12:22,300 chi è il Signore dei Demoni di cui parlate? 166 00:12:23,660 --> 00:12:26,180 Uhm, ecco... 167 00:12:26,750 --> 00:12:29,770 È solo un appellativo che viene usato per riferirsi a Vostra Maestà. 168 00:12:30,210 --> 00:12:34,730 Hanno unicamente adottato il titolo che hanno sentito usare in giro. 169 00:12:37,240 --> 00:12:39,190 Non sapevate... di questo titolo? 170 00:12:39,770 --> 00:12:40,960 Che strano. 171 00:12:40,960 --> 00:12:45,600 Il titolo di "Signore dei Demoni" stava già prendendo piede in questo periodo. 172 00:12:45,600 --> 00:12:47,440 Che storia peculiare. 173 00:12:48,490 --> 00:12:51,790 So di un'altra persona che viene definita in questo modo... 174 00:12:52,180 --> 00:12:55,510 C'è un altro Signore dei Demoni? 175 00:12:56,730 --> 00:12:59,060 Ma ora la gente chiama me con quel titolo? 176 00:12:59,550 --> 00:13:00,550 Ma no... 177 00:13:01,140 --> 00:13:04,170 Sicuramente ci sarà stato qualche fraintendimento da parte nostra. 178 00:13:04,170 --> 00:13:08,600 Vi porgo le mie scuse più sincere per questa strana svista. 179 00:13:13,340 --> 00:13:14,270 Oh? 180 00:13:14,720 --> 00:13:16,350 E poi, e poi? 181 00:13:16,760 --> 00:13:17,940 Nulla. 182 00:13:18,350 --> 00:13:20,650 Non ci ha chiesto nulla 183 00:13:20,920 --> 00:13:24,590 e non gli ho detto altro in merito. 184 00:13:25,350 --> 00:13:28,370 Non posso credere che ci siano due Signori dei Demoni. 185 00:13:28,370 --> 00:13:30,800 Secondo te, che sta succedendo? 186 00:13:30,800 --> 00:13:34,570 Penso che sia adeguato presupporre che ci sia una differenza sostanziale 187 00:13:34,570 --> 00:13:38,330 fra chi voi considerate il Signore dei Demoni e chi definiamo noi con quel nome. 188 00:13:39,180 --> 00:13:40,290 Che vorrebbe dire? 189 00:13:41,750 --> 00:13:44,380 Se dovessi fare una supposizione, 190 00:13:44,840 --> 00:13:51,350 direi che la vostra storia è diversa da quella di questa dimensione. 191 00:13:52,840 --> 00:13:53,880 Dimensione? 192 00:13:54,660 --> 00:13:56,480 Anche questa è solo una teoria, 193 00:13:56,810 --> 00:13:59,060 ma penso che qualcuno abbia modificato la storia. 194 00:13:59,060 --> 00:14:04,690 E che quella modifica abbia dato vita al Signore dei Demoni di questa dimensione, che voi non conoscete. 195 00:14:07,580 --> 00:14:10,370 C'è anche da considerare quello che ha detto quel presunto dio. 196 00:14:10,370 --> 00:14:13,990 Tuttavia, "quell'essere" vorrebbe sovvertire l'ordine. 197 00:14:13,990 --> 00:14:18,230 Cerca di trascendere quelle leggi e alterare il mondo. 198 00:14:18,230 --> 00:14:19,960 L'incontro con il Signore dei Demoni 199 00:14:21,080 --> 00:14:23,400 scuoterà profondamente il vostro mondo 200 00:14:23,400 --> 00:14:24,960 e uno dei due sparirà. 201 00:14:25,400 --> 00:14:29,010 Voglio che voi eliminiate "quell'essere". 202 00:14:30,170 --> 00:14:34,220 Penso che abbiamo male interpretato quel che ha detto quel presunto dio. 203 00:14:35,720 --> 00:14:39,330 Il dio ha chiesto di incontrare il Signore dei Demoni 204 00:14:39,330 --> 00:14:42,760 e poi di eliminare "quell'essere". 205 00:14:42,760 --> 00:14:46,500 Ma se le due richieste in realtà fossero la stessa cosa... 206 00:14:47,280 --> 00:14:51,890 A-Allora la creatura che sta alterando la storia è il Signore dei Demoni di questo mondo 207 00:14:51,890 --> 00:14:53,660 e se lo sconfiggiamo e ripristiniamo la storia 208 00:14:53,960 --> 00:14:57,880 riusciremo a tornare nel nostro mondo? 209 00:14:57,880 --> 00:14:58,940 Probabilmente sì. 210 00:14:59,740 --> 00:15:02,710 Ma pensavo che incontrare il Signore dei Demoni, ovvero Sua Maestà, 211 00:15:02,710 --> 00:15:05,520 avrebbe significato molto per la nostra missione. 212 00:15:05,520 --> 00:15:07,210 Bravissimo, Ardy! 213 00:15:07,660 --> 00:15:10,210 Voglio dire, è grazie alla tua deduzione 214 00:15:10,210 --> 00:15:14,560 che ora sappiamo che il Signore dei Demoni di questo mondo è l'essere da sconfiggere! 215 00:15:14,560 --> 00:15:19,060 È ancora una teoria e, anche se volessimo sconfiggerlo, non sappiamo proprio nulla su di lui... 216 00:15:18,450 --> 00:15:22,630 {\an8}Allora perché non chiediamo l'aiuto del grande Varvatos? 217 00:15:22,630 --> 00:15:24,240 Oh, è impossibile. 218 00:15:24,240 --> 00:15:25,730 Eh? Perché?! 219 00:15:26,270 --> 00:15:29,570 Per prima cosa, il Signore dei Demoni di questo mondo 220 00:15:29,950 --> 00:15:33,080 è apparso dal nulla circa tre anni fa 221 00:15:33,080 --> 00:15:38,830 e ha conquistato le terre fra il territorio degli Outer Ones e il nostro in pochissimo tempo. 222 00:15:39,170 --> 00:15:42,540 A essere sincera, non sappiamo cosa voglia questo Signore dei Demoni. 223 00:15:42,540 --> 00:15:45,290 Abbiamo provato ad avviare i negoziati, ma lui ci ignora. 224 00:15:45,840 --> 00:15:49,760 Varvy l'ha affrontato una volta, ma non è riuscito a sconfiggerlo. 225 00:15:50,190 --> 00:15:52,660 Neanche il grande Varvatos è riuscito a sconfiggerlo? 226 00:15:53,310 --> 00:15:57,720 Capisco. Allora Sua Maestà non interverrebbe senza una valida motivazione. 227 00:15:57,990 --> 00:15:59,560 Esatto. 228 00:15:59,560 --> 00:16:02,190 Capisci al volo come pensa Varvy. 229 00:16:02,630 --> 00:16:03,970 Immagino di sì. 230 00:16:03,970 --> 00:16:05,020 Uhm, 231 00:16:05,350 --> 00:16:09,300 perché non proviamo a parlare della nostra situazione a Sua Maestà? 232 00:16:09,300 --> 00:16:10,840 Della nostra situazione? 233 00:16:10,840 --> 00:16:11,610 Sì. 234 00:16:12,520 --> 00:16:15,030 Gli diciamo che veniamo dal futuro. 235 00:16:15,030 --> 00:16:18,160 E poi gli spieghiamo che il Signore dei Demoni costituisce un pericolo... 236 00:16:19,950 --> 00:16:21,190 Capisco. 237 00:16:21,610 --> 00:16:27,630 Tuttavia, non abbiamo ancora conquistato la fiducia di Sua Maestà, non abbastanza a chiedergli aiuto. 238 00:16:28,230 --> 00:16:29,660 Il che significa... 239 00:16:29,660 --> 00:16:35,090 Che potremmo persuaderlo, se riuscissimo a portare a termine delle missioni per lui. 240 00:16:35,360 --> 00:16:40,560 Anche se il problema è capire quali missioni sarebbero sufficienti a guadagnare la sua fiducia. 241 00:16:41,130 --> 00:16:43,810 Ehi, sei qui Ard?! 242 00:16:53,890 --> 00:16:56,030 Che ti è preso? 243 00:16:56,590 --> 00:17:00,700 Hai accettato all'istante, nonostante volessi essere inserito nel supporto logistico. 244 00:17:01,080 --> 00:17:02,310 È ora di combattere! 245 00:17:02,310 --> 00:17:05,200 Verrai con me in prima linea! 246 00:17:05,200 --> 00:17:06,750 Ricevuto! 247 00:17:08,710 --> 00:17:13,240 Sì, beh, potremmo dire che siete arrivata al momento giusto. 248 00:17:13,240 --> 00:17:16,720 Scommetto che ti stai godendo il sapore della tua ultima vittoria! 249 00:17:17,330 --> 00:17:20,420 Però questa volta sarò io a conquistare la gloria! 250 00:17:20,990 --> 00:17:22,600 A parte la gloria, 251 00:17:23,120 --> 00:17:27,260 è stato saggio lasciare indietro le altre due questa volta, 252 00:17:27,790 --> 00:17:29,810 considerato il livello dell'avversario. 253 00:17:30,480 --> 00:17:32,280 Chi sarebbe? 254 00:17:34,570 --> 00:17:37,740 Mevilas il Re della Maledizione. 255 00:17:41,120 --> 00:17:43,640 Sembra che persino tu sia spaventato. 256 00:17:44,550 --> 00:17:48,290 Di certo l'ho sentito menzionare in passato. 257 00:17:48,290 --> 00:17:51,290 Eh? Menzionare e basta? 258 00:17:51,790 --> 00:17:55,420 Mi sembra poco, visto che è uno dei nostri nemici più potenti. 259 00:17:55,800 --> 00:17:56,920 Mi hai sentito? 260 00:17:56,920 --> 00:18:00,530 Proprio come i maghi hanno sette ranghi, 261 00:18:00,530 --> 00:18:02,890 anche i demoni hanno i loro! 262 00:18:03,960 --> 00:18:08,780 Mevilas è uno dei demoni di rango più alto, 263 00:18:08,780 --> 00:18:11,860 il che lo rende un arcidemone! 264 00:18:12,390 --> 00:18:15,740 Se non vuoi morire, ricordati almeno questo! 265 00:18:16,200 --> 00:18:20,100 Ricordarmelo? Come se potessi dimenticarmene. 266 00:18:20,100 --> 00:18:21,450 Mevilas è... 267 00:18:36,140 --> 00:18:39,590 una delle ragioni per cui ho dovuto uccidere Lydia. 268 00:18:40,590 --> 00:18:41,510 Cosa c'è che non va? 269 00:18:42,000 --> 00:18:46,150 Oh, dopo aver sentito parlare di un nemico così potente fremo dall'entusiasmo. 270 00:18:46,150 --> 00:18:47,480 Lo capisco. 271 00:18:47,480 --> 00:18:50,440 Pensavo che fosse il momento buono perché comparisse un avversario potente 272 00:18:50,440 --> 00:18:53,180 ma non pensavo che avremmo già affrontato il Re della Maledizione. 273 00:18:59,210 --> 00:19:01,540 Carica! 274 00:19:04,710 --> 00:19:08,530 Voglio l'onore di guidare la carica! 275 00:19:18,430 --> 00:19:20,330 Sbrighiamoci ad avanzare! 276 00:19:20,330 --> 00:19:24,390 E-Ehi, non farti prendere la mano solo perché cerchi la gloria! 277 00:19:24,390 --> 00:19:28,730 Non importa quanti soldati semplici uccidi non otterrai alcun onore per questo! 278 00:19:30,880 --> 00:19:32,980 Sei terribilmente motivato o sbaglio? 279 00:19:38,310 --> 00:19:42,460 Ho sempre odiato quando mi lanciava quello sguardo. 280 00:19:46,330 --> 00:19:48,330 Non fare nulla di stupido. 281 00:19:50,740 --> 00:19:53,920 Non ho intenzione di fare niente di stupido. 282 00:19:54,520 --> 00:19:58,880 Questa volta non permetterò alla storia di seguire lo stesso corso. 283 00:20:22,980 --> 00:20:24,360 Che succede? 284 00:20:42,860 --> 00:20:44,050 Quella testa... 285 00:20:44,690 --> 00:20:47,120 È quella di Mevilas, il Re della Maledizione. 286 00:20:49,560 --> 00:20:52,230 Sembra che siate arrivati un po' troppo tardi. 287 00:21:01,920 --> 00:21:03,620 Chi sei? 288 00:21:04,360 --> 00:21:07,040 Sai già la risposta o sbaglio? 289 00:21:07,040 --> 00:21:11,620 Sono esattamente chi pensi che io sia. 290 00:21:12,620 --> 00:21:14,450 Sono il Signore dei Demoni. 291 00:21:14,450 --> 00:21:18,840 Un mostro di violenza e un tiranno, nemico del mondo. 292 00:21:22,430 --> 00:21:25,510 Andate e comunicatelo al vostro capo. 293 00:21:25,510 --> 00:21:28,260 Conquisterò tutte le terre su cui metterò gli occhi. 294 00:21:28,730 --> 00:21:33,350 Se le rivuole indietro, che venga a riprendersele con la forza. 295 00:21:33,350 --> 00:21:38,060 In altre parole ci stai dichiarando guerra? 296 00:21:41,140 --> 00:21:43,720 Ti saluto, Eroina, 297 00:21:43,720 --> 00:21:47,450 e anche te, giovane stolto.