1 00:00:01,820 --> 00:00:05,400 Comencemos con la reunión acerca del Señor Oscuro. 2 00:00:05,680 --> 00:00:08,110 Un momento, Olivia. 3 00:00:08,270 --> 00:00:12,490 Considero que algunas personas no merecen estar aquí. 4 00:00:12,810 --> 00:00:16,370 Parece que se ganaron el favor de Verda y Lydia, 5 00:00:16,530 --> 00:00:18,950 así que tendremos que aceptarlos. 6 00:00:19,250 --> 00:00:22,910 ¿Invitados que ni tan siquiera sirven a Varvatos? 7 00:00:23,210 --> 00:00:24,800 Consejo de los Siete: 8 00:00:24,960 --> 00:00:28,080 Tanto ellos como Lydia son invitados. 9 00:00:28,330 --> 00:00:31,510 Sé que piensan que es extraño que estén en esta reunión. 10 00:00:32,110 --> 00:00:35,990 Sin embargo, debemos tener en cuenta sus aportes. 11 00:00:37,430 --> 00:00:39,140 En primer lugar, 12 00:00:39,710 --> 00:00:43,270 diré que cambió mi opinión del Señor Oscuro. 13 00:00:43,740 --> 00:00:48,440 Ahora que nos declaró la guerra, debemos derrotarlo. 14 00:00:48,980 --> 00:00:52,780 Entonces, ¿la próxima batalla será para derrotar al Señor Oscuro? 15 00:00:54,340 --> 00:00:56,880 Iremos contra él con todo nuestro ejército 16 00:00:57,110 --> 00:01:00,240 y acabaremos con todo en un día. 17 00:01:01,510 --> 00:01:04,680 ¿Insinúa que desplegará en el mismo campo de batalla 18 00:01:04,830 --> 00:01:07,210 a los cuatro grandes generales? 19 00:01:07,760 --> 00:01:10,400 Yo también estaré en él. 20 00:01:13,260 --> 00:01:14,450 ¡Estupendo! 21 00:01:14,630 --> 00:01:16,130 ¡Qué maravilloso! 22 00:01:16,480 --> 00:01:20,770 ¿Desde cuándo no luchamos juntos? 23 00:01:20,930 --> 00:01:23,850 ¡Tú no tienes por qué pelear! 24 00:01:24,230 --> 00:01:25,460 Un momento. 25 00:01:25,600 --> 00:01:28,470 Si lo hace, las defensas de cada región… 26 00:01:28,650 --> 00:01:31,570 Todos nuestros enemigos nos atacarán. 27 00:01:31,980 --> 00:01:34,460 Es normal que les preocupe. 28 00:01:34,610 --> 00:01:37,780 Por eso tenemos que acabar con la pelea en un día. 29 00:01:38,000 --> 00:01:41,490 Sin embargo, el Señor Oscuro dice que es inmortal. 30 00:01:41,660 --> 00:01:44,950 ¿Cómo piensa superar esa adversidad, su majestad? 31 00:01:45,680 --> 00:01:46,930 Es un secreto. 32 00:01:48,760 --> 00:01:50,420 La batalla será en tres días. 33 00:01:50,820 --> 00:01:52,380 Solo les daré una orden: 34 00:01:52,830 --> 00:01:55,130 Destruyan los castillos 35 00:01:56,570 --> 00:01:58,060 que controla el enemigo. 36 00:03:32,730 --> 00:03:36,070 Para cualquier cosa, no dude en llamarme. 37 00:03:36,410 --> 00:03:38,860 Gracias, Latima. 38 00:03:39,030 --> 00:03:40,530 ¿Dónde está Lydia…? 39 00:03:41,110 --> 00:03:43,160 Fue a dar órdenes a sus hombres. 40 00:03:43,910 --> 00:03:49,410 Nosotros operamos de forma distinta al ejército del señor Varvatos. 41 00:03:49,840 --> 00:03:51,620 ¿Ah, sí? 42 00:03:52,010 --> 00:03:55,780 -¿Le digo que preguntó por ella? -No, descuida. 43 00:04:02,440 --> 00:04:05,020 La historia ya debería haber cambiado. 44 00:04:05,220 --> 00:04:08,220 Los que deberían haber muerto siguen vivos 45 00:04:08,390 --> 00:04:10,580 y Lydia no está maldita. 46 00:04:13,740 --> 00:04:18,190 El tal dios nos dijo que corrigiéramos la historia, 47 00:04:18,360 --> 00:04:20,690 así que si volvemos con las cosas como están… 48 00:04:21,610 --> 00:04:24,560 Pasará lo que estás pensando. 49 00:04:26,820 --> 00:04:30,120 ¿Qué quieres de mí, Señor Oscuro? 50 00:04:30,520 --> 00:04:34,960 La historia no se puede alterar tan fácilmente. 51 00:04:35,120 --> 00:04:38,590 Aunque introduzcamos una enorme fuerza correctora, 52 00:04:38,750 --> 00:04:41,740 Lydia acabará sufriendo el mismo destino. 53 00:04:42,480 --> 00:04:46,300 ¿Vienes de otra época? 54 00:04:47,880 --> 00:04:50,470 Deja de fingir delante de mí. 55 00:04:50,640 --> 00:04:53,790 Aunque ahora seas Ard Meteor, 56 00:04:53,930 --> 00:04:57,520 no tienes por qué esconderte de mí. 57 00:05:02,110 --> 00:05:04,000 Yo soy tú 58 00:05:04,150 --> 00:05:05,910 y tú eres yo. 59 00:05:06,320 --> 00:05:10,830 ¿Quieres seguir con esa máscara delante de tu propia imagen? 60 00:05:11,330 --> 00:05:13,120 ¿A qué te refieres? 61 00:05:13,450 --> 00:05:17,000 Cielos, ¿no lo entenderás hasta que no te lo muestre? 62 00:05:17,580 --> 00:05:18,710 ¿Qué? 63 00:05:19,900 --> 00:05:21,880 No te sorprendas. 64 00:05:22,120 --> 00:05:24,540 Regresaste a esta época. 65 00:05:25,120 --> 00:05:28,930 No es extraño que yo también estuviera aquí. 66 00:05:30,010 --> 00:05:32,790 Somos la misma persona. 67 00:05:32,930 --> 00:05:34,680 Somos de mundos distintos 68 00:05:34,850 --> 00:05:37,900 y por eso vivimos de forma diferente hasta ahora, 69 00:05:38,210 --> 00:05:40,440 pero los dos fuimos Varvatos 70 00:05:40,610 --> 00:05:42,760 y los dos renacimos como Ard Meteor. 71 00:05:42,940 --> 00:05:46,860 Gané muchas cosas que perdí rápidamente. 72 00:05:47,440 --> 00:05:51,200 Tú todavía no perdiste nada, ¿verdad? 73 00:05:52,880 --> 00:05:54,550 Lo mío fue en vano. 74 00:05:55,030 --> 00:05:57,120 No funcionó nada. 75 00:05:57,570 --> 00:06:02,290 Por eso rechacé tener el nombre de Ard Meteor. 76 00:06:02,640 --> 00:06:07,670 Ahora soy Disaster Rogue, el Fracaso Absoluto. 77 00:06:08,440 --> 00:06:10,460 Puedes llamarme así. 78 00:06:11,360 --> 00:06:14,970 ¿Cómo llegaste hasta esta época? 79 00:06:15,350 --> 00:06:17,120 Igual que tú. 80 00:06:18,010 --> 00:06:19,020 ¿Dios? 81 00:06:20,330 --> 00:06:23,500 En cuanto acepté su propuesta, 82 00:06:23,650 --> 00:06:25,980 me vi en esta época. 83 00:06:26,320 --> 00:06:28,000 ¿No es irónico? 84 00:06:28,220 --> 00:06:30,440 Para lograr mi objetivo 85 00:06:30,610 --> 00:06:34,960 tengo que adoptar el nombre que odiaba. 86 00:06:35,690 --> 00:06:38,870 ¿Tu objetivo? ¿Qué es lo que planeas? 87 00:06:39,410 --> 00:06:41,080 Salvaré a Lydia. 88 00:06:41,390 --> 00:06:44,480 Quiero expiar mi propio pecado. 89 00:06:44,630 --> 00:06:45,800 Nada más. 90 00:06:46,730 --> 00:06:49,050 ¿Tú no buscas lo mismo? 91 00:06:51,810 --> 00:06:53,160 Únete a mí. 92 00:06:53,330 --> 00:06:55,030 No hay necesidad de luchar. 93 00:06:57,730 --> 00:06:59,520 Me gustaría hacerte dos preguntas. 94 00:06:59,770 --> 00:07:02,690 ¿Hablaste de esto con el yo de esta era? 95 00:07:05,360 --> 00:07:08,480 Me odio a mí mismo más que a nadie. 96 00:07:08,750 --> 00:07:10,700 Sobre todo porque en esta era 97 00:07:11,280 --> 00:07:15,110 mi estupidez me costó la vida de Lydia. 98 00:07:15,620 --> 00:07:19,410 No. Me obligó a matarla. 99 00:07:20,880 --> 00:07:22,490 Mi otra pregunta es: 100 00:07:22,670 --> 00:07:24,960 ¿Por qué peleas contra mi yo de esta era? 101 00:07:25,500 --> 00:07:30,380 Si deseas salvarla, oponerte a él es un sinsentido. 102 00:07:31,090 --> 00:07:36,960 Pase lo que pase, tengo razones por las que nunca me uniré a él. 103 00:07:37,420 --> 00:07:39,730 Estoy destinado a pelear contra él. 104 00:07:40,600 --> 00:07:45,190 Al igual que ese dios te encomendó una misión, 105 00:07:45,430 --> 00:07:47,210 a mí también me dio otra. 106 00:07:47,890 --> 00:07:49,990 Esto fue lo que me dijo: 107 00:07:50,750 --> 00:07:52,780 "Destruye el mundo". 108 00:07:53,950 --> 00:07:57,740 ¿Cómo salvarás a Lydia si destruyes el mundo? 109 00:08:02,400 --> 00:08:04,880 ¿Recuerdas cómo murió Lydia? 110 00:08:06,220 --> 00:08:08,550 Claro. Nunca lo olvidaré. 111 00:08:08,900 --> 00:08:13,020 Entonces, entiendes cómo me siento. 112 00:08:13,380 --> 00:08:16,340 La maldición afectó a su cabeza 113 00:08:16,580 --> 00:08:18,560 y perdió a sus amigos… 114 00:08:18,720 --> 00:08:21,180 Poco se fue consumiendo 115 00:08:21,610 --> 00:08:24,140 hasta que llegó el día. 116 00:08:26,690 --> 00:08:32,250 Si quiero pelear contra los Externos, implicaría cargar con más riesgo. 117 00:08:32,770 --> 00:08:35,860 Correría el riesgo de perder a Lydia. 118 00:08:36,160 --> 00:08:38,900 Eso fue lo que no pude aguantar. 119 00:08:39,330 --> 00:08:44,120 Por eso ignoré a mi último enemigo. 120 00:08:44,760 --> 00:08:48,620 Entre la vida de Lydia o eliminar a los Externos, 121 00:08:49,150 --> 00:08:50,840 elijo a Lydia. 122 00:08:51,000 --> 00:08:52,460 ¡Entonces…! 123 00:08:52,630 --> 00:08:55,800 ¿Por qué no hiciste lo que sentías? 124 00:08:55,970 --> 00:08:58,350 ¡Entonces no estaríamos así, ¿no?! 125 00:08:58,940 --> 00:09:00,470 Fue culpa mía. 126 00:09:00,690 --> 00:09:03,350 Por mi culpa, Lydia luchó sola contra el enemigo. 127 00:09:03,520 --> 00:09:07,060 Por eso perdió y se convirtió en una amenaza para el mundo entero. 128 00:09:12,350 --> 00:09:16,320 Como sabes, no pude cargar con esa culpa. 129 00:09:16,780 --> 00:09:18,870 Por eso me suicidé. 130 00:09:19,830 --> 00:09:23,830 A pesar de todo, el mundo no me deja descansar en paz. 131 00:09:24,410 --> 00:09:27,410 Reencarné en Ard Meteor. 132 00:09:27,580 --> 00:09:29,680 Aun así, todo lo que conseguía 133 00:09:29,840 --> 00:09:32,250 se alejaba de mí por mi propio fracaso. 134 00:09:32,490 --> 00:09:35,800 Mis esfuerzos, mis esperanzas y mis sueños. 135 00:09:35,970 --> 00:09:40,890 Ahora ya sé que debo seguir acumulando pecados. 136 00:09:41,250 --> 00:09:44,150 Por eso quiero acabar con esto. 137 00:09:44,450 --> 00:09:49,650 Quería expiar esta culpa y acabar con todo. 138 00:09:49,940 --> 00:09:51,520 Salvaré a Lydia, 139 00:09:51,690 --> 00:09:54,400 seré una amenaza para el mundo 140 00:09:54,570 --> 00:09:56,660 y haré que me mate. 141 00:09:56,820 --> 00:10:01,080 Cuando Lydia camine por el camino por el que se me obligó a ir, 142 00:10:01,240 --> 00:10:03,620 todo se habrá acabado para mí. 143 00:10:05,980 --> 00:10:10,880 Deberías prepararte para cometer este último pecado conmigo. 144 00:10:11,740 --> 00:10:13,300 Únete a mí. 145 00:10:14,470 --> 00:10:15,840 Yo… 146 00:10:24,600 --> 00:10:26,760 No hagas ninguna tontería. 147 00:10:30,220 --> 00:10:32,150 Te daré algo de tiempo. 148 00:10:32,440 --> 00:10:36,540 Espero tu respuesta en tres días en la Tierra Destrozada. 149 00:10:45,700 --> 00:10:49,000 Ard, ya tiene listo el desayuno. 150 00:10:51,930 --> 00:10:56,670 Latima, ¿llevas mucho sirviendo a Lydia? 151 00:10:57,000 --> 00:10:58,130 Sí. 152 00:11:02,510 --> 00:11:06,730 Si… Si te obligaran a ir en contra de Lydia, 153 00:11:07,060 --> 00:11:10,020 ¿tú qué harías? 154 00:11:10,270 --> 00:11:11,590 Es simple. 155 00:11:11,770 --> 00:11:15,430 Haría cualquier cosa por ella. 156 00:11:18,470 --> 00:11:21,910 ¡Llegas tarde! ¿Estabas cagando o qué? 157 00:11:22,230 --> 00:11:23,370 Quiero repetir. 158 00:11:23,810 --> 00:11:27,080 Tú siempre comes mucho. 159 00:11:27,970 --> 00:11:29,790 Es que estoy creciendo. 160 00:11:30,250 --> 00:11:31,500 ¿Creciendo? 161 00:11:31,720 --> 00:11:32,890 ¿Qué insinúas? 162 00:11:33,040 --> 00:11:35,500 Si tienes algo que decir, dilo. 163 00:11:35,900 --> 00:11:37,710 No, no es nada. 164 00:11:41,090 --> 00:11:43,340 ¿Qué ocurre, Ard? 165 00:11:49,340 --> 00:11:51,980 ¿Eres el Señor Oscuro? 166 00:11:52,260 --> 00:11:53,690 No. 167 00:11:54,890 --> 00:11:57,240 Siento habértelo preguntado. 168 00:11:57,940 --> 00:11:59,150 No importa. 169 00:12:01,070 --> 00:12:02,700 -Ard… -Hola, Ard. 170 00:12:02,860 --> 00:12:04,990 ¿Estás libre hoy? ¿Lo estás? 171 00:12:06,190 --> 00:12:09,160 Hoy saldrás conmigo, ¿bien? 172 00:12:15,560 --> 00:12:17,170 ¡Qué rico! 173 00:12:17,790 --> 00:12:19,630 Qué bien lucen. 174 00:12:20,090 --> 00:12:21,540 Oye, jovencita, 175 00:12:21,770 --> 00:12:25,530 ¿te gustaría pasar conmigo una noche de amor desenfrenada? 176 00:12:26,650 --> 00:12:30,120 Vamos, Ard, anímate tú también. 177 00:12:30,270 --> 00:12:34,770 Nunca serás un guerrero si no coqueteas con las mujeres. 178 00:12:34,940 --> 00:12:36,020 Idiota. 179 00:12:36,460 --> 00:12:38,220 ¿Qué? ¿Idiota? 180 00:12:38,470 --> 00:12:40,690 Idiota es el que dice idiota. ¡Idiota! 181 00:12:40,990 --> 00:12:45,010 Pues me acabas de decir idiota, pedazo de idiota. 182 00:12:45,160 --> 00:12:46,940 ¡Cierra el pico! 183 00:12:48,530 --> 00:12:50,200 ¡No me pegues! 184 00:12:50,660 --> 00:12:52,380 Ay… 185 00:12:52,540 --> 00:12:56,380 Serás… ¡Golpear a una señorita en la cara es repugnante! 186 00:12:56,540 --> 00:12:59,430 ¿Una señorita? ¿Dónde está esa señorita? 187 00:12:59,590 --> 00:13:02,300 Aquí solo veo a una furcia sin modales. 188 00:13:02,460 --> 00:13:03,840 ¡Serás…! 189 00:13:16,200 --> 00:13:17,400 ¿Y bien? 190 00:13:18,510 --> 00:13:20,770 ¿Ya te aclaraste las ideas? 191 00:13:23,500 --> 00:13:27,960 Eres muy perspicaz a pesar de ser tan idiota. 192 00:13:29,260 --> 00:13:31,020 Si tuvieras que sacrificarlo todo 193 00:13:31,580 --> 00:13:37,260 para tener de nuevo lo querías y que habías perdido, 194 00:13:37,610 --> 00:13:39,140 ¿qué harías? 195 00:13:42,110 --> 00:13:44,800 Sabes volar con magia, ¿verdad? 196 00:13:45,070 --> 00:13:46,510 Sí, ¿por? 197 00:13:46,920 --> 00:13:48,340 Quiero enseñarte algo. 198 00:13:57,180 --> 00:13:58,650 ¿Dónde estamos? 199 00:13:58,890 --> 00:14:02,040 El pecado que cometí. 200 00:14:08,880 --> 00:14:11,740 ¿Fantasmas? ¿Qué hacen estos espíritus…? 201 00:14:14,810 --> 00:14:17,290 ¡Lydia! 202 00:14:17,690 --> 00:14:19,550 Eres un demonio. 203 00:14:29,850 --> 00:14:30,840 Lydia… 204 00:14:31,120 --> 00:14:33,220 Es demasiado duro. 205 00:14:33,390 --> 00:14:35,650 Sé que tengo que afrontarlo, 206 00:14:35,810 --> 00:14:37,780 pero siempre quiero escapar. 207 00:14:38,060 --> 00:14:39,560 ¿Qué es todo esto? 208 00:14:40,260 --> 00:14:44,720 Es una ciudad donde solo vivían demonios. 209 00:14:45,100 --> 00:14:47,280 Hace mucho atacamos este lugar. 210 00:14:47,530 --> 00:14:49,570 Era un sitio estratégico en la guerra. 211 00:14:49,740 --> 00:14:52,530 Teníamos que hacernos con él a como diera lugar. 212 00:14:52,960 --> 00:14:56,330 Derribamos sus defensas y el castillo muy fácilmente, 213 00:14:56,620 --> 00:14:59,250 pero mantenernos aquí fue duro. 214 00:14:59,780 --> 00:15:03,200 La población no nos obedecía. 215 00:15:03,430 --> 00:15:06,250 Además, nos atacaban en la noche. 216 00:15:08,580 --> 00:15:11,430 Así que al final decidimos matarlos a todos. 217 00:15:12,090 --> 00:15:14,470 Si no lo hacíamos, acabarían con nosotros. 218 00:15:15,210 --> 00:15:17,560 Hicimos lo que creíamos que era mejor. 219 00:15:17,970 --> 00:15:21,450 Pero eran demonios, ¿no? En ese caso… 220 00:15:21,730 --> 00:15:25,960 ¿Te parece bien solo porque fueran monstruos? 221 00:15:27,020 --> 00:15:29,510 Yo no opino lo mismo. 222 00:15:30,010 --> 00:15:32,480 Los humanos y los demonios no son tan distintos. 223 00:15:32,660 --> 00:15:35,300 Además, soy una asesina. 224 00:15:35,910 --> 00:15:37,850 Aunque estoy consciente de ello, 225 00:15:37,990 --> 00:15:40,370 sigo manchándome las manos. 226 00:15:42,350 --> 00:15:46,980 Tal vez los monstruos somos nosotros. 227 00:15:50,330 --> 00:15:54,090 ¿Sabes que ya decidí cómo quiero morir? 228 00:15:54,590 --> 00:15:57,150 Lucharé y lucharé contra todo. 229 00:15:57,310 --> 00:16:00,560 Cuando cree un mundo sin amenazas para la humanidad, 230 00:16:00,730 --> 00:16:04,150 un mundo sin tristeza e incluso con demonios, 231 00:16:04,690 --> 00:16:07,980 moriré de la peor forma posible. 232 00:16:09,650 --> 00:16:14,640 No merezco que nadie sacrifique sus ideales 233 00:16:14,930 --> 00:16:16,950 o a sí mismo por mí. 234 00:16:18,000 --> 00:16:21,330 ¿Qué me dices de lo que sentimos? 235 00:16:22,150 --> 00:16:24,230 Si mueres de esa forma… 236 00:16:25,280 --> 00:16:28,830 Tú tendrás que pagar por tus pecados. 237 00:16:29,200 --> 00:16:30,740 Tengo que morir. 238 00:16:30,920 --> 00:16:33,820 De lo contrario, no podré hacerlo orgullosa. 239 00:16:34,040 --> 00:16:35,050 Por eso… 240 00:16:36,320 --> 00:16:39,460 No alteres mi muerte. 241 00:16:47,960 --> 00:16:49,770 Bienvenidos. 242 00:16:50,150 --> 00:16:52,060 ¡Cielos, qué hambre! 243 00:16:52,240 --> 00:16:54,690 Haznos lo que sea, aunque sea algo sencillo. 244 00:16:54,860 --> 00:16:55,980 Como desee. 245 00:16:57,330 --> 00:16:58,790 ¿Dónde se habían metido? 246 00:16:58,950 --> 00:17:00,970 ¡No es justo que se vayan en secreto! 247 00:17:01,120 --> 00:17:02,450 Nos teníais preocupadas. 248 00:17:02,620 --> 00:17:04,330 Sí, lo siento. 249 00:17:04,500 --> 00:17:06,840 No quería que se sintieran solas. 250 00:17:08,390 --> 00:17:11,130 Tomen esto como disculpa, Ireena, Ginny. 251 00:17:14,710 --> 00:17:16,800 -Qué lindo. -Es precioso. 252 00:17:17,080 --> 00:17:18,850 ¿En serio? Menos mal. 253 00:17:19,010 --> 00:17:21,510 ¡No es justo! ¿Por qué ellas reciben algo? 254 00:17:21,970 --> 00:17:25,840 Sylphy, tú eres como mi hermana, ¿no? 255 00:17:26,020 --> 00:17:29,450 Ard, tengo ganas de tener la pelea que nos queda pendiente. 256 00:17:29,610 --> 00:17:31,400 Ven a tomar algo conmigo. 257 00:17:33,660 --> 00:17:36,340 De acuerdo, voy contigo. 258 00:17:49,540 --> 00:17:53,300 ¡Soy un dios! 259 00:17:55,700 --> 00:17:56,970 ¡Los mataré! 260 00:18:12,750 --> 00:18:16,490 No tocarán a mi ejército. 261 00:18:19,520 --> 00:18:21,440 ¡Cielos, qué horror! 262 00:18:21,620 --> 00:18:23,560 ¡Somos muy débiles! 263 00:18:26,220 --> 00:18:29,500 No puedo evitar ponerme así contra las bestias. 264 00:18:29,750 --> 00:18:31,970 Sin embargo, soy Alvarto Egzex 265 00:18:32,130 --> 00:18:35,200 y me encanta divertirme hasta con lo más aburrido. 266 00:18:35,380 --> 00:18:36,710 Observen. 267 00:18:37,230 --> 00:18:40,390 Nacemos sumidos en el caos, vivimos en el rencor 268 00:18:40,890 --> 00:18:43,650 y al final acabamos en la nada. 269 00:18:42,300 --> 00:18:43,260 {\an8}¡No! 270 00:18:43,760 --> 00:18:45,180 Ábrete, puerta del infierno. 271 00:18:57,440 --> 00:19:02,990 ¡Qué cara tan intensa y llena de amor, mi señor! 272 00:19:04,160 --> 00:19:07,010 Ese idiota no distingue amigos de enemigos. 273 00:19:07,160 --> 00:19:10,330 Por eso no me gusta tenerlo peleando. 274 00:19:12,760 --> 00:19:17,270 Quitando eso, el verdadero problema es el ejército del Señor Oscuro. 275 00:19:17,450 --> 00:19:20,200 Por muchos soldados que matemos, no se acaban nunca. 276 00:19:20,340 --> 00:19:22,260 Es un ejército infinito. 277 00:19:22,820 --> 00:19:25,990 A este paso no nos acercaremos a su castillo. 278 00:19:26,580 --> 00:19:28,470 Si hay alguien que puede, es… 279 00:19:35,740 --> 00:19:38,020 ¡Esto es un fastidio! 280 00:19:38,190 --> 00:19:41,530 Si estuviera aquí, sería más fácil. 281 00:19:45,200 --> 00:19:47,230 Se fue mientras avanzábamos. 282 00:19:47,410 --> 00:19:48,660 ¡Qué descarado! 283 00:19:49,070 --> 00:19:52,620 Bueno, tendrá que cuidar de su ciudad. 284 00:19:54,790 --> 00:19:57,440 Encárgate tú, Sylphy. 285 00:19:58,150 --> 00:19:59,800 ¿Adónde vas, Lydia? 286 00:20:06,290 --> 00:20:08,620 ¿Tienes una respuesta? 287 00:20:09,940 --> 00:20:13,190 ¿Salvarás a Lydia a mi lado? 288 00:20:14,070 --> 00:20:17,020 No salvaré a Lydia. 289 00:20:18,100 --> 00:20:20,750 ¿Cómo tomaste esa decisión? 290 00:20:22,210 --> 00:20:24,810 Porque no es lo que ella desea. 291 00:20:25,290 --> 00:20:27,690 Ya sé qué quiere. 292 00:20:27,870 --> 00:20:29,820 Quiere seguir siendo la campeona 293 00:20:29,990 --> 00:20:33,960 y morir para expiar sus pecados. 294 00:20:34,120 --> 00:20:35,790 Eso fue lo que dijo. 295 00:20:36,080 --> 00:20:41,260 Entonces, ¿quieres concederle ese deseo? 296 00:20:44,110 --> 00:20:45,780 De acuerdo. 297 00:20:46,090 --> 00:20:50,310 ¡Que empiece esta farsa sin sentido! 298 00:21:02,640 --> 00:21:04,280 Tienes un buen equipo. 299 00:21:10,140 --> 00:21:11,410 Qué técnica tan aburrida. 300 00:21:15,670 --> 00:21:17,250 ¿Qué te parece esta? 301 00:21:34,140 --> 00:21:35,480 Veo que analizas bien. 302 00:21:35,880 --> 00:21:38,030 Éramos buenos 303 00:21:38,270 --> 00:21:42,940 analizando un hechizo para luego hacer otro que lo anulara. 304 00:21:43,260 --> 00:21:45,780 Parece que no podremos acabar aquí. 305 00:21:45,980 --> 00:21:49,370 Sabía que no deberías haberte puesto en mi contra. 306 00:21:49,660 --> 00:21:52,330 O morimos los dos o no hay salida. 307 00:21:52,510 --> 00:21:55,580 ¿Creíste que no sabría que esto pasaría? 308 00:21:55,920 --> 00:21:58,420 Si lo creíste, estabas equivocado. 309 00:21:58,730 --> 00:22:00,550 ¿No te habías preguntado 310 00:22:00,730 --> 00:22:05,550 por qué empezaría a pelear en cuanto oyera tu respuesta? 311 00:22:05,900 --> 00:22:07,260 ¿No me digas que…? 312 00:23:37,140 --> 00:23:40,020 {\an8}Traducción: José María Pérez y Sergio Vaca Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Sergio Vaca