1 00:00:01,780 --> 00:00:05,400 Beginnen wir nun unser Meeting bezüglich des Dunklen Lords. 2 00:00:05,670 --> 00:00:08,080 Einen Moment, Fräulein Olivia. 3 00:00:08,080 --> 00:00:12,490 Hier sind Personen anwesend, die nicht hierhergehören. 4 00:00:12,760 --> 00:00:16,460 Fräulein Verda und Fräulein Lydia haben an ihnen Gefallen gefunden, 5 00:00:16,460 --> 00:00:18,950 daher müssen wir ihre Teilnahme akzeptieren. 6 00:00:18,950 --> 00:00:22,910 Obwohl sie nicht einmal unserem Herrn Varvatos dienen? 7 00:00:22,910 --> 00:00:24,700 Verehrter Rat der Sieben. 8 00:00:24,700 --> 00:00:28,260 In der Tat, sie sowie Lydia sind nur Gäste. 9 00:00:28,260 --> 00:00:31,510 Und manche könnten sagen, dass sie nicht hierhergehören. 10 00:00:32,020 --> 00:00:36,050 Aber wir können ihre Leistungen nicht ignorieren. 11 00:00:37,120 --> 00:00:39,600 Eines möchte ich zunächst sagen. 12 00:00:39,600 --> 00:00:43,620 Ich habe meine Meinung zum Dunklen Lord geändert. 13 00:00:43,620 --> 00:00:48,440 Er hat uns den Krieg erklärt. Wir müssen ihn also besiegen. 14 00:00:48,700 --> 00:00:52,780 Wird das also unser nächster Kampf sein? 15 00:00:54,300 --> 00:00:57,000 Wir werden unsere gesamte Kraft aufwenden 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,240 und ihn noch am selben Tag besiegen. 17 00:01:01,820 --> 00:01:07,210 Unsere gesamte Kraft? Wird also die gesamte Armee gegen ihn ausrücken? 18 00:01:07,760 --> 00:01:10,650 Ich werde ebenfalls ausrücken. 19 00:01:13,070 --> 00:01:16,130 Sehr gut! Wundervoll! 20 00:01:16,430 --> 00:01:20,680 Ist lange her, dass wir gemeinsam gekämpft haben. 21 00:01:20,680 --> 00:01:23,850 Es gibt keinen Grund für dich zu kämpfen. 22 00:01:24,160 --> 00:01:28,530 Moment, dann wäre unsere Verteidigung in unserem Gebiet … 23 00:01:28,530 --> 00:01:31,570 Unsere Feinde werden uns sofort angreifen. 24 00:01:31,830 --> 00:01:34,420 Damit habt ihr natürlich recht. 25 00:01:34,420 --> 00:01:37,140 Darum erledigen wir das an einem Tag. 26 00:01:37,780 --> 00:01:41,480 Aber der Dunkle Lord behauptet, unsterblich zu sein. 27 00:01:41,480 --> 00:01:44,950 Wie wollt Ihr das überwinden? 28 00:01:45,560 --> 00:01:47,100 Das ist ein Geheimnis. 29 00:01:48,720 --> 00:01:50,420 Der Angriff findet in drei Tagen statt! 30 00:01:50,730 --> 00:01:52,380 Ich habe nur einen Befehl. 31 00:01:52,780 --> 00:01:55,130 Ihr müsst die Schlösser des Feindes 32 00:01:56,610 --> 00:01:58,370 alle vernichten. 33 00:02:12,820 --> 00:02:13,480 {\an8}The Greatest Demon Lord 34 00:02:12,820 --> 00:02:13,480 {\an8}is reborn as a Typical Nobody 35 00:02:13,690 --> 00:02:14,490 {\an8}The Greatest Demon Lord 36 00:02:13,690 --> 00:02:14,490 {\an8}is reborn as a Typical Nobody 37 00:03:32,740 --> 00:03:36,070 Bitte ruft mich, falls ihr etwas braucht. 38 00:03:36,340 --> 00:03:38,860 Vielen Dank, Latima. 39 00:03:38,860 --> 00:03:40,530 Was ist mit Lydia? 40 00:03:40,940 --> 00:03:43,680 Sie gibt ihren Männern Anweisungen. 41 00:03:43,680 --> 00:03:49,410 Wir operieren unter einer anderen Führungsstruktur als Varvatos’ Armee. 42 00:03:49,720 --> 00:03:51,620 Ach so? 43 00:03:51,960 --> 00:03:53,910 Soll ich ihr sagen, dass du sie suchst? 44 00:03:53,910 --> 00:03:56,050 Nein, schon gut. 45 00:04:02,370 --> 00:04:05,220 Die Geschichte hat sich verändert. 46 00:04:05,220 --> 00:04:08,220 Wer tot sein sollte, lebt. 47 00:04:08,220 --> 00:04:10,810 Und Lydia ist nicht verflucht. 48 00:04:13,780 --> 00:04:18,280 Dieser selbsternannte Gott wollte, dass wir die Geschichte wiederherstellen. 49 00:04:18,280 --> 00:04:20,690 Wenn wir also so zurückkehren … 50 00:04:21,410 --> 00:04:24,990 Es wird dann sicher so laufen, wie du denkst. 51 00:04:26,550 --> 00:04:30,120 Willst du etwas von mir, Dunkler Lord? 52 00:04:30,380 --> 00:04:34,950 Die von ihnen bestimmte Geschichte kann nicht so leicht verworfen werden. 53 00:04:34,950 --> 00:04:38,590 Es wird ein starkes Korrektiv in Aktion treten 54 00:04:38,590 --> 00:04:41,790 und auf Lydia wird erneut ihr Schicksal warten. 55 00:04:42,430 --> 00:04:46,300 Bist du auch aus einem anderen Zeitalter hergekommen? 56 00:04:47,780 --> 00:04:50,480 Lass dein albernes Schauspiel. 57 00:04:50,480 --> 00:04:53,800 Ich weiß, dass du derzeit Ard Meteor bist, 58 00:04:53,800 --> 00:04:57,520 aber du musst vor mir nicht weiter diese Maske tragen. 59 00:05:01,940 --> 00:05:06,200 Du bist ich und ich bin du. 60 00:05:06,200 --> 00:05:10,830 Würdest du selbst vor einem Spiegel noch eine Maske tragen? 61 00:05:11,230 --> 00:05:13,120 Was soll das heißen? 62 00:05:13,380 --> 00:05:17,000 Hach, ich muss es dir wohl zeigen. 63 00:05:17,560 --> 00:05:18,710 Was?! 64 00:05:19,830 --> 00:05:21,930 Kein Grund, so überrascht zu sein. 65 00:05:21,930 --> 00:05:25,040 Du wurdest in dieses Zeitalter geschickt. 66 00:05:25,040 --> 00:05:28,930 Es ist doch also nicht verwunderlich, wenn es mir ebenso ergeht. 67 00:05:29,810 --> 00:05:32,930 Wir sind dieselbe Person. 68 00:05:32,930 --> 00:05:37,900 Wir kommen aus verschiedenen Welten und hatten verschiedene Erfahrungen, 69 00:05:38,180 --> 00:05:40,370 aber wir lebten beide als Varvatos, 70 00:05:40,370 --> 00:05:42,730 wurden als Ard Meteor wiedergeboren, 71 00:05:42,730 --> 00:05:44,600 erlangten eine Menge Dinge 72 00:05:44,600 --> 00:05:46,430 und verloren sie gleich wieder. 73 00:05:47,360 --> 00:05:51,200 Du hast noch nichts verloren, oder? 74 00:05:52,760 --> 00:05:55,040 Bei mir ging alles schief. 75 00:05:55,040 --> 00:05:57,120 Einfach alles. 76 00:05:57,610 --> 00:06:02,570 Darum habe ich den Namen Ard Meteor aufgegeben. 77 00:06:02,570 --> 00:06:08,090 Jetzt bin ich nur als das komplette Versagen, Desaster Rouge, bekannt. 78 00:06:08,470 --> 00:06:10,480 Nenn du mich auch so. 79 00:06:11,340 --> 00:06:14,970 Wie bist du in diese Zeit gekommen? 80 00:06:15,320 --> 00:06:17,170 Genau wie du. 81 00:06:18,050 --> 00:06:19,020 Dieser Gott. 82 00:06:20,240 --> 00:06:23,530 Als ich seinem Vorschlag zustimmte, 83 00:06:23,530 --> 00:06:25,980 fand ich mich direkt hier wieder. 84 00:06:26,270 --> 00:06:30,420 Es hat etwas Ironisches. Um mein Ziel zu erreichen, 85 00:06:30,420 --> 00:06:35,080 muss ich den Namen verwenden, den ich einst so hasste. 86 00:06:35,410 --> 00:06:38,870 Was ist dein Ziel? Was genau planst du? 87 00:06:39,300 --> 00:06:41,310 Ich werde Lydia retten. 88 00:06:41,310 --> 00:06:44,470 Ich möchte meine Sünde wiedergutmachen. 89 00:06:44,470 --> 00:06:45,970 Das ist alles. 90 00:06:46,760 --> 00:06:49,050 Geht es dir nicht auch so? 91 00:06:51,670 --> 00:06:55,280 Verbünde dich mit mir. Wir müssen nicht kämpfen. 92 00:06:57,830 --> 00:07:02,690 Ich habe zwei Fragen. Hast du darüber auch mit mir hier gesprochen? 93 00:07:05,250 --> 00:07:08,710 Ich hasse mich selbst am meisten. 94 00:07:08,710 --> 00:07:10,700 Vor allem mein Ich aus dieser Zeit. 95 00:07:11,180 --> 00:07:15,530 Durch meine Dummheit habe ich Lydia verloren. 96 00:07:15,530 --> 00:07:19,410 Nein, ich tötete sie ja selbst. 97 00:07:20,760 --> 00:07:25,280 Meine zweite Frage. Warum kämpfst du gegen mein Selbst? 98 00:07:25,280 --> 00:07:30,380 Wenn du Lydia retten willst, ist es dumm, hier zu kämpfen. 99 00:07:30,840 --> 00:07:33,260 Durch einen bestimmten Umstand 100 00:07:33,260 --> 00:07:37,330 kann ich mich mit meinem Ich aus dieser Zeit nicht verbünden. 101 00:07:37,330 --> 00:07:39,730 Ich bin verpflichtet, gegen ihn zu kämpfen. 102 00:07:40,350 --> 00:07:45,260 So wie der selbsternannte Gott dir eine Mission auferlegt hat, 103 00:07:45,260 --> 00:07:47,840 tat er es auch bei mir. 104 00:07:47,840 --> 00:07:49,990 Er sagte mir Folgendes: 105 00:07:50,720 --> 00:07:52,780 „Vernichte die Welt!“. 106 00:07:53,920 --> 00:07:57,740 Wie könnte die Vernichtung der Welt zu Lydias Rettung führen?! 107 00:08:02,200 --> 00:08:04,880 Erinnerst du dich daran, wie Lydia stirbt? 108 00:08:06,160 --> 00:08:08,550 Natürlich, das werde ich niemals vergessen. 109 00:08:08,850 --> 00:08:13,330 Dann verstehst du sicher, wie ich fühle. 110 00:08:13,330 --> 00:08:16,440 Sie verlor durch den Fluch ihren Verstand 111 00:08:16,440 --> 00:08:18,560 und auch ihre Kameraden. 112 00:08:18,560 --> 00:08:21,180 All diese Dinge fraßen an ihr, 113 00:08:21,560 --> 00:08:24,140 bis dieser eine Tag kam. 114 00:08:26,450 --> 00:08:32,770 Im Kampf gegen den letzten Outer One musste ich ein großes Risiko eingehen. 115 00:08:32,770 --> 00:08:35,860 Genau. Auch, dass ich Lydia verliere. 116 00:08:36,070 --> 00:08:39,280 Ich hielt das einfach nicht aus. 117 00:08:39,280 --> 00:08:41,730 Ich dachte sogar daran, 118 00:08:41,730 --> 00:08:44,120 diesen letzten Feind zu ignorieren. 119 00:08:44,650 --> 00:08:49,130 Bei der Wahl zwischen Lydia und der Vernichtung des Outer One 120 00:08:49,130 --> 00:08:50,840 wählte ich Lydia. 121 00:08:50,840 --> 00:08:52,110 Warum also? 122 00:08:52,460 --> 00:08:55,800 Warum hast du ihr das alles nicht einfach gesagt? 123 00:08:55,800 --> 00:08:58,350 Dann wäre es nie dazu gekommen! 124 00:08:58,920 --> 00:09:03,330 Es ist meine Schuld. Dass Lydia allein in Feindgebiet lief. 125 00:09:03,330 --> 00:09:07,060 Dass sie verlor und zur Gefahr für die ganze Welt wurde. 126 00:09:12,280 --> 00:09:16,730 Ich hielt das einfach nicht aus. 127 00:09:16,730 --> 00:09:18,870 Darum tötete ich mich. 128 00:09:19,810 --> 00:09:23,830 Aber die Welt ließ mich nicht ruhen. 129 00:09:24,320 --> 00:09:27,370 Ich wurde als Ard Meteor wiedergeboren 130 00:09:27,370 --> 00:09:29,680 und habe immer wieder aufs Neue 131 00:09:29,680 --> 00:09:32,420 alles, was ich erlangte, durch meine eigenen Fehler verloren. 132 00:09:32,420 --> 00:09:35,800 Alle meine Vorhaben, Hoffnungen, Träume. 133 00:09:35,800 --> 00:09:41,240 Ich merkte, wie ich immer mehr Sünden auf mich lade, was ich auch tue. 134 00:09:41,240 --> 00:09:44,480 Ich wollte es beenden. 135 00:09:44,480 --> 00:09:46,970 Ich wollte diese Sünde bereinigen 136 00:09:46,970 --> 00:09:49,650 und alles einfach beenden. 137 00:09:49,940 --> 00:09:51,510 Ich werde Lydia retten, 138 00:09:51,510 --> 00:09:56,640 als Feind der Welt gehasst werden und durch ihre Hand sterben. 139 00:09:56,640 --> 00:10:01,060 Sobald Lydia den Pfad beschreitet, den ich einst ging, 140 00:10:01,060 --> 00:10:03,620 ist für mich endlich alles vorbei. 141 00:10:05,920 --> 00:10:10,880 Du solltest dich darauf vorbereiten, auch diese letzte Sünde mit mir zu begehen. 142 00:10:11,720 --> 00:10:13,300 Nimm meine Hand. 143 00:10:14,510 --> 00:10:15,840 Ich … 144 00:10:24,600 --> 00:10:27,100 Mach keinen Unsinn. 145 00:10:30,150 --> 00:10:32,150 Es ist spät. 146 00:10:32,150 --> 00:10:36,700 Ich erwarte deine Antwort in drei Tagen bei der Verfallenen Erde. 147 00:10:45,500 --> 00:10:49,000 Das Frühstück steht bereit. 148 00:10:51,900 --> 00:10:56,670 Arbeitest du schon lange für Lydia? 149 00:10:57,100 --> 00:10:58,130 Ja. 150 00:11:01,100 --> 00:11:02,050 Hm? 151 00:11:02,360 --> 00:11:04,730 Sollte es geschehen, 152 00:11:04,730 --> 00:11:10,020 dass du zwischen dir selbst und Lydia entscheiden musst, was tust du dann? 153 00:11:10,340 --> 00:11:15,520 Dumme Frage. Ich würde alles für sie tun. 154 00:11:18,400 --> 00:11:21,910 Bist spät dran. Haste etwa geschissen? 155 00:11:22,140 --> 00:11:23,370 Nachschlag! 156 00:11:23,830 --> 00:11:27,080 Du isst immer so viel, Sylphy. 157 00:11:27,980 --> 00:11:29,790 Ich wachse ja noch. 158 00:11:30,160 --> 00:11:31,500 Wachsen? 159 00:11:31,780 --> 00:11:35,660 Was denn? Sag schon, was dir durch den Schädel geht. 160 00:11:35,660 --> 00:11:37,710 Nein, schon gut. 161 00:11:40,980 --> 00:11:43,340 Was ist los, Ard? 162 00:11:49,450 --> 00:11:51,980 Bist du der Dunkle Lord? 163 00:11:51,980 --> 00:11:53,690 Nein, bin ich nicht. 164 00:11:54,830 --> 00:11:57,970 T-Tut mir leid. Das war komisch. 165 00:11:57,970 --> 00:11:59,150 Ach, nein. 166 00:12:00,960 --> 00:12:01,990 Ard. 167 00:12:00,960 --> 00:12:02,710 He, Ard! 168 00:12:02,710 --> 00:12:04,990 Haste heute Zeit? Haste doch, oder? 169 00:12:04,990 --> 00:12:05,700 Hä? 170 00:12:06,020 --> 00:12:09,160 Heute bleibste an meiner Seite. Klar? 171 00:12:15,430 --> 00:12:17,170 So lecker! 172 00:12:17,810 --> 00:12:19,630 Perfekt. 173 00:12:20,050 --> 00:12:25,720 He, Kleines! Möchtest du heute eine leidenschaftliche Nacht mit mir verbringen? 174 00:12:26,340 --> 00:12:30,080 He, Ard! Geh du doch auch mal ran! 175 00:12:30,080 --> 00:12:32,400 Wenn du nicht mit den Frauen rummachst, 176 00:12:32,400 --> 00:12:34,770 biste kein echter Krieger. 177 00:12:34,770 --> 00:12:36,020 Bist du blöd? 178 00:12:36,430 --> 00:12:38,420 Was? Blöd? 179 00:12:38,420 --> 00:12:40,690 Wer blöd sagt, ist selbst blöd, Blödi! 180 00:12:40,920 --> 00:12:45,000 Du hast jetzt auch „blöd“ gesagt, du Blödfrau Lydia. 181 00:12:45,000 --> 00:12:47,080 Schnauze! 182 00:12:48,180 --> 00:12:49,410 Schlag nicht einfach Leute! 183 00:12:50,660 --> 00:12:52,420 Tut das weh. 184 00:12:52,420 --> 00:12:56,420 Das ist echt das Letzte, einer Dame mit der Faust ins Gesicht zu schlagen! 185 00:12:56,420 --> 00:12:59,400 Wo soll denn hier eine Dame sein? 186 00:12:59,400 --> 00:13:02,300 Ich sehe vor mir nur eine wilde Sau. 187 00:13:02,300 --> 00:13:04,080 Dreckskerl! 188 00:13:16,160 --> 00:13:17,370 Wie war das? 189 00:13:17,370 --> 00:13:18,060 Hm? 190 00:13:18,470 --> 00:13:20,770 Ist deine Unsicherheit verflogen? 191 00:13:20,770 --> 00:13:21,810 Hm? 192 00:13:23,380 --> 00:13:28,100 Dafür, dass du so blöd bist, ist deine Intuition sehr gut. 193 00:13:29,250 --> 00:13:30,700 Wenn du die verlorene Person, 194 00:13:31,430 --> 00:13:34,040 die dir sehr wichtig ist, zurückerlangen könntest, 195 00:13:34,040 --> 00:13:37,480 aber dein Alles dafür opfern müsstest, 196 00:13:37,480 --> 00:13:39,450 was würdest du tun? 197 00:13:42,010 --> 00:13:44,800 Du kannst Flugmagie verwenden, oder? 198 00:13:44,800 --> 00:13:46,510 Ja, warum denn? 199 00:13:46,880 --> 00:13:48,570 Ich will dir was zeigen. 200 00:13:57,230 --> 00:13:58,650 Wo sind wir? 201 00:13:58,960 --> 00:14:02,140 Am Ort meiner Sünde. 202 00:14:08,830 --> 00:14:11,740 Geister? Warum sind die Geister der Toten … 203 00:14:14,750 --> 00:14:17,290 Lydia! 204 00:14:30,170 --> 00:14:30,840 Lydia? 205 00:14:31,120 --> 00:14:33,260 Es tut wirklich weh. 206 00:14:33,260 --> 00:14:35,640 Ich weiß, dass ich mich dem stellen muss, 207 00:14:35,640 --> 00:14:37,860 und doch will ich abhaun. 208 00:14:37,860 --> 00:14:39,560 Was ist das? 209 00:14:40,140 --> 00:14:44,950 Hier befand sich einst eine Stadt, in der nur Dämonen lebten. 210 00:14:44,950 --> 00:14:47,440 Und wir griffen sie einst an. 211 00:14:47,440 --> 00:14:49,840 Es war ein strategisch wichtiger Ort. 212 00:14:49,840 --> 00:14:52,530 Wir mussten ihn erobern. 213 00:14:53,010 --> 00:14:56,550 Es war einfach, das Schloss zu erobern und die Verteidiger zu besiegen. 214 00:14:56,550 --> 00:14:59,730 Aber die Eroberung war schwierig. 215 00:14:59,730 --> 00:15:03,280 Die Leute in der Stadt hörten nicht auf uns. 216 00:15:03,280 --> 00:15:06,250 Und sie griffen uns sogar nachts an. 217 00:15:08,540 --> 00:15:12,060 Also beschlossen wir, sie alle zu töten. 218 00:15:12,060 --> 00:15:14,500 Sonst wären Kameraden von uns getötet worden. 219 00:15:15,160 --> 00:15:17,560 Es war für uns die beste Wahl. 220 00:15:17,940 --> 00:15:20,370 Es waren doch Dämonen. 221 00:15:20,370 --> 00:15:21,640 Dann … 222 00:15:21,640 --> 00:15:25,920 Weil es Monster sind, blieb uns keine Wahl? 223 00:15:27,030 --> 00:15:29,970 So kann ich nicht denken. 224 00:15:29,970 --> 00:15:32,480 Es ist egal, ob es Menschen oder Dämonen sind. 225 00:15:32,480 --> 00:15:35,950 Ich bin nichts als eine Mörderin. 226 00:15:35,950 --> 00:15:40,370 Obwohl ich das weiß, beschmutze ich weiter meine Hände. 227 00:15:42,340 --> 00:15:46,990 Die wahren Monster sind Leute wie wir. 228 00:15:50,210 --> 00:15:54,090 Ich habe bereits beschlossen, wie ich sterben will. 229 00:15:54,470 --> 00:15:59,410 Ich werde stets weiterkämpfen, bis alle Menschen und auch die Dämonen 230 00:15:59,410 --> 00:16:04,520 die Möglichkeit haben, in Frieden leben zu können. 231 00:16:04,520 --> 00:16:07,980 Ist diese Welt erschaffen, sterbe ich einen erbärmlichen, elenden Tod. 232 00:16:09,430 --> 00:16:16,950 Für mich sollte man nicht seine Ideale verraten oder sich opfern. 233 00:16:17,930 --> 00:16:21,520 Und wie sollen wir uns dabei fühlen? 234 00:16:22,140 --> 00:16:24,390 Wenn du so stirbst. 235 00:16:25,320 --> 00:16:29,260 Was auch passiert, ich muss für meine Sünden büßen. 236 00:16:29,260 --> 00:16:33,810 Ich muss voller Stolz so sterben. 237 00:16:34,270 --> 00:16:35,050 Und darum … 238 00:16:36,340 --> 00:16:39,570 versuche bitte nicht, meinen Tod zu verändern. 239 00:16:47,980 --> 00:16:49,770 Willkommen zurück. 240 00:16:50,100 --> 00:16:52,060 Mann, hab ich ’nen Hunger! 241 00:16:52,060 --> 00:16:54,730 Bring mir mal irgendwas, völlig egal was! 242 00:16:54,730 --> 00:16:56,210 Verstanden. 243 00:16:57,270 --> 00:16:59,990 Wo seid ihr beide denn einfach allein hin? 244 00:16:59,990 --> 00:17:01,020 Das ist gemein! 245 00:17:01,020 --> 00:17:02,450 Wir haben uns Sorgen gemacht. 246 00:17:02,450 --> 00:17:04,370 Ach, tut mir leid. 247 00:17:04,370 --> 00:17:07,010 Ihr wart sicher einsam. 248 00:17:08,210 --> 00:17:11,130 Hier, als Entschuldigung, Ireena und Ginny. 249 00:17:14,630 --> 00:17:15,730 Wie schön. 250 00:17:15,730 --> 00:17:16,800 Wunderschön. 251 00:17:17,100 --> 00:17:18,840 Hach, wie schön. 252 00:17:18,840 --> 00:17:22,020 Das ist unfair, dass nur die beiden was kriegen! 253 00:17:22,020 --> 00:17:25,840 Sylphy, du bist doch mein kleines Schwesterchen. 254 00:17:25,840 --> 00:17:29,350 Ard, mein Blut wallt, da die Schlacht naht. 255 00:17:29,350 --> 00:17:31,400 Trink doch heut Abend was mit mir. 256 00:17:33,660 --> 00:17:36,390 Na gut. Ich werde etwas mit dir trinken. 257 00:17:49,380 --> 00:17:53,300 Ich bin eine Göttin! 258 00:17:56,120 --> 00:17:56,970 Ich krieg dich! 259 00:18:12,630 --> 00:18:16,490 Glaube nicht, meinen Truppen wirklichen Schaden zufügen zu können. 260 00:18:19,530 --> 00:18:21,350 Ich hab Mist gebaut! 261 00:18:21,350 --> 00:18:23,610 Echt mies! Du kriegst nichts hin. 262 00:18:26,030 --> 00:18:29,500 Gegen Bestien zu kämpfen macht einfach keinen Spaß. 263 00:18:29,810 --> 00:18:35,150 Aber als Alvarto Egzex mache ich mir die Langeweile zum Vergnügen. 264 00:18:35,150 --> 00:18:36,710 Schaut! 265 00:18:37,040 --> 00:18:40,890 Wir werden im Chaos geboren, leben im Hass, 266 00:18:40,890 --> 00:18:43,600 und akzeptieren am Ende die Leere. 267 00:18:42,140 --> 00:18:43,600 Oh nein! 268 00:18:43,600 --> 00:18:45,180 Öffne dich, Höllentor. 269 00:18:57,430 --> 00:19:02,990 Deine Liebesbezeugungen sind einfach wundervoll, Herr! 270 00:19:03,270 --> 00:19:07,040 Dieser Dummkopf unterscheidet nicht zwischen Freund und Feind. 271 00:19:07,040 --> 00:19:10,330 Darum setze ich ihn nicht gerne an der Front ein! 272 00:19:12,650 --> 00:19:17,350 Auch von internen Feinden abgesehen ist die Armee des Dunklen Lords stark. 273 00:19:17,350 --> 00:19:20,150 Es kommen einfach immer mehr. 274 00:19:20,150 --> 00:19:22,260 Er hat unendliche Reserven. 275 00:19:22,700 --> 00:19:26,480 So kommen wir nicht mal an seine Festung heran. 276 00:19:26,480 --> 00:19:28,470 Das schafft wohl nur … 277 00:19:35,430 --> 00:19:38,220 Mann, das geht mir so was von auf die Nerven! 278 00:19:38,220 --> 00:19:42,100 Wenn er hier wäre, könnten wir mehr ausrichten. 279 00:19:45,200 --> 00:19:48,960 Was haut der mitten im Kampf einfach irgendwohin ab? 280 00:19:48,960 --> 00:19:52,620 Ach, er hat sicher was zu erledigen. 281 00:19:54,540 --> 00:19:57,480 Sylphy, übernimm du den Rest hier. 282 00:19:57,480 --> 00:19:59,800 Hä? Wo willst du hin? 283 00:20:06,210 --> 00:20:08,880 Gib mir deine Antwort. 284 00:20:09,850 --> 00:20:13,190 Retten wir gemeinsam Lydia. 285 00:20:13,920 --> 00:20:17,020 Ich werde sie nicht retten. 286 00:20:18,050 --> 00:20:20,770 Wie bist du zu diesem Schluss gekommen? 287 00:20:22,250 --> 00:20:25,260 Weil sie es sich nicht wünscht. 288 00:20:25,260 --> 00:20:27,730 Ich weiß jetzt, was sie will. 289 00:20:27,730 --> 00:20:29,880 Sie möchte als Held leben 290 00:20:29,880 --> 00:20:33,950 und zum Schluss so sterben, dass sie für ihre Sünden bezahlt. 291 00:20:33,950 --> 00:20:35,790 Das hat Lydia gesagt. 292 00:20:36,050 --> 00:20:38,640 Und du willst ihren Wunsch erfüllen? 293 00:20:38,640 --> 00:20:41,260 Denkst du das wirklich? 294 00:20:44,100 --> 00:20:46,020 Wie du willst. 295 00:20:46,020 --> 00:20:48,170 Beginnen wir also 296 00:20:48,170 --> 00:20:50,310 mit dieser närrischen Farce! 297 00:21:02,470 --> 00:21:04,280 Eine tolle magische Ausrüstung. 298 00:21:10,070 --> 00:21:11,410 Aber eine langweilige Technik! 299 00:21:15,470 --> 00:21:17,250 Wie ist es hiermit? 300 00:21:33,770 --> 00:21:35,480 Analytische Fähigkeit … 301 00:21:35,850 --> 00:21:38,130 Die Stärke einer magischen Fähigkeit zu erkennen 302 00:21:38,130 --> 00:21:40,860 und sie mit einem Zauber zu annullieren … 303 00:21:40,860 --> 00:21:42,940 Das können wir besonders gut. 304 00:21:43,310 --> 00:21:45,650 Unser Kampf endet also nicht. 305 00:21:45,900 --> 00:21:49,370 Du solltest nicht mein Feind sein. 306 00:21:49,560 --> 00:21:52,350 Eine Pattsituation oder ein gemeinsamer Tod. 307 00:21:52,350 --> 00:21:55,580 Dachtest du, ich wusste nicht, dass es so kommt? 308 00:21:56,010 --> 00:21:58,420 Du würdest falsch liegen. 309 00:21:58,700 --> 00:22:02,660 Hast du dich nicht gefragt, warum ich deine Antwort 310 00:22:02,660 --> 00:22:05,550 an dem Tag wollte, an dem die Schlacht losgeht? 311 00:22:05,550 --> 00:22:07,260 Meinst du etwa …! 312 00:22:09,970 --> 00:22:15,180 {\an8}Übersetzung: Jochen Schütz Spotting: Peter Schirrmeister 313 00:22:15,180 --> 00:22:19,360 {\an8}Revision & Typesetting: Annika Lutz Qualitätskontrolle: Konrad Walter 314 00:22:19,360 --> 00:22:22,320 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi