1 00:00:01,820 --> 00:00:05,400 Начинаем совещание по владыке демонов. 2 00:00:05,680 --> 00:00:07,880 Одну минуту, мисс Оливия. 3 00:00:08,200 --> 00:00:12,490 Я вижу за столом тех, кто недостоин здесь находиться. 4 00:00:12,920 --> 00:00:16,370 За них поручились мисс Верда и мисс Лидия. 5 00:00:16,520 --> 00:00:18,950 Мы вынуждены допустить их к совещанию. 6 00:00:19,380 --> 00:00:22,910 Но они даже не прислуживают Его Величеству... 7 00:00:23,170 --> 00:00:24,260 Совет семи! 8 00:00:24,720 --> 00:00:28,000 Эти господа, включая Лидию, действительно лишь гости. 9 00:00:28,300 --> 00:00:31,510 Я понимаю, что вас смущает их присутствие. 10 00:00:32,080 --> 00:00:35,720 Однако не следует игнорировать их заслуги. 11 00:00:37,270 --> 00:00:38,940 Начну с главного. 12 00:00:39,600 --> 00:00:43,100 Я пересмотрел свою позицию насчёт владыки демонов. 13 00:00:43,710 --> 00:00:48,440 Раз он объявил нам войну, его необходимо устранить. 14 00:00:48,820 --> 00:00:52,780 Получается, следующее сражение будет против него? 15 00:00:54,360 --> 00:00:56,660 Мы привлечём все наши силы 16 00:00:56,970 --> 00:01:00,240 и покончим с ним раз и навсегда за один день. 17 00:01:01,760 --> 00:01:04,680 Вы хотите собрать всех четырёх генералов 18 00:01:04,780 --> 00:01:07,210 на одном поле битвы? 19 00:01:07,800 --> 00:01:10,280 И сам также приму участие. 20 00:01:13,090 --> 00:01:14,350 Чудесно! 21 00:01:14,450 --> 00:01:16,130 Воистину прекрасно! 22 00:01:16,460 --> 00:01:20,600 Уже и не вспомню, когда мы сражались плечом к плечу. 23 00:01:20,770 --> 00:01:23,850 Я не дам тебе ни шанса покрасоваться. 24 00:01:24,230 --> 00:01:25,360 Постойте! 25 00:01:25,500 --> 00:01:28,300 Но так вы оставите все регионы без защиты! 26 00:01:28,470 --> 00:01:31,570 Вражеские силы тут же пойдут в наступление! 27 00:01:31,810 --> 00:01:34,210 Я понимаю ваше беспокойство. 28 00:01:34,460 --> 00:01:37,760 Вот почему мы расправимся с ним за один день. 29 00:01:38,030 --> 00:01:41,120 Однако владыка утверждает, что бессмертен. 30 00:01:41,490 --> 00:01:44,950 Как вы собираетесь обойти это препятствие? 31 00:01:45,710 --> 00:01:46,930 Секрет. 32 00:01:48,680 --> 00:01:50,360 Битва пройдёт через три дня. 33 00:01:50,680 --> 00:01:52,380 У вас лишь один приказ. 34 00:01:52,880 --> 00:01:55,130 Вражеские замки 35 00:01:56,580 --> 00:01:58,070 необходимо уничтожить! 36 00:02:13,690 --> 00:02:14,480 {\an8}Величайший владыка демонов переродился никем 37 00:03:32,700 --> 00:03:36,040 Не стесняйтесь звать меня, если что-то понадобится. 38 00:03:36,420 --> 00:03:38,360 Благодарю, мисс Латима. 39 00:03:39,060 --> 00:03:40,530 А где леди Лидия? 40 00:03:40,990 --> 00:03:43,130 Раздаёт указания подчинённым. 41 00:03:43,760 --> 00:03:49,410 Наш отряд действует отдельно от войск Его Величества Варватоса. 42 00:03:49,840 --> 00:03:51,600 В самом деле? 43 00:03:52,000 --> 00:03:53,720 Мне позвать её сюда? 44 00:03:53,870 --> 00:03:55,540 Нет, не стоит. 45 00:04:02,440 --> 00:04:04,900 История определённо изменилась. 46 00:04:05,220 --> 00:04:08,020 Те, кому было суждено умереть, выжили, 47 00:04:08,220 --> 00:04:10,580 и Лидия до сих пор не проклята. 48 00:04:13,820 --> 00:04:17,980 Тот так называемый бог просил восстановить ход истории. 49 00:04:18,190 --> 00:04:20,690 Если мы вернёмся, оставив всё как есть... 50 00:04:21,460 --> 00:04:24,430 Случится именно то, чего ты ожидаешь. 51 00:04:26,680 --> 00:04:29,820 Вы что-то хотели, владыка демонов? 52 00:04:30,480 --> 00:04:34,680 То, что предопределено, так просто не изменить. 53 00:04:35,040 --> 00:04:38,320 История стремится расставить всё по местам, 54 00:04:38,820 --> 00:04:41,690 то есть Лидию постигнет та же судьба. 55 00:04:42,520 --> 00:04:46,280 Вы что, тоже прибыли сюда из другой эпохи? 56 00:04:47,840 --> 00:04:50,220 Оставь это нелепое притворство. 57 00:04:50,560 --> 00:04:53,720 Да, прямо сейчас ты — Ард Метеор. 58 00:04:53,920 --> 00:04:57,520 Но тебе незачем надевать эту маску передо мной. 59 00:05:02,140 --> 00:05:03,760 Я — это ты, 60 00:05:04,000 --> 00:05:05,910 и ты — это я. 61 00:05:06,290 --> 00:05:10,830 Неужели ты не снимешь маску, даже стоя перед зеркалом? 62 00:05:11,380 --> 00:05:12,970 Что вы хотите сказать? 63 00:05:13,420 --> 00:05:17,000 Ты что, не поймёшь, пока тебе всё не покажут? 64 00:05:17,640 --> 00:05:18,710 Что?! 65 00:05:19,910 --> 00:05:21,720 Нечему удивляться. 66 00:05:22,010 --> 00:05:24,500 Тебя выбросило в другую эпоху. 67 00:05:25,050 --> 00:05:28,930 Так что мешало мне оказаться в ней одновременно с тобой? 68 00:05:29,870 --> 00:05:32,520 Мы определённо одна и та же личность. 69 00:05:32,790 --> 00:05:37,870 Пусть мы и родились в разных мирах и прошли разные пути, 70 00:05:38,200 --> 00:05:42,660 мы оба жили как Варватос и переродились как Ард Метеор. 71 00:05:42,820 --> 00:05:46,300 Я многое обретал, но всего лишался в мгновение ока. 72 00:05:47,390 --> 00:05:51,200 Но вот у тебя, похоже, потери ещё впереди. 73 00:05:52,920 --> 00:05:54,550 Лично я не справился. 74 00:05:55,030 --> 00:05:57,120 У меня ничего не вышло. 75 00:05:57,670 --> 00:06:02,080 В конце концов я даже отрёкся от имени «Ард Метеор». 76 00:06:02,640 --> 00:06:07,670 Ныне я — само невезение во плоти, Бедственный изгой. 77 00:06:08,460 --> 00:06:10,260 Можешь звать меня так. 78 00:06:11,350 --> 00:06:14,580 Каким образом ты умудрился попасть в эту эпоху? 79 00:06:15,300 --> 00:06:17,120 Тем же, что и ты. 80 00:06:18,130 --> 00:06:19,020 Через «бога»? 81 00:06:20,330 --> 00:06:23,380 Стоило мне согласиться с его предложением, 82 00:06:23,520 --> 00:06:25,700 как через миг я оказался здесь. 83 00:06:26,340 --> 00:06:27,820 Какая ирония... 84 00:06:28,160 --> 00:06:30,240 Чтобы добиться своей цели, 85 00:06:30,440 --> 00:06:34,960 мне приходится использовать имя, которое я смертельно ненавидел. 86 00:06:35,680 --> 00:06:38,870 «Своей цели»? Что ты замышляешь? 87 00:06:39,410 --> 00:06:41,000 Спасти Лидию. 88 00:06:41,420 --> 00:06:44,300 Я хочу искупить свой грех. 89 00:06:44,520 --> 00:06:45,620 Вот и всё. 90 00:06:46,840 --> 00:06:48,680 Разве твоя цель не в том же? 91 00:06:51,700 --> 00:06:53,180 Присоединяйся ко мне. 92 00:06:53,280 --> 00:06:54,820 Нет нужды сражаться. 93 00:06:57,770 --> 00:06:59,140 Два вопроса. 94 00:06:59,620 --> 00:07:02,630 Ты обсуждал это со мной из данной эпохи? 95 00:07:05,330 --> 00:07:08,420 Больше всего на свете я презираю самого себя. 96 00:07:08,680 --> 00:07:10,700 Особенно себя из этой эпохи. 97 00:07:11,270 --> 00:07:15,010 Я был настолько глуп, что лишился Лидии. 98 00:07:15,590 --> 00:07:19,020 А точнее, убил её собственными руками. 99 00:07:20,870 --> 00:07:22,060 И ещё кое-что. 100 00:07:22,490 --> 00:07:24,600 Зачем ты с ним сражаешься? 101 00:07:25,340 --> 00:07:30,100 Если ты хочешь спасти Лидию, это противостояние — верх глупости. 102 00:07:30,950 --> 00:07:36,960 Обстоятельства не позволяют мне объединить силы с собой из этой эпохи. 103 00:07:37,380 --> 00:07:39,730 Наоборот, нам суждено сражаться. 104 00:07:40,450 --> 00:07:45,060 Не ты один получил поручение от так называемого бога. 105 00:07:45,400 --> 00:07:47,120 У меня тоже есть миссия. 106 00:07:47,870 --> 00:07:49,990 Цитирую его слова: 107 00:07:50,720 --> 00:07:52,780 «Уничтожь весь мир». 108 00:07:53,920 --> 00:07:57,740 Каким образом уничтожение мира спасёт Лидию?! 109 00:08:02,320 --> 00:08:04,880 Ты помнишь, как она погибла? 110 00:08:06,210 --> 00:08:07,170 Само собой. 111 00:08:07,270 --> 00:08:08,550 Такое не забывают. 112 00:08:08,900 --> 00:08:12,760 Тогда тебе должны быть понятны мои чувства. 113 00:08:13,390 --> 00:08:16,340 Проклятие продолжало замутнять её рассудок, 114 00:08:16,510 --> 00:08:18,560 и она осталась без товарищей. 115 00:08:18,760 --> 00:08:21,180 Жизнь терзала её только так, 116 00:08:21,610 --> 00:08:23,800 а потом настал тот день. 117 00:08:26,540 --> 00:08:32,300 Напасть на последнего «пришельца»… означало пойти на огромный риск. 118 00:08:32,760 --> 00:08:35,800 Я мог даже лишиться Лидии. 119 00:08:36,120 --> 00:08:38,760 Такого я бы не вынес. 120 00:08:39,390 --> 00:08:44,020 Поэтому я предпочёл проигнорировать этого врага. 121 00:08:44,720 --> 00:08:48,550 На чашах весов оказались Лидия и истребление «пришельцев». 122 00:08:49,190 --> 00:08:50,840 Я выбрал Лидию. 123 00:08:50,960 --> 00:08:52,020 Так почему?! 124 00:08:52,640 --> 00:08:55,540 Почему ты не донёс эти чувства до неё?! 125 00:08:55,800 --> 00:08:58,350 Тогда бы всё обернулось иначе! 126 00:08:58,970 --> 00:09:00,200 Это я виноват. 127 00:09:00,610 --> 00:09:03,350 Из-за меня Лидия пошла на врага в одиночку, 128 00:09:03,480 --> 00:09:07,060 была побеждена и превратилась в угрозу для всего мира! 129 00:09:12,400 --> 00:09:16,320 Тяжкий груз вины был невыносим, 130 00:09:16,830 --> 00:09:18,870 и я покончил с собой. 131 00:09:19,960 --> 00:09:23,830 Однако мир не позволил мне уснуть вечным сном. 132 00:09:24,400 --> 00:09:27,180 Он переродил меня в виде Арда Метеора, 133 00:09:27,410 --> 00:09:29,520 и всё, что бы я ни обретал, 134 00:09:29,680 --> 00:09:32,280 я терял из-за своих же ошибок. 135 00:09:32,440 --> 00:09:35,440 Все мои старания, надежды, мечты. 136 00:09:35,980 --> 00:09:40,740 Я убеждён, что мой удел — совершать всё больше и больше грехов. 137 00:09:41,350 --> 00:09:44,080 Поэтому я решил покончить с этим: 138 00:09:44,440 --> 00:09:49,650 расплатиться за грехи и положить всему конец. 139 00:09:49,960 --> 00:09:51,340 Я спасу Лидию, 140 00:09:51,560 --> 00:09:54,400 стану угрозой для всего мира, 141 00:09:54,500 --> 00:09:56,340 и она убьёт меня. 142 00:09:56,660 --> 00:10:00,920 Я ступлю на тот же путь, который она однажды прошла, 143 00:10:01,080 --> 00:10:03,620 и от меня наконец ничего не останется. 144 00:10:05,940 --> 00:10:10,880 Приготовься согрешить в последний раз вместе со мной. 145 00:10:11,880 --> 00:10:13,000 Возьми меня за руку. 146 00:10:14,560 --> 00:10:15,380 Я... 147 00:10:24,600 --> 00:10:26,460 Только без глупостей. 148 00:10:30,210 --> 00:10:31,740 Даю тебе время. 149 00:10:32,400 --> 00:10:36,540 Я выслушаю твой ответ через три дня в Гибельных землях. 150 00:10:45,560 --> 00:10:48,660 Господин Ард, ваш завтрак подан. 151 00:10:51,920 --> 00:10:56,280 Скажите, мисс Латима, вы давно знакомы с леди Лидией? 152 00:10:57,120 --> 00:10:57,860 Да. 153 00:11:02,360 --> 00:11:04,320 Чисто в теории... 154 00:11:04,880 --> 00:11:10,020 Если бы на чашах весов оказались вы и леди Лидия, что бы вы... 155 00:11:10,310 --> 00:11:11,260 Глупый вопрос. 156 00:11:11,590 --> 00:11:15,420 Ради леди Лидии я готова на всё. 157 00:11:18,490 --> 00:11:20,040 Ну чего так долго? 158 00:11:20,080 --> 00:11:21,910 Ты там личинку откладывал, что ли? 159 00:11:22,260 --> 00:11:23,370 Добавку! 160 00:11:23,880 --> 00:11:27,080 Какая же ты у нас ненасытная, Сильфи. 161 00:11:28,000 --> 00:11:29,790 Так я ведь ещё расту! 162 00:11:30,260 --> 00:11:31,500 «Расту»?.. 163 00:11:31,820 --> 00:11:32,680 Да, а что? 164 00:11:32,890 --> 00:11:35,380 Хочешь что-то сказать — давай, попробуй! 165 00:11:35,780 --> 00:11:37,710 Нет, ничего. 166 00:11:41,040 --> 00:11:43,340 Что случилось, Ард? 167 00:11:49,460 --> 00:11:51,980 Ард, а вы не владыка демонов? 168 00:11:52,240 --> 00:11:53,690 Нет, не владыка. 169 00:11:54,920 --> 00:11:57,240 Простите за такой странный вопрос. 170 00:11:58,000 --> 00:11:58,780 Ничего. 171 00:12:01,030 --> 00:12:01,910 {\an8}Ард... 172 00:12:01,030 --> 00:12:02,480 Здорово, Ард! 173 00:12:02,700 --> 00:12:04,990 Ты же не занят, я права? 174 00:12:06,130 --> 00:12:09,100 Сегодня гуляешь со мной. Усёк? 175 00:12:15,500 --> 00:12:17,170 Вкуснятина! 176 00:12:17,800 --> 00:12:19,630 Неплохо-неплохо! 177 00:12:20,120 --> 00:12:21,160 Юная леди, 178 00:12:21,630 --> 00:12:25,530 не желаете провести со мной страстную ночь? 179 00:12:26,640 --> 00:12:30,020 Эй, Ард, попробуй и ты тоже! 180 00:12:30,120 --> 00:12:34,520 Кто не заигрывал с девушками, тот не может звать себя воином! 181 00:12:34,770 --> 00:12:36,020 Дура, что ли? 182 00:12:36,500 --> 00:12:38,060 Чего? Дура? 183 00:12:38,450 --> 00:12:40,690 Кто так обзывается, тот сам дурак! 184 00:12:40,930 --> 00:12:45,010 Но вы сами только что сказали «дурак», леди дура. 185 00:12:45,110 --> 00:12:46,720 Рот заткнул! 186 00:12:48,360 --> 00:12:50,080 Нечего руки распускать! 187 00:12:50,660 --> 00:12:52,280 Ай-ай! 188 00:12:52,380 --> 00:12:53,970 Ах ты! 189 00:12:54,070 --> 00:12:56,380 Совсем рехнулся — бить леди в лицо? 190 00:12:56,480 --> 00:12:59,330 «Леди»? Интересно, о ком идёт речь? 191 00:12:59,430 --> 00:13:02,300 Я вот вижу только неотёсанную обезьяну. 192 00:13:02,400 --> 00:13:03,840 Ну всё! 193 00:13:16,240 --> 00:13:17,250 Ну что? 194 00:13:18,530 --> 00:13:20,770 Избавился от лишних мыслей? 195 00:13:23,430 --> 00:13:27,960 Для дуры у вас удивительно тонкое чутьё. 196 00:13:29,290 --> 00:13:33,720 Если бы ради того, чтобы вернуть дорогого человека, 197 00:13:34,100 --> 00:13:37,300 вам пришлось бы пожертвовать всем... 198 00:13:37,580 --> 00:13:39,140 Что бы вы сделали? 199 00:13:42,100 --> 00:13:44,800 Ты вроде соображаешь в магии полёта? 200 00:13:45,040 --> 00:13:46,510 Да, а что? 201 00:13:46,950 --> 00:13:48,340 Давай кой-чего покажу. 202 00:13:57,280 --> 00:13:58,650 Где мы? 203 00:13:58,920 --> 00:14:01,720 В этом месте я крупно согрешила. 204 00:14:08,980 --> 00:14:10,280 Призраки? 205 00:14:10,380 --> 00:14:11,740 Почему души мёртвых... 206 00:14:14,880 --> 00:14:17,290 Лидия! 207 00:14:17,890 --> 00:14:19,450 Ах ты, тварь! 208 00:14:19,550 --> 00:14:21,750 Ты убила моего ребёнка! 209 00:14:21,850 --> 00:14:23,870 Ненавижу, ненавижу! 210 00:14:23,970 --> 00:14:25,660 Верни их! 211 00:14:25,760 --> 00:14:27,420 Я убью тебя! 212 00:14:30,190 --> 00:14:30,840 Лидия?.. 213 00:14:31,090 --> 00:14:32,840 Как всегда, мучительно больно. 214 00:14:33,220 --> 00:14:35,380 Я понимаю, что должна жить с этим, 215 00:14:35,650 --> 00:14:37,640 но иногда так хочется убежать... 216 00:14:37,920 --> 00:14:39,280 Что всё это значит? 217 00:14:40,240 --> 00:14:44,520 Когда-то здесь стоял город, который населяли одни демоны. 218 00:14:45,000 --> 00:14:49,220 Но однажды мы напали на него как на важный стратегический пункт. 219 00:14:49,820 --> 00:14:52,530 Его нужно было захватить любой ценой. 220 00:14:52,980 --> 00:14:56,320 Мы запросто справились с осадой. 221 00:14:56,580 --> 00:14:58,880 Но вот удержать город было тяжело. 222 00:14:59,810 --> 00:15:03,000 Местные жители нас не слушались. 223 00:15:03,350 --> 00:15:06,250 Хуже того, по ночам они нападали. 224 00:15:08,630 --> 00:15:11,430 В итоге пришлось перебить их всех. 225 00:15:12,080 --> 00:15:14,560 Мы не могли допустить жертв среди своих. 226 00:15:15,220 --> 00:15:17,560 Лучшего выхода не нашлось. 227 00:15:18,060 --> 00:15:21,360 Но вы же сражались с демонами? Так что... 228 00:15:21,600 --> 00:15:25,960 Хочешь сказать: раз они демоны, то ничего страшного? 229 00:15:27,040 --> 00:15:29,510 Что-то мне так не кажется. 230 00:15:29,960 --> 00:15:32,100 Люди, демоны — какая разница? 231 00:15:32,480 --> 00:15:35,300 Я убийца, вот и вся правда. 232 00:15:35,980 --> 00:15:37,720 Причём я осознаю это, 233 00:15:37,850 --> 00:15:40,370 но продолжаю марать руки кровью. 234 00:15:42,360 --> 00:15:46,980 Возможно, это не их, а нас надо называть чудовищами. 235 00:15:50,320 --> 00:15:53,860 Знаешь что? Я уже решила, как умру. 236 00:15:54,500 --> 00:15:57,140 Я буду сражаться и сражаться до последнего. 237 00:15:57,220 --> 00:16:00,560 И когда я создам мир, где никто не будет угрожать людям… 238 00:16:00,660 --> 00:16:04,080 и даже демоны смогут жить, не зная печали... 239 00:16:04,520 --> 00:16:07,980 Тогда я подохну… как жалкая скотина. 240 00:16:09,480 --> 00:16:16,800 Я не из тех, ради кого стоит поступаться своими идеалами и идти на жертвы. 241 00:16:18,030 --> 00:16:21,330 Постойте, но как же наши чувства? 242 00:16:22,140 --> 00:16:24,230 Если вы умрёте такой смертью... 243 00:16:25,320 --> 00:16:28,830 За грехи всегда приходится расплачиваться. 244 00:16:29,290 --> 00:16:33,820 И я готова расплатиться, чтобы умереть со спокойной душой. 245 00:16:34,300 --> 00:16:35,050 Так что... 246 00:16:36,360 --> 00:16:39,590 пожалуйста, дай мне умереть, как я хочу. 247 00:16:48,120 --> 00:16:49,340 С возвращением. 248 00:16:50,200 --> 00:16:52,060 Помираю с голоду! 249 00:16:52,160 --> 00:16:54,690 Принеси что-нибудь простое, только быстро. 250 00:16:54,790 --> 00:16:55,980 Как прикажете. 251 00:16:57,400 --> 00:16:58,580 Где вы были? 252 00:16:58,790 --> 00:17:00,970 Некрасиво уходить, ничего не сказав! 253 00:17:01,140 --> 00:17:02,450 Мы же волновались. 254 00:17:02,620 --> 00:17:04,330 Простите, девочки. 255 00:17:04,440 --> 00:17:06,840 Что, успели соскучиться? 256 00:17:08,320 --> 00:17:11,130 Вот вам в качестве извинения, Ирина, Джинни. 257 00:17:14,700 --> 00:17:15,640 Красивые... 258 00:17:15,760 --> 00:17:16,800 Чудесные... 259 00:17:17,060 --> 00:17:18,850 Нравятся? Вот и славно! 260 00:17:18,950 --> 00:17:20,200 Так нечестно! 261 00:17:20,300 --> 00:17:21,920 А мне что?! 262 00:17:22,080 --> 00:17:25,320 Сильфи, ты же мне как младшая сестра. 263 00:17:25,940 --> 00:17:29,200 Ард. У меня кровь закипает от предвкушения битвы. 264 00:17:29,560 --> 00:17:31,400 Идём-ка выпьем на ночь. 265 00:17:33,680 --> 00:17:36,160 Хорошо. Я сопровожу вас. 266 00:17:49,460 --> 00:17:53,300 Преклонитесь перед богиней! 267 00:17:56,060 --> 00:17:56,970 Убить! 268 00:18:12,800 --> 00:18:16,490 Вы ни царапины не оставите на моём отряде. 269 00:18:19,600 --> 00:18:21,440 Чёрт, зазевался! 270 00:18:21,440 --> 00:18:23,560 Ну ты и неуклюжий! 271 00:18:26,250 --> 00:18:29,500 Безмозглые животные не вдохновляют на бой. 272 00:18:29,750 --> 00:18:31,870 Однако мой девиз — 273 00:18:31,970 --> 00:18:35,100 превращать скуку в развлечение. 274 00:18:35,200 --> 00:18:36,710 А теперь узрите! 275 00:18:37,200 --> 00:18:40,390 Рождённые в хаосе, живущие в недовольстве, 276 00:18:40,890 --> 00:18:43,650 в конце пути мы принимаем пустоту! 277 00:18:42,140 --> 00:18:43,260 {\an8}Плохо дело! 278 00:18:43,650 --> 00:18:45,180 Откройтесь, врата ада. 279 00:18:57,280 --> 00:19:02,990 Ваши жесты любви, как всегда, прекрасны и могучи, милорд! 280 00:19:03,240 --> 00:19:03,980 Тьфу. 281 00:19:04,080 --> 00:19:07,010 Для этого кретина нет ни врагов, ни союзников. 282 00:19:07,160 --> 00:19:10,040 Вот поэтому я и не люблю брать его в свои ряды. 283 00:19:12,660 --> 00:19:14,620 Ладно, в семье не без урода. 284 00:19:14,960 --> 00:19:17,260 Меня больше беспокоит армия владыки. 285 00:19:17,410 --> 00:19:19,760 Сколько ни убивай, их ряды не редеют. 286 00:19:20,200 --> 00:19:22,260 Им буквально нет конца. 287 00:19:22,800 --> 00:19:25,740 Такими темпами нам не подобраться к замку. 288 00:19:26,590 --> 00:19:28,470 Остаётся надеяться на... 289 00:19:35,680 --> 00:19:38,020 Как же это выматывает! 290 00:19:38,120 --> 00:19:41,530 Вот если бы кое-кто остался, было бы куда проще! 291 00:19:45,280 --> 00:19:47,130 Что он себе позволяет? 292 00:19:47,230 --> 00:19:49,120 Взял и смотался во время атаки! 293 00:19:49,220 --> 00:19:52,380 Ну, у него есть свои обязанности. 294 00:19:54,770 --> 00:19:56,980 Сильфи, разберёшься здесь, ладно? 295 00:19:57,440 --> 00:19:58,100 Что? 296 00:19:58,200 --> 00:19:59,800 Сестрица, ты куда? 297 00:20:06,310 --> 00:20:08,240 Жду твоего ответа. 298 00:20:09,920 --> 00:20:13,190 Ты готов спасти со мной Лидию? 299 00:20:13,970 --> 00:20:17,020 Я не стану её спасать. 300 00:20:18,080 --> 00:20:20,460 Как ты пришёл к такому решению? 301 00:20:22,320 --> 00:20:24,520 Это идёт вразрез с её желаниями. 302 00:20:25,360 --> 00:20:27,320 Теперь я знаю, чего она хочет: 303 00:20:27,580 --> 00:20:29,840 остаться в памяти народа как героиня 304 00:20:29,890 --> 00:20:33,740 и умереть так, чтобы расплатиться за грехи. 305 00:20:33,960 --> 00:20:35,790 Она сама мне сказала. 306 00:20:36,050 --> 00:20:41,260 А ты уверен, что искренне хочешь исполнить её желание? 307 00:20:44,200 --> 00:20:45,360 Что ж, ладно. 308 00:20:46,040 --> 00:20:50,310 Тогда давай начнём наш бестолковый балаган! 309 00:21:02,600 --> 00:21:04,280 Славная экипировка. 310 00:21:10,090 --> 00:21:11,410 Банальный приём! 311 00:21:15,490 --> 00:21:17,250 А как тебе такое? 312 00:21:33,970 --> 00:21:35,480 Находчиво. 313 00:21:35,840 --> 00:21:40,600 Тщательный анализ магии и создание контрзаклятий — 314 00:21:40,860 --> 00:21:42,940 наша с тобой специализация. 315 00:21:43,280 --> 00:21:45,540 Похоже, мы не сможем свести счёты... 316 00:21:45,870 --> 00:21:49,370 Я знал, что из тебя не стоит делать противника. 317 00:21:49,560 --> 00:21:52,340 Мы будем сражаться вечно или оба падём. 318 00:21:52,440 --> 00:21:55,580 И если ты думаешь, что я не предвидел этого, 319 00:21:56,010 --> 00:21:58,140 то жестоко ошибаешься. 320 00:21:58,750 --> 00:22:00,340 Ты не спрашивал себя, 321 00:22:00,620 --> 00:22:05,550 почему я сказал, что буду ждать твоего ответа именно в день битвы? 322 00:22:05,960 --> 00:22:07,260 Неужели ты...