1
00:00:01,820 --> 00:00:05,400
Comencemos con la reunión
acerca del Señor Oscuro.
2
00:00:05,680 --> 00:00:08,110
Un momento, Olivia.
3
00:00:08,270 --> 00:00:12,490
Considero que algunas personas
no merecen estar aquí.
4
00:00:12,810 --> 00:00:16,370
Parece que se ganaron el favor
de Verda y Lydia,
5
00:00:16,530 --> 00:00:18,950
así que tendremos que aceptarlos.
6
00:00:19,250 --> 00:00:22,910
¿Invitados que ni tan siquiera
sirven a Varvatos?
7
00:00:23,210 --> 00:00:24,800
Consejo de los Siete:
8
00:00:24,960 --> 00:00:28,080
Tanto ellos como Lydia son invitados.
9
00:00:28,330 --> 00:00:31,510
Sé que piensan que es extraño
que estén en esta reunión.
10
00:00:32,110 --> 00:00:35,990
Sin embargo,
debemos tener en cuenta sus aportes.
11
00:00:37,430 --> 00:00:39,140
En primer lugar,
12
00:00:39,710 --> 00:00:43,270
diré que cambió
mi opinión del Señor Oscuro.
13
00:00:43,740 --> 00:00:48,440
Ahora que nos declaró la guerra,
debemos derrotarlo.
14
00:00:48,980 --> 00:00:52,780
Entonces, ¿la próxima batalla
será para derrotar al Señor Oscuro?
15
00:00:54,340 --> 00:00:56,880
Iremos contra él
con todo nuestro ejército
16
00:00:57,110 --> 00:01:00,240
y acabaremos con todo en un día.
17
00:01:01,510 --> 00:01:04,680
¿Insinúa que desplegará
en el mismo campo de batalla
18
00:01:04,830 --> 00:01:07,210
a los cuatro grandes generales?
19
00:01:07,760 --> 00:01:10,400
Yo también estaré en él.
20
00:01:13,260 --> 00:01:14,450
¡Estupendo!
21
00:01:14,630 --> 00:01:16,130
¡Qué maravilloso!
22
00:01:16,480 --> 00:01:20,770
¿Desde cuándo no luchamos juntos?
23
00:01:20,930 --> 00:01:23,850
¡Tú no tienes por qué pelear!
24
00:01:24,230 --> 00:01:25,460
Un momento.
25
00:01:25,600 --> 00:01:28,470
Si lo hace,
las defensas de cada región…
26
00:01:28,650 --> 00:01:31,570
Todos nuestros enemigos nos atacarán.
27
00:01:31,980 --> 00:01:34,460
Es normal que les preocupe.
28
00:01:34,610 --> 00:01:37,780
Por eso tenemos
que acabar con la pelea en un día.
29
00:01:38,000 --> 00:01:41,490
Sin embargo,
el Señor Oscuro dice que es inmortal.
30
00:01:41,660 --> 00:01:44,950
¿Cómo piensa superar esa adversidad,
su majestad?
31
00:01:45,680 --> 00:01:46,930
Es un secreto.
32
00:01:48,760 --> 00:01:50,420
La batalla será en tres días.
33
00:01:50,820 --> 00:01:52,380
Solo les daré una orden:
34
00:01:52,830 --> 00:01:55,130
Destruyan los castillos
35
00:01:56,570 --> 00:01:58,060
que controla el enemigo.
36
00:03:32,730 --> 00:03:36,070
Para cualquier cosa,
no dude en llamarme.
37
00:03:36,410 --> 00:03:38,860
Gracias, Latima.
38
00:03:39,030 --> 00:03:40,530
¿Dónde está Lydia…?
39
00:03:41,110 --> 00:03:43,160
Fue a dar órdenes a sus hombres.
40
00:03:43,910 --> 00:03:49,410
Nosotros operamos de forma distinta
al ejército del señor Varvatos.
41
00:03:49,840 --> 00:03:51,620
¿Ah, sí?
42
00:03:52,010 --> 00:03:55,780
-¿Le digo que preguntó por ella?
-No, descuida.
43
00:04:02,440 --> 00:04:05,020
La historia ya debería haber cambiado.
44
00:04:05,220 --> 00:04:08,220
Los que deberían haber muerto
siguen vivos
45
00:04:08,390 --> 00:04:10,580
y Lydia no está maldita.
46
00:04:13,740 --> 00:04:18,190
El tal dios nos dijo
que corrigiéramos la historia,
47
00:04:18,360 --> 00:04:20,690
así que si volvemos
con las cosas como están…
48
00:04:21,610 --> 00:04:24,560
Pasará lo que estás pensando.
49
00:04:26,820 --> 00:04:30,120
¿Qué quieres de mí, Señor Oscuro?
50
00:04:30,520 --> 00:04:34,960
La historia no se puede alterar
tan fácilmente.
51
00:04:35,120 --> 00:04:38,590
Aunque introduzcamos
una enorme fuerza correctora,
52
00:04:38,750 --> 00:04:41,740
Lydia acabará sufriendo
el mismo destino.
53
00:04:42,480 --> 00:04:46,300
¿Vienes de otra época?
54
00:04:47,880 --> 00:04:50,470
Deja de fingir delante de mí.
55
00:04:50,640 --> 00:04:53,790
Aunque ahora seas Ard Meteor,
56
00:04:53,930 --> 00:04:57,520
no tienes por qué esconderte de mí.
57
00:05:02,110 --> 00:05:04,000
Yo soy tú
58
00:05:04,150 --> 00:05:05,910
y tú eres yo.
59
00:05:06,320 --> 00:05:10,830
¿Quieres seguir con esa máscara
delante de tu propia imagen?
60
00:05:11,330 --> 00:05:13,120
¿A qué te refieres?
61
00:05:13,450 --> 00:05:17,000
Cielos, ¿no lo entenderás
hasta que no te lo muestre?
62
00:05:17,580 --> 00:05:18,710
¿Qué?
63
00:05:19,900 --> 00:05:21,880
No te sorprendas.
64
00:05:22,120 --> 00:05:24,540
Regresaste a esta época.
65
00:05:25,120 --> 00:05:28,930
No es extraño
que yo también estuviera aquí.
66
00:05:30,010 --> 00:05:32,790
Somos la misma persona.
67
00:05:32,930 --> 00:05:34,680
Somos de mundos distintos
68
00:05:34,850 --> 00:05:37,900
y por eso vivimos
de forma diferente hasta ahora,
69
00:05:38,210 --> 00:05:40,440
pero los dos fuimos Varvatos
70
00:05:40,610 --> 00:05:42,760
y los dos renacimos como Ard Meteor.
71
00:05:42,940 --> 00:05:46,860
Gané muchas cosas
que perdí rápidamente.
72
00:05:47,440 --> 00:05:51,200
Tú todavía no perdiste nada, ¿verdad?
73
00:05:52,880 --> 00:05:54,550
Lo mío fue en vano.
74
00:05:55,030 --> 00:05:57,120
No funcionó nada.
75
00:05:57,570 --> 00:06:02,290
Por eso rechacé
tener el nombre de Ard Meteor.
76
00:06:02,640 --> 00:06:07,670
Ahora soy Disaster Rogue,
el Fracaso Absoluto.
77
00:06:08,440 --> 00:06:10,460
Puedes llamarme así.
78
00:06:11,360 --> 00:06:14,970
¿Cómo llegaste hasta esta época?
79
00:06:15,350 --> 00:06:17,120
Igual que tú.
80
00:06:18,010 --> 00:06:19,020
¿Dios?
81
00:06:20,330 --> 00:06:23,500
En cuanto acepté su propuesta,
82
00:06:23,650 --> 00:06:25,980
me vi en esta época.
83
00:06:26,320 --> 00:06:28,000
¿No es irónico?
84
00:06:28,220 --> 00:06:30,440
Para lograr mi objetivo
85
00:06:30,610 --> 00:06:34,960
tengo que adoptar el nombre que odiaba.
86
00:06:35,690 --> 00:06:38,870
¿Tu objetivo? ¿Qué es lo que planeas?
87
00:06:39,410 --> 00:06:41,080
Salvaré a Lydia.
88
00:06:41,390 --> 00:06:44,480
Quiero expiar mi propio pecado.
89
00:06:44,630 --> 00:06:45,800
Nada más.
90
00:06:46,730 --> 00:06:49,050
¿Tú no buscas lo mismo?
91
00:06:51,810 --> 00:06:53,160
Únete a mí.
92
00:06:53,330 --> 00:06:55,030
No hay necesidad de luchar.
93
00:06:57,730 --> 00:06:59,520
Me gustaría hacerte dos preguntas.
94
00:06:59,770 --> 00:07:02,690
¿Hablaste de esto con el yo de esta era?
95
00:07:05,360 --> 00:07:08,480
Me odio a mí mismo más que a nadie.
96
00:07:08,750 --> 00:07:10,700
Sobre todo porque en esta era
97
00:07:11,280 --> 00:07:15,110
mi estupidez me costó la vida de Lydia.
98
00:07:15,620 --> 00:07:19,410
No. Me obligó a matarla.
99
00:07:20,880 --> 00:07:22,490
Mi otra pregunta es:
100
00:07:22,670 --> 00:07:24,960
¿Por qué peleas
contra mi yo de esta era?
101
00:07:25,500 --> 00:07:30,380
Si deseas salvarla,
oponerte a él es un sinsentido.
102
00:07:31,090 --> 00:07:36,960
Pase lo que pase, tengo razones
por las que nunca me uniré a él.
103
00:07:37,420 --> 00:07:39,730
Estoy destinado a pelear contra él.
104
00:07:40,600 --> 00:07:45,190
Al igual que ese dios
te encomendó una misión,
105
00:07:45,430 --> 00:07:47,210
a mí también me dio otra.
106
00:07:47,890 --> 00:07:49,990
Esto fue lo que me dijo:
107
00:07:50,750 --> 00:07:52,780
"Destruye el mundo".
108
00:07:53,950 --> 00:07:57,740
¿Cómo salvarás a Lydia
si destruyes el mundo?
109
00:08:02,400 --> 00:08:04,880
¿Recuerdas cómo murió Lydia?
110
00:08:06,220 --> 00:08:08,550
Claro. Nunca lo olvidaré.
111
00:08:08,900 --> 00:08:13,020
Entonces, entiendes cómo me siento.
112
00:08:13,380 --> 00:08:16,340
La maldición afectó a su cabeza
113
00:08:16,580 --> 00:08:18,560
y perdió a sus amigos…
114
00:08:18,720 --> 00:08:21,180
Poco se fue consumiendo
115
00:08:21,610 --> 00:08:24,140
hasta que llegó el día.
116
00:08:26,690 --> 00:08:32,250
Si quiero pelear contra los Externos,
implicaría cargar con más riesgo.
117
00:08:32,770 --> 00:08:35,860
Correría el riesgo de perder a Lydia.
118
00:08:36,160 --> 00:08:38,900
Eso fue lo que no pude aguantar.
119
00:08:39,330 --> 00:08:44,120
Por eso ignoré a mi último enemigo.
120
00:08:44,760 --> 00:08:48,620
Entre la vida de Lydia
o eliminar a los Externos,
121
00:08:49,150 --> 00:08:50,840
elijo a Lydia.
122
00:08:51,000 --> 00:08:52,460
¡Entonces…!
123
00:08:52,630 --> 00:08:55,800
¿Por qué no hiciste lo que sentías?
124
00:08:55,970 --> 00:08:58,350
¡Entonces no estaríamos así, ¿no?!
125
00:08:58,940 --> 00:09:00,470
Fue culpa mía.
126
00:09:00,690 --> 00:09:03,350
Por mi culpa,
Lydia luchó sola contra el enemigo.
127
00:09:03,520 --> 00:09:07,060
Por eso perdió y se convirtió
en una amenaza para el mundo entero.
128
00:09:12,350 --> 00:09:16,320
Como sabes,
no pude cargar con esa culpa.
129
00:09:16,780 --> 00:09:18,870
Por eso me suicidé.
130
00:09:19,830 --> 00:09:23,830
A pesar de todo,
el mundo no me deja descansar en paz.
131
00:09:24,410 --> 00:09:27,410
Reencarné en Ard Meteor.
132
00:09:27,580 --> 00:09:29,680
Aun así, todo lo que conseguía
133
00:09:29,840 --> 00:09:32,250
se alejaba de mí por mi propio fracaso.
134
00:09:32,490 --> 00:09:35,800
Mis esfuerzos,
mis esperanzas y mis sueños.
135
00:09:35,970 --> 00:09:40,890
Ahora ya sé
que debo seguir acumulando pecados.
136
00:09:41,250 --> 00:09:44,150
Por eso quiero acabar con esto.
137
00:09:44,450 --> 00:09:49,650
Quería expiar esta culpa
y acabar con todo.
138
00:09:49,940 --> 00:09:51,520
Salvaré a Lydia,
139
00:09:51,690 --> 00:09:54,400
seré una amenaza para el mundo
140
00:09:54,570 --> 00:09:56,660
y haré que me mate.
141
00:09:56,820 --> 00:10:01,080
Cuando Lydia camine por el camino
por el que se me obligó a ir,
142
00:10:01,240 --> 00:10:03,620
todo se habrá acabado para mí.
143
00:10:05,980 --> 00:10:10,880
Deberías prepararte para cometer
este último pecado conmigo.
144
00:10:11,740 --> 00:10:13,300
Únete a mí.
145
00:10:14,470 --> 00:10:15,840
Yo…
146
00:10:24,600 --> 00:10:26,760
No hagas ninguna tontería.
147
00:10:30,220 --> 00:10:32,150
Te daré algo de tiempo.
148
00:10:32,440 --> 00:10:36,540
Espero tu respuesta en tres días
en la Tierra Destrozada.
149
00:10:45,700 --> 00:10:49,000
Ard, ya tiene listo el desayuno.
150
00:10:51,930 --> 00:10:56,670
Latima, ¿llevas mucho sirviendo a Lydia?
151
00:10:57,000 --> 00:10:58,130
Sí.
152
00:11:02,510 --> 00:11:06,730
Si… Si te obligaran
a ir en contra de Lydia,
153
00:11:07,060 --> 00:11:10,020
¿tú qué harías?
154
00:11:10,270 --> 00:11:11,590
Es simple.
155
00:11:11,770 --> 00:11:15,430
Haría cualquier cosa por ella.
156
00:11:18,470 --> 00:11:21,910
¡Llegas tarde! ¿Estabas cagando o qué?
157
00:11:22,230 --> 00:11:23,370
Quiero repetir.
158
00:11:23,810 --> 00:11:27,080
Tú siempre comes mucho.
159
00:11:27,970 --> 00:11:29,790
Es que estoy creciendo.
160
00:11:30,250 --> 00:11:31,500
¿Creciendo?
161
00:11:31,720 --> 00:11:32,890
¿Qué insinúas?
162
00:11:33,040 --> 00:11:35,500
Si tienes algo que decir, dilo.
163
00:11:35,900 --> 00:11:37,710
No, no es nada.
164
00:11:41,090 --> 00:11:43,340
¿Qué ocurre, Ard?
165
00:11:49,340 --> 00:11:51,980
¿Eres el Señor Oscuro?
166
00:11:52,260 --> 00:11:53,690
No.
167
00:11:54,890 --> 00:11:57,240
Siento habértelo preguntado.
168
00:11:57,940 --> 00:11:59,150
No importa.
169
00:12:01,070 --> 00:12:02,700
-Ard…
-Hola, Ard.
170
00:12:02,860 --> 00:12:04,990
¿Estás libre hoy? ¿Lo estás?
171
00:12:06,190 --> 00:12:09,160
Hoy saldrás conmigo, ¿bien?
172
00:12:15,560 --> 00:12:17,170
¡Qué rico!
173
00:12:17,790 --> 00:12:19,630
Qué bien lucen.
174
00:12:20,090 --> 00:12:21,540
Oye, jovencita,
175
00:12:21,770 --> 00:12:25,530
¿te gustaría pasar conmigo
una noche de amor desenfrenada?
176
00:12:26,650 --> 00:12:30,120
Vamos, Ard, anímate tú también.
177
00:12:30,270 --> 00:12:34,770
Nunca serás un guerrero
si no coqueteas con las mujeres.
178
00:12:34,940 --> 00:12:36,020
Idiota.
179
00:12:36,460 --> 00:12:38,220
¿Qué? ¿Idiota?
180
00:12:38,470 --> 00:12:40,690
Idiota es el que dice idiota. ¡Idiota!
181
00:12:40,990 --> 00:12:45,010
Pues me acabas de decir idiota,
pedazo de idiota.
182
00:12:45,160 --> 00:12:46,940
¡Cierra el pico!
183
00:12:48,530 --> 00:12:50,200
¡No me pegues!
184
00:12:50,660 --> 00:12:52,380
Ay…
185
00:12:52,540 --> 00:12:56,380
Serás… ¡Golpear a una señorita
en la cara es repugnante!
186
00:12:56,540 --> 00:12:59,430
¿Una señorita?
¿Dónde está esa señorita?
187
00:12:59,590 --> 00:13:02,300
Aquí solo veo a una furcia sin modales.
188
00:13:02,460 --> 00:13:03,840
¡Serás…!
189
00:13:16,200 --> 00:13:17,400
¿Y bien?
190
00:13:18,510 --> 00:13:20,770
¿Ya te aclaraste las ideas?
191
00:13:23,500 --> 00:13:27,960
Eres muy perspicaz
a pesar de ser tan idiota.
192
00:13:29,260 --> 00:13:31,020
Si tuvieras que sacrificarlo todo
193
00:13:31,580 --> 00:13:37,260
para tener de nuevo lo querías
y que habías perdido,
194
00:13:37,610 --> 00:13:39,140
¿qué harías?
195
00:13:42,110 --> 00:13:44,800
Sabes volar con magia, ¿verdad?
196
00:13:45,070 --> 00:13:46,510
Sí, ¿por?
197
00:13:46,920 --> 00:13:48,340
Quiero enseñarte algo.
198
00:13:57,180 --> 00:13:58,650
¿Dónde estamos?
199
00:13:58,890 --> 00:14:02,040
El pecado que cometí.
200
00:14:08,880 --> 00:14:11,740
¿Fantasmas? ¿Qué hacen estos espíritus…?
201
00:14:14,810 --> 00:14:17,290
¡Lydia!
202
00:14:17,690 --> 00:14:19,550
Eres un demonio.
203
00:14:29,850 --> 00:14:30,840
Lydia…
204
00:14:31,120 --> 00:14:33,220
Es demasiado duro.
205
00:14:33,390 --> 00:14:35,650
Sé que tengo que afrontarlo,
206
00:14:35,810 --> 00:14:37,780
pero siempre quiero escapar.
207
00:14:38,060 --> 00:14:39,560
¿Qué es todo esto?
208
00:14:40,260 --> 00:14:44,720
Es una ciudad
donde solo vivían demonios.
209
00:14:45,100 --> 00:14:47,280
Hace mucho atacamos este lugar.
210
00:14:47,530 --> 00:14:49,570
Era un sitio estratégico en la guerra.
211
00:14:49,740 --> 00:14:52,530
Teníamos que hacernos con él
a como diera lugar.
212
00:14:52,960 --> 00:14:56,330
Derribamos sus defensas
y el castillo muy fácilmente,
213
00:14:56,620 --> 00:14:59,250
pero mantenernos aquí fue duro.
214
00:14:59,780 --> 00:15:03,200
La población no nos obedecía.
215
00:15:03,430 --> 00:15:06,250
Además, nos atacaban en la noche.
216
00:15:08,580 --> 00:15:11,430
Así que al final
decidimos matarlos a todos.
217
00:15:12,090 --> 00:15:14,470
Si no lo hacíamos,
acabarían con nosotros.
218
00:15:15,210 --> 00:15:17,560
Hicimos lo que creíamos que era mejor.
219
00:15:17,970 --> 00:15:21,450
Pero eran demonios, ¿no? En ese caso…
220
00:15:21,730 --> 00:15:25,960
¿Te parece bien
solo porque fueran monstruos?
221
00:15:27,020 --> 00:15:29,510
Yo no opino lo mismo.
222
00:15:30,010 --> 00:15:32,480
Los humanos y los demonios
no son tan distintos.
223
00:15:32,660 --> 00:15:35,300
Además, soy una asesina.
224
00:15:35,910 --> 00:15:37,850
Aunque estoy consciente de ello,
225
00:15:37,990 --> 00:15:40,370
sigo manchándome las manos.
226
00:15:42,350 --> 00:15:46,980
Tal vez los monstruos somos nosotros.
227
00:15:50,330 --> 00:15:54,090
¿Sabes que ya decidí
cómo quiero morir?
228
00:15:54,590 --> 00:15:57,150
Lucharé y lucharé contra todo.
229
00:15:57,310 --> 00:16:00,560
Cuando cree un mundo
sin amenazas para la humanidad,
230
00:16:00,730 --> 00:16:04,150
un mundo sin tristeza
e incluso con demonios,
231
00:16:04,690 --> 00:16:07,980
moriré de la peor forma posible.
232
00:16:09,650 --> 00:16:14,640
No merezco
que nadie sacrifique sus ideales
233
00:16:14,930 --> 00:16:16,950
o a sí mismo por mí.
234
00:16:18,000 --> 00:16:21,330
¿Qué me dices de lo que sentimos?
235
00:16:22,150 --> 00:16:24,230
Si mueres de esa forma…
236
00:16:25,280 --> 00:16:28,830
Tú tendrás que pagar por tus pecados.
237
00:16:29,200 --> 00:16:30,740
Tengo que morir.
238
00:16:30,920 --> 00:16:33,820
De lo contrario,
no podré hacerlo orgullosa.
239
00:16:34,040 --> 00:16:35,050
Por eso…
240
00:16:36,320 --> 00:16:39,460
No alteres mi muerte.
241
00:16:47,960 --> 00:16:49,770
Bienvenidos.
242
00:16:50,150 --> 00:16:52,060
¡Cielos, qué hambre!
243
00:16:52,240 --> 00:16:54,690
Haznos lo que sea,
aunque sea algo sencillo.
244
00:16:54,860 --> 00:16:55,980
Como desee.
245
00:16:57,330 --> 00:16:58,790
¿Dónde se habían metido?
246
00:16:58,950 --> 00:17:00,970
¡No es justo que se vayan en secreto!
247
00:17:01,120 --> 00:17:02,450
Nos teníais preocupadas.
248
00:17:02,620 --> 00:17:04,330
Sí, lo siento.
249
00:17:04,500 --> 00:17:06,840
No quería que se sintieran solas.
250
00:17:08,390 --> 00:17:11,130
Tomen esto como disculpa, Ireena, Ginny.
251
00:17:14,710 --> 00:17:16,800
-Qué lindo.
-Es precioso.
252
00:17:17,080 --> 00:17:18,850
¿En serio? Menos mal.
253
00:17:19,010 --> 00:17:21,510
¡No es justo!
¿Por qué ellas reciben algo?
254
00:17:21,970 --> 00:17:25,840
Sylphy, tú eres como mi hermana, ¿no?
255
00:17:26,020 --> 00:17:29,450
Ard, tengo ganas de tener la pelea
que nos queda pendiente.
256
00:17:29,610 --> 00:17:31,400
Ven a tomar algo conmigo.
257
00:17:33,660 --> 00:17:36,340
De acuerdo, voy contigo.
258
00:17:49,540 --> 00:17:53,300
¡Soy un dios!
259
00:17:55,700 --> 00:17:56,970
¡Los mataré!
260
00:18:12,750 --> 00:18:16,490
No tocarán a mi ejército.
261
00:18:19,520 --> 00:18:21,440
¡Cielos, qué horror!
262
00:18:21,620 --> 00:18:23,560
¡Somos muy débiles!
263
00:18:26,220 --> 00:18:29,500
No puedo evitar ponerme así
contra las bestias.
264
00:18:29,750 --> 00:18:31,970
Sin embargo, soy Alvarto Egzex
265
00:18:32,130 --> 00:18:35,200
y me encanta divertirme
hasta con lo más aburrido.
266
00:18:35,380 --> 00:18:36,710
Observen.
267
00:18:37,230 --> 00:18:40,390
Nacemos sumidos en el caos,
vivimos en el rencor
268
00:18:40,890 --> 00:18:43,650
y al final acabamos en la nada.
269
00:18:42,300 --> 00:18:43,260
{\an8}¡No!
270
00:18:43,760 --> 00:18:45,180
Ábrete, puerta del infierno.
271
00:18:57,440 --> 00:19:02,990
¡Qué cara tan intensa
y llena de amor, mi señor!
272
00:19:04,160 --> 00:19:07,010
Ese idiota no distingue
amigos de enemigos.
273
00:19:07,160 --> 00:19:10,330
Por eso no me gusta tenerlo peleando.
274
00:19:12,760 --> 00:19:17,270
Quitando eso, el verdadero problema
es el ejército del Señor Oscuro.
275
00:19:17,450 --> 00:19:20,200
Por muchos soldados que matemos,
no se acaban nunca.
276
00:19:20,340 --> 00:19:22,260
Es un ejército infinito.
277
00:19:22,820 --> 00:19:25,990
A este paso
no nos acercaremos a su castillo.
278
00:19:26,580 --> 00:19:28,470
Si hay alguien que puede, es…
279
00:19:35,740 --> 00:19:38,020
¡Esto es un fastidio!
280
00:19:38,190 --> 00:19:41,530
Si estuviera aquí, sería más fácil.
281
00:19:45,200 --> 00:19:47,230
Se fue mientras avanzábamos.
282
00:19:47,410 --> 00:19:48,660
¡Qué descarado!
283
00:19:49,070 --> 00:19:52,620
Bueno, tendrá que cuidar de su ciudad.
284
00:19:54,790 --> 00:19:57,440
Encárgate tú, Sylphy.
285
00:19:58,150 --> 00:19:59,800
¿Adónde vas, Lydia?
286
00:20:06,290 --> 00:20:08,620
¿Tienes una respuesta?
287
00:20:09,940 --> 00:20:13,190
¿Salvarás a Lydia a mi lado?
288
00:20:14,070 --> 00:20:17,020
No salvaré a Lydia.
289
00:20:18,100 --> 00:20:20,750
¿Cómo tomaste esa decisión?
290
00:20:22,210 --> 00:20:24,810
Porque no es lo que ella desea.
291
00:20:25,290 --> 00:20:27,690
Ya sé qué quiere.
292
00:20:27,870 --> 00:20:29,820
Quiere seguir siendo la campeona
293
00:20:29,990 --> 00:20:33,960
y morir para expiar sus pecados.
294
00:20:34,120 --> 00:20:35,790
Eso fue lo que dijo.
295
00:20:36,080 --> 00:20:41,260
Entonces, ¿quieres concederle ese deseo?
296
00:20:44,110 --> 00:20:45,780
De acuerdo.
297
00:20:46,090 --> 00:20:50,310
¡Que empiece esta farsa sin sentido!
298
00:21:02,640 --> 00:21:04,280
Tienes un buen equipo.
299
00:21:10,140 --> 00:21:11,410
Qué técnica tan aburrida.
300
00:21:15,670 --> 00:21:17,250
¿Qué te parece esta?
301
00:21:34,140 --> 00:21:35,480
Veo que analizas bien.
302
00:21:35,880 --> 00:21:38,030
Éramos buenos
303
00:21:38,270 --> 00:21:42,940
analizando un hechizo
para luego hacer otro que lo anulara.
304
00:21:43,260 --> 00:21:45,780
Parece que no podremos acabar aquí.
305
00:21:45,980 --> 00:21:49,370
Sabía que no deberías
haberte puesto en mi contra.
306
00:21:49,660 --> 00:21:52,330
O morimos los dos o no hay salida.
307
00:21:52,510 --> 00:21:55,580
¿Creíste que no sabría
que esto pasaría?
308
00:21:55,920 --> 00:21:58,420
Si lo creíste, estabas equivocado.
309
00:21:58,730 --> 00:22:00,550
¿No te habías preguntado
310
00:22:00,730 --> 00:22:05,550
por qué empezaría a pelear
en cuanto oyera tu respuesta?
311
00:22:05,900 --> 00:22:07,260
¿No me digas que…?
312
00:23:37,140 --> 00:23:40,020
{\an8}Traducción: José María Pérez y Sergio Vaca
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Sergio Vaca