1 00:00:01,820 --> 00:00:05,400 È giunto il momento di iniziare la nostra riunione sul Signore dei Demoni. 2 00:00:05,680 --> 00:00:08,110 Aspettate un momento, nobile Olivia. 3 00:00:08,110 --> 00:00:12,490 Mi sembra che siano presenti delle persone che non sono degne di prendervi parte. 4 00:00:12,820 --> 00:00:16,370 Hanno conquistato il rispetto della nobile Verda e della nobile Lydia, 5 00:00:16,370 --> 00:00:18,950 quindi dobbiamo accettare la loro partecipazione. 6 00:00:19,260 --> 00:00:22,910 Sono solo ospiti, insomma, e non sono neanche al servizio del grande Varvatos? 7 00:00:23,170 --> 00:00:24,800 Consiglio dei Sette, 8 00:00:24,800 --> 00:00:28,300 sia loro che Lydia sono effettivamente nostri ospiti. 9 00:00:28,300 --> 00:00:31,510 Sono certo che alcun di voi troveranno insolita la loro presenza qui. 10 00:00:32,080 --> 00:00:35,990 Tuttavia, non possiamo ignorare il loro contributo. 11 00:00:37,270 --> 00:00:39,140 Per cominciare, ho un annuncio da farvi. 12 00:00:39,690 --> 00:00:43,270 Ho cambiato prospettiva su questo Signore dei Demoni. 13 00:00:43,710 --> 00:00:48,440 Ora che ci ha dichiarato guerra, siamo tenuti a sconfiggerlo. 14 00:00:48,820 --> 00:00:52,780 Questo significa che la nostra prossima battaglia sarà contro il Signore dei Demoni? 15 00:00:54,360 --> 00:00:56,970 Lo affronteremo schierando i nostri eserciti in tutta la loro potenza 16 00:00:56,970 --> 00:01:00,240 e chiuderemo la questione il giorno stesso. 17 00:01:01,760 --> 00:01:04,680 Quando parlate di eserciti al plurale, intendete dire 18 00:01:04,680 --> 00:01:07,210 che volete mandare in battaglia tutti noi Quattro Generali Celesti? 19 00:01:07,800 --> 00:01:10,610 Intendo scendere in campo anch'io. 20 00:01:13,090 --> 00:01:14,450 Ma che bello! 21 00:01:14,450 --> 00:01:16,130 Assolutamente meraviglioso! 22 00:01:16,460 --> 00:01:20,770 Quanto tempo è passato dall'ultima volta che abbiamo combattuto fianco a fianco noi due? 23 00:01:20,770 --> 00:01:23,850 Non c'è bisogno che combatta anche tu! 24 00:01:24,230 --> 00:01:25,460 Aspettate vi prego! 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,470 Se doveste farlo, le difese di ogni regione... 26 00:01:28,470 --> 00:01:31,570 Tutti i nostri nemici non esiteranno ad attaccarci. 27 00:01:31,810 --> 00:01:34,460 La vostra è una valida preoccupazione. 28 00:01:34,460 --> 00:01:37,780 Ed è il motivo per cui dobbiamo vincere in un giorno solo. 29 00:01:38,030 --> 00:01:41,490 Tuttavia, il Signore dei Demoni ha affermato di essere immortale. 30 00:01:41,490 --> 00:01:44,950 Come intendete superare questo ostacolo, Vostra Maestà? 31 00:01:45,710 --> 00:01:46,930 È un segreto. 32 00:01:48,790 --> 00:01:50,420 Attaccheremo fra tre giorni. 33 00:01:50,790 --> 00:01:52,380 Avete un solo ordine. 34 00:01:52,880 --> 00:01:55,130 Distruggete il castello 35 00:01:56,630 --> 00:01:58,060 controllato dal nemico. 36 00:02:13,650 --> 00:02:14,490 {\an8}m 124 145 l 124 126 159 126 160 116 204 117 203 125 291 125 291 132 301 133 302 120 316 119 314 92 358 92 357 101 398 101 397 97 421 95 428 100 504 102 504 94 522 94 523 114 519 116 517 152 529 147 537 142 523 127 531 107 529 127 549 139 547 156 534 152 531 188 513 188 515 196 524 196 528 238 515 236 515 250 476 249 476 253 448 254 446 249 336 249 336 254 308 253 304 243 227 243 227 248 180 248 179 243 151 241 150 248 142 249 140 259 121 259 122 251 116 249 116 240 107 238 100 222 116 208 112 189 119 203 112 217 108 223 122 227 122 184 112 182 115 166 119 166 117 146 37 00:02:13,650 --> 00:02:14,490 {\an8}The Greatest Demon Lord Is Reborn as a Typical Nobody 38 00:03:32,820 --> 00:03:36,070 Se avete bisogno di qualcosa, non esitate a convocarmi. 39 00:03:36,420 --> 00:03:38,860 Grazie molte, signorina Latima. 40 00:03:38,860 --> 00:03:40,530 Dove si trova la nobile Lydia? 41 00:03:40,960 --> 00:03:43,160 È andata a dare istruzioni ai suoi uomini 42 00:03:43,760 --> 00:03:49,410 dal momento che seguiamo una gerarchia diversa dall'esercito del grande Varvatos. 43 00:03:49,840 --> 00:03:51,620 Ma davvero? 44 00:03:52,000 --> 00:03:53,870 Devo dirle che la state cercando? 45 00:03:53,870 --> 00:03:55,780 No, non importa. 46 00:04:02,440 --> 00:04:05,220 Ormai la storia è di sicuro cambiata. 47 00:04:05,220 --> 00:04:08,220 Coloro che sarebbero dovuti morire sono ancora in vita 48 00:04:08,220 --> 00:04:10,580 e Lydia non è stata maledetta. 49 00:04:13,730 --> 00:04:18,290 Quel presunto dio ci ha detto di correggere la storia. 50 00:04:18,290 --> 00:04:20,690 Quindi se tornassimo indietro senza intervenire... 51 00:04:21,460 --> 00:04:24,560 Succederà esattamente quello che pensi. 52 00:04:26,680 --> 00:04:30,120 Cosa vuoi da me, Signore dei Demoni? 53 00:04:30,420 --> 00:04:34,960 Non è facile stravolgere il corso della storia. 54 00:04:34,960 --> 00:04:38,590 A questo punto dovrebbe entrare in azione una potente forza correttiva 55 00:04:38,590 --> 00:04:41,740 e Lydia finirebbe per andare incontro allo stesso destino. 56 00:04:42,520 --> 00:04:46,300 Quindi provieni da un'epoca diversa? 57 00:04:47,840 --> 00:04:50,470 Puoi smetterla di fare il finto tonto. 58 00:04:50,470 --> 00:04:53,790 So che al momento ti fai chiamare Ard Meteor, 59 00:04:53,790 --> 00:04:57,520 ma non c'è bisogno che tu indossi quella maschera con me. 60 00:05:01,940 --> 00:05:04,000 Io sono te 61 00:05:04,000 --> 00:05:05,910 e tu sei me. 62 00:05:06,290 --> 00:05:10,830 Continuerai a indossare la maschera anche davanti allo specchio? 63 00:05:11,380 --> 00:05:13,120 Che cosa intendi? 64 00:05:13,420 --> 00:05:17,000 Santo cielo... Devo mostrarmi, altrimenti non ci arrivi? 65 00:05:17,640 --> 00:05:18,710 Cosa?! 66 00:05:19,910 --> 00:05:22,010 Non c'è motivo di essere sorpresi. 67 00:05:22,010 --> 00:05:25,050 Sei stato inviato in questa epoca. 68 00:05:25,050 --> 00:05:28,930 Quindi non c'è nulla di strano nel fatto che vi sia stato inviato anch'io. 69 00:05:29,870 --> 00:05:32,790 Siamo a tutti gli effetti la stessa persona. 70 00:05:32,790 --> 00:05:34,680 Siamo nati in mondi differenti, 71 00:05:34,680 --> 00:05:37,900 che è il motivo per cui abbiamo vissuto esperienze diverse. 72 00:05:38,200 --> 00:05:40,440 Ma abbiamo entrambi vissuto come Varvatos, 73 00:05:40,440 --> 00:05:42,760 ci siamo entrambi reincarnati come Ard Meteor 74 00:05:42,760 --> 00:05:46,860 solo che io ho guadagnato molte cose, per poi perderle poco dopo. 75 00:05:47,390 --> 00:05:51,200 Tu, invece, non hai ancora perso nulla, no? 76 00:05:52,790 --> 00:05:54,550 Nella mia vita, 77 00:05:55,030 --> 00:05:57,120 nulla è mai andato per il verso giusto. 78 00:05:57,670 --> 00:06:02,640 Ed è per questo che ho messo da parte il nome di Ard Meteor. 79 00:06:02,640 --> 00:06:07,670 Ora sono conosciuto come il Fallimento Assoluto, o Disaster Rogue. 80 00:06:08,460 --> 00:06:10,460 Puoi chiamarmi così anche tu. 81 00:06:11,350 --> 00:06:14,970 Come hai fatto a venire in questa epoca? 82 00:06:15,300 --> 00:06:17,120 Proprio come hai fatto tu. 83 00:06:18,130 --> 00:06:19,020 Tramite un dio? 84 00:06:20,330 --> 00:06:23,500 Nel momento in cui ho accettato la sua proposta 85 00:06:23,500 --> 00:06:25,980 mi sono ritrovato in questa epoca. 86 00:06:26,340 --> 00:06:28,160 Ironico, non trovi? 87 00:06:28,160 --> 00:06:30,440 Per raggiungere il mio obiettivo 88 00:06:30,440 --> 00:06:34,960 devo farmi chiamare con il nome che ho disprezzato fino alla morte. 89 00:06:35,680 --> 00:06:38,870 Il tuo obiettivo? Che diamine stai tramando? 90 00:06:39,410 --> 00:06:41,330 Salverò Lydia. 91 00:06:41,330 --> 00:06:44,480 Voglio fare ammenda per il mio peccato. 92 00:06:44,480 --> 00:06:45,800 Tutto qui. 93 00:06:46,840 --> 00:06:49,050 Abbiamo lo stesso obiettivo, no? 94 00:06:51,780 --> 00:06:53,220 Unisciti a me. 95 00:06:53,220 --> 00:06:55,030 Non abbiamo motivo di combattere. 96 00:06:57,770 --> 00:06:59,620 Vorrei farti due domande. 97 00:06:59,620 --> 00:07:02,690 Ne hai parlato con la nostra versione di questa epoca? 98 00:07:05,330 --> 00:07:08,680 Odio me stesso più di chiunque altro. 99 00:07:08,680 --> 00:07:10,700 Soprattutto la persona che ero in quest'epoca, 100 00:07:11,270 --> 00:07:15,110 visto che Lydia è stato il prezzo da pagare per la mia follia. 101 00:07:15,590 --> 00:07:19,410 Anzi, ho dovuto addirittura ucciderla io stesso. 102 00:07:20,870 --> 00:07:22,490 Altra domanda. 103 00:07:22,490 --> 00:07:24,870 Perché stai combattendo contro il Varvatos di questa epoca? 104 00:07:25,340 --> 00:07:30,380 Se vuoi salvare Lydia, schierarti contro di lui è ancora più folle. 105 00:07:30,950 --> 00:07:37,380 Alcune circostanze mi impediscono di unirmi a lui, che io lo voglia o no. 106 00:07:37,380 --> 00:07:39,730 In effetti, sono destinato a combattere contro di lui. 107 00:07:40,450 --> 00:07:45,340 Quel presunto dio mi ha affidato una missione, 108 00:07:45,340 --> 00:07:47,210 proprio come ha fatto con te. 109 00:07:47,870 --> 00:07:49,990 A me ha detto... 110 00:07:50,720 --> 00:07:52,780 "Distruggi il mondo." 111 00:07:53,780 --> 00:07:57,740 In che modo distruggere il mondo potrebbe aiutare a salvare Lydia? 112 00:08:02,320 --> 00:08:04,880 Ti ricordi come è morta Lydia, no? 113 00:08:06,210 --> 00:08:07,170 Certamente. 114 00:08:07,170 --> 00:08:08,550 Non potrei mai dimenticarlo. 115 00:08:08,900 --> 00:08:13,390 Allora capirai sicuramente come mi sento. 116 00:08:13,390 --> 00:08:16,480 Quella maledizione ha violato la sua mente 117 00:08:16,480 --> 00:08:18,560 e le ha fatto perdere i suoi alleati. 118 00:08:18,560 --> 00:08:21,180 È stata consumata da mille problemi, 119 00:08:21,610 --> 00:08:24,140 prima che arrivasse quel giorno. 120 00:08:26,540 --> 00:08:32,760 Per combattere contro l'ultimo Outer One avrei dovuto affrontare enormi rischi, 121 00:08:32,760 --> 00:08:35,860 fra cui quello di perdere Lydia. 122 00:08:36,120 --> 00:08:38,900 Per me era intollerabile. 123 00:08:39,390 --> 00:08:44,120 Così ho pensato di ignorare e lasciarmi sfuggire l'ultimo nemico. 124 00:08:44,720 --> 00:08:48,550 Quando fu il momento di scegliere fra la vita di Lydia e sterminare gli Outer Ones, 125 00:08:49,190 --> 00:08:50,840 Lydia è venuta prima. 126 00:08:50,840 --> 00:08:51,550 Allora perché! 127 00:08:52,460 --> 00:08:55,800 Perché non hai provato anche tu le stesse emozioni?! 128 00:08:55,800 --> 00:08:58,350 Se avessi agito diversamente, non sarebbe finita così! O sbaglio?! 129 00:08:58,970 --> 00:09:00,610 È stata colpa mia. 130 00:09:00,610 --> 00:09:03,350 È stata colpa mia se Lydia si è lanciata da sola nel territorio nemico! 131 00:09:03,350 --> 00:09:07,060 È stata colpa mia se ha perso la battaglia e si è trasformata in una minaccia per il mondo intero! 132 00:09:12,400 --> 00:09:16,320 Sai, non riuscivo a sopportare la colpa. 133 00:09:16,830 --> 00:09:18,870 È per questo che mi sono tolto la vita. 134 00:09:19,960 --> 00:09:23,830 Eppure il mondo non mi ha lasciato riposare. 135 00:09:24,400 --> 00:09:27,410 Mi sono reincarnato come Ard Meteor, 136 00:09:27,410 --> 00:09:29,680 e, uno dopo l'altro, i miei fallimenti 137 00:09:29,680 --> 00:09:32,440 mi hanno privato di tutto ciò che ero riuscito a ottenere. 138 00:09:32,440 --> 00:09:35,800 Le mie imprese, le mie speranze, i miei sogni. 139 00:09:35,800 --> 00:09:40,890 A quel punto, ero certo che avrei finito solo per accumulare altri peccati. 140 00:09:41,350 --> 00:09:44,440 Così volevo farla finita. 141 00:09:44,440 --> 00:09:49,650 Volevo fare ammenda per la mia colpa e risolvere la situazione. 142 00:09:49,960 --> 00:09:51,520 Salverò Lydia, 143 00:09:51,520 --> 00:09:54,400 diventerò una minaccia per questo mondo 144 00:09:54,400 --> 00:09:56,660 e farò in modo che mi uccida. 145 00:09:56,660 --> 00:10:01,080 Una volta che Lydia spazzerà via il sentiero che sono stato obbligato a seguire, 146 00:10:01,080 --> 00:10:03,620 giungerà la mia tanto anelata fine. 147 00:10:05,940 --> 00:10:10,880 Anche tu dovrai prepararti a commettere questo ultimo peccato con me. 148 00:10:11,880 --> 00:10:13,300 Unisciti a me. 149 00:10:14,560 --> 00:10:15,840 Io... 150 00:10:24,600 --> 00:10:26,760 Non fare nulla di stupido. 151 00:10:30,210 --> 00:10:32,150 Ti darò un po' di tempo. 152 00:10:32,400 --> 00:10:36,540 Mi darai la tua risposta fra tre giorni alla Terra Devastata. 153 00:10:45,560 --> 00:10:49,000 Messer Ard, a breve verrà servita la colazione. 154 00:10:51,920 --> 00:10:56,670 Signorina Latima, sei da molto tempo al servizio della nobile Lydia? 155 00:10:57,120 --> 00:10:58,130 Sì. 156 00:11:02,360 --> 00:11:06,930 Se dovessi scegliere tra la tua vita e quella della nobile Lydia, 157 00:11:06,930 --> 00:11:10,020 che cosa faresti? 158 00:11:10,310 --> 00:11:11,590 Che domanda sciocca. 159 00:11:11,590 --> 00:11:15,430 Farei qualsiasi cosa per la nobile Lydia. 160 00:11:18,490 --> 00:11:20,040 Ehi! Sei in ritardo! 161 00:11:20,040 --> 00:11:21,910 Che stavi facendo, la cacca? 162 00:11:22,260 --> 00:11:23,370 Voglio il bis! 163 00:11:23,770 --> 00:11:27,080 Mangi sempre moltissimo, eh, Sylphy? 164 00:11:28,000 --> 00:11:29,790 È perché sono una donna in fase di crescita! 165 00:11:30,260 --> 00:11:31,500 Crescita di cosa? 166 00:11:31,820 --> 00:11:32,890 Ma ti sembra?! 167 00:11:32,890 --> 00:11:35,780 Se hai qualcosa da dire, allora dillo chiaramente! 168 00:11:35,780 --> 00:11:37,710 No, nulla. 169 00:11:41,040 --> 00:11:43,340 Che succede, Ardy? 170 00:11:49,460 --> 00:11:51,980 Ardy, sei il Signore dei Demoni? 171 00:11:52,240 --> 00:11:53,690 No che non lo sono. 172 00:11:54,920 --> 00:11:57,240 Scusa la strana domanda. 173 00:11:58,000 --> 00:11:58,780 Figurati. 174 00:12:01,030 --> 00:12:01,910 Ard— 175 00:12:01,030 --> 00:12:02,700 Ehi, Ard! 176 00:12:02,700 --> 00:12:04,990 Oggi sei libero? Sei libero, vero? 177 00:12:06,130 --> 00:12:09,160 Oggi esci con me. Capito? 178 00:12:15,500 --> 00:12:17,170 Che buono! 179 00:12:17,800 --> 00:12:19,630 È fantastico! 180 00:12:20,120 --> 00:12:21,630 Ehi, signorina! 181 00:12:21,630 --> 00:12:25,530 Vuoi vivere una notte di passione con me? 182 00:12:26,640 --> 00:12:30,120 Ehi, Ard! Dovresti provarci anche tu! 183 00:12:30,120 --> 00:12:34,770 Non sarai mai un guerriero fatto e finito se non ti diverti a portarti a letto le belle donne! 184 00:12:34,770 --> 00:12:36,020 Idiota. 185 00:12:36,500 --> 00:12:38,450 Eh? Idiota? 186 00:12:38,450 --> 00:12:40,690 Chi lo dice sa di esserlo, quindi sei tu l'idiota! Idiota! 187 00:12:40,930 --> 00:12:45,010 E tu mi hai appena dato dell'idiota, nobile e idiotissima Lydia! 188 00:12:45,010 --> 00:12:46,940 Sta' zitto! 189 00:12:48,360 --> 00:12:50,080 Non prendere a pugni la gente! 190 00:12:50,660 --> 00:12:52,380 Ahi! 191 00:12:52,380 --> 00:12:53,970 C-Come osi! 192 00:12:53,970 --> 00:12:56,380 Non si colpiscono mai in faccia le dame! 193 00:12:56,380 --> 00:12:59,430 Le dame? Non vedo nessuna dama qui. 194 00:12:59,430 --> 00:13:02,300 Ho davanti solo una barbara ninfomane! 195 00:13:02,300 --> 00:13:03,840 Ma sentilo! 196 00:13:16,240 --> 00:13:17,250 Allora? 197 00:13:18,530 --> 00:13:20,770 Ti ha aiutato a mettere ordine nei tuoi pensieri? 198 00:13:23,430 --> 00:13:27,960 Hai un intuito formidabile, per essere un'idiota. 199 00:13:29,290 --> 00:13:30,700 Se dovessi sacrificare tutto quanto 200 00:13:31,480 --> 00:13:37,580 per avere indietro qualcosa che hai perso, qualcosa di molto prezioso, 201 00:13:37,580 --> 00:13:39,140 cosa faresti? 202 00:13:42,100 --> 00:13:44,800 Sai volare con la magia, vero? 203 00:13:45,040 --> 00:13:46,510 E perché? 204 00:13:46,950 --> 00:13:48,340 Voglio mostrarti una cosa. 205 00:13:57,280 --> 00:13:58,650 Che posto è questo? 206 00:13:58,920 --> 00:14:02,040 È il più grande peccato che abbia commesso. 207 00:14:08,980 --> 00:14:10,280 Fantasmi? 208 00:14:10,280 --> 00:14:11,740 Perché mai gli spiriti dei morti... 209 00:14:14,880 --> 00:14:17,290 Lydia! 210 00:14:17,890 --> 00:14:19,550 Mostro! 211 00:14:19,550 --> 00:14:21,750 Hai ucciso il mio bambino! 212 00:14:21,750 --> 00:14:23,870 Ti odio, ti odio, ti odio! 213 00:14:23,870 --> 00:14:25,660 Ridammeli! 214 00:14:25,660 --> 00:14:27,420 Ti ucciderò! 215 00:14:30,190 --> 00:14:30,840 Lydia... 216 00:14:31,090 --> 00:14:33,220 È veramente difficile. 217 00:14:33,220 --> 00:14:35,650 So che devo affrontarli, 218 00:14:35,650 --> 00:14:37,920 ma voglio sempre scappare lontano. 219 00:14:37,920 --> 00:14:39,560 Che posto è questo? 220 00:14:40,240 --> 00:14:45,000 Un tempo in questa città vivevano solo demoni. 221 00:14:45,000 --> 00:14:47,440 Tanto tempo fa attaccammo questo posto. 222 00:14:47,440 --> 00:14:49,410 Era un punto strategico per la guerra. 223 00:14:49,750 --> 00:14:52,530 Un posto che dovevamo conquistare a ogni costo. 224 00:14:52,980 --> 00:14:56,580 Sconfiggere l'esercito difensore e conquistare il castello è stata una passeggiata, 225 00:14:56,580 --> 00:14:59,250 ma mantenerne il controllo è stata una vera impresa. 226 00:14:59,810 --> 00:15:03,350 La gente che viveva in città non ci ascoltava. 227 00:15:03,350 --> 00:15:06,250 Anche peggio, ci attaccava durante la notte. 228 00:15:08,630 --> 00:15:11,430 Così abbiamo deciso di ucciderli tutti. 229 00:15:12,080 --> 00:15:14,470 Se non lo avessimo fatto, avremmo sacrificato i nostri alleati. 230 00:15:15,220 --> 00:15:17,560 Così abbiamo scelto il male minore. 231 00:15:17,980 --> 00:15:20,020 Ma stavate affrontando dei demoni, no? 232 00:15:20,340 --> 00:15:21,600 Quindi... 233 00:15:21,600 --> 00:15:25,960 Era giusto farlo? Solo perché stavamo affrontando dei mostri? 234 00:15:27,040 --> 00:15:29,510 Non credo che sia vero. 235 00:15:29,960 --> 00:15:32,480 Umani e demoni non sono poi così diversi. 236 00:15:32,480 --> 00:15:35,300 E io sono solo un'assassina. 237 00:15:35,980 --> 00:15:37,850 Ne sono consapevole, 238 00:15:37,850 --> 00:15:40,370 eppure continuo a macchiarmi dello stesso peccato. 239 00:15:42,360 --> 00:15:46,980 Forse a doversi definire dei mostri sono quelli come noi. 240 00:15:50,320 --> 00:15:54,090 Lo sapevi? Ho già deciso come voglio morire. 241 00:15:54,580 --> 00:15:57,080 Combatterò ancora e ancora, contro tutto e tutti, 242 00:15:57,080 --> 00:16:00,560 e, quando avrò creato un mondo in cui non ci saranno più minacce per l'umanità, 243 00:16:00,560 --> 00:16:04,520 un mondo in cui nessuno deve essere triste, neanche i demoni se possibile, 244 00:16:04,520 --> 00:16:07,980 allora morirò di una morte pietosa e miserabile. 245 00:16:09,480 --> 00:16:16,950 Non sono il tipo di persona per cui valga la pena rinunciare ai propri ideali o sacrificarsi. 246 00:16:18,030 --> 00:16:21,330 Come pensi che ci sentiremmo noi altri? 247 00:16:22,140 --> 00:16:24,230 Se tu morissi a quel modo. 248 00:16:25,320 --> 00:16:28,830 Bisogna sempre fare ammenda per i propri peccati. 249 00:16:29,290 --> 00:16:30,740 Quanto meno, 250 00:16:30,740 --> 00:16:33,820 io dovrò farlo, o non riuscirò a morire a testa alta. 251 00:16:34,300 --> 00:16:35,050 Quindi... 252 00:16:36,360 --> 00:16:39,590 Ti prego di non provare a cambiare il modo in cui morirò. 253 00:16:48,010 --> 00:16:49,770 Bentornati a casa. 254 00:16:50,110 --> 00:16:52,060 Ah, che fame! 255 00:16:52,060 --> 00:16:54,690 Metti in tavola qualcosa, anche un piatto semplice. 256 00:16:54,690 --> 00:16:55,980 Come desiderate. 257 00:16:57,340 --> 00:16:58,690 Dov'eravate finiti?! 258 00:16:58,690 --> 00:17:00,970 Non è giusto, siete scappati senza dire nulla! 259 00:17:00,970 --> 00:17:02,450 Eravamo preoccupate per voi. 260 00:17:02,450 --> 00:17:04,330 Avete ragione, mi dispiace. 261 00:17:04,330 --> 00:17:06,840 Non volevo che vi sentiste sole. 262 00:17:08,320 --> 00:17:11,130 Ecco un pensierino per farmi perdonare da voi, Ireena, Ginny. 263 00:17:14,700 --> 00:17:15,640 Che carina. 264 00:17:15,640 --> 00:17:16,800 È adorabile. 265 00:17:17,060 --> 00:17:18,850 Ah sì? Ottimo. 266 00:17:18,850 --> 00:17:20,200 Non è giusto, non è giusto! 267 00:17:20,200 --> 00:17:21,920 Non è giusto che fai regali solo a loro! 268 00:17:21,920 --> 00:17:25,840 Sylphy, sei praticamente mia sorella, no? 269 00:17:25,840 --> 00:17:29,450 Ard. Mi ribolle il sangue in attesa della battaglia. 270 00:17:29,450 --> 00:17:31,400 Fammi compagnia per un bevuta serale. 271 00:17:33,680 --> 00:17:36,340 Molto bene, berrò con te. 272 00:17:49,460 --> 00:17:53,300 Sono un dio! 273 00:17:56,060 --> 00:17:56,970 Uccideteli. 274 00:18:12,800 --> 00:18:16,490 Non torcerete neanche un capello ai miei uomini. 275 00:18:19,600 --> 00:18:21,440 Ahi! Ho fatto casino! 276 00:18:21,440 --> 00:18:23,560 Sei troppo debole! Fai schifo! 277 00:18:26,250 --> 00:18:29,500 Affrontare delle bestie non mi entusiasma per nulla. 278 00:18:29,720 --> 00:18:31,970 Tuttavia, io sono Alvarto Egzex, 279 00:18:31,970 --> 00:18:35,200 e rendere interessanti anche le cose noiose è il mio motto. 280 00:18:35,200 --> 00:18:36,710 Ora guardate attentamente! 281 00:18:37,200 --> 00:18:40,640 Coloro che sono nati nel caos vivono nel risentimento 282 00:18:40,640 --> 00:18:43,600 e alla fine abbracciano il nulla. 283 00:18:42,140 --> 00:18:43,260 {\an8}O-Oh no! 284 00:18:43,600 --> 00:18:45,180 Apritevi, Cancelli dell'Inferno! 285 00:18:57,280 --> 00:19:02,990 La vostra espressione d'amore è intensa e meravigliosa, mio signore. 286 00:19:03,980 --> 00:19:07,010 Quel dannato idiota non fa distinzione fra amici e nemici! 287 00:19:07,010 --> 00:19:10,330 È per questo che non mi piace farlo scendere in campo fra le nostre fila. 288 00:19:12,780 --> 00:19:17,410 Lasciando perdere i nemici all'interno delle nostre fila, l'armata del Signore dei Demoni è una bella seccatura. 289 00:19:17,410 --> 00:19:20,200 Uccidiamo schiere e schiere di avversari, ma ne compaiono sempre altri. 290 00:19:20,200 --> 00:19:22,260 Sembra un'armata infinita. 291 00:19:22,800 --> 00:19:25,990 Di questo passo, non riusciremo neanche ad avvicinarci al suo castello. 292 00:19:26,590 --> 00:19:28,470 Se qualcuno ne fosse in grado, sarebbe... 293 00:19:35,680 --> 00:19:38,020 Accidenti, che irritazione! 294 00:19:38,020 --> 00:19:41,530 Sarebbe più facile gestire tutto se ci fosse qui lui! 295 00:19:45,200 --> 00:19:47,230 Ma è scappato da qualche parte durante la nostra avanzata! 296 00:19:47,230 --> 00:19:49,040 È inconcepibile! 297 00:19:49,040 --> 00:19:52,620 Beh, avrà avuto i cazzi propri da sistemare. 298 00:19:54,770 --> 00:19:57,440 Sylphy, questi li lascio a te. 299 00:19:58,200 --> 00:19:59,800 Dove stai andando, sorellona? 300 00:20:06,310 --> 00:20:08,620 Qual è la tua risposta? 301 00:20:09,920 --> 00:20:13,190 Salverai Lydia insieme a me? 302 00:20:13,970 --> 00:20:17,020 Io... non salverò Lydia. 303 00:20:18,080 --> 00:20:20,750 Come sei arrivato a questa conclusione? 304 00:20:22,320 --> 00:20:24,810 Perché non è quello che desidera. 305 00:20:25,360 --> 00:20:27,690 Ho scoperto cosa vuole lei. 306 00:20:27,690 --> 00:20:29,820 Lei vuole farsi carico del titolo di Eroina 307 00:20:29,820 --> 00:20:33,960 e morire in un modo che le permetta di pentirsi per i suoi peccati. 308 00:20:33,960 --> 00:20:35,790 Me l'ha detto lei stessa. 309 00:20:36,050 --> 00:20:41,260 Puoi affermare in tutta onestà di voler rispettare il suo desiderio? 310 00:20:44,200 --> 00:20:45,590 Molto bene. 311 00:20:45,920 --> 00:20:50,310 Allora diamo inizio a questa sciocca farsa! 312 00:21:02,600 --> 00:21:04,280 Niente male il tuo equipaggiamento magico. 313 00:21:10,090 --> 00:21:11,410 Che tecnica noiosa. 314 00:21:15,490 --> 00:21:17,250 Che ne dici di questo? 315 00:21:33,970 --> 00:21:35,480 Che capacità analitica. 316 00:21:35,840 --> 00:21:38,080 Comprendere la magia su vasta scala 317 00:21:38,080 --> 00:21:40,860 e costruire incantesimi per annullarla 318 00:21:40,860 --> 00:21:42,940 è sempre stato un nostro talento. 319 00:21:43,280 --> 00:21:45,650 Immagino non riusciremo a risolvere la questione. 320 00:21:45,870 --> 00:21:49,370 Sapevo che non avrei dovuto inimicarmi te. 321 00:21:49,620 --> 00:21:52,340 Siamo destinati a uno stallo o a ucciderci a vicenda. 322 00:21:52,340 --> 00:21:55,580 Pensavi che non avrei previsto che saremmo arrivati a questo? 323 00:21:56,010 --> 00:21:58,420 Se è così, sbagliavi di grosso. 324 00:21:58,750 --> 00:22:00,620 Non ti sei chiesto perché... 325 00:22:00,620 --> 00:22:05,550 io abbia scelto di sentire la tua risposta il giorno in cui sarebbe iniziata la battaglia? 326 00:22:05,960 --> 00:22:07,260 Non dirmi che...