1
00:00:01,820 --> 00:00:05,400
Начинаем совещание
по владыке демонов.
2
00:00:05,680 --> 00:00:07,880
Одну минуту, мисс Оливия.
3
00:00:08,200 --> 00:00:12,490
Я вижу за столом тех,
кто недостоин здесь находиться.
4
00:00:12,920 --> 00:00:16,370
За них поручились
мисс Верда и мисс Лидия.
5
00:00:16,520 --> 00:00:18,950
Мы вынуждены
допустить их к совещанию.
6
00:00:19,380 --> 00:00:22,910
Но они даже не прислуживают
Его Величеству...
7
00:00:23,170 --> 00:00:24,260
Совет семи!
8
00:00:24,720 --> 00:00:28,000
Эти господа, включая Лидию,
действительно лишь гости.
9
00:00:28,300 --> 00:00:31,510
Я понимаю, что вас смущает
их присутствие.
10
00:00:32,080 --> 00:00:35,720
Однако не следует
игнорировать их заслуги.
11
00:00:37,270 --> 00:00:38,940
Начну с главного.
12
00:00:39,600 --> 00:00:43,100
Я пересмотрел свою позицию
насчёт владыки демонов.
13
00:00:43,710 --> 00:00:48,440
Раз он объявил нам войну,
его необходимо устранить.
14
00:00:48,820 --> 00:00:52,780
Получается, следующее сражение
будет против него?
15
00:00:54,360 --> 00:00:56,660
Мы привлечём все наши силы
16
00:00:56,970 --> 00:01:00,240
и покончим с ним раз и навсегда
за один день.
17
00:01:01,760 --> 00:01:04,680
Вы хотите собрать
всех четырёх генералов
18
00:01:04,780 --> 00:01:07,210
на одном поле битвы?
19
00:01:07,800 --> 00:01:10,280
И сам также приму участие.
20
00:01:13,090 --> 00:01:14,350
Чудесно!
21
00:01:14,450 --> 00:01:16,130
Воистину прекрасно!
22
00:01:16,460 --> 00:01:20,600
Уже и не вспомню,
когда мы сражались плечом к плечу.
23
00:01:20,770 --> 00:01:23,850
Я не дам тебе ни шанса
покрасоваться.
24
00:01:24,230 --> 00:01:25,360
Постойте!
25
00:01:25,500 --> 00:01:28,300
Но так вы оставите
все регионы без защиты!
26
00:01:28,470 --> 00:01:31,570
Вражеские силы
тут же пойдут в наступление!
27
00:01:31,810 --> 00:01:34,210
Я понимаю ваше беспокойство.
28
00:01:34,460 --> 00:01:37,760
Вот почему мы расправимся с ним
за один день.
29
00:01:38,030 --> 00:01:41,120
Однако владыка утверждает,
что бессмертен.
30
00:01:41,490 --> 00:01:44,950
Как вы собираетесь
обойти это препятствие?
31
00:01:45,710 --> 00:01:46,930
Секрет.
32
00:01:48,680 --> 00:01:50,360
Битва пройдёт через три дня.
33
00:01:50,680 --> 00:01:52,380
У вас лишь один приказ.
34
00:01:52,880 --> 00:01:55,130
Вражеские замки
35
00:01:56,580 --> 00:01:58,070
необходимо уничтожить!
36
00:02:13,690 --> 00:02:14,480
{\an8}Величайший владыка демонов
переродился никем
37
00:03:32,700 --> 00:03:36,040
Не стесняйтесь звать меня,
если что-то понадобится.
38
00:03:36,420 --> 00:03:38,360
Благодарю, мисс Латима.
39
00:03:39,060 --> 00:03:40,530
А где леди Лидия?
40
00:03:40,990 --> 00:03:43,130
Раздаёт указания подчинённым.
41
00:03:43,760 --> 00:03:49,410
Наш отряд действует отдельно
от войск Его Величества Варватоса.
42
00:03:49,840 --> 00:03:51,600
В самом деле?
43
00:03:52,000 --> 00:03:53,720
Мне позвать её сюда?
44
00:03:53,870 --> 00:03:55,540
Нет, не стоит.
45
00:04:02,440 --> 00:04:04,900
История определённо изменилась.
46
00:04:05,220 --> 00:04:08,020
Те, кому было суждено умереть, выжили,
47
00:04:08,220 --> 00:04:10,580
и Лидия до сих пор не проклята.
48
00:04:13,820 --> 00:04:17,980
Тот так называемый бог
просил восстановить ход истории.
49
00:04:18,190 --> 00:04:20,690
Если мы вернёмся,
оставив всё как есть...
50
00:04:21,460 --> 00:04:24,430
Случится именно то,
чего ты ожидаешь.
51
00:04:26,680 --> 00:04:29,820
Вы что-то хотели, владыка демонов?
52
00:04:30,480 --> 00:04:34,680
То, что предопределено,
так просто не изменить.
53
00:04:35,040 --> 00:04:38,320
История стремится
расставить всё по местам,
54
00:04:38,820 --> 00:04:41,690
то есть Лидию постигнет та же судьба.
55
00:04:42,520 --> 00:04:46,280
Вы что, тоже прибыли сюда
из другой эпохи?
56
00:04:47,840 --> 00:04:50,220
Оставь это нелепое притворство.
57
00:04:50,560 --> 00:04:53,720
Да, прямо сейчас ты — Ард Метеор.
58
00:04:53,920 --> 00:04:57,520
Но тебе незачем
надевать эту маску передо мной.
59
00:05:02,140 --> 00:05:03,760
Я — это ты,
60
00:05:04,000 --> 00:05:05,910
и ты — это я.
61
00:05:06,290 --> 00:05:10,830
Неужели ты не снимешь маску,
даже стоя перед зеркалом?
62
00:05:11,380 --> 00:05:12,970
Что вы хотите сказать?
63
00:05:13,420 --> 00:05:17,000
Ты что, не поймёшь,
пока тебе всё не покажут?
64
00:05:17,640 --> 00:05:18,710
Что?!
65
00:05:19,910 --> 00:05:21,720
Нечему удивляться.
66
00:05:22,010 --> 00:05:24,500
Тебя выбросило в другую эпоху.
67
00:05:25,050 --> 00:05:28,930
Так что мешало мне
оказаться в ней одновременно с тобой?
68
00:05:29,870 --> 00:05:32,520
Мы определённо
одна и та же личность.
69
00:05:32,790 --> 00:05:37,870
Пусть мы и родились в разных мирах
и прошли разные пути,
70
00:05:38,200 --> 00:05:42,660
мы оба жили как Варватос
и переродились как Ард Метеор.
71
00:05:42,820 --> 00:05:46,300
Я многое обретал,
но всего лишался в мгновение ока.
72
00:05:47,390 --> 00:05:51,200
Но вот у тебя, похоже,
потери ещё впереди.
73
00:05:52,920 --> 00:05:54,550
Лично я не справился.
74
00:05:55,030 --> 00:05:57,120
У меня ничего не вышло.
75
00:05:57,670 --> 00:06:02,080
В конце концов я даже отрёкся
от имени «Ард Метеор».
76
00:06:02,640 --> 00:06:07,670
Ныне я — само невезение во плоти,
Бедственный изгой.
77
00:06:08,460 --> 00:06:10,260
Можешь звать меня так.
78
00:06:11,350 --> 00:06:14,580
Каким образом
ты умудрился попасть в эту эпоху?
79
00:06:15,300 --> 00:06:17,120
Тем же, что и ты.
80
00:06:18,130 --> 00:06:19,020
Через «бога»?
81
00:06:20,330 --> 00:06:23,380
Стоило мне согласиться
с его предложением,
82
00:06:23,520 --> 00:06:25,700
как через миг я оказался здесь.
83
00:06:26,340 --> 00:06:27,820
Какая ирония...
84
00:06:28,160 --> 00:06:30,240
Чтобы добиться своей цели,
85
00:06:30,440 --> 00:06:34,960
мне приходится использовать имя,
которое я смертельно ненавидел.
86
00:06:35,680 --> 00:06:38,870
«Своей цели»?
Что ты замышляешь?
87
00:06:39,410 --> 00:06:41,000
Спасти Лидию.
88
00:06:41,420 --> 00:06:44,300
Я хочу искупить свой грех.
89
00:06:44,520 --> 00:06:45,620
Вот и всё.
90
00:06:46,840 --> 00:06:48,680
Разве твоя цель не в том же?
91
00:06:51,700 --> 00:06:53,180
Присоединяйся ко мне.
92
00:06:53,280 --> 00:06:54,820
Нет нужды сражаться.
93
00:06:57,770 --> 00:06:59,140
Два вопроса.
94
00:06:59,620 --> 00:07:02,630
Ты обсуждал это
со мной из данной эпохи?
95
00:07:05,330 --> 00:07:08,420
Больше всего на свете
я презираю самого себя.
96
00:07:08,680 --> 00:07:10,700
Особенно себя из этой эпохи.
97
00:07:11,270 --> 00:07:15,010
Я был настолько глуп,
что лишился Лидии.
98
00:07:15,590 --> 00:07:19,020
А точнее,
убил её собственными руками.
99
00:07:20,870 --> 00:07:22,060
И ещё кое-что.
100
00:07:22,490 --> 00:07:24,600
Зачем ты с ним сражаешься?
101
00:07:25,340 --> 00:07:30,100
Если ты хочешь спасти Лидию,
это противостояние — верх глупости.
102
00:07:30,950 --> 00:07:36,960
Обстоятельства не позволяют мне
объединить силы с собой из этой эпохи.
103
00:07:37,380 --> 00:07:39,730
Наоборот, нам суждено сражаться.
104
00:07:40,450 --> 00:07:45,060
Не ты один получил поручение
от так называемого бога.
105
00:07:45,400 --> 00:07:47,120
У меня тоже есть миссия.
106
00:07:47,870 --> 00:07:49,990
Цитирую его слова:
107
00:07:50,720 --> 00:07:52,780
«Уничтожь весь мир».
108
00:07:53,920 --> 00:07:57,740
Каким образом уничтожение мира
спасёт Лидию?!
109
00:08:02,320 --> 00:08:04,880
Ты помнишь, как она погибла?
110
00:08:06,210 --> 00:08:07,170
Само собой.
111
00:08:07,270 --> 00:08:08,550
Такое не забывают.
112
00:08:08,900 --> 00:08:12,760
Тогда тебе должны быть понятны
мои чувства.
113
00:08:13,390 --> 00:08:16,340
Проклятие продолжало
замутнять её рассудок,
114
00:08:16,510 --> 00:08:18,560
и она осталась без товарищей.
115
00:08:18,760 --> 00:08:21,180
Жизнь терзала её только так,
116
00:08:21,610 --> 00:08:23,800
а потом настал тот день.
117
00:08:26,540 --> 00:08:32,300
Напасть на последнего «пришельца»…
означало пойти на огромный риск.
118
00:08:32,760 --> 00:08:35,800
Я мог даже лишиться Лидии.
119
00:08:36,120 --> 00:08:38,760
Такого я бы не вынес.
120
00:08:39,390 --> 00:08:44,020
Поэтому я предпочёл проигнорировать
этого врага.
121
00:08:44,720 --> 00:08:48,550
На чашах весов оказались
Лидия и истребление «пришельцев».
122
00:08:49,190 --> 00:08:50,840
Я выбрал Лидию.
123
00:08:50,960 --> 00:08:52,020
Так почему?!
124
00:08:52,640 --> 00:08:55,540
Почему ты не донёс
эти чувства до неё?!
125
00:08:55,800 --> 00:08:58,350
Тогда бы всё обернулось иначе!
126
00:08:58,970 --> 00:09:00,200
Это я виноват.
127
00:09:00,610 --> 00:09:03,350
Из-за меня
Лидия пошла на врага в одиночку,
128
00:09:03,480 --> 00:09:07,060
была побеждена
и превратилась в угрозу для всего мира!
129
00:09:12,400 --> 00:09:16,320
Тяжкий груз вины был невыносим,
130
00:09:16,830 --> 00:09:18,870
и я покончил с собой.
131
00:09:19,960 --> 00:09:23,830
Однако мир не позволил мне
уснуть вечным сном.
132
00:09:24,400 --> 00:09:27,180
Он переродил меня
в виде Арда Метеора,
133
00:09:27,410 --> 00:09:29,520
и всё, что бы я ни обретал,
134
00:09:29,680 --> 00:09:32,280
я терял из-за своих же ошибок.
135
00:09:32,440 --> 00:09:35,440
Все мои старания, надежды, мечты.
136
00:09:35,980 --> 00:09:40,740
Я убеждён, что мой удел —
совершать всё больше и больше грехов.
137
00:09:41,350 --> 00:09:44,080
Поэтому я решил
покончить с этим:
138
00:09:44,440 --> 00:09:49,650
расплатиться за грехи
и положить всему конец.
139
00:09:49,960 --> 00:09:51,340
Я спасу Лидию,
140
00:09:51,560 --> 00:09:54,400
стану угрозой для всего мира,
141
00:09:54,500 --> 00:09:56,340
и она убьёт меня.
142
00:09:56,660 --> 00:10:00,920
Я ступлю на тот же путь,
который она однажды прошла,
143
00:10:01,080 --> 00:10:03,620
и от меня наконец
ничего не останется.
144
00:10:05,940 --> 00:10:10,880
Приготовься согрешить в последний раз
вместе со мной.
145
00:10:11,880 --> 00:10:13,000
Возьми меня за руку.
146
00:10:14,560 --> 00:10:15,380
Я...
147
00:10:24,600 --> 00:10:26,460
Только без глупостей.
148
00:10:30,210 --> 00:10:31,740
Даю тебе время.
149
00:10:32,400 --> 00:10:36,540
Я выслушаю твой ответ
через три дня в Гибельных землях.
150
00:10:45,560 --> 00:10:48,660
Господин Ард, ваш завтрак подан.
151
00:10:51,920 --> 00:10:56,280
Скажите, мисс Латима,
вы давно знакомы с леди Лидией?
152
00:10:57,120 --> 00:10:57,860
Да.
153
00:11:02,360 --> 00:11:04,320
Чисто в теории...
154
00:11:04,880 --> 00:11:10,020
Если бы на чашах весов оказались
вы и леди Лидия, что бы вы...
155
00:11:10,310 --> 00:11:11,260
Глупый вопрос.
156
00:11:11,590 --> 00:11:15,420
Ради леди Лидии я готова на всё.
157
00:11:18,490 --> 00:11:20,040
Ну чего так долго?
158
00:11:20,080 --> 00:11:21,910
Ты там личинку откладывал, что ли?
159
00:11:22,260 --> 00:11:23,370
Добавку!
160
00:11:23,880 --> 00:11:27,080
Какая же ты у нас ненасытная, Сильфи.
161
00:11:28,000 --> 00:11:29,790
Так я ведь ещё расту!
162
00:11:30,260 --> 00:11:31,500
«Расту»?..
163
00:11:31,820 --> 00:11:32,680
Да, а что?
164
00:11:32,890 --> 00:11:35,380
Хочешь что-то сказать —
давай, попробуй!
165
00:11:35,780 --> 00:11:37,710
Нет, ничего.
166
00:11:41,040 --> 00:11:43,340
Что случилось, Ард?
167
00:11:49,460 --> 00:11:51,980
Ард, а вы не владыка демонов?
168
00:11:52,240 --> 00:11:53,690
Нет, не владыка.
169
00:11:54,920 --> 00:11:57,240
Простите за такой странный вопрос.
170
00:11:58,000 --> 00:11:58,780
Ничего.
171
00:12:01,030 --> 00:12:01,910
{\an8}Ард...
172
00:12:01,030 --> 00:12:02,480
Здорово, Ард!
173
00:12:02,700 --> 00:12:04,990
Ты же не занят, я права?
174
00:12:06,130 --> 00:12:09,100
Сегодня гуляешь со мной. Усёк?
175
00:12:15,500 --> 00:12:17,170
Вкуснятина!
176
00:12:17,800 --> 00:12:19,630
Неплохо-неплохо!
177
00:12:20,120 --> 00:12:21,160
Юная леди,
178
00:12:21,630 --> 00:12:25,530
не желаете провести со мной
страстную ночь?
179
00:12:26,640 --> 00:12:30,020
Эй, Ард, попробуй и ты тоже!
180
00:12:30,120 --> 00:12:34,520
Кто не заигрывал с девушками,
тот не может звать себя воином!
181
00:12:34,770 --> 00:12:36,020
Дура, что ли?
182
00:12:36,500 --> 00:12:38,060
Чего? Дура?
183
00:12:38,450 --> 00:12:40,690
Кто так обзывается, тот сам дурак!
184
00:12:40,930 --> 00:12:45,010
Но вы сами только что сказали «дурак»,
леди дура.
185
00:12:45,110 --> 00:12:46,720
Рот заткнул!
186
00:12:48,360 --> 00:12:50,080
Нечего руки распускать!
187
00:12:50,660 --> 00:12:52,280
Ай-ай!
188
00:12:52,380 --> 00:12:53,970
Ах ты!
189
00:12:54,070 --> 00:12:56,380
Совсем рехнулся — бить леди в лицо?
190
00:12:56,480 --> 00:12:59,330
«Леди»? Интересно, о ком идёт речь?
191
00:12:59,430 --> 00:13:02,300
Я вот вижу
только неотёсанную обезьяну.
192
00:13:02,400 --> 00:13:03,840
Ну всё!
193
00:13:16,240 --> 00:13:17,250
Ну что?
194
00:13:18,530 --> 00:13:20,770
Избавился от лишних мыслей?
195
00:13:23,430 --> 00:13:27,960
Для дуры у вас
удивительно тонкое чутьё.
196
00:13:29,290 --> 00:13:33,720
Если бы ради того,
чтобы вернуть дорогого человека,
197
00:13:34,100 --> 00:13:37,300
вам пришлось бы пожертвовать всем...
198
00:13:37,580 --> 00:13:39,140
Что бы вы сделали?
199
00:13:42,100 --> 00:13:44,800
Ты вроде
соображаешь в магии полёта?
200
00:13:45,040 --> 00:13:46,510
Да, а что?
201
00:13:46,950 --> 00:13:48,340
Давай кой-чего покажу.
202
00:13:57,280 --> 00:13:58,650
Где мы?
203
00:13:58,920 --> 00:14:01,720
В этом месте я крупно согрешила.
204
00:14:08,980 --> 00:14:10,280
Призраки?
205
00:14:10,380 --> 00:14:11,740
Почему души мёртвых...
206
00:14:14,880 --> 00:14:17,290
Лидия!
207
00:14:17,890 --> 00:14:19,450
Ах ты, тварь!
208
00:14:19,550 --> 00:14:21,750
Ты убила моего ребёнка!
209
00:14:21,850 --> 00:14:23,870
Ненавижу, ненавижу!
210
00:14:23,970 --> 00:14:25,660
Верни их!
211
00:14:25,760 --> 00:14:27,420
Я убью тебя!
212
00:14:30,190 --> 00:14:30,840
Лидия?..
213
00:14:31,090 --> 00:14:32,840
Как всегда, мучительно больно.
214
00:14:33,220 --> 00:14:35,380
Я понимаю, что должна жить с этим,
215
00:14:35,650 --> 00:14:37,640
но иногда так хочется убежать...
216
00:14:37,920 --> 00:14:39,280
Что всё это значит?
217
00:14:40,240 --> 00:14:44,520
Когда-то здесь стоял город,
который населяли одни демоны.
218
00:14:45,000 --> 00:14:49,220
Но однажды мы напали на него
как на важный стратегический пункт.
219
00:14:49,820 --> 00:14:52,530
Его нужно было захватить любой ценой.
220
00:14:52,980 --> 00:14:56,320
Мы запросто справились с осадой.
221
00:14:56,580 --> 00:14:58,880
Но вот удержать город было тяжело.
222
00:14:59,810 --> 00:15:03,000
Местные жители нас не слушались.
223
00:15:03,350 --> 00:15:06,250
Хуже того,
по ночам они нападали.
224
00:15:08,630 --> 00:15:11,430
В итоге пришлось перебить их всех.
225
00:15:12,080 --> 00:15:14,560
Мы не могли
допустить жертв среди своих.
226
00:15:15,220 --> 00:15:17,560
Лучшего выхода не нашлось.
227
00:15:18,060 --> 00:15:21,360
Но вы же сражались с демонами?
Так что...
228
00:15:21,600 --> 00:15:25,960
Хочешь сказать:
раз они демоны, то ничего страшного?
229
00:15:27,040 --> 00:15:29,510
Что-то мне так не кажется.
230
00:15:29,960 --> 00:15:32,100
Люди, демоны — какая разница?
231
00:15:32,480 --> 00:15:35,300
Я убийца, вот и вся правда.
232
00:15:35,980 --> 00:15:37,720
Причём я осознаю это,
233
00:15:37,850 --> 00:15:40,370
но продолжаю марать руки кровью.
234
00:15:42,360 --> 00:15:46,980
Возможно, это не их,
а нас надо называть чудовищами.
235
00:15:50,320 --> 00:15:53,860
Знаешь что?
Я уже решила, как умру.
236
00:15:54,500 --> 00:15:57,140
Я буду сражаться
и сражаться до последнего.
237
00:15:57,220 --> 00:16:00,560
И когда я создам мир,
где никто не будет угрожать людям…
238
00:16:00,660 --> 00:16:04,080
и даже демоны смогут жить,
не зная печали...
239
00:16:04,520 --> 00:16:07,980
Тогда я подохну…
как жалкая скотина.
240
00:16:09,480 --> 00:16:16,800
Я не из тех, ради кого стоит поступаться
своими идеалами и идти на жертвы.
241
00:16:18,030 --> 00:16:21,330
Постойте, но как же наши чувства?
242
00:16:22,140 --> 00:16:24,230
Если вы умрёте такой смертью...
243
00:16:25,320 --> 00:16:28,830
За грехи
всегда приходится расплачиваться.
244
00:16:29,290 --> 00:16:33,820
И я готова расплатиться,
чтобы умереть со спокойной душой.
245
00:16:34,300 --> 00:16:35,050
Так что...
246
00:16:36,360 --> 00:16:39,590
пожалуйста,
дай мне умереть, как я хочу.
247
00:16:48,120 --> 00:16:49,340
С возвращением.
248
00:16:50,200 --> 00:16:52,060
Помираю с голоду!
249
00:16:52,160 --> 00:16:54,690
Принеси что-нибудь простое,
только быстро.
250
00:16:54,790 --> 00:16:55,980
Как прикажете.
251
00:16:57,400 --> 00:16:58,580
Где вы были?
252
00:16:58,790 --> 00:17:00,970
Некрасиво уходить,
ничего не сказав!
253
00:17:01,140 --> 00:17:02,450
Мы же волновались.
254
00:17:02,620 --> 00:17:04,330
Простите, девочки.
255
00:17:04,440 --> 00:17:06,840
Что, успели соскучиться?
256
00:17:08,320 --> 00:17:11,130
Вот вам в качестве извинения,
Ирина, Джинни.
257
00:17:14,700 --> 00:17:15,640
Красивые...
258
00:17:15,760 --> 00:17:16,800
Чудесные...
259
00:17:17,060 --> 00:17:18,850
Нравятся? Вот и славно!
260
00:17:18,950 --> 00:17:20,200
Так нечестно!
261
00:17:20,300 --> 00:17:21,920
А мне что?!
262
00:17:22,080 --> 00:17:25,320
Сильфи, ты же мне
как младшая сестра.
263
00:17:25,940 --> 00:17:29,200
Ард. У меня кровь закипает
от предвкушения битвы.
264
00:17:29,560 --> 00:17:31,400
Идём-ка выпьем на ночь.
265
00:17:33,680 --> 00:17:36,160
Хорошо. Я сопровожу вас.
266
00:17:49,460 --> 00:17:53,300
Преклонитесь перед богиней!
267
00:17:56,060 --> 00:17:56,970
Убить!
268
00:18:12,800 --> 00:18:16,490
Вы ни царапины не оставите
на моём отряде.
269
00:18:19,600 --> 00:18:21,440
Чёрт, зазевался!
270
00:18:21,440 --> 00:18:23,560
Ну ты и неуклюжий!
271
00:18:26,250 --> 00:18:29,500
Безмозглые животные
не вдохновляют на бой.
272
00:18:29,750 --> 00:18:31,870
Однако мой девиз —
273
00:18:31,970 --> 00:18:35,100
превращать скуку в развлечение.
274
00:18:35,200 --> 00:18:36,710
А теперь узрите!
275
00:18:37,200 --> 00:18:40,390
Рождённые в хаосе,
живущие в недовольстве,
276
00:18:40,890 --> 00:18:43,650
в конце пути
мы принимаем пустоту!
277
00:18:42,140 --> 00:18:43,260
{\an8}Плохо дело!
278
00:18:43,650 --> 00:18:45,180
Откройтесь, врата ада.
279
00:18:57,280 --> 00:19:02,990
Ваши жесты любви,
как всегда, прекрасны и могучи, милорд!
280
00:19:03,240 --> 00:19:03,980
Тьфу.
281
00:19:04,080 --> 00:19:07,010
Для этого кретина
нет ни врагов, ни союзников.
282
00:19:07,160 --> 00:19:10,040
Вот поэтому я и не люблю
брать его в свои ряды.
283
00:19:12,660 --> 00:19:14,620
Ладно, в семье не без урода.
284
00:19:14,960 --> 00:19:17,260
Меня больше беспокоит
армия владыки.
285
00:19:17,410 --> 00:19:19,760
Сколько ни убивай,
их ряды не редеют.
286
00:19:20,200 --> 00:19:22,260
Им буквально нет конца.
287
00:19:22,800 --> 00:19:25,740
Такими темпами
нам не подобраться к замку.
288
00:19:26,590 --> 00:19:28,470
Остаётся надеяться на...
289
00:19:35,680 --> 00:19:38,020
Как же это выматывает!
290
00:19:38,120 --> 00:19:41,530
Вот если бы кое-кто остался,
было бы куда проще!
291
00:19:45,280 --> 00:19:47,130
Что он себе позволяет?
292
00:19:47,230 --> 00:19:49,120
Взял и смотался во время атаки!
293
00:19:49,220 --> 00:19:52,380
Ну, у него есть свои обязанности.
294
00:19:54,770 --> 00:19:56,980
Сильфи, разберёшься здесь, ладно?
295
00:19:57,440 --> 00:19:58,100
Что?
296
00:19:58,200 --> 00:19:59,800
Сестрица, ты куда?
297
00:20:06,310 --> 00:20:08,240
Жду твоего ответа.
298
00:20:09,920 --> 00:20:13,190
Ты готов спасти со мной Лидию?
299
00:20:13,970 --> 00:20:17,020
Я не стану её спасать.
300
00:20:18,080 --> 00:20:20,460
Как ты пришёл к такому решению?
301
00:20:22,320 --> 00:20:24,520
Это идёт вразрез с её желаниями.
302
00:20:25,360 --> 00:20:27,320
Теперь я знаю, чего она хочет:
303
00:20:27,580 --> 00:20:29,840
остаться в памяти народа
как героиня
304
00:20:29,890 --> 00:20:33,740
и умереть так,
чтобы расплатиться за грехи.
305
00:20:33,960 --> 00:20:35,790
Она сама мне сказала.
306
00:20:36,050 --> 00:20:41,260
А ты уверен, что искренне хочешь
исполнить её желание?
307
00:20:44,200 --> 00:20:45,360
Что ж, ладно.
308
00:20:46,040 --> 00:20:50,310
Тогда давай начнём
наш бестолковый балаган!
309
00:21:02,600 --> 00:21:04,280
Славная экипировка.
310
00:21:10,090 --> 00:21:11,410
Банальный приём!
311
00:21:15,490 --> 00:21:17,250
А как тебе такое?
312
00:21:33,970 --> 00:21:35,480
Находчиво.
313
00:21:35,840 --> 00:21:40,600
Тщательный анализ магии
и создание контрзаклятий —
314
00:21:40,860 --> 00:21:42,940
наша с тобой специализация.
315
00:21:43,280 --> 00:21:45,540
Похоже, мы не сможем
свести счёты...
316
00:21:45,870 --> 00:21:49,370
Я знал, что из тебя
не стоит делать противника.
317
00:21:49,560 --> 00:21:52,340
Мы будем сражаться вечно
или оба падём.
318
00:21:52,440 --> 00:21:55,580
И если ты думаешь,
что я не предвидел этого,
319
00:21:56,010 --> 00:21:58,140
то жестоко ошибаешься.
320
00:21:58,750 --> 00:22:00,340
Ты не спрашивал себя,
321
00:22:00,620 --> 00:22:05,550
почему я сказал, что буду
ждать твоего ответа именно в день битвы?
322
00:22:05,960 --> 00:22:07,260
Неужели ты...