1
00:00:01,820 --> 00:00:05,400
È giunto il momento di iniziare
la nostra riunione sul Signore dei Demoni.
2
00:00:05,680 --> 00:00:08,110
Aspettate un momento, nobile Olivia.
3
00:00:08,110 --> 00:00:12,490
Mi sembra che siano presenti delle persone
che non sono degne di prendervi parte.
4
00:00:12,820 --> 00:00:16,370
Hanno conquistato il rispetto
della nobile Verda e della nobile Lydia,
5
00:00:16,370 --> 00:00:18,950
quindi dobbiamo accettare la loro partecipazione.
6
00:00:19,260 --> 00:00:22,910
Sono solo ospiti, insomma,
e non sono neanche al servizio del grande Varvatos?
7
00:00:23,170 --> 00:00:24,800
Consiglio dei Sette,
8
00:00:24,800 --> 00:00:28,300
sia loro che Lydia sono effettivamente nostri ospiti.
9
00:00:28,300 --> 00:00:31,510
Sono certo che alcun di voi
troveranno insolita la loro presenza qui.
10
00:00:32,080 --> 00:00:35,990
Tuttavia, non possiamo ignorare il loro contributo.
11
00:00:37,270 --> 00:00:39,140
Per cominciare, ho un annuncio da farvi.
12
00:00:39,690 --> 00:00:43,270
Ho cambiato prospettiva su questo Signore dei Demoni.
13
00:00:43,710 --> 00:00:48,440
Ora che ci ha dichiarato guerra,
siamo tenuti a sconfiggerlo.
14
00:00:48,820 --> 00:00:52,780
Questo significa che la nostra prossima battaglia
sarà contro il Signore dei Demoni?
15
00:00:54,360 --> 00:00:56,970
Lo affronteremo schierando i nostri eserciti
in tutta la loro potenza
16
00:00:56,970 --> 00:01:00,240
e chiuderemo la questione il giorno stesso.
17
00:01:01,760 --> 00:01:04,680
Quando parlate di eserciti al plurale, intendete dire
18
00:01:04,680 --> 00:01:07,210
che volete mandare in battaglia
tutti noi Quattro Generali Celesti?
19
00:01:07,800 --> 00:01:10,610
Intendo scendere in campo anch'io.
20
00:01:13,090 --> 00:01:14,450
Ma che bello!
21
00:01:14,450 --> 00:01:16,130
Assolutamente meraviglioso!
22
00:01:16,460 --> 00:01:20,770
Quanto tempo è passato dall'ultima volta
che abbiamo combattuto fianco a fianco noi due?
23
00:01:20,770 --> 00:01:23,850
Non c'è bisogno che combatta anche tu!
24
00:01:24,230 --> 00:01:25,460
Aspettate vi prego!
25
00:01:25,460 --> 00:01:28,470
Se doveste farlo, le difese di ogni regione...
26
00:01:28,470 --> 00:01:31,570
Tutti i nostri nemici non esiteranno ad attaccarci.
27
00:01:31,810 --> 00:01:34,460
La vostra è una valida preoccupazione.
28
00:01:34,460 --> 00:01:37,780
Ed è il motivo per cui dobbiamo
vincere in un giorno solo.
29
00:01:38,030 --> 00:01:41,490
Tuttavia, il Signore dei Demoni
ha affermato di essere immortale.
30
00:01:41,490 --> 00:01:44,950
Come intendete superare questo ostacolo,
Vostra Maestà?
31
00:01:45,710 --> 00:01:46,930
È un segreto.
32
00:01:48,790 --> 00:01:50,420
Attaccheremo fra tre giorni.
33
00:01:50,790 --> 00:01:52,380
Avete un solo ordine.
34
00:01:52,880 --> 00:01:55,130
Distruggete il castello
35
00:01:56,630 --> 00:01:58,060
controllato dal nemico.
36
00:02:13,650 --> 00:02:14,490
{\an8}m 124 145 l 124 126 159 126 160 116 204 117 203 125 291 125 291 132 301 133 302 120 316 119 314 92 358 92 357 101 398 101 397 97 421 95 428 100 504 102 504 94 522 94 523 114 519 116 517 152 529 147 537 142 523 127 531 107 529 127 549 139 547 156 534 152 531 188 513 188 515 196 524 196 528 238 515 236 515 250 476 249 476 253 448 254 446 249 336 249 336 254 308 253 304 243 227 243 227 248 180 248 179 243 151 241 150 248 142 249 140 259 121 259 122 251 116 249 116 240 107 238 100 222 116 208 112 189 119 203 112 217 108 223 122 227 122 184 112 182 115 166 119 166 117 146
37
00:02:13,650 --> 00:02:14,490
{\an8}The Greatest Demon Lord
Is Reborn as a Typical Nobody
38
00:03:32,820 --> 00:03:36,070
Se avete bisogno di qualcosa,
non esitate a convocarmi.
39
00:03:36,420 --> 00:03:38,860
Grazie molte, signorina Latima.
40
00:03:38,860 --> 00:03:40,530
Dove si trova la nobile Lydia?
41
00:03:40,960 --> 00:03:43,160
È andata a dare istruzioni ai suoi uomini
42
00:03:43,760 --> 00:03:49,410
dal momento che seguiamo una gerarchia
diversa dall'esercito del grande Varvatos.
43
00:03:49,840 --> 00:03:51,620
Ma davvero?
44
00:03:52,000 --> 00:03:53,870
Devo dirle che la state cercando?
45
00:03:53,870 --> 00:03:55,780
No, non importa.
46
00:04:02,440 --> 00:04:05,220
Ormai la storia è di sicuro cambiata.
47
00:04:05,220 --> 00:04:08,220
Coloro che sarebbero dovuti morire
sono ancora in vita
48
00:04:08,220 --> 00:04:10,580
e Lydia non è stata maledetta.
49
00:04:13,730 --> 00:04:18,290
Quel presunto dio
ci ha detto di correggere la storia.
50
00:04:18,290 --> 00:04:20,690
Quindi se tornassimo indietro senza intervenire...
51
00:04:21,460 --> 00:04:24,560
Succederà esattamente quello che pensi.
52
00:04:26,680 --> 00:04:30,120
Cosa vuoi da me, Signore dei Demoni?
53
00:04:30,420 --> 00:04:34,960
Non è facile stravolgere il corso della storia.
54
00:04:34,960 --> 00:04:38,590
A questo punto dovrebbe entrare in azione
una potente forza correttiva
55
00:04:38,590 --> 00:04:41,740
e Lydia finirebbe per andare
incontro allo stesso destino.
56
00:04:42,520 --> 00:04:46,300
Quindi provieni da un'epoca diversa?
57
00:04:47,840 --> 00:04:50,470
Puoi smetterla di fare il finto tonto.
58
00:04:50,470 --> 00:04:53,790
So che al momento ti fai chiamare Ard Meteor,
59
00:04:53,790 --> 00:04:57,520
ma non c'è bisogno che tu
indossi quella maschera con me.
60
00:05:01,940 --> 00:05:04,000
Io sono te
61
00:05:04,000 --> 00:05:05,910
e tu sei me.
62
00:05:06,290 --> 00:05:10,830
Continuerai a indossare la maschera
anche davanti allo specchio?
63
00:05:11,380 --> 00:05:13,120
Che cosa intendi?
64
00:05:13,420 --> 00:05:17,000
Santo cielo...
Devo mostrarmi, altrimenti non ci arrivi?
65
00:05:17,640 --> 00:05:18,710
Cosa?!
66
00:05:19,910 --> 00:05:22,010
Non c'è motivo di essere sorpresi.
67
00:05:22,010 --> 00:05:25,050
Sei stato inviato in questa epoca.
68
00:05:25,050 --> 00:05:28,930
Quindi non c'è nulla di strano
nel fatto che vi sia stato inviato anch'io.
69
00:05:29,870 --> 00:05:32,790
Siamo a tutti gli effetti la stessa persona.
70
00:05:32,790 --> 00:05:34,680
Siamo nati in mondi differenti,
71
00:05:34,680 --> 00:05:37,900
che è il motivo per cui
abbiamo vissuto esperienze diverse.
72
00:05:38,200 --> 00:05:40,440
Ma abbiamo entrambi vissuto come Varvatos,
73
00:05:40,440 --> 00:05:42,760
ci siamo entrambi reincarnati come Ard Meteor
74
00:05:42,760 --> 00:05:46,860
solo che io ho guadagnato molte cose,
per poi perderle poco dopo.
75
00:05:47,390 --> 00:05:51,200
Tu, invece, non hai ancora perso nulla, no?
76
00:05:52,790 --> 00:05:54,550
Nella mia vita,
77
00:05:55,030 --> 00:05:57,120
nulla è mai andato per il verso giusto.
78
00:05:57,670 --> 00:06:02,640
Ed è per questo che ho messo da parte
il nome di Ard Meteor.
79
00:06:02,640 --> 00:06:07,670
Ora sono conosciuto come il Fallimento Assoluto,
o Disaster Rogue.
80
00:06:08,460 --> 00:06:10,460
Puoi chiamarmi così anche tu.
81
00:06:11,350 --> 00:06:14,970
Come hai fatto a venire in questa epoca?
82
00:06:15,300 --> 00:06:17,120
Proprio come hai fatto tu.
83
00:06:18,130 --> 00:06:19,020
Tramite un dio?
84
00:06:20,330 --> 00:06:23,500
Nel momento in cui ho accettato la sua proposta
85
00:06:23,500 --> 00:06:25,980
mi sono ritrovato in questa epoca.
86
00:06:26,340 --> 00:06:28,160
Ironico, non trovi?
87
00:06:28,160 --> 00:06:30,440
Per raggiungere il mio obiettivo
88
00:06:30,440 --> 00:06:34,960
devo farmi chiamare con il nome
che ho disprezzato fino alla morte.
89
00:06:35,680 --> 00:06:38,870
Il tuo obiettivo? Che diamine stai tramando?
90
00:06:39,410 --> 00:06:41,330
Salverò Lydia.
91
00:06:41,330 --> 00:06:44,480
Voglio fare ammenda per il mio peccato.
92
00:06:44,480 --> 00:06:45,800
Tutto qui.
93
00:06:46,840 --> 00:06:49,050
Abbiamo lo stesso obiettivo, no?
94
00:06:51,780 --> 00:06:53,220
Unisciti a me.
95
00:06:53,220 --> 00:06:55,030
Non abbiamo motivo di combattere.
96
00:06:57,770 --> 00:06:59,620
Vorrei farti due domande.
97
00:06:59,620 --> 00:07:02,690
Ne hai parlato con la nostra versione di questa epoca?
98
00:07:05,330 --> 00:07:08,680
Odio me stesso più di chiunque altro.
99
00:07:08,680 --> 00:07:10,700
Soprattutto la persona che ero in quest'epoca,
100
00:07:11,270 --> 00:07:15,110
visto che Lydia è stato il prezzo
da pagare per la mia follia.
101
00:07:15,590 --> 00:07:19,410
Anzi, ho dovuto addirittura ucciderla io stesso.
102
00:07:20,870 --> 00:07:22,490
Altra domanda.
103
00:07:22,490 --> 00:07:24,870
Perché stai combattendo
contro il Varvatos di questa epoca?
104
00:07:25,340 --> 00:07:30,380
Se vuoi salvare Lydia,
schierarti contro di lui è ancora più folle.
105
00:07:30,950 --> 00:07:37,380
Alcune circostanze mi impediscono di unirmi a lui,
che io lo voglia o no.
106
00:07:37,380 --> 00:07:39,730
In effetti, sono destinato a combattere contro di lui.
107
00:07:40,450 --> 00:07:45,340
Quel presunto dio mi ha affidato una missione,
108
00:07:45,340 --> 00:07:47,210
proprio come ha fatto con te.
109
00:07:47,870 --> 00:07:49,990
A me ha detto...
110
00:07:50,720 --> 00:07:52,780
"Distruggi il mondo."
111
00:07:53,780 --> 00:07:57,740
In che modo distruggere il mondo
potrebbe aiutare a salvare Lydia?
112
00:08:02,320 --> 00:08:04,880
Ti ricordi come è morta Lydia, no?
113
00:08:06,210 --> 00:08:07,170
Certamente.
114
00:08:07,170 --> 00:08:08,550
Non potrei mai dimenticarlo.
115
00:08:08,900 --> 00:08:13,390
Allora capirai sicuramente come mi sento.
116
00:08:13,390 --> 00:08:16,480
Quella maledizione ha violato la sua mente
117
00:08:16,480 --> 00:08:18,560
e le ha fatto perdere i suoi alleati.
118
00:08:18,560 --> 00:08:21,180
È stata consumata da mille problemi,
119
00:08:21,610 --> 00:08:24,140
prima che arrivasse quel giorno.
120
00:08:26,540 --> 00:08:32,760
Per combattere contro l'ultimo Outer One
avrei dovuto affrontare enormi rischi,
121
00:08:32,760 --> 00:08:35,860
fra cui quello di perdere Lydia.
122
00:08:36,120 --> 00:08:38,900
Per me era intollerabile.
123
00:08:39,390 --> 00:08:44,120
Così ho pensato di ignorare
e lasciarmi sfuggire l'ultimo nemico.
124
00:08:44,720 --> 00:08:48,550
Quando fu il momento di scegliere
fra la vita di Lydia e sterminare gli Outer Ones,
125
00:08:49,190 --> 00:08:50,840
Lydia è venuta prima.
126
00:08:50,840 --> 00:08:51,550
Allora perché!
127
00:08:52,460 --> 00:08:55,800
Perché non hai provato anche tu le stesse emozioni?!
128
00:08:55,800 --> 00:08:58,350
Se avessi agito diversamente,
non sarebbe finita così! O sbaglio?!
129
00:08:58,970 --> 00:09:00,610
È stata colpa mia.
130
00:09:00,610 --> 00:09:03,350
È stata colpa mia se Lydia
si è lanciata da sola nel territorio nemico!
131
00:09:03,350 --> 00:09:07,060
È stata colpa mia se ha perso la battaglia
e si è trasformata in una minaccia per il mondo intero!
132
00:09:12,400 --> 00:09:16,320
Sai, non riuscivo a sopportare la colpa.
133
00:09:16,830 --> 00:09:18,870
È per questo che mi sono tolto la vita.
134
00:09:19,960 --> 00:09:23,830
Eppure il mondo non mi ha lasciato riposare.
135
00:09:24,400 --> 00:09:27,410
Mi sono reincarnato come Ard Meteor,
136
00:09:27,410 --> 00:09:29,680
e, uno dopo l'altro, i miei fallimenti
137
00:09:29,680 --> 00:09:32,440
mi hanno privato di tutto ciò
che ero riuscito a ottenere.
138
00:09:32,440 --> 00:09:35,800
Le mie imprese, le mie speranze, i miei sogni.
139
00:09:35,800 --> 00:09:40,890
A quel punto, ero certo che avrei finito solo
per accumulare altri peccati.
140
00:09:41,350 --> 00:09:44,440
Così volevo farla finita.
141
00:09:44,440 --> 00:09:49,650
Volevo fare ammenda per la mia colpa
e risolvere la situazione.
142
00:09:49,960 --> 00:09:51,520
Salverò Lydia,
143
00:09:51,520 --> 00:09:54,400
diventerò una minaccia per questo mondo
144
00:09:54,400 --> 00:09:56,660
e farò in modo che mi uccida.
145
00:09:56,660 --> 00:10:01,080
Una volta che Lydia spazzerà via
il sentiero che sono stato obbligato a seguire,
146
00:10:01,080 --> 00:10:03,620
giungerà la mia tanto anelata fine.
147
00:10:05,940 --> 00:10:10,880
Anche tu dovrai prepararti a commettere questo ultimo peccato con me.
148
00:10:11,880 --> 00:10:13,300
Unisciti a me.
149
00:10:14,560 --> 00:10:15,840
Io...
150
00:10:24,600 --> 00:10:26,760
Non fare nulla di stupido.
151
00:10:30,210 --> 00:10:32,150
Ti darò un po' di tempo.
152
00:10:32,400 --> 00:10:36,540
Mi darai la tua risposta fra tre giorni
alla Terra Devastata.
153
00:10:45,560 --> 00:10:49,000
Messer Ard, a breve verrà servita la colazione.
154
00:10:51,920 --> 00:10:56,670
Signorina Latima, sei da molto tempo
al servizio della nobile Lydia?
155
00:10:57,120 --> 00:10:58,130
Sì.
156
00:11:02,360 --> 00:11:06,930
Se dovessi scegliere tra la tua vita
e quella della nobile Lydia,
157
00:11:06,930 --> 00:11:10,020
che cosa faresti?
158
00:11:10,310 --> 00:11:11,590
Che domanda sciocca.
159
00:11:11,590 --> 00:11:15,430
Farei qualsiasi cosa per la nobile Lydia.
160
00:11:18,490 --> 00:11:20,040
Ehi! Sei in ritardo!
161
00:11:20,040 --> 00:11:21,910
Che stavi facendo, la cacca?
162
00:11:22,260 --> 00:11:23,370
Voglio il bis!
163
00:11:23,770 --> 00:11:27,080
Mangi sempre moltissimo, eh, Sylphy?
164
00:11:28,000 --> 00:11:29,790
È perché sono una donna in fase di crescita!
165
00:11:30,260 --> 00:11:31,500
Crescita di cosa?
166
00:11:31,820 --> 00:11:32,890
Ma ti sembra?!
167
00:11:32,890 --> 00:11:35,780
Se hai qualcosa da dire, allora dillo chiaramente!
168
00:11:35,780 --> 00:11:37,710
No, nulla.
169
00:11:41,040 --> 00:11:43,340
Che succede, Ardy?
170
00:11:49,460 --> 00:11:51,980
Ardy, sei il Signore dei Demoni?
171
00:11:52,240 --> 00:11:53,690
No che non lo sono.
172
00:11:54,920 --> 00:11:57,240
Scusa la strana domanda.
173
00:11:58,000 --> 00:11:58,780
Figurati.
174
00:12:01,030 --> 00:12:01,910
Ard—
175
00:12:01,030 --> 00:12:02,700
Ehi, Ard!
176
00:12:02,700 --> 00:12:04,990
Oggi sei libero? Sei libero, vero?
177
00:12:06,130 --> 00:12:09,160
Oggi esci con me. Capito?
178
00:12:15,500 --> 00:12:17,170
Che buono!
179
00:12:17,800 --> 00:12:19,630
È fantastico!
180
00:12:20,120 --> 00:12:21,630
Ehi, signorina!
181
00:12:21,630 --> 00:12:25,530
Vuoi vivere una notte di passione con me?
182
00:12:26,640 --> 00:12:30,120
Ehi, Ard! Dovresti provarci anche tu!
183
00:12:30,120 --> 00:12:34,770
Non sarai mai un guerriero fatto e finito
se non ti diverti a portarti a letto le belle donne!
184
00:12:34,770 --> 00:12:36,020
Idiota.
185
00:12:36,500 --> 00:12:38,450
Eh? Idiota?
186
00:12:38,450 --> 00:12:40,690
Chi lo dice sa di esserlo,
quindi sei tu l'idiota! Idiota!
187
00:12:40,930 --> 00:12:45,010
E tu mi hai appena dato dell'idiota,
nobile e idiotissima Lydia!
188
00:12:45,010 --> 00:12:46,940
Sta' zitto!
189
00:12:48,360 --> 00:12:50,080
Non prendere a pugni la gente!
190
00:12:50,660 --> 00:12:52,380
Ahi!
191
00:12:52,380 --> 00:12:53,970
C-Come osi!
192
00:12:53,970 --> 00:12:56,380
Non si colpiscono mai in faccia le dame!
193
00:12:56,380 --> 00:12:59,430
Le dame? Non vedo nessuna dama qui.
194
00:12:59,430 --> 00:13:02,300
Ho davanti solo una barbara ninfomane!
195
00:13:02,300 --> 00:13:03,840
Ma sentilo!
196
00:13:16,240 --> 00:13:17,250
Allora?
197
00:13:18,530 --> 00:13:20,770
Ti ha aiutato a mettere ordine nei tuoi pensieri?
198
00:13:23,430 --> 00:13:27,960
Hai un intuito formidabile, per essere un'idiota.
199
00:13:29,290 --> 00:13:30,700
Se dovessi sacrificare tutto quanto
200
00:13:31,480 --> 00:13:37,580
per avere indietro qualcosa che hai perso,
qualcosa di molto prezioso,
201
00:13:37,580 --> 00:13:39,140
cosa faresti?
202
00:13:42,100 --> 00:13:44,800
Sai volare con la magia, vero?
203
00:13:45,040 --> 00:13:46,510
E perché?
204
00:13:46,950 --> 00:13:48,340
Voglio mostrarti una cosa.
205
00:13:57,280 --> 00:13:58,650
Che posto è questo?
206
00:13:58,920 --> 00:14:02,040
È il più grande peccato che abbia commesso.
207
00:14:08,980 --> 00:14:10,280
Fantasmi?
208
00:14:10,280 --> 00:14:11,740
Perché mai gli spiriti dei morti...
209
00:14:14,880 --> 00:14:17,290
Lydia!
210
00:14:17,890 --> 00:14:19,550
Mostro!
211
00:14:19,550 --> 00:14:21,750
Hai ucciso il mio bambino!
212
00:14:21,750 --> 00:14:23,870
Ti odio, ti odio, ti odio!
213
00:14:23,870 --> 00:14:25,660
Ridammeli!
214
00:14:25,660 --> 00:14:27,420
Ti ucciderò!
215
00:14:30,190 --> 00:14:30,840
Lydia...
216
00:14:31,090 --> 00:14:33,220
È veramente difficile.
217
00:14:33,220 --> 00:14:35,650
So che devo affrontarli,
218
00:14:35,650 --> 00:14:37,920
ma voglio sempre scappare lontano.
219
00:14:37,920 --> 00:14:39,560
Che posto è questo?
220
00:14:40,240 --> 00:14:45,000
Un tempo in questa città vivevano solo demoni.
221
00:14:45,000 --> 00:14:47,440
Tanto tempo fa attaccammo questo posto.
222
00:14:47,440 --> 00:14:49,410
Era un punto strategico per la guerra.
223
00:14:49,750 --> 00:14:52,530
Un posto che dovevamo conquistare a ogni costo.
224
00:14:52,980 --> 00:14:56,580
Sconfiggere l'esercito difensore
e conquistare il castello è stata una passeggiata,
225
00:14:56,580 --> 00:14:59,250
ma mantenerne il controllo
è stata una vera impresa.
226
00:14:59,810 --> 00:15:03,350
La gente che viveva in città non ci ascoltava.
227
00:15:03,350 --> 00:15:06,250
Anche peggio, ci attaccava durante la notte.
228
00:15:08,630 --> 00:15:11,430
Così abbiamo deciso di ucciderli tutti.
229
00:15:12,080 --> 00:15:14,470
Se non lo avessimo fatto,
avremmo sacrificato i nostri alleati.
230
00:15:15,220 --> 00:15:17,560
Così abbiamo scelto il male minore.
231
00:15:17,980 --> 00:15:20,020
Ma stavate affrontando dei demoni, no?
232
00:15:20,340 --> 00:15:21,600
Quindi...
233
00:15:21,600 --> 00:15:25,960
Era giusto farlo?
Solo perché stavamo affrontando dei mostri?
234
00:15:27,040 --> 00:15:29,510
Non credo che sia vero.
235
00:15:29,960 --> 00:15:32,480
Umani e demoni non sono poi così diversi.
236
00:15:32,480 --> 00:15:35,300
E io sono solo un'assassina.
237
00:15:35,980 --> 00:15:37,850
Ne sono consapevole,
238
00:15:37,850 --> 00:15:40,370
eppure continuo a macchiarmi dello stesso peccato.
239
00:15:42,360 --> 00:15:46,980
Forse a doversi definire dei mostri
sono quelli come noi.
240
00:15:50,320 --> 00:15:54,090
Lo sapevi? Ho già deciso come voglio morire.
241
00:15:54,580 --> 00:15:57,080
Combatterò ancora e ancora, contro tutto e tutti,
242
00:15:57,080 --> 00:16:00,560
e, quando avrò creato un mondo
in cui non ci saranno più minacce per l'umanità,
243
00:16:00,560 --> 00:16:04,520
un mondo in cui nessuno deve essere triste,
neanche i demoni se possibile,
244
00:16:04,520 --> 00:16:07,980
allora morirò di una morte pietosa e miserabile.
245
00:16:09,480 --> 00:16:16,950
Non sono il tipo di persona per cui valga la pena
rinunciare ai propri ideali o sacrificarsi.
246
00:16:18,030 --> 00:16:21,330
Come pensi che ci sentiremmo noi altri?
247
00:16:22,140 --> 00:16:24,230
Se tu morissi a quel modo.
248
00:16:25,320 --> 00:16:28,830
Bisogna sempre fare ammenda per i propri peccati.
249
00:16:29,290 --> 00:16:30,740
Quanto meno,
250
00:16:30,740 --> 00:16:33,820
io dovrò farlo, o non riuscirò a morire a testa alta.
251
00:16:34,300 --> 00:16:35,050
Quindi...
252
00:16:36,360 --> 00:16:39,590
Ti prego di non provare a cambiare
il modo in cui morirò.
253
00:16:48,010 --> 00:16:49,770
Bentornati a casa.
254
00:16:50,110 --> 00:16:52,060
Ah, che fame!
255
00:16:52,060 --> 00:16:54,690
Metti in tavola qualcosa, anche un piatto semplice.
256
00:16:54,690 --> 00:16:55,980
Come desiderate.
257
00:16:57,340 --> 00:16:58,690
Dov'eravate finiti?!
258
00:16:58,690 --> 00:17:00,970
Non è giusto, siete scappati senza dire nulla!
259
00:17:00,970 --> 00:17:02,450
Eravamo preoccupate per voi.
260
00:17:02,450 --> 00:17:04,330
Avete ragione, mi dispiace.
261
00:17:04,330 --> 00:17:06,840
Non volevo che vi sentiste sole.
262
00:17:08,320 --> 00:17:11,130
Ecco un pensierino
per farmi perdonare da voi, Ireena, Ginny.
263
00:17:14,700 --> 00:17:15,640
Che carina.
264
00:17:15,640 --> 00:17:16,800
È adorabile.
265
00:17:17,060 --> 00:17:18,850
Ah sì? Ottimo.
266
00:17:18,850 --> 00:17:20,200
Non è giusto, non è giusto!
267
00:17:20,200 --> 00:17:21,920
Non è giusto che fai regali solo a loro!
268
00:17:21,920 --> 00:17:25,840
Sylphy, sei praticamente mia sorella, no?
269
00:17:25,840 --> 00:17:29,450
Ard. Mi ribolle il sangue in attesa della battaglia.
270
00:17:29,450 --> 00:17:31,400
Fammi compagnia per un bevuta serale.
271
00:17:33,680 --> 00:17:36,340
Molto bene, berrò con te.
272
00:17:49,460 --> 00:17:53,300
Sono un dio!
273
00:17:56,060 --> 00:17:56,970
Uccideteli.
274
00:18:12,800 --> 00:18:16,490
Non torcerete neanche un capello ai miei uomini.
275
00:18:19,600 --> 00:18:21,440
Ahi! Ho fatto casino!
276
00:18:21,440 --> 00:18:23,560
Sei troppo debole! Fai schifo!
277
00:18:26,250 --> 00:18:29,500
Affrontare delle bestie non mi entusiasma per nulla.
278
00:18:29,720 --> 00:18:31,970
Tuttavia, io sono Alvarto Egzex,
279
00:18:31,970 --> 00:18:35,200
e rendere interessanti
anche le cose noiose è il mio motto.
280
00:18:35,200 --> 00:18:36,710
Ora guardate attentamente!
281
00:18:37,200 --> 00:18:40,640
Coloro che sono nati nel caos vivono nel risentimento
282
00:18:40,640 --> 00:18:43,600
e alla fine abbracciano il nulla.
283
00:18:42,140 --> 00:18:43,260
{\an8}O-Oh no!
284
00:18:43,600 --> 00:18:45,180
Apritevi, Cancelli dell'Inferno!
285
00:18:57,280 --> 00:19:02,990
La vostra espressione d'amore
è intensa e meravigliosa, mio signore.
286
00:19:03,980 --> 00:19:07,010
Quel dannato idiota
non fa distinzione fra amici e nemici!
287
00:19:07,010 --> 00:19:10,330
È per questo che non mi piace
farlo scendere in campo fra le nostre fila.
288
00:19:12,780 --> 00:19:17,410
Lasciando perdere i nemici all'interno delle nostre fila,
l'armata del Signore dei Demoni è una bella seccatura.
289
00:19:17,410 --> 00:19:20,200
Uccidiamo schiere e schiere di avversari,
ma ne compaiono sempre altri.
290
00:19:20,200 --> 00:19:22,260
Sembra un'armata infinita.
291
00:19:22,800 --> 00:19:25,990
Di questo passo, non riusciremo neanche
ad avvicinarci al suo castello.
292
00:19:26,590 --> 00:19:28,470
Se qualcuno ne fosse in grado, sarebbe...
293
00:19:35,680 --> 00:19:38,020
Accidenti, che irritazione!
294
00:19:38,020 --> 00:19:41,530
Sarebbe più facile gestire tutto se ci fosse qui lui!
295
00:19:45,200 --> 00:19:47,230
Ma è scappato da qualche parte
durante la nostra avanzata!
296
00:19:47,230 --> 00:19:49,040
È inconcepibile!
297
00:19:49,040 --> 00:19:52,620
Beh, avrà avuto i cazzi propri da sistemare.
298
00:19:54,770 --> 00:19:57,440
Sylphy, questi li lascio a te.
299
00:19:58,200 --> 00:19:59,800
Dove stai andando, sorellona?
300
00:20:06,310 --> 00:20:08,620
Qual è la tua risposta?
301
00:20:09,920 --> 00:20:13,190
Salverai Lydia insieme a me?
302
00:20:13,970 --> 00:20:17,020
Io... non salverò Lydia.
303
00:20:18,080 --> 00:20:20,750
Come sei arrivato a questa conclusione?
304
00:20:22,320 --> 00:20:24,810
Perché non è quello che desidera.
305
00:20:25,360 --> 00:20:27,690
Ho scoperto cosa vuole lei.
306
00:20:27,690 --> 00:20:29,820
Lei vuole farsi carico del titolo di Eroina
307
00:20:29,820 --> 00:20:33,960
e morire in un modo che le permetta
di pentirsi per i suoi peccati.
308
00:20:33,960 --> 00:20:35,790
Me l'ha detto lei stessa.
309
00:20:36,050 --> 00:20:41,260
Puoi affermare in tutta onestà
di voler rispettare il suo desiderio?
310
00:20:44,200 --> 00:20:45,590
Molto bene.
311
00:20:45,920 --> 00:20:50,310
Allora diamo inizio a questa sciocca farsa!
312
00:21:02,600 --> 00:21:04,280
Niente male il tuo equipaggiamento magico.
313
00:21:10,090 --> 00:21:11,410
Che tecnica noiosa.
314
00:21:15,490 --> 00:21:17,250
Che ne dici di questo?
315
00:21:33,970 --> 00:21:35,480
Che capacità analitica.
316
00:21:35,840 --> 00:21:38,080
Comprendere la magia su vasta scala
317
00:21:38,080 --> 00:21:40,860
e costruire incantesimi per annullarla
318
00:21:40,860 --> 00:21:42,940
è sempre stato un nostro talento.
319
00:21:43,280 --> 00:21:45,650
Immagino non riusciremo
a risolvere la questione.
320
00:21:45,870 --> 00:21:49,370
Sapevo che non avrei dovuto inimicarmi te.
321
00:21:49,620 --> 00:21:52,340
Siamo destinati a uno stallo
o a ucciderci a vicenda.
322
00:21:52,340 --> 00:21:55,580
Pensavi che non avrei previsto
che saremmo arrivati a questo?
323
00:21:56,010 --> 00:21:58,420
Se è così, sbagliavi di grosso.
324
00:21:58,750 --> 00:22:00,620
Non ti sei chiesto perché...
325
00:22:00,620 --> 00:22:05,550
io abbia scelto di sentire la tua risposta
il giorno in cui sarebbe iniziata la battaglia?
326
00:22:05,960 --> 00:22:07,260
Non dirmi che...