1
00:00:01,780 --> 00:00:05,400
Beginnen wir nun unser Meeting
bezüglich des Dunklen Lords.
2
00:00:05,670 --> 00:00:08,080
Einen Moment, Fräulein Olivia.
3
00:00:08,080 --> 00:00:12,490
Hier sind Personen anwesend,
die nicht hierhergehören.
4
00:00:12,760 --> 00:00:16,460
Fräulein Verda und Fräulein Lydia
haben an ihnen Gefallen gefunden,
5
00:00:16,460 --> 00:00:18,950
daher müssen wir
ihre Teilnahme akzeptieren.
6
00:00:18,950 --> 00:00:22,910
Obwohl sie nicht einmal
unserem Herrn Varvatos dienen?
7
00:00:22,910 --> 00:00:24,700
Verehrter Rat der Sieben.
8
00:00:24,700 --> 00:00:28,260
In der Tat, sie sowie
Lydia sind nur Gäste.
9
00:00:28,260 --> 00:00:31,510
Und manche könnten sagen,
dass sie nicht hierhergehören.
10
00:00:32,020 --> 00:00:36,050
Aber wir können ihre Leistungen
nicht ignorieren.
11
00:00:37,120 --> 00:00:39,600
Eines möchte ich zunächst sagen.
12
00:00:39,600 --> 00:00:43,620
Ich habe meine Meinung
zum Dunklen Lord geändert.
13
00:00:43,620 --> 00:00:48,440
Er hat uns den Krieg erklärt.
Wir müssen ihn also besiegen.
14
00:00:48,700 --> 00:00:52,780
Wird das also unser nächster Kampf sein?
15
00:00:54,300 --> 00:00:57,000
Wir werden unsere gesamte Kraft aufwenden
16
00:00:57,000 --> 00:01:00,240
und ihn noch am selben Tag besiegen.
17
00:01:01,820 --> 00:01:07,210
Unsere gesamte Kraft? Wird also
die gesamte Armee gegen ihn ausrücken?
18
00:01:07,760 --> 00:01:10,650
Ich werde ebenfalls ausrücken.
19
00:01:13,070 --> 00:01:16,130
Sehr gut! Wundervoll!
20
00:01:16,430 --> 00:01:20,680
Ist lange her,
dass wir gemeinsam gekämpft haben.
21
00:01:20,680 --> 00:01:23,850
Es gibt keinen Grund für dich zu kämpfen.
22
00:01:24,160 --> 00:01:28,530
Moment, dann wäre unsere Verteidigung
in unserem Gebiet …
23
00:01:28,530 --> 00:01:31,570
Unsere Feinde werden uns
sofort angreifen.
24
00:01:31,830 --> 00:01:34,420
Damit habt ihr natürlich recht.
25
00:01:34,420 --> 00:01:37,140
Darum erledigen wir das an einem Tag.
26
00:01:37,780 --> 00:01:41,480
Aber der Dunkle Lord behauptet,
unsterblich zu sein.
27
00:01:41,480 --> 00:01:44,950
Wie wollt Ihr das überwinden?
28
00:01:45,560 --> 00:01:47,100
Das ist ein Geheimnis.
29
00:01:48,720 --> 00:01:50,420
Der Angriff findet in drei Tagen statt!
30
00:01:50,730 --> 00:01:52,380
Ich habe nur einen Befehl.
31
00:01:52,780 --> 00:01:55,130
Ihr müsst die Schlösser des Feindes
32
00:01:56,610 --> 00:01:58,370
alle vernichten.
33
00:02:12,820 --> 00:02:13,480
{\an8}The Greatest Demon Lord
34
00:02:12,820 --> 00:02:13,480
{\an8}is reborn as a Typical Nobody
35
00:02:13,690 --> 00:02:14,490
{\an8}The Greatest Demon Lord
36
00:02:13,690 --> 00:02:14,490
{\an8}is reborn as a Typical Nobody
37
00:03:32,740 --> 00:03:36,070
Bitte ruft mich,
falls ihr etwas braucht.
38
00:03:36,340 --> 00:03:38,860
Vielen Dank, Latima.
39
00:03:38,860 --> 00:03:40,530
Was ist mit Lydia?
40
00:03:40,940 --> 00:03:43,680
Sie gibt ihren Männern Anweisungen.
41
00:03:43,680 --> 00:03:49,410
Wir operieren unter einer anderen
Führungsstruktur als Varvatos’ Armee.
42
00:03:49,720 --> 00:03:51,620
Ach so?
43
00:03:51,960 --> 00:03:53,910
Soll ich ihr sagen,
dass du sie suchst?
44
00:03:53,910 --> 00:03:56,050
Nein, schon gut.
45
00:04:02,370 --> 00:04:05,220
Die Geschichte hat sich verändert.
46
00:04:05,220 --> 00:04:08,220
Wer tot sein sollte, lebt.
47
00:04:08,220 --> 00:04:10,810
Und Lydia ist nicht verflucht.
48
00:04:13,780 --> 00:04:18,280
Dieser selbsternannte Gott wollte,
dass wir die Geschichte wiederherstellen.
49
00:04:18,280 --> 00:04:20,690
Wenn wir also so zurückkehren …
50
00:04:21,410 --> 00:04:24,990
Es wird dann sicher so laufen,
wie du denkst.
51
00:04:26,550 --> 00:04:30,120
Willst du etwas von mir, Dunkler Lord?
52
00:04:30,380 --> 00:04:34,950
Die von ihnen bestimmte Geschichte
kann nicht so leicht verworfen werden.
53
00:04:34,950 --> 00:04:38,590
Es wird ein starkes Korrektiv
in Aktion treten
54
00:04:38,590 --> 00:04:41,790
und auf Lydia wird erneut
ihr Schicksal warten.
55
00:04:42,430 --> 00:04:46,300
Bist du auch aus einem
anderen Zeitalter hergekommen?
56
00:04:47,780 --> 00:04:50,480
Lass dein albernes Schauspiel.
57
00:04:50,480 --> 00:04:53,800
Ich weiß, dass du derzeit Ard Meteor bist,
58
00:04:53,800 --> 00:04:57,520
aber du musst vor mir nicht
weiter diese Maske tragen.
59
00:05:01,940 --> 00:05:06,200
Du bist ich und ich bin du.
60
00:05:06,200 --> 00:05:10,830
Würdest du selbst vor einem Spiegel
noch eine Maske tragen?
61
00:05:11,230 --> 00:05:13,120
Was soll das heißen?
62
00:05:13,380 --> 00:05:17,000
Hach, ich muss es dir wohl zeigen.
63
00:05:17,560 --> 00:05:18,710
Was?!
64
00:05:19,830 --> 00:05:21,930
Kein Grund, so überrascht zu sein.
65
00:05:21,930 --> 00:05:25,040
Du wurdest in dieses Zeitalter geschickt.
66
00:05:25,040 --> 00:05:28,930
Es ist doch also nicht verwunderlich,
wenn es mir ebenso ergeht.
67
00:05:29,810 --> 00:05:32,930
Wir sind dieselbe Person.
68
00:05:32,930 --> 00:05:37,900
Wir kommen aus verschiedenen Welten
und hatten verschiedene Erfahrungen,
69
00:05:38,180 --> 00:05:40,370
aber wir lebten beide als Varvatos,
70
00:05:40,370 --> 00:05:42,730
wurden als Ard Meteor wiedergeboren,
71
00:05:42,730 --> 00:05:44,600
erlangten eine Menge Dinge
72
00:05:44,600 --> 00:05:46,430
und verloren sie gleich wieder.
73
00:05:47,360 --> 00:05:51,200
Du hast noch nichts verloren, oder?
74
00:05:52,760 --> 00:05:55,040
Bei mir ging alles schief.
75
00:05:55,040 --> 00:05:57,120
Einfach alles.
76
00:05:57,610 --> 00:06:02,570
Darum habe ich den Namen
Ard Meteor aufgegeben.
77
00:06:02,570 --> 00:06:08,090
Jetzt bin ich nur als das komplette Versagen,
Desaster Rouge, bekannt.
78
00:06:08,470 --> 00:06:10,480
Nenn du mich auch so.
79
00:06:11,340 --> 00:06:14,970
Wie bist du in diese Zeit gekommen?
80
00:06:15,320 --> 00:06:17,170
Genau wie du.
81
00:06:18,050 --> 00:06:19,020
Dieser Gott.
82
00:06:20,240 --> 00:06:23,530
Als ich seinem Vorschlag zustimmte,
83
00:06:23,530 --> 00:06:25,980
fand ich mich direkt hier wieder.
84
00:06:26,270 --> 00:06:30,420
Es hat etwas Ironisches.
Um mein Ziel zu erreichen,
85
00:06:30,420 --> 00:06:35,080
muss ich den Namen verwenden,
den ich einst so hasste.
86
00:06:35,410 --> 00:06:38,870
Was ist dein Ziel?
Was genau planst du?
87
00:06:39,300 --> 00:06:41,310
Ich werde Lydia retten.
88
00:06:41,310 --> 00:06:44,470
Ich möchte meine Sünde
wiedergutmachen.
89
00:06:44,470 --> 00:06:45,970
Das ist alles.
90
00:06:46,760 --> 00:06:49,050
Geht es dir nicht auch so?
91
00:06:51,670 --> 00:06:55,280
Verbünde dich mit mir.
Wir müssen nicht kämpfen.
92
00:06:57,830 --> 00:07:02,690
Ich habe zwei Fragen. Hast du
darüber auch mit mir hier gesprochen?
93
00:07:05,250 --> 00:07:08,710
Ich hasse mich selbst am meisten.
94
00:07:08,710 --> 00:07:10,700
Vor allem mein Ich aus dieser Zeit.
95
00:07:11,180 --> 00:07:15,530
Durch meine Dummheit
habe ich Lydia verloren.
96
00:07:15,530 --> 00:07:19,410
Nein, ich tötete sie ja selbst.
97
00:07:20,760 --> 00:07:25,280
Meine zweite Frage.
Warum kämpfst du gegen mein Selbst?
98
00:07:25,280 --> 00:07:30,380
Wenn du Lydia retten willst,
ist es dumm, hier zu kämpfen.
99
00:07:30,840 --> 00:07:33,260
Durch einen bestimmten Umstand
100
00:07:33,260 --> 00:07:37,330
kann ich mich mit meinem Ich
aus dieser Zeit nicht verbünden.
101
00:07:37,330 --> 00:07:39,730
Ich bin verpflichtet,
gegen ihn zu kämpfen.
102
00:07:40,350 --> 00:07:45,260
So wie der selbsternannte Gott
dir eine Mission auferlegt hat,
103
00:07:45,260 --> 00:07:47,840
tat er es auch bei mir.
104
00:07:47,840 --> 00:07:49,990
Er sagte mir Folgendes:
105
00:07:50,720 --> 00:07:52,780
„Vernichte die Welt!“.
106
00:07:53,920 --> 00:07:57,740
Wie könnte die Vernichtung der Welt
zu Lydias Rettung führen?!
107
00:08:02,200 --> 00:08:04,880
Erinnerst du dich daran, wie Lydia stirbt?
108
00:08:06,160 --> 00:08:08,550
Natürlich, das werde ich niemals vergessen.
109
00:08:08,850 --> 00:08:13,330
Dann verstehst du sicher,
wie ich fühle.
110
00:08:13,330 --> 00:08:16,440
Sie verlor durch den Fluch ihren Verstand
111
00:08:16,440 --> 00:08:18,560
und auch ihre Kameraden.
112
00:08:18,560 --> 00:08:21,180
All diese Dinge fraßen an ihr,
113
00:08:21,560 --> 00:08:24,140
bis dieser eine Tag kam.
114
00:08:26,450 --> 00:08:32,770
Im Kampf gegen den letzten Outer One
musste ich ein großes Risiko eingehen.
115
00:08:32,770 --> 00:08:35,860
Genau. Auch, dass ich Lydia verliere.
116
00:08:36,070 --> 00:08:39,280
Ich hielt das einfach nicht aus.
117
00:08:39,280 --> 00:08:41,730
Ich dachte sogar daran,
118
00:08:41,730 --> 00:08:44,120
diesen letzten Feind zu ignorieren.
119
00:08:44,650 --> 00:08:49,130
Bei der Wahl zwischen Lydia
und der Vernichtung des Outer One
120
00:08:49,130 --> 00:08:50,840
wählte ich Lydia.
121
00:08:50,840 --> 00:08:52,110
Warum also?
122
00:08:52,460 --> 00:08:55,800
Warum hast du ihr das
alles nicht einfach gesagt?
123
00:08:55,800 --> 00:08:58,350
Dann wäre es nie dazu gekommen!
124
00:08:58,920 --> 00:09:03,330
Es ist meine Schuld.
Dass Lydia allein in Feindgebiet lief.
125
00:09:03,330 --> 00:09:07,060
Dass sie verlor und zur Gefahr
für die ganze Welt wurde.
126
00:09:12,280 --> 00:09:16,730
Ich hielt das einfach nicht aus.
127
00:09:16,730 --> 00:09:18,870
Darum tötete ich mich.
128
00:09:19,810 --> 00:09:23,830
Aber die Welt ließ mich nicht ruhen.
129
00:09:24,320 --> 00:09:27,370
Ich wurde als Ard Meteor wiedergeboren
130
00:09:27,370 --> 00:09:29,680
und habe immer wieder aufs Neue
131
00:09:29,680 --> 00:09:32,420
alles, was ich erlangte,
durch meine eigenen Fehler verloren.
132
00:09:32,420 --> 00:09:35,800
Alle meine Vorhaben, Hoffnungen, Träume.
133
00:09:35,800 --> 00:09:41,240
Ich merkte, wie ich immer mehr Sünden
auf mich lade, was ich auch tue.
134
00:09:41,240 --> 00:09:44,480
Ich wollte es beenden.
135
00:09:44,480 --> 00:09:46,970
Ich wollte diese Sünde bereinigen
136
00:09:46,970 --> 00:09:49,650
und alles einfach beenden.
137
00:09:49,940 --> 00:09:51,510
Ich werde Lydia retten,
138
00:09:51,510 --> 00:09:56,640
als Feind der Welt gehasst werden
und durch ihre Hand sterben.
139
00:09:56,640 --> 00:10:01,060
Sobald Lydia den Pfad beschreitet,
den ich einst ging,
140
00:10:01,060 --> 00:10:03,620
ist für mich endlich alles vorbei.
141
00:10:05,920 --> 00:10:10,880
Du solltest dich darauf vorbereiten,
auch diese letzte Sünde mit mir zu begehen.
142
00:10:11,720 --> 00:10:13,300
Nimm meine Hand.
143
00:10:14,510 --> 00:10:15,840
Ich …
144
00:10:24,600 --> 00:10:27,100
Mach keinen Unsinn.
145
00:10:30,150 --> 00:10:32,150
Es ist spät.
146
00:10:32,150 --> 00:10:36,700
Ich erwarte deine Antwort in drei Tagen
bei der Verfallenen Erde.
147
00:10:45,500 --> 00:10:49,000
Das Frühstück steht bereit.
148
00:10:51,900 --> 00:10:56,670
Arbeitest du schon lange für Lydia?
149
00:10:57,100 --> 00:10:58,130
Ja.
150
00:11:01,100 --> 00:11:02,050
Hm?
151
00:11:02,360 --> 00:11:04,730
Sollte es geschehen,
152
00:11:04,730 --> 00:11:10,020
dass du zwischen dir selbst und Lydia
entscheiden musst, was tust du dann?
153
00:11:10,340 --> 00:11:15,520
Dumme Frage. Ich würde alles für sie tun.
154
00:11:18,400 --> 00:11:21,910
Bist spät dran. Haste etwa geschissen?
155
00:11:22,140 --> 00:11:23,370
Nachschlag!
156
00:11:23,830 --> 00:11:27,080
Du isst immer so viel, Sylphy.
157
00:11:27,980 --> 00:11:29,790
Ich wachse ja noch.
158
00:11:30,160 --> 00:11:31,500
Wachsen?
159
00:11:31,780 --> 00:11:35,660
Was denn? Sag schon,
was dir durch den Schädel geht.
160
00:11:35,660 --> 00:11:37,710
Nein, schon gut.
161
00:11:40,980 --> 00:11:43,340
Was ist los, Ard?
162
00:11:49,450 --> 00:11:51,980
Bist du der Dunkle Lord?
163
00:11:51,980 --> 00:11:53,690
Nein, bin ich nicht.
164
00:11:54,830 --> 00:11:57,970
T-Tut mir leid. Das war komisch.
165
00:11:57,970 --> 00:11:59,150
Ach, nein.
166
00:12:00,960 --> 00:12:01,990
Ard.
167
00:12:00,960 --> 00:12:02,710
He, Ard!
168
00:12:02,710 --> 00:12:04,990
Haste heute Zeit? Haste doch, oder?
169
00:12:04,990 --> 00:12:05,700
Hä?
170
00:12:06,020 --> 00:12:09,160
Heute bleibste an meiner Seite. Klar?
171
00:12:15,430 --> 00:12:17,170
So lecker!
172
00:12:17,810 --> 00:12:19,630
Perfekt.
173
00:12:20,050 --> 00:12:25,720
He, Kleines! Möchtest du heute eine
leidenschaftliche Nacht mit mir verbringen?
174
00:12:26,340 --> 00:12:30,080
He, Ard! Geh du doch auch mal ran!
175
00:12:30,080 --> 00:12:32,400
Wenn du nicht mit den Frauen rummachst,
176
00:12:32,400 --> 00:12:34,770
biste kein echter Krieger.
177
00:12:34,770 --> 00:12:36,020
Bist du blöd?
178
00:12:36,430 --> 00:12:38,420
Was? Blöd?
179
00:12:38,420 --> 00:12:40,690
Wer blöd sagt,
ist selbst blöd, Blödi!
180
00:12:40,920 --> 00:12:45,000
Du hast jetzt auch „blöd“ gesagt,
du Blödfrau Lydia.
181
00:12:45,000 --> 00:12:47,080
Schnauze!
182
00:12:48,180 --> 00:12:49,410
Schlag nicht einfach Leute!
183
00:12:50,660 --> 00:12:52,420
Tut das weh.
184
00:12:52,420 --> 00:12:56,420
Das ist echt das Letzte, einer Dame
mit der Faust ins Gesicht zu schlagen!
185
00:12:56,420 --> 00:12:59,400
Wo soll denn hier eine Dame sein?
186
00:12:59,400 --> 00:13:02,300
Ich sehe vor mir nur
eine wilde Sau.
187
00:13:02,300 --> 00:13:04,080
Dreckskerl!
188
00:13:16,160 --> 00:13:17,370
Wie war das?
189
00:13:17,370 --> 00:13:18,060
Hm?
190
00:13:18,470 --> 00:13:20,770
Ist deine Unsicherheit verflogen?
191
00:13:20,770 --> 00:13:21,810
Hm?
192
00:13:23,380 --> 00:13:28,100
Dafür, dass du so blöd bist,
ist deine Intuition sehr gut.
193
00:13:29,250 --> 00:13:30,700
Wenn du die verlorene Person,
194
00:13:31,430 --> 00:13:34,040
die dir sehr wichtig ist,
zurückerlangen könntest,
195
00:13:34,040 --> 00:13:37,480
aber dein Alles dafür opfern müsstest,
196
00:13:37,480 --> 00:13:39,450
was würdest du tun?
197
00:13:42,010 --> 00:13:44,800
Du kannst Flugmagie verwenden, oder?
198
00:13:44,800 --> 00:13:46,510
Ja, warum denn?
199
00:13:46,880 --> 00:13:48,570
Ich will dir was zeigen.
200
00:13:57,230 --> 00:13:58,650
Wo sind wir?
201
00:13:58,960 --> 00:14:02,140
Am Ort meiner Sünde.
202
00:14:08,830 --> 00:14:11,740
Geister? Warum sind die Geister der Toten …
203
00:14:14,750 --> 00:14:17,290
Lydia!
204
00:14:30,170 --> 00:14:30,840
Lydia?
205
00:14:31,120 --> 00:14:33,260
Es tut wirklich weh.
206
00:14:33,260 --> 00:14:35,640
Ich weiß, dass ich mich
dem stellen muss,
207
00:14:35,640 --> 00:14:37,860
und doch will ich abhaun.
208
00:14:37,860 --> 00:14:39,560
Was ist das?
209
00:14:40,140 --> 00:14:44,950
Hier befand sich einst eine Stadt,
in der nur Dämonen lebten.
210
00:14:44,950 --> 00:14:47,440
Und wir griffen sie einst an.
211
00:14:47,440 --> 00:14:49,840
Es war ein strategisch wichtiger Ort.
212
00:14:49,840 --> 00:14:52,530
Wir mussten ihn erobern.
213
00:14:53,010 --> 00:14:56,550
Es war einfach, das Schloss zu erobern
und die Verteidiger zu besiegen.
214
00:14:56,550 --> 00:14:59,730
Aber die Eroberung war schwierig.
215
00:14:59,730 --> 00:15:03,280
Die Leute in der Stadt
hörten nicht auf uns.
216
00:15:03,280 --> 00:15:06,250
Und sie griffen uns sogar nachts an.
217
00:15:08,540 --> 00:15:12,060
Also beschlossen wir, sie alle zu töten.
218
00:15:12,060 --> 00:15:14,500
Sonst wären Kameraden von uns
getötet worden.
219
00:15:15,160 --> 00:15:17,560
Es war für uns die beste Wahl.
220
00:15:17,940 --> 00:15:20,370
Es waren doch Dämonen.
221
00:15:20,370 --> 00:15:21,640
Dann …
222
00:15:21,640 --> 00:15:25,920
Weil es Monster sind,
blieb uns keine Wahl?
223
00:15:27,030 --> 00:15:29,970
So kann ich nicht denken.
224
00:15:29,970 --> 00:15:32,480
Es ist egal, ob es Menschen
oder Dämonen sind.
225
00:15:32,480 --> 00:15:35,950
Ich bin nichts als eine Mörderin.
226
00:15:35,950 --> 00:15:40,370
Obwohl ich das weiß,
beschmutze ich weiter meine Hände.
227
00:15:42,340 --> 00:15:46,990
Die wahren Monster sind Leute wie wir.
228
00:15:50,210 --> 00:15:54,090
Ich habe bereits beschlossen,
wie ich sterben will.
229
00:15:54,470 --> 00:15:59,410
Ich werde stets weiterkämpfen,
bis alle Menschen und auch die Dämonen
230
00:15:59,410 --> 00:16:04,520
die Möglichkeit haben,
in Frieden leben zu können.
231
00:16:04,520 --> 00:16:07,980
Ist diese Welt erschaffen,
sterbe ich einen erbärmlichen, elenden Tod.
232
00:16:09,430 --> 00:16:16,950
Für mich sollte man nicht seine Ideale
verraten oder sich opfern.
233
00:16:17,930 --> 00:16:21,520
Und wie sollen wir uns dabei fühlen?
234
00:16:22,140 --> 00:16:24,390
Wenn du so stirbst.
235
00:16:25,320 --> 00:16:29,260
Was auch passiert,
ich muss für meine Sünden büßen.
236
00:16:29,260 --> 00:16:33,810
Ich muss voller Stolz so sterben.
237
00:16:34,270 --> 00:16:35,050
Und darum …
238
00:16:36,340 --> 00:16:39,570
versuche bitte nicht,
meinen Tod zu verändern.
239
00:16:47,980 --> 00:16:49,770
Willkommen zurück.
240
00:16:50,100 --> 00:16:52,060
Mann, hab ich ’nen Hunger!
241
00:16:52,060 --> 00:16:54,730
Bring mir mal irgendwas,
völlig egal was!
242
00:16:54,730 --> 00:16:56,210
Verstanden.
243
00:16:57,270 --> 00:16:59,990
Wo seid ihr beide denn einfach allein hin?
244
00:16:59,990 --> 00:17:01,020
Das ist gemein!
245
00:17:01,020 --> 00:17:02,450
Wir haben uns Sorgen gemacht.
246
00:17:02,450 --> 00:17:04,370
Ach, tut mir leid.
247
00:17:04,370 --> 00:17:07,010
Ihr wart sicher einsam.
248
00:17:08,210 --> 00:17:11,130
Hier, als Entschuldigung,
Ireena und Ginny.
249
00:17:14,630 --> 00:17:15,730
Wie schön.
250
00:17:15,730 --> 00:17:16,800
Wunderschön.
251
00:17:17,100 --> 00:17:18,840
Hach, wie schön.
252
00:17:18,840 --> 00:17:22,020
Das ist unfair,
dass nur die beiden was kriegen!
253
00:17:22,020 --> 00:17:25,840
Sylphy, du bist doch
mein kleines Schwesterchen.
254
00:17:25,840 --> 00:17:29,350
Ard, mein Blut wallt,
da die Schlacht naht.
255
00:17:29,350 --> 00:17:31,400
Trink doch heut Abend was mit mir.
256
00:17:33,660 --> 00:17:36,390
Na gut. Ich werde etwas mit dir trinken.
257
00:17:49,380 --> 00:17:53,300
Ich bin eine Göttin!
258
00:17:56,120 --> 00:17:56,970
Ich krieg dich!
259
00:18:12,630 --> 00:18:16,490
Glaube nicht, meinen Truppen
wirklichen Schaden zufügen zu können.
260
00:18:19,530 --> 00:18:21,350
Ich hab Mist gebaut!
261
00:18:21,350 --> 00:18:23,610
Echt mies! Du kriegst nichts hin.
262
00:18:26,030 --> 00:18:29,500
Gegen Bestien zu kämpfen
macht einfach keinen Spaß.
263
00:18:29,810 --> 00:18:35,150
Aber als Alvarto Egzex mache ich mir
die Langeweile zum Vergnügen.
264
00:18:35,150 --> 00:18:36,710
Schaut!
265
00:18:37,040 --> 00:18:40,890
Wir werden im Chaos geboren,
leben im Hass,
266
00:18:40,890 --> 00:18:43,600
und akzeptieren am Ende die Leere.
267
00:18:42,140 --> 00:18:43,600
Oh nein!
268
00:18:43,600 --> 00:18:45,180
Öffne dich, Höllentor.
269
00:18:57,430 --> 00:19:02,990
Deine Liebesbezeugungen
sind einfach wundervoll, Herr!
270
00:19:03,270 --> 00:19:07,040
Dieser Dummkopf unterscheidet nicht
zwischen Freund und Feind.
271
00:19:07,040 --> 00:19:10,330
Darum setze ich ihn nicht
gerne an der Front ein!
272
00:19:12,650 --> 00:19:17,350
Auch von internen Feinden abgesehen
ist die Armee des Dunklen Lords stark.
273
00:19:17,350 --> 00:19:20,150
Es kommen einfach immer mehr.
274
00:19:20,150 --> 00:19:22,260
Er hat unendliche Reserven.
275
00:19:22,700 --> 00:19:26,480
So kommen wir nicht mal
an seine Festung heran.
276
00:19:26,480 --> 00:19:28,470
Das schafft wohl nur …
277
00:19:35,430 --> 00:19:38,220
Mann, das geht mir so was
von auf die Nerven!
278
00:19:38,220 --> 00:19:42,100
Wenn er hier wäre,
könnten wir mehr ausrichten.
279
00:19:45,200 --> 00:19:48,960
Was haut der mitten im Kampf
einfach irgendwohin ab?
280
00:19:48,960 --> 00:19:52,620
Ach, er hat sicher was zu erledigen.
281
00:19:54,540 --> 00:19:57,480
Sylphy, übernimm du den Rest hier.
282
00:19:57,480 --> 00:19:59,800
Hä? Wo willst du hin?
283
00:20:06,210 --> 00:20:08,880
Gib mir deine Antwort.
284
00:20:09,850 --> 00:20:13,190
Retten wir gemeinsam Lydia.
285
00:20:13,920 --> 00:20:17,020
Ich werde sie nicht retten.
286
00:20:18,050 --> 00:20:20,770
Wie bist du zu diesem Schluss gekommen?
287
00:20:22,250 --> 00:20:25,260
Weil sie es sich nicht wünscht.
288
00:20:25,260 --> 00:20:27,730
Ich weiß jetzt, was sie will.
289
00:20:27,730 --> 00:20:29,880
Sie möchte als Held leben
290
00:20:29,880 --> 00:20:33,950
und zum Schluss so sterben,
dass sie für ihre Sünden bezahlt.
291
00:20:33,950 --> 00:20:35,790
Das hat Lydia gesagt.
292
00:20:36,050 --> 00:20:38,640
Und du willst ihren Wunsch erfüllen?
293
00:20:38,640 --> 00:20:41,260
Denkst du das wirklich?
294
00:20:44,100 --> 00:20:46,020
Wie du willst.
295
00:20:46,020 --> 00:20:48,170
Beginnen wir also
296
00:20:48,170 --> 00:20:50,310
mit dieser närrischen Farce!
297
00:21:02,470 --> 00:21:04,280
Eine tolle magische Ausrüstung.
298
00:21:10,070 --> 00:21:11,410
Aber eine langweilige Technik!
299
00:21:15,470 --> 00:21:17,250
Wie ist es hiermit?
300
00:21:33,770 --> 00:21:35,480
Analytische Fähigkeit …
301
00:21:35,850 --> 00:21:38,130
Die Stärke einer magischen Fähigkeit
zu erkennen
302
00:21:38,130 --> 00:21:40,860
und sie mit einem Zauber
zu annullieren …
303
00:21:40,860 --> 00:21:42,940
Das können wir besonders gut.
304
00:21:43,310 --> 00:21:45,650
Unser Kampf endet also nicht.
305
00:21:45,900 --> 00:21:49,370
Du solltest nicht mein Feind sein.
306
00:21:49,560 --> 00:21:52,350
Eine Pattsituation
oder ein gemeinsamer Tod.
307
00:21:52,350 --> 00:21:55,580
Dachtest du, ich wusste nicht,
dass es so kommt?
308
00:21:56,010 --> 00:21:58,420
Du würdest falsch liegen.
309
00:21:58,700 --> 00:22:02,660
Hast du dich nicht gefragt,
warum ich deine Antwort
310
00:22:02,660 --> 00:22:05,550
an dem Tag wollte,
an dem die Schlacht losgeht?
311
00:22:05,550 --> 00:22:07,260
Meinst du etwa …!
312
00:22:09,970 --> 00:22:15,180
{\an8}Übersetzung: Jochen Schütz
Spotting: Peter Schirrmeister
313
00:22:15,180 --> 00:22:19,360
{\an8}Revision & Typesetting: Annika Lutz
Qualitätskontrolle: Konrad Walter
314
00:22:19,360 --> 00:22:22,320
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi