1 00:00:12,291 --> 00:00:14,291 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:28,333 --> 00:00:29,625 ‫"وعندما تنفض تلك الرقصة،"‬ 3 00:00:29,708 --> 00:00:31,208 ‫"(روميو) و(جولييت) لـ(وليام شكسبير)"‬ 4 00:00:31,291 --> 00:00:33,625 ‫"سأرقب المكان حيث كانت واثقة،‬ 5 00:00:34,500 --> 00:00:35,958 ‫بلمسة من يدها،‬ 6 00:00:36,541 --> 00:00:38,458 ‫كيما أبارك الكف الخشن.‬ 7 00:00:40,166 --> 00:00:42,250 ‫هل ذاق قلبي الحب قبل الآن؟‬ 8 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 ‫أنكره يا بصري!‬ 9 00:00:46,208 --> 00:00:48,416 ‫أنا ما رأيت رؤى الجمال الحق‬ 10 00:00:49,250 --> 00:00:50,583 ‫قبل الليلة."‬ 11 00:00:56,458 --> 00:01:02,000 ‫ولهذا السبب، "(روميو) و(جولييت)"‬ ‫هي قصة الحب الأكثر رومانسية‬ 12 00:01:02,083 --> 00:01:04,625 ‫والأكثر مأساوية في التاريخ.‬ 13 00:01:06,791 --> 00:01:07,916 ‫هل من أسئلة؟‬ 14 00:01:12,250 --> 00:01:13,541 ‫أجل. "سيندي"؟‬ 15 00:01:13,625 --> 00:01:15,250 ‫أيمكننا أن نطعم الأفعى الآن؟‬ 16 00:01:17,250 --> 00:01:18,250 ‫حسنًا.‬ 17 00:01:20,541 --> 00:01:22,875 ‫ثم يحين وقت القراءة، اتفقنا؟‬ 18 00:01:24,375 --> 00:01:25,833 ‫أسرع!‬ 19 00:01:25,916 --> 00:01:27,208 ‫الحياة سباق.‬ 20 00:01:31,833 --> 00:01:33,625 ‫هل أعجبتهم قصة "(روميو) و(جولييت)"؟‬ 21 00:01:33,708 --> 00:01:37,416 ‫يبدو أن "شكسبير" ليس بندّ لأفعى أليفة.‬ 22 00:01:37,500 --> 00:01:39,708 ‫أنا ممتن لأنك تحاولين توسيع آفاق تفكيرهم،‬ 23 00:01:39,791 --> 00:01:42,041 ‫لكن إن لم يكن هناك يسروع جائع في القصة،‬ 24 00:01:42,125 --> 00:01:43,250 ‫فلن تنجحي في جذبهم!‬ 25 00:01:43,333 --> 00:01:45,833 ‫أراد أن يعرف الطلاب عن إجازتي،‬ 26 00:01:45,916 --> 00:01:50,875 ‫ولم أستطع التحدث عن "فيرونا"‬ ‫من دون أن أذكر "(روميو) و(جولييت)".‬ 27 00:01:50,958 --> 00:01:53,958 ‫لا يمكنك أن تطلبي البيتزا‬ ‫بدون أن تذكري "(روميو) و(جولييت)".‬ 28 00:01:54,041 --> 00:01:56,250 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ أنا معجبة بالمسرحية.‬ 29 00:01:56,333 --> 00:01:59,166 ‫أجل، كما كانت "كاثي بايتس"‬ ‫في "ميزيري" مهووسة.‬ 30 00:01:59,666 --> 00:02:02,541 ‫بالحديث عن الرحلة،‬ 31 00:02:03,375 --> 00:02:07,250 ‫سأطلب منك خدمة بسيطة.‬ 32 00:02:07,333 --> 00:02:09,875 ‫- لن آخذ "بياتريس".‬ ‫- لا أريدك أن تأخذها.‬ 33 00:02:09,958 --> 00:02:11,458 ‫جيد، لأنني لا أحب الأفاعي.‬ 34 00:02:11,541 --> 00:02:12,916 ‫أريدك أن تطعمها فحسب.‬ 35 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 ‫- أطعمها؟‬ ‫- أجل.‬ 36 00:02:15,375 --> 00:02:16,666 ‫ماذا سأطعمها؟‬ 37 00:02:17,666 --> 00:02:18,666 ‫فأرة.‬ 38 00:02:19,416 --> 00:02:21,041 ‫- لا أريد.‬ ‫- إنها مثلجة.‬ 39 00:02:21,125 --> 00:02:23,416 ‫- كيف يكون هذا أفضل؟‬ ‫- أرجوك. لأسبوع فقط.‬ 40 00:02:23,500 --> 00:02:25,708 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أجل، ثم…‬ 41 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 ‫ربما يمكنك أن تأخذها لأنها تشعر بالاكتئاب…‬ 42 00:02:29,125 --> 00:02:31,041 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 43 00:02:31,125 --> 00:02:32,958 ‫- لكنك مدينة لي.‬ ‫- تقليم الأظافر على حسابي.‬ 44 00:02:33,041 --> 00:02:35,000 ‫- في المركز الكوري؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 45 00:02:35,083 --> 00:02:39,250 ‫حسنًا، سأوافق‬ ‫لأنك ستذهبين إلى "فيرونا" أخيرًا.‬ 46 00:02:39,333 --> 00:02:41,333 ‫تخططين لهذه الرحلة منذ سنوات.‬ 47 00:02:41,416 --> 00:02:43,125 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني انتظرت.‬ 48 00:02:43,625 --> 00:02:45,083 ‫أصبح لديّ من أشاركه ذلك.‬ 49 00:02:46,291 --> 00:02:48,333 ‫لن أتفاجأ إن تقدّم "براندون" بطلب يدك.‬ 50 00:02:48,416 --> 00:02:49,541 ‫أتظن ذلك حقًا؟‬ 51 00:02:49,625 --> 00:02:52,333 ‫أجل. إنه يعرف كم تعني لك هذه الرحلة.‬ 52 00:02:52,416 --> 00:02:54,791 ‫هل من مكان أفضل من مدينة الحب للخطوبة؟‬ 53 00:02:54,875 --> 00:02:57,000 ‫كان يتصرف بطريقة غريبة مؤخرًا.‬ 54 00:02:57,583 --> 00:02:59,291 ‫كما قال "شكسبير"،‬ 55 00:03:00,000 --> 00:03:03,458 ‫"إن أعجبنّك، فلتتقدّمنّ للزواج."‬ 56 00:03:04,875 --> 00:03:06,750 ‫لا، أظن أنها "بيونسيه".‬ 57 00:03:07,583 --> 00:03:08,791 ‫خطيبة.‬ 58 00:03:15,041 --> 00:03:16,333 ‫ثم قلت في نفسي،‬ 59 00:03:16,416 --> 00:03:20,291 ‫لم أتفقّد موقع "تريب أدفايزر"‬ ‫لتوصيات المطاعم؟‬ 60 00:03:20,375 --> 00:03:21,875 ‫لذا كتبت لـ"سيلفيو"…‬ 61 00:03:21,958 --> 00:03:22,875 ‫من هو "سيلفيو"؟‬ 62 00:03:22,958 --> 00:03:26,208 ‫- إنه مضيف المسكن من "هاوس إن هوست".‬ ‫- حسنًا.‬ 63 00:03:26,291 --> 00:03:30,208 ‫أجل، وأعطاني لائحة بأماكن مميزة‬ ‫لا يعرفها إلّا السكان المحليين.‬ 64 00:03:30,291 --> 00:03:33,333 ‫والآن يمكننا أن نعيش تجربة إيطالية أصلية‬ 65 00:03:33,416 --> 00:03:35,750 ‫بدلًا من الوقوع في فخ السائحين‬ ‫على "لونلي بلانيت".‬ 66 00:03:35,833 --> 00:03:39,000 ‫- رائع.‬ ‫- هناك معرض نبيذ كبير في البلدة.‬ 67 00:03:39,083 --> 00:03:41,375 ‫تُحجز المطاعم كلّها بسرعة.‬ 68 00:03:41,458 --> 00:03:44,666 ‫لقد حجزت مطاعم للغداء والعشاء،‬ 69 00:03:44,750 --> 00:03:46,416 ‫لكلّ يوم خلال وجودنا في "فيرونا".‬ 70 00:03:46,500 --> 00:03:49,125 ‫- ماذا؟ هل قمت بـ14 حجزًا؟‬ ‫- أجل.‬ 71 00:03:50,291 --> 00:03:51,125 ‫لماذا؟‬ 72 00:03:51,208 --> 00:03:53,041 ‫- أتظن أن عليّ حجز الفطور أيضًا؟‬ ‫- أنا…‬ 73 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 ‫لأنني كنت أفكر‬ ‫في أن نتناول الفطور في الفيلا‬ 74 00:03:55,958 --> 00:03:59,166 ‫لكي لا نخاطر بتفويت إحدى الجولات‬ ‫فيما ننتظر الفاتورة.‬ 75 00:04:00,291 --> 00:04:01,250 ‫أي جولات؟‬ 76 00:04:02,041 --> 00:04:03,208 ‫"رحلة (براندون) و(جولي) إلى (فيرونا)!"‬ 77 00:04:03,291 --> 00:04:04,125 ‫كلّها.‬ 78 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 ‫حسنًا.‬ 79 00:04:06,791 --> 00:04:09,416 ‫- لقد غلّفته.‬ ‫- أجل.‬ 80 00:04:09,500 --> 00:04:13,125 ‫فكرت في أن نبدأ بـ"كاسا دي جولييتا"‬ 81 00:04:13,708 --> 00:04:15,375 ‫من الـ10 صباحًا حتى الـ12:30،‬ 82 00:04:15,458 --> 00:04:19,208 ‫وتليها جولة في "كلوب دي جولييتا"‬ ‫في الـ12:45،‬ 83 00:04:19,291 --> 00:04:21,541 ‫حين يمكننا أن… اسمع التالي.‬ 84 00:04:23,541 --> 00:04:24,375 ‫حسنًا؟‬ 85 00:04:24,458 --> 00:04:27,125 ‫نشاهد فيما تردّ السكرتيرات‬ 86 00:04:27,208 --> 00:04:29,625 ‫على رسائل حب موجهة إلى "عزيزتي (جولييت)".‬ 87 00:04:30,125 --> 00:04:31,375 ‫هل هذا رسم بياني دائري؟‬ 88 00:04:31,458 --> 00:04:33,750 ‫أجل، لم أكن سأعتمد رسمًا بيانيًا بأعمدة.‬ 89 00:04:33,833 --> 00:04:36,250 ‫ألا يمكننا أن نرتجل؟‬ 90 00:04:38,541 --> 00:04:40,458 ‫"الارتجال 7 بالمئة"‬ 91 00:04:41,041 --> 00:04:43,791 ‫- عظيم.‬ ‫- ولا تقلق. هذه "فيرونا" فقط.‬ 92 00:04:43,875 --> 00:04:47,208 ‫هناك جدول منفصل ليومنا في "باردولينو"‬ ‫لتذوق النبيذ.‬ 93 00:04:47,916 --> 00:04:48,875 ‫"جولي"…‬ 94 00:04:48,958 --> 00:04:50,833 ‫فكرت في أنه بدلًا من أن نستأجر سيارة،‬ 95 00:04:50,916 --> 00:04:52,916 ‫سيكون من الأفضل أن نستقل القطار.‬ 96 00:04:53,000 --> 00:04:54,333 ‫- هذا لا ينفع.‬ ‫- بلى.‬ 97 00:04:54,416 --> 00:04:57,708 ‫انتهى إضراب سكة الحديد.‬ ‫سبق أن حجزت تذكرتين للخط السريع،‬ 98 00:04:57,791 --> 00:04:59,791 ‫لكي نركب القطار كما نريد طوال الأسبوع.‬ 99 00:04:59,875 --> 00:05:01,708 ‫لا، هذا لا ينفع.‬ 100 00:05:06,500 --> 00:05:07,583 ‫"جولي"،‬ 101 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 ‫أنت رائعة.‬ 102 00:05:09,625 --> 00:05:13,791 ‫رائعة جدًا والوقت الذي أمضيناه معًا‬ 103 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 ‫كان…‬ 104 00:05:16,625 --> 00:05:17,916 ‫فعلًا…‬ 105 00:05:18,000 --> 00:05:20,083 ‫- رائعًا؟‬ ‫- أجل.‬ 106 00:05:21,625 --> 00:05:25,125 ‫لكن أظن أنني أحتاج إلى وقت لأفكر‬ 107 00:05:25,625 --> 00:05:27,541 ‫لأن علاقتنا تتقدم بسرعة كبيرة.‬ 108 00:05:28,458 --> 00:05:30,875 ‫- نحن معًا منذ أربع سنوات.‬ ‫- عجبًا.‬ 109 00:05:32,583 --> 00:05:33,666 ‫هل مرّ كلّ هذا الوقت؟‬ 110 00:05:33,750 --> 00:05:35,500 ‫مرحبًا. كيف حال الجميع الليلة؟‬ 111 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 ‫أهلًا بكما في "لاسورتي".‬ ‫اسمي "بلايك" وسأكون نادلكما.‬ 112 00:05:38,791 --> 00:05:42,791 ‫أرى أنكما طلبتما المشروب.‬ ‫هل تريدان التحدث عن الأطباق المميزة؟‬ 113 00:05:42,875 --> 00:05:44,541 ‫إنه ينفصل عني.‬ 114 00:05:45,333 --> 00:05:46,458 ‫سأعود مع الخبز.‬ 115 00:05:51,375 --> 00:05:52,375 ‫ماذا عن "فيرونا"؟‬ 116 00:05:55,166 --> 00:05:56,541 ‫يجب أن تذهبي.‬ 117 00:05:57,125 --> 00:05:58,958 ‫لطالما كانت هذه رحلتك، صحيح؟‬ 118 00:05:59,041 --> 00:06:00,041 ‫ربما حين تعودين،‬ 119 00:06:00,125 --> 00:06:01,958 ‫يمكننا أن نرى ما تكون عليه علاقتنا.‬ 120 00:06:06,666 --> 00:06:08,708 ‫أعرف وضعنا بالفعل، لذا…‬ 121 00:06:28,083 --> 00:06:31,041 ‫"(لا فيلا رومانتيكا)‬ ‫مع منظر يطل على نافذة (جولييت)!"‬ 122 00:06:31,125 --> 00:06:32,333 ‫"المضيف (سيلفيو دانجيلو)"‬ 123 00:06:39,500 --> 00:06:41,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جولز".‬ 124 00:06:41,666 --> 00:06:42,791 ‫كيف حالك؟‬ 125 00:06:42,875 --> 00:06:45,041 ‫كما كنت في آخر مرة تفقدتني فيها‬ 126 00:06:45,125 --> 00:06:46,375 ‫قبل خمس دقائق.‬ 127 00:06:46,458 --> 00:06:48,500 ‫أجل، أنا قلق بشأنك.‬ 128 00:06:49,125 --> 00:06:52,000 ‫- القلب المفطور هو الأسوأ.‬ ‫- أجل.‬ 129 00:06:52,083 --> 00:06:53,166 ‫ما مدى سوء حالتك؟‬ 130 00:06:53,666 --> 00:06:55,666 ‫على مقياس من واحد إلى "أديل"؟‬ 131 00:06:57,291 --> 00:06:59,958 ‫سأكون بخير، صدقًا.‬ 132 00:07:00,041 --> 00:07:02,541 ‫- يمكنك الاتصال بي في أي وقت، اتفقنا؟‬ ‫- سأفعل.‬ 133 00:07:02,625 --> 00:07:03,625 ‫أحبك.‬ 134 00:07:03,708 --> 00:07:04,708 ‫أحبك أكثر.‬ 135 00:07:04,791 --> 00:07:05,791 ‫إلى اللقاء.‬ 136 00:07:06,541 --> 00:07:09,000 ‫هجرها "براندون".‬ ‫أنت مدين لي بخمسة دولارات.‬ 137 00:07:16,583 --> 00:07:20,916 ‫"ترجمة (لامور تروفا أونا فيا)"‬ 138 00:07:21,000 --> 00:07:22,500 ‫"الحب يجد طريقة"‬ 139 00:07:33,291 --> 00:07:34,125 ‫"تأكيد!"‬ 140 00:07:46,125 --> 00:07:48,958 ‫أهلًا بكم في مطار "مينيابوليس" الدولي.‬ 141 00:07:49,041 --> 00:07:50,916 ‫تذكير أمني مهم…‬ 142 00:07:51,000 --> 00:07:53,041 ‫"تأخير رحلة (فيرونا)"‬ 143 00:07:55,666 --> 00:07:56,583 ‫لا بأس.‬ 144 00:08:03,583 --> 00:08:08,000 ‫انتباه، خطوط "أموري" الجوية‬ ‫تستقبل ركاب الرحلة رقم 816 إلى "فيرونا".‬ 145 00:08:08,750 --> 00:08:11,458 ‫هذا نحن!‬ 146 00:08:20,916 --> 00:08:23,625 ‫"رحلة (جولي) إلى (فيرونا)!"‬ 147 00:08:30,250 --> 00:08:31,083 ‫آسفة.‬ 148 00:08:47,000 --> 00:08:49,958 ‫يبدو أنه لم يبق سوانا.‬ 149 00:09:07,458 --> 00:09:11,458 {\an8}‫"(إيطاليا) للعاشقين"‬ 150 00:09:25,416 --> 00:09:26,666 ‫تاكسي.‬ 151 00:09:28,166 --> 00:09:29,250 ‫تاكسي. مرحبًا!‬ 152 00:09:30,375 --> 00:09:32,416 ‫تاكسي!‬ 153 00:09:34,250 --> 00:09:35,375 ‫سيدتي.‬ 154 00:09:39,708 --> 00:09:41,291 ‫هل أنت سائق "أوبر"؟‬ 155 00:09:41,375 --> 00:09:43,875 ‫أنا "أوبيرتو".‬ 156 00:09:47,458 --> 00:09:48,500 ‫قريب بما يكفي.‬ 157 00:10:01,250 --> 00:10:03,125 ‫- أول مرة في "إيطاليا" يا حلوة؟‬ ‫- أجل.‬ 158 00:10:03,208 --> 00:10:05,916 ‫وكنت آمل أن تستمر إجازتي أبعد من المطار.‬ 159 00:10:07,208 --> 00:10:08,541 ‫من أين أنت؟‬ 160 00:10:08,625 --> 00:10:10,583 ‫- "مينيابوليس".‬ ‫- "ميني نابولي".‬ 161 00:10:10,666 --> 00:10:11,916 ‫لا، "مينيابوليس".‬ 162 00:10:12,000 --> 00:10:13,500 ‫بلى. "ميني نابولي".‬ 163 00:10:13,583 --> 00:10:16,083 ‫- "ميني نابولي"، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، لا بأس. أجل.‬ 164 00:10:16,666 --> 00:10:19,125 ‫حسنًا. أجل. "نابولي" الصغيرة.‬ 165 00:10:24,041 --> 00:10:25,958 ‫"أوبيرتو"!‬ 166 00:10:26,708 --> 00:10:27,708 ‫هناك سيارة!‬ 167 00:10:28,416 --> 00:10:29,250 ‫حرّك المقود!‬ 168 00:10:33,625 --> 00:10:35,416 ‫هل تذوقت الـ"كانولي" يا حلوة؟‬ 169 00:10:36,708 --> 00:10:41,000 ‫- أيمكنك أن تنظر إلى الطريق؟‬ ‫- تعدّها أمي من الصفر.‬ 170 00:10:41,083 --> 00:10:42,208 ‫"أوبيرتو"!‬ 171 00:10:50,125 --> 00:10:53,458 ‫هذه وصفة أمي‬ ‫وهي تعدّ أفضل "كانولي" في "فينيتو".‬ 172 00:10:55,375 --> 00:10:56,583 ‫السر في جبنة "ريكوتا".‬ 173 00:11:04,708 --> 00:11:06,041 ‫شكرًا.‬ 174 00:11:06,125 --> 00:11:07,416 ‫إلى اللقاء يا حلوة.‬ 175 00:12:33,833 --> 00:12:35,375 ‫"إقامتكم الوشيكة"‬ 176 00:12:40,583 --> 00:12:41,916 ‫طبعًا.‬ 177 00:12:52,125 --> 00:12:53,416 ‫عذرًا.‬ 178 00:12:53,500 --> 00:12:54,958 ‫مرحبًا. المعذرة.‬ 179 00:12:55,458 --> 00:12:58,625 ‫بهدوء، أجل. من القطة اللطيفة؟‬ 180 00:13:40,625 --> 00:13:42,208 ‫- اللعنة!‬ ‫- من أنت؟‬ 181 00:13:42,291 --> 00:13:43,875 ‫- من أنا؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 182 00:13:43,958 --> 00:13:46,791 ‫أنا آسف. هل أنت مجنونة؟‬ ‫لقد دخلت إلى هنا للتو.‬ 183 00:13:46,875 --> 00:13:48,958 ‫مهلًا. رباه، ماذا…‬ 184 00:13:49,458 --> 00:13:53,083 ‫لا، استأجرت الفيلا لهذا الأسبوع.‬ 185 00:13:53,166 --> 00:13:55,333 ‫انظر. سأثبت لك. أترى؟‬ 186 00:13:55,416 --> 00:13:57,166 ‫"جولي هاتون"، "هاوس إن هوست".‬ 187 00:13:57,250 --> 00:14:00,291 ‫رمز التأكيد، "إتش زي 4 أر بي 6".‬ 188 00:14:00,375 --> 00:14:01,416 ‫"لا فيلا رومانتيكا".‬ 189 00:14:01,500 --> 00:14:04,833 ‫من 9 أبريل إلى 16 أبريل.‬ 190 00:14:04,916 --> 00:14:06,958 ‫سُررت بلقائك. أنا "تشارلي فليتشر".‬ 191 00:14:07,458 --> 00:14:08,708 ‫"فيكاي إن ستاي".‬ 192 00:14:08,791 --> 00:14:12,583 ‫رمز التأكيد "214 تي أر إس بي".‬ 193 00:14:13,083 --> 00:14:14,250 ‫"لا فيلا رومانتيكا".‬ 194 00:14:14,333 --> 00:14:16,791 ‫من 8 أبريل إلى 15 أبريل.‬ 195 00:14:17,291 --> 00:14:20,958 ‫حسنًا. من الواضح أن ثمة مشكلة في حجزك.‬ 196 00:14:21,041 --> 00:14:22,125 ‫وأنا آسفة جدًا.‬ 197 00:14:22,208 --> 00:14:24,458 ‫وصلت للتو من "مينيابوليس".‬ 198 00:14:25,125 --> 00:14:27,375 ‫وكان يومي طويلًا جدًا،‬ 199 00:14:27,458 --> 00:14:30,000 ‫لذا إن أخليت الفيلا من فضلك،‬ 200 00:14:30,083 --> 00:14:33,458 ‫إلى أن نتبين هذه المشكلة،‬ ‫فسيكون ذلك رائعًا.‬ 201 00:14:33,958 --> 00:14:35,250 ‫حسنًا. أجل، بالتأكيد.‬ 202 00:14:35,750 --> 00:14:37,250 ‫أمهليني بضع دقائق.‬ 203 00:14:37,333 --> 00:14:40,125 ‫سأجمع أغراضي كلّها وأرحل.‬ 204 00:14:41,666 --> 00:14:42,708 ‫شكرًا.‬ 205 00:14:46,000 --> 00:14:48,833 ‫من الواضح أنهم لا يعرفون السخرية‬ ‫في "إنديانابوليس".‬ 206 00:14:48,916 --> 00:14:50,041 ‫"مينيابوليس".‬ 207 00:14:50,125 --> 00:14:51,166 ‫نفس الشيء.‬ 208 00:14:52,208 --> 00:14:55,666 ‫حسنًا، سأتصل بـ"سيلفيو" وأحلّ المشكلة‬ 209 00:14:55,750 --> 00:14:58,583 ‫وأشرح كيف أنك ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 210 00:14:58,666 --> 00:15:01,625 ‫حسنًا. انتظري.‬ ‫لم أنت واثقة بأنني من ارتكب الخطأ؟‬ 211 00:15:01,708 --> 00:15:03,000 ‫لم أكن أنا.‬ 212 00:15:03,083 --> 00:15:04,000 ‫ما أدراك؟‬ 213 00:15:04,791 --> 00:15:07,041 ‫أنا لا أرتكب أخطاء. لا أقصد أنني مثالية،‬ 214 00:15:07,125 --> 00:15:09,375 ‫لكنني حذرة جدًا.‬ 215 00:15:09,875 --> 00:15:11,083 ‫تبدين مسلية جدًا.‬ 216 00:15:11,166 --> 00:15:13,375 ‫أقلّه لا أرتدي ملابس داخلية‬ ‫مبللة بنبيذ "كيانتي".‬ 217 00:15:16,083 --> 00:15:17,333 ‫كان نبيذ "بارولو".‬ 218 00:15:18,125 --> 00:15:19,250 ‫نبيذ جيد جدًا.‬ 219 00:15:19,333 --> 00:15:21,916 ‫صباح الخير! أنا "سيلفيو دانجيلو".‬ 220 00:15:22,000 --> 00:15:25,750 ‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم فورًا.‬ 221 00:15:25,833 --> 00:15:26,666 ‫إلى اللقاء.‬ 222 00:15:30,041 --> 00:15:32,875 ‫مرحبًا يا "سيلفيو". أنا "جولي هاتون".‬ 223 00:15:32,958 --> 00:15:36,625 ‫إذًا… لقد حجزت الفيلا لهذا الأسبوع،‬ 224 00:15:36,708 --> 00:15:39,875 ‫ويُوجد رجل مزعج جدًا ورياضي،‬ ‫اسمه "تشارلي فليتشر"،‬ 225 00:15:39,958 --> 00:15:42,375 ‫ويدعي أنه استأجر الفيلا‬ 226 00:15:42,458 --> 00:15:44,333 ‫للفترة نفسها؟‬ 227 00:15:44,833 --> 00:15:47,708 ‫لذا إن عاودت الاتصال بي‬ ‫بمجرد أن تصلك رسالتي،‬ 228 00:15:47,791 --> 00:15:49,750 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 229 00:15:49,833 --> 00:15:51,083 ‫هل حُلّت المشكلة؟‬ 230 00:15:51,166 --> 00:15:56,125 ‫تركت رسالة، لكنني واثقة‬ ‫بأنه سيردّ على اتصالي في أي لحظة.‬ 231 00:15:58,333 --> 00:15:59,166 ‫ماذا؟‬ 232 00:15:59,250 --> 00:16:01,041 ‫أهذه زيارتك الأولى لـ"إيطاليا"؟‬ 233 00:16:01,125 --> 00:16:03,166 ‫أجل، وإن يكن؟‬ 234 00:16:03,250 --> 00:16:06,750 ‫يميل الإيطاليون إلى القيام بالأمور‬ ‫بوتيرتهم الخاصة.‬ 235 00:16:06,833 --> 00:16:09,375 ‫ستكونين محظوظة إن اتصل بك‬ ‫قبل نهاية الأسبوع.‬ 236 00:16:09,458 --> 00:16:13,666 ‫في الواقع،‬ ‫أستأجر هذه الفيلا منه منذ ست سنوات.‬ 237 00:16:14,166 --> 00:16:15,583 ‫لم أقابل الرجل قط.‬ 238 00:16:15,666 --> 00:16:19,000 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لركبت الطائرة التالية إلى "ميشيغان".‬ 239 00:16:19,083 --> 00:16:21,458 ‫- "مينيسوتا".‬ ‫- مرة أخرى، نفس الشيء.‬ 240 00:16:21,541 --> 00:16:23,916 ‫ثم حاولي أن تؤجلي الحجز لوقت آخر.‬ 241 00:16:24,000 --> 00:16:25,583 ‫أؤجل؟‬ 242 00:16:25,666 --> 00:16:28,750 ‫حسنًا، انتظرت هذه الرحلة طوال حياتي.‬ 243 00:16:28,833 --> 00:16:31,291 ‫اتفقنا؟ لا بد من وجود فندق مجاور.‬ 244 00:16:31,375 --> 00:16:33,916 ‫- أجل، لكنها محجوزة لـ"فينيتالي".‬ ‫- "فينيتالي".‬ 245 00:16:34,000 --> 00:16:36,333 ‫- أكبر معرض نبيذ في "أوروبا".‬ ‫- أجل.‬ 246 00:16:36,416 --> 00:16:39,250 ‫وإن لم تحجزي فندقًا قبل سنة،‬ 247 00:16:39,333 --> 00:16:43,000 ‫فأنت ما يسميه الإيطاليون "نيلا ميردا"،‬ ‫وترجمتها…‬ 248 00:16:43,083 --> 00:16:45,625 ‫أجل، أعرف ما معنى "ميردا".‬ 249 00:16:45,708 --> 00:16:46,791 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 250 00:16:46,875 --> 00:16:51,833 ‫هل من الصعب عليك أن تظهر نفحة من التعاطف؟‬ 251 00:16:52,875 --> 00:16:54,375 ‫أظهرت نفحة الأسبوع الماضي.‬ 252 00:16:54,458 --> 00:16:57,000 ‫كانت لافتة جدًا. يؤسفني أن الأمر فاتك.‬ 253 00:16:57,083 --> 00:16:59,416 ‫يجب أن أنام، اتفقنا؟‬ 254 00:16:59,916 --> 00:17:02,250 ‫أنا بحاجة إلى النوم.‬ 255 00:17:02,333 --> 00:17:04,375 ‫أنا صاحية منذ 22 ساعة…‬ 256 00:17:04,458 --> 00:17:06,750 ‫قصة رائعة. أتوق لسماع نهايتها.‬ 257 00:17:06,833 --> 00:17:09,083 ‫- سأعود إلى حياتي.‬ ‫- أيمكنني أن أمضي الليلة هنا؟‬ 258 00:17:10,083 --> 00:17:13,916 ‫من فضلك؟ حتى الصباح وحسب،‬ ‫إلى أن نحلّ المشكلة مع "سيلفيو".‬ 259 00:17:14,000 --> 00:17:16,333 ‫لا مكان أقصده، حرفيًا.‬ 260 00:17:17,375 --> 00:17:18,458 ‫من فضلك؟‬ 261 00:17:18,541 --> 00:17:19,500 ‫لا بأس.‬ 262 00:17:19,583 --> 00:17:20,791 ‫شكرًا.‬ 263 00:17:21,333 --> 00:17:25,041 ‫لكن هذا لأنك تبدين مثيرة للشفقة تمامًا.‬ 264 00:17:25,541 --> 00:17:29,000 ‫بالمناسبة،‬ ‫من أين أحضرت هذا القميص البشع جدًا؟‬ 265 00:17:30,583 --> 00:17:32,166 ‫- متجر هدايا المطار.‬ ‫- صحيح.‬ 266 00:17:32,250 --> 00:17:34,416 ‫حسنًا. أين غرفة النوم؟‬ 267 00:17:35,958 --> 00:17:38,083 ‫أجل، تُوجد غرفة نوم واحدة في الفيلا.‬ 268 00:17:38,583 --> 00:17:39,583 ‫ستنامين…‬ 269 00:17:40,916 --> 00:17:41,875 ‫على الأريكة.‬ 270 00:17:44,833 --> 00:17:46,583 ‫أهلًا بك في "فيلا رومانتيكا".‬ 271 00:17:50,875 --> 00:17:51,708 ‫إلى اللقاء.‬ 272 00:18:06,500 --> 00:18:07,750 ‫صباح الخير يا "سيلفيو"!‬ 273 00:18:07,833 --> 00:18:08,833 ‫كيف الحال؟‬ 274 00:18:09,333 --> 00:18:11,708 ‫- صباح الخير يا "سيلفيو"!‬ ‫- مرحبًا يا "جيوفاني"!‬ 275 00:18:20,625 --> 00:18:22,166 ‫صباح الخير.‬ 276 00:18:23,916 --> 00:18:26,500 ‫أنا "سيلفيو دانجيلو" من "هاوس إن هوست".‬ 277 00:18:27,500 --> 00:18:30,958 ‫أحضرت الكثير من الهدايا‬ ‫من سوق المنتجات المحلية.‬ 278 00:18:31,041 --> 00:18:32,333 ‫جبنة "بارميزان"،‬ 279 00:18:33,458 --> 00:18:34,791 ‫و"بروشوتو".‬ 280 00:18:37,791 --> 00:18:39,291 ‫وزيت زيتون.‬ 281 00:18:40,458 --> 00:18:41,625 ‫"تشارلي"!‬ 282 00:18:42,208 --> 00:18:44,583 ‫- صباح الخير يا "سيلفيو".‬ ‫- صباح الخير يا "تشارلي".‬ 283 00:18:45,958 --> 00:18:48,125 ‫ظننت أنك قلت إنكما لم تلتقيا من قبل.‬ 284 00:18:48,208 --> 00:18:51,708 ‫أجل. لقد كذبت. كنت أحاول التخلص منك.‬ 285 00:18:52,291 --> 00:18:53,750 ‫يزورني "سيلفيو" طوال الوقت.‬ 286 00:18:53,833 --> 00:18:56,583 ‫آنستي، لم تنامين على الأرض؟‬ 287 00:18:57,750 --> 00:18:58,708 ‫أرجوك.‬ 288 00:18:59,500 --> 00:19:00,625 ‫شكرًا.‬ 289 00:19:01,208 --> 00:19:06,208 ‫آنسة "هاتون"،‬ ‫يسرّني الترحيب بك في "فيرونا"،‬ 290 00:19:06,291 --> 00:19:07,875 ‫مدينة الحب.‬ 291 00:19:08,500 --> 00:19:12,541 ‫- أجل.‬ ‫- أنت تهدر وقتك معها.‬ 292 00:19:12,625 --> 00:19:14,333 ‫إنها باردة.‬ 293 00:19:14,416 --> 00:19:15,875 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 294 00:19:15,958 --> 00:19:16,833 ‫مثل الـ"جيلاتو".‬ 295 00:19:16,916 --> 00:19:19,166 ‫لست مثل الـ"جيلاتو".‬ 296 00:19:19,250 --> 00:19:21,083 ‫أنا مستاءة بسبب الحجز المزدوج،‬ 297 00:19:21,166 --> 00:19:23,583 ‫وأنا واثقة بأن "سيلفيو" سيشرح لنا.‬ 298 00:19:24,166 --> 00:19:26,500 ‫- طبعًا.‬ ‫- لذا من فضلك، أيمكنك أن تشرح‬ 299 00:19:26,583 --> 00:19:29,583 ‫للسيد "فليتشر" أنني استأجرت‬ ‫"لا فيلا رومانتيكا" لهذا الأسبوع؟‬ 300 00:19:30,208 --> 00:19:31,041 ‫بكلّ سرور.‬ 301 00:19:31,125 --> 00:19:31,958 ‫شكرًا.‬ 302 00:19:32,541 --> 00:19:33,875 ‫سيد "فليتشر"،‬ 303 00:19:34,458 --> 00:19:37,333 ‫استأجرت الآنسة "هاتون" الفيلا‬ ‫لهذا الأسبوع.‬ 304 00:19:37,916 --> 00:19:41,125 ‫صحيح. أيمكنك أن تشرح للآنسة "هاتون"‬ 305 00:19:41,208 --> 00:19:44,125 ‫أنني استأجرت "لا فيلا رومانتيكا"‬ ‫حتى يوم الجمعة؟‬ 306 00:19:44,208 --> 00:19:45,416 ‫بالتأكيد.‬ 307 00:19:45,500 --> 00:19:46,541 ‫شكرًا.‬ 308 00:19:46,625 --> 00:19:48,083 ‫آنسة "هاتون"،‬ 309 00:19:48,166 --> 00:19:51,916 ‫أخشى أن السيد "فليتشر" استأجر الفيلا أيضًا…‬ 310 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 ‫لا.‬ 311 00:19:53,916 --> 00:19:55,000 ‫ماذا جرى؟‬ 312 00:19:57,000 --> 00:19:58,041 ‫إنه التباس.‬ 313 00:19:58,791 --> 00:20:03,291 ‫زوجتي "صوفيا" تهتم بموقع "هاوس إن هوست".‬ 314 00:20:03,875 --> 00:20:05,333 ‫وهي لا تخطئ أبدًا.‬ 315 00:20:05,416 --> 00:20:07,041 ‫ولا مرة. أبدًا.‬ 316 00:20:08,125 --> 00:20:09,958 ‫- لكن حبيبتي…‬ ‫- يا للهول.‬ 317 00:20:10,041 --> 00:20:13,541 ‫إنها تهتم بإيجار الفيلا‬ ‫في "فيكاي إن ستاي".‬ 318 00:20:13,625 --> 00:20:14,666 ‫ليست ذكية جدًا.‬ 319 00:20:16,000 --> 00:20:17,625 ‫أتريان؟ إنه التباس.‬ 320 00:20:18,208 --> 00:20:19,750 ‫التباس؟‬ 321 00:20:19,833 --> 00:20:24,041 ‫أجل، من المؤسف أن زوجتك وحبيبتك‬ ‫ليستا على وفاق.‬ 322 00:20:24,125 --> 00:20:27,708 ‫أجل، لكن السؤال هو… ماذا سنفعل في شأن ذلك؟‬ 323 00:20:29,916 --> 00:20:30,958 ‫ربما…‬ 324 00:20:31,666 --> 00:20:32,875 ‫تتشاركان المكان.‬ 325 00:20:39,250 --> 00:20:41,125 ‫أخيرًا اتفقنا على شيء ما.‬ 326 00:20:41,208 --> 00:20:43,041 ‫- لا.‬ ‫- سأعطيكما خصمًا.‬ 327 00:20:43,125 --> 00:20:44,250 ‫لا أريد خصمًا.‬ 328 00:20:44,333 --> 00:20:46,375 ‫أريد الفيلا. لا أريد أن أتشاركها.‬ 329 00:20:46,458 --> 00:20:48,458 ‫خاصة ليس مع هذا البعبع.‬ 330 00:20:50,708 --> 00:20:51,916 ‫- إنها محقة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 331 00:20:52,000 --> 00:20:54,458 ‫يجب أن تعطيها التقدير، وإلّا فلن تطوله.‬ 332 00:20:57,791 --> 00:20:58,875 ‫هذا كابوس!‬ 333 00:20:58,958 --> 00:21:01,833 ‫أو قد يكون القدر.‬ 334 00:21:02,500 --> 00:21:04,583 ‫كما أقول في الإعلان…‬ 335 00:21:08,791 --> 00:21:09,958 ‫"الحب يجد طريقة."‬ 336 00:21:10,833 --> 00:21:13,541 ‫هذا يشبه إلى حد كبير‬ ‫جملة من "جوراسيك بارك".‬ 337 00:21:14,041 --> 00:21:15,708 ‫هل سرقت الجملة من "جوراسيك بارك"؟‬ 338 00:21:17,666 --> 00:21:18,500 ‫لا.‬ 339 00:21:18,583 --> 00:21:20,916 ‫ألا يمكنك أن تفعل شيئًا؟‬ 340 00:21:21,000 --> 00:21:23,166 ‫تحلّي بالإيمان يا آنسة "هاتون".‬ 341 00:21:23,916 --> 00:21:27,583 ‫دائمًا ما تُحلّ الأمور بأفضل ما يكون‬ ‫في "فيرونا".‬ 342 00:21:27,666 --> 00:21:29,666 ‫أجل، طبعًا. اسألا "روميو" و"جولييت".‬ 343 00:21:30,625 --> 00:21:34,625 ‫ولا تنسيا أن تعطياني تقييم خمس نجوم‬ ‫في "هاوس إن هوست".‬ 344 00:21:36,708 --> 00:21:37,625 ‫خمسة.‬ 345 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 ‫استمتعا بوقتكما. إلى اللقاء.‬ 346 00:21:42,083 --> 00:21:43,750 ‫تقييم خمس نجوم؟‬ 347 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 ‫لقد أحضر "بروشوتو" لذيذًا.‬ 348 00:22:02,791 --> 00:22:03,833 ‫تبًا!‬ 349 00:22:10,166 --> 00:22:12,958 ‫اسمعي، سأحذرك قبل أن تبدئي.‬ 350 00:22:13,708 --> 00:22:15,500 ‫أنا بريطاني، اتفقنا؟‬ 351 00:22:15,583 --> 00:22:18,875 ‫لذا لا أجيد التعامل‬ ‫مع التعبير المفرط عن المشاعر.‬ 352 00:22:18,958 --> 00:22:21,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا سأسديك نصيحة.‬ 353 00:22:21,583 --> 00:22:22,416 ‫حسنًا.‬ 354 00:22:22,500 --> 00:22:24,041 ‫اكبتي مشاعرك.‬ 355 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 ‫كلّ تلك المشاعر؟‬ 356 00:22:25,791 --> 00:22:26,916 ‫ضعيها في صندوق.‬ 357 00:22:27,000 --> 00:22:29,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- ادفعيها في أعماقك.‬ 358 00:22:29,458 --> 00:22:31,208 ‫- في أعماقي.‬ ‫- تخلّصي منها.‬ 359 00:22:37,125 --> 00:22:37,958 ‫لا.‬ 360 00:22:38,041 --> 00:22:39,083 ‫أنا آسفة.‬ 361 00:22:39,166 --> 00:22:40,958 ‫- لست متأكدًا من أنها كلمة.‬ ‫- آسفة.‬ 362 00:22:41,041 --> 00:22:43,708 ‫الموقف محرج لكلينا.‬ 363 00:22:43,791 --> 00:22:46,125 ‫وهذا يجعل الموقف كلّه فظيعًا…‬ 364 00:22:46,208 --> 00:22:48,541 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- والآن تصدرين صريرًا.‬ 365 00:22:48,625 --> 00:22:49,500 ‫لا أصدر صريرًا.‬ 366 00:22:49,583 --> 00:22:50,541 ‫صرير شديد.‬ 367 00:22:50,625 --> 00:22:51,750 ‫- لا أصدر صريرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:22:51,833 --> 00:22:53,291 ‫حسنًا، لا بأس. أصغي إليّ.‬ 369 00:22:53,375 --> 00:22:55,291 ‫يمكننا…‬ 370 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 ‫أن…‬ 371 00:22:59,416 --> 00:23:00,916 ‫نتشاركها.‬ 372 00:23:03,000 --> 00:23:05,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، حقًا.‬ 373 00:23:06,208 --> 00:23:07,791 ‫تفضلي. اسمعي… خذي.‬ 374 00:23:09,291 --> 00:23:13,458 ‫امسحي أنفك لأن المخاط يغطي قميص المطار.‬ 375 00:23:19,375 --> 00:23:21,791 ‫سأكون في "فينيتالي" لمعظم الوقت في أي حال.‬ 376 00:23:21,875 --> 00:23:25,166 ‫وإن حالفنا الحظ، فلن نتقابل.‬ 377 00:23:25,250 --> 00:23:28,666 ‫حسنًا، كيف نتشارك الفيلا؟‬ 378 00:23:29,250 --> 00:23:30,958 ‫سنقسّمها.‬ 379 00:23:31,041 --> 00:23:34,375 ‫ابقي في جهتك من الفيلا،‬ 380 00:23:34,458 --> 00:23:35,791 ‫وسأبقى في جهتي من الفيلا.‬ 381 00:23:35,875 --> 00:23:36,708 ‫حسنًا.‬ 382 00:23:40,250 --> 00:23:41,083 ‫"تشارلي"؟‬ 383 00:23:41,833 --> 00:23:42,750 ‫نعم؟‬ 384 00:23:44,208 --> 00:23:45,208 ‫شكرًا لك.‬ 385 00:23:46,958 --> 00:23:48,000 ‫أجل، لا يهم.‬ 386 00:23:49,166 --> 00:23:51,583 ‫تذكّري أن تدفقي مياه الحمام مرتين.‬ 387 00:23:52,083 --> 00:23:55,125 ‫الفيلا من القرن الـ16.‬ ‫أنا متأكد من أن السباكة كذلك.‬ 388 00:24:00,791 --> 00:24:02,583 ‫"اليوم الأول‬ ‫(كاسا دي جولييتا) في الـ10 صباحًا"‬ 389 00:24:02,666 --> 00:24:03,625 ‫تبًا.‬ 390 00:24:13,750 --> 00:24:14,958 ‫آسفة.‬ 391 00:24:17,250 --> 00:24:18,291 ‫آسفة.‬ 392 00:24:35,375 --> 00:24:37,000 ‫"جولة مدينة (فيرونا) في الـ11:30 صباحًا"‬ 393 00:24:37,083 --> 00:24:38,166 ‫تبًا!‬ 394 00:24:41,000 --> 00:24:42,083 ‫المعذرة! آسفة.‬ 395 00:24:49,208 --> 00:24:51,750 ‫مهلًا! مرحبًا! سلام! تحياتي!‬ 396 00:24:51,833 --> 00:24:54,000 ‫مهلًا!‬ 397 00:24:54,083 --> 00:24:55,875 ‫توقّف!‬ 398 00:25:05,291 --> 00:25:06,416 ‫لا.‬ 399 00:25:12,958 --> 00:25:13,916 ‫حسنًا!‬ 400 00:25:14,500 --> 00:25:15,791 ‫فهمت!‬ 401 00:25:19,083 --> 00:25:20,708 {\an8}‫"رحلة (جولي) إلى (فيرونا)!"‬ 402 00:25:30,833 --> 00:25:32,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 403 00:25:37,916 --> 00:25:38,958 ‫إنه معطل.‬ 404 00:25:40,291 --> 00:25:41,708 ‫ألا يُوجد مكيف هواء؟‬ 405 00:25:41,791 --> 00:25:43,708 ‫لا، مجرد مروحة.‬ 406 00:25:45,541 --> 00:25:46,875 ‫حسنًا.‬ 407 00:25:51,208 --> 00:25:53,208 ‫أجل! إنها معطلة أيضًا.‬ 408 00:26:00,333 --> 00:26:01,166 ‫"(براندون) - بريد صوتي"‬ 409 00:26:01,250 --> 00:26:02,333 ‫بالطبع.‬ 410 00:26:06,333 --> 00:26:07,708 ‫هل من خطب؟‬ 411 00:26:08,208 --> 00:26:09,416 ‫لا، كلّ شيء على ما يرام.‬ 412 00:26:09,916 --> 00:26:11,166 ‫هل يتصل بك حبيبك؟‬ 413 00:26:11,250 --> 00:26:12,708 ‫ليس لديّ حبيب.‬ 414 00:26:13,208 --> 00:26:14,125 ‫اتفقنا؟‬ 415 00:26:16,708 --> 00:26:19,250 ‫هل انفصل عنك قبل الرحلة إلى "فيرونا"؟‬ 416 00:26:19,333 --> 00:26:20,958 ‫لا، هذا…‬ 417 00:26:22,166 --> 00:26:23,666 ‫إطلاقًا.‬ 418 00:26:24,166 --> 00:26:25,166 ‫أتريدين نصيحة مجانية؟‬ 419 00:26:25,250 --> 00:26:27,791 ‫لا. لكنك ستقولها في أي حال.‬ 420 00:26:27,875 --> 00:26:30,208 ‫يريد الرجال ما لا يمكنهم الحصول عليه.‬ ‫هذا في طبيعتنا.‬ 421 00:26:30,291 --> 00:26:33,416 ‫لذا احجبي اتصالاته وامحي رسائله،‬ 422 00:26:33,500 --> 00:26:35,583 ‫وحين يرى أنك لم تعودي تهتمين،‬ 423 00:26:35,666 --> 00:26:36,833 ‫سيعود إليك مسرعًا.‬ 424 00:26:39,708 --> 00:26:40,875 ‫دوّني هذا في مذكراتك.‬ 425 00:26:42,125 --> 00:26:44,125 ‫إنها يوميات ولا يهمني.‬ 426 00:26:44,208 --> 00:26:45,416 ‫انتهى الأمر.‬ 427 00:26:46,125 --> 00:26:48,333 ‫مع أن هذا لا يعنيك أساسًا.‬ 428 00:26:49,625 --> 00:26:51,750 ‫جيد، لأن العودة إلى حبيب سابق‬ 429 00:26:51,833 --> 00:26:54,666 ‫أشبه بالاستحمام وارتداء ملابس داخلية وسخة.‬ 430 00:26:54,750 --> 00:26:55,750 ‫هذا مقرف.‬ 431 00:26:56,416 --> 00:26:57,833 ‫أحيانًا، تكون الحقيقة مقرفة.‬ 432 00:27:06,583 --> 00:27:07,416 ‫"إلغاء"‬ 433 00:27:07,500 --> 00:27:11,500 ‫إن كنت خبيرًا في العلاقات،‬ ‫لم أنت بمفردك في مدينة الحب؟‬ 434 00:27:11,583 --> 00:27:13,833 ‫أخبرتك. أنا أعمل.‬ 435 00:27:13,916 --> 00:27:15,708 ‫يجب أن أرفع تقريري إلى مديري في "لندن"‬ 436 00:27:15,791 --> 00:27:19,250 ‫بشأن أنواع النبيذ‬ ‫التي نريد حقوقها الحصرية في "بريطانيا".‬ 437 00:27:19,958 --> 00:27:21,666 ‫هل عملك هو شرب النبيذ؟‬ 438 00:27:22,208 --> 00:27:24,375 ‫لا، بل بلى. هذا جزء مما أفعله.‬ 439 00:27:24,958 --> 00:27:27,666 ‫لكن صدقيني، النبيذ قطاع جدي.‬ 440 00:27:28,250 --> 00:27:29,500 ‫إن اخترت النوع الخطأ،‬ 441 00:27:29,583 --> 00:27:31,666 ‫فقد يكلّف هذا شركتي ملايين الجنيهات.‬ 442 00:27:41,875 --> 00:27:43,416 ‫ما رأيك بذاك؟‬ 443 00:27:44,500 --> 00:27:45,416 ‫مذاق غني.‬ 444 00:27:45,500 --> 00:27:48,958 ‫لكن العفص طازج ويترافق بطعم حمضي فائض،‬ 445 00:27:49,041 --> 00:27:50,833 ‫ولن يكون جاهزًا قبل ما بين 3 و5 سنوات.‬ 446 00:27:50,916 --> 00:27:52,500 ‫إذًا ليس جيدًا، صحيح؟‬ 447 00:27:53,291 --> 00:27:55,041 ‫لا، إنه رائع.‬ 448 00:27:55,958 --> 00:27:56,791 ‫لم أفهم.‬ 449 00:27:56,875 --> 00:27:59,458 ‫حسنًا. اسمعي.‬ 450 00:28:00,541 --> 00:28:04,416 ‫مصنع النبيذ هذا هو كرم صغير‬ ‫في تلال "فالبوليتشيلا".‬ 451 00:28:04,500 --> 00:28:05,958 ‫وهم ينازعون كي لا يفلسوا.‬ 452 00:28:06,041 --> 00:28:09,625 ‫إن اعتمدنا مقاربة عنيفة،‬ ‫سنبيع نبيذهم المعتّق كلّه بأسعار الجملة،‬ 453 00:28:09,708 --> 00:28:11,916 ‫قبل أن يستطيع المنافسون تقديم مناقصة.‬ 454 00:28:12,958 --> 00:28:14,916 ‫كما قلت، إنه عمل جدّي.‬ 455 00:28:15,000 --> 00:28:19,333 ‫لكنك تتحدث عن النبيذ. أين الشغف؟‬ 456 00:28:21,083 --> 00:28:23,041 ‫الشغف مبالغ فيه.‬ 457 00:28:23,125 --> 00:28:25,916 ‫مثل "روميو" و"جولييت".‬ 458 00:28:27,000 --> 00:28:28,875 ‫أظن أنك لم تشارك في الجولة قط؟‬ 459 00:28:28,958 --> 00:28:31,125 ‫جولة "كاسا دي جولييتا"؟‬ 460 00:28:31,208 --> 00:28:33,458 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 461 00:28:33,541 --> 00:28:36,625 ‫أتقول إنك تستأجر هذه الفيلا منذ ست سنوات،‬ 462 00:28:36,708 --> 00:28:39,000 ‫ولم تتمش في الساحة قط؟‬ 463 00:28:39,708 --> 00:28:40,541 ‫لا.‬ 464 00:28:43,291 --> 00:28:45,250 ‫حسنًا. أين أمتعتي؟‬ 465 00:28:45,333 --> 00:28:47,250 ‫كان يجب أن تصل اليوم.‬ 466 00:28:48,250 --> 00:28:50,458 ‫هل سئمت "(إيطاليا) للعاشقين"؟‬ 467 00:28:51,500 --> 00:28:53,375 ‫ربما حان الوقت لتعودي إلى المطار‬ 468 00:28:53,458 --> 00:28:56,750 ‫وتشتري قميص "برج (بيتزا) المائل".‬ 469 00:29:00,375 --> 00:29:01,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 470 00:29:02,125 --> 00:29:03,708 ‫لا، هيا. انطقي.‬ 471 00:29:08,541 --> 00:29:11,000 ‫"إمكانيات معكرونة لا تنتهي"‬ 472 00:29:12,458 --> 00:29:14,000 ‫كنت أقول دعابة فاشلة.‬ 473 00:29:14,500 --> 00:29:15,666 ‫لا يهم. أشعر بالحر أساسًا.‬ 474 00:29:16,916 --> 00:29:18,541 ‫المكان أشبه بفرن هنا.‬ 475 00:29:19,583 --> 00:29:21,916 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتنشق هواء منعشًا. هل تمانع؟‬ 476 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 ‫- لا تفتحيها!‬ ‫- لم لا؟‬ 477 00:29:25,666 --> 00:29:27,666 ‫أخرجيها!‬ 478 00:29:28,541 --> 00:29:29,875 ‫مرحبًا.‬ 479 00:29:31,416 --> 00:29:32,458 ‫اخرجي!‬ 480 00:29:32,541 --> 00:29:34,250 ‫ارحلي! هيا!‬ 481 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 ‫هيا! ارحلي! هيا!‬ 482 00:29:38,041 --> 00:29:39,166 ‫حسنًا! ارحلي!‬ 483 00:29:40,250 --> 00:29:41,083 ‫حسنًا.‬ 484 00:29:41,833 --> 00:29:42,833 ‫حسنًا.‬ 485 00:29:44,416 --> 00:29:45,250 ‫هناك.‬ 486 00:29:47,750 --> 00:29:48,583 ‫يا للهول.‬ 487 00:29:50,291 --> 00:29:51,458 ‫يا إلهي!‬ 488 00:29:51,541 --> 00:29:53,750 ‫آسف. لم أكن أعرف‬ ‫أن لديك حساسية تجاه القطط.‬ 489 00:29:53,833 --> 00:29:55,708 ‫الآن أصبحت تعرفين.‬ 490 00:29:55,791 --> 00:29:57,875 ‫تلك القطط منتشرة في كلّ مكان في الساحة.‬ 491 00:29:57,958 --> 00:30:01,333 ‫يسمح لها السكان المحليون‬ ‫بأن تحكم المكان كالأبقار في "نيو دلهي".‬ 492 00:30:08,416 --> 00:30:10,125 ‫أنا آسفة جدًا. لم أكن أعرف…‬ 493 00:30:10,208 --> 00:30:13,041 ‫اسمعي، ابقي في القسم الخاص بك من الفيلا‬ 494 00:30:13,125 --> 00:30:14,666 ‫وأبقي النوافذ مغلقة.‬ 495 00:30:14,750 --> 00:30:16,000 ‫هذا كلّ ما عليك فعله.‬ 496 00:30:17,000 --> 00:30:19,750 ‫وابتعدي من طريقي‬ ‫كي لا أدوسك عن طريق الخطأ.‬ 497 00:30:20,625 --> 00:30:21,458 ‫ماذا؟‬ 498 00:30:21,541 --> 00:30:22,916 ‫هل تتشاركان الفيلا؟‬ 499 00:30:23,000 --> 00:30:27,583 ‫أجل، لا نتشاركها فعليًا.‬ ‫أنا أنام على الأريكة.‬ 500 00:30:27,666 --> 00:30:30,291 ‫إنه بضعف حجمي حرفيًا.‬ 501 00:30:30,791 --> 00:30:32,041 ‫يشغل نصف الغرفة.‬ 502 00:30:33,291 --> 00:30:34,250 ‫كيف يبدو شكله؟‬ 503 00:30:34,333 --> 00:30:35,708 ‫من يكترث لشكله؟‬ 504 00:30:36,416 --> 00:30:37,500 ‫أنا أهتم.‬ 505 00:30:37,583 --> 00:30:40,208 ‫سأطعم "ستيورات ليتل" لوحش لزج.‬ 506 00:30:40,291 --> 00:30:41,708 ‫سأكون ممتنًا للإلهاء.‬ 507 00:30:41,791 --> 00:30:43,000 ‫دائرة الحياة.‬ 508 00:30:43,500 --> 00:30:44,375 ‫"ثور"…‬ 509 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 ‫أنا آسف. ماذا قلت؟‬ 510 00:30:45,458 --> 00:30:47,375 ‫أجل، إنه يشبه "ثور".‬ 511 00:30:47,458 --> 00:30:49,333 ‫أهو مثل إله الرعد حرفيًا؟‬ 512 00:30:49,416 --> 00:30:51,166 ‫لا يبدو لي هذا سيئًا.‬ 513 00:30:51,250 --> 00:30:54,041 ‫- صدقني، ليس الأمر جيدًا كما يبدو.‬ ‫- من يدري؟‬ 514 00:30:54,125 --> 00:30:56,541 ‫أنتما في مدينة الحب.‬ 515 00:30:56,625 --> 00:30:58,250 ‫قد تصبحان مثل "روميو" و"جولييت".‬ 516 00:30:58,333 --> 00:31:00,250 ‫الموت بالانتحار المتبادل؟‬ 517 00:31:00,333 --> 00:31:01,208 ‫هل هذا ممكن؟‬ 518 00:31:01,291 --> 00:31:05,291 ‫إنه أكثر شخص ساخر وحقير أعرفه.‬ 519 00:31:05,958 --> 00:31:07,458 ‫لا يكون سعيدًا إلّا إن كنت تعيسة.‬ 520 00:31:07,541 --> 00:31:10,458 ‫كأنه يكرهني بلا سبب.‬ 521 00:31:10,541 --> 00:31:11,541 ‫إذًا أعطيه سببًا.‬ 522 00:31:11,625 --> 00:31:13,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعطيه سببًا ليكرهك.‬ 523 00:31:14,833 --> 00:31:17,166 ‫ما أول ما نقوله لطلاب الصف الثالث؟‬ 524 00:31:17,250 --> 00:31:19,333 ‫كونوا لطفاء وتشاركوا دائمًا.‬ 525 00:31:19,416 --> 00:31:21,125 ‫وإن لم يفعلوا ذلك، ماذا نفعل؟‬ 526 00:31:21,208 --> 00:31:22,750 ‫أتريدني أن أضعه في ركن العقاب؟‬ 527 00:31:22,833 --> 00:31:25,833 ‫- أريدك أن ترسليه إلى المنزل.‬ ‫- كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟‬ 528 00:31:25,916 --> 00:31:27,416 ‫لا أقصد الإهانة يا "جولز"،‬ 529 00:31:27,916 --> 00:31:30,291 ‫لكنك خبيرة في دفع الرجال إلى هجرك.‬ 530 00:31:30,958 --> 00:31:33,166 ‫- أنا أشعر بالإهانة.‬ ‫- أنت مضادة للرجال.‬ 531 00:31:33,250 --> 00:31:36,166 ‫إن ذهبنا للتخييم،‬ ‫فيمكننا أن نستخدمك كدواء إبعاد.‬ 532 00:31:36,250 --> 00:31:38,250 ‫- يمكنك إبعاد الشبان.‬ ‫- فهمت.‬ 533 00:31:38,333 --> 00:31:40,083 ‫كيف؟ كيف يُفترض أن أفعل ذلك؟‬ 534 00:31:40,166 --> 00:31:42,791 ‫للجميع نقطة ضعف.‬ 535 00:31:42,875 --> 00:31:44,208 ‫كعقب "أخيل".‬ 536 00:31:44,708 --> 00:31:45,958 ‫نقطة ضعفي المصابيح السوداء.‬ 537 00:31:46,041 --> 00:31:47,750 ‫ما عليك إلّا أن تجدي نقطة ضعفه.‬ 538 00:31:47,833 --> 00:31:50,083 ‫بالكاد أعرفه، فكيف يُفترض بي…‬ 539 00:31:50,833 --> 00:31:52,125 ‫ما الأمر؟‬ 540 00:31:52,833 --> 00:31:54,416 ‫- لا شيء.‬ ‫- "جولز".‬ 541 00:31:54,500 --> 00:31:55,333 ‫لا أستطيع.‬ 542 00:31:55,416 --> 00:31:58,166 ‫بلى، تستطيعين. تخلّصي من طيبة "مينيسوتا".‬ 543 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 ‫كما قالت "ميشيل أوباما"،‬ 544 00:32:00,416 --> 00:32:02,125 ‫"حين يتدنون لمستوى وضيع، نحضر مجرفة."‬ 545 00:32:02,208 --> 00:32:03,958 ‫- هذا ليس صائبًا.‬ ‫- اسمعي.‬ 546 00:32:04,041 --> 00:32:06,166 ‫منذ أن عرفتك،‬ 547 00:32:06,250 --> 00:32:08,916 ‫والرجال يفطرون قلبك ويصعّبون الأمور عليك.‬ 548 00:32:09,000 --> 00:32:10,916 ‫فلتكفّي عن السماح لأمثال "براندون"‬ 549 00:32:11,000 --> 00:32:13,375 ‫ولأمثال "تشارلي" بالتحكم بمجريات الأمور.‬ 550 00:32:14,458 --> 00:32:15,625 ‫أنت محق.‬ 551 00:32:16,625 --> 00:32:18,083 ‫"تشارلي فليتشر"‬ 552 00:32:18,833 --> 00:32:19,958 ‫انتهى.‬ 553 00:32:21,166 --> 00:32:23,541 ‫تعجبني هذه النسخة منك. أبقيها.‬ 554 00:32:28,458 --> 00:32:29,291 ‫صباح الخير.‬ 555 00:32:30,250 --> 00:32:31,083 ‫صباح الخير.‬ 556 00:32:32,583 --> 00:32:34,083 ‫- هذه.‬ ‫- أجل.‬ 557 00:32:34,166 --> 00:32:35,000 ‫أجل.‬ 558 00:32:42,666 --> 00:32:44,833 ‫- 2 يورو.‬ ‫- المزيد.‬ 559 00:32:47,750 --> 00:32:49,166 ‫- 4 يورو.‬ ‫- المزيد.‬ 560 00:32:50,833 --> 00:32:52,458 ‫سأخذ السلة كلّها.‬ 561 00:32:52,541 --> 00:32:54,000 ‫هكذا.‬ 562 00:32:54,083 --> 00:32:55,625 ‫ممتاز.‬ 563 00:32:55,708 --> 00:32:57,291 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 564 00:33:21,291 --> 00:33:23,208 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 565 00:34:15,750 --> 00:34:17,333 ‫صباح الخير يا "تشارلي".‬ 566 00:34:21,291 --> 00:34:22,166 ‫صباح الخير يا "جولي".‬ 567 00:34:51,791 --> 00:34:52,958 ‫هل أنت…‬ 568 00:34:54,291 --> 00:34:55,291 ‫غاضب؟‬ 569 00:34:55,375 --> 00:34:56,250 ‫لا.‬ 570 00:34:57,416 --> 00:34:58,250 ‫أنا أفكر.‬ 571 00:35:04,666 --> 00:35:10,000 ‫هل ظننت أنني سأخلي الفيلا بسبب بضع قطط؟‬ 572 00:35:10,083 --> 00:35:11,541 ‫إنها الفيلا الخاصة بي.‬ 573 00:35:12,291 --> 00:35:15,416 ‫وبصراحة، كانت نحو 20 قطة.‬ 574 00:35:15,500 --> 00:35:16,625 ‫بشأن ذلك.‬ 575 00:35:18,083 --> 00:35:21,791 ‫كيف جذبت كلّ تلك القطط إلى غرفتي؟‬ 576 00:35:21,875 --> 00:35:23,083 ‫زيتون أخضر.‬ 577 00:35:24,125 --> 00:35:25,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- ابحث على الإنترنت.‬ 578 00:35:29,000 --> 00:35:31,083 ‫"تشتهي القطط الزيتون الأخضر‬ 579 00:35:31,166 --> 00:35:33,541 ‫لأنها تحتوي على (أيزوبرونيد)‬ 580 00:35:34,041 --> 00:35:37,541 ‫التي تتضمن تركيبة كيميائية‬ ‫مشابهة لتركيبة القطرم."‬ 581 00:35:37,625 --> 00:35:38,458 ‫أجل.‬ 582 00:35:38,541 --> 00:35:41,083 ‫كانت جدتي تملك ثلاث قطط وشجرة زيتون.‬ 583 00:35:41,166 --> 00:35:44,458 ‫كنت أشاهد القطط تفقد صوابها حين كنت طفلة.‬ 584 00:35:45,750 --> 00:35:46,625 ‫أثرت إعجابي.‬ 585 00:35:46,708 --> 00:35:48,166 ‫هل هذا يعني أنك ستغادر؟‬ 586 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 ‫"جولي".‬ 587 00:35:53,958 --> 00:35:55,125 ‫"جولي".‬ 588 00:35:57,541 --> 00:36:01,208 ‫أخشى أنك بدأت حربًا لا يمكنك الفوز بها.‬ 589 00:36:03,833 --> 00:36:05,041 ‫فاتتك بقعة.‬ 590 00:36:07,833 --> 00:36:10,583 ‫ألق نظرة على ذلك.‬ 591 00:36:13,166 --> 00:36:14,250 ‫حسنًا إذًا.‬ 592 00:36:22,208 --> 00:36:23,125 ‫ما هذا؟‬ 593 00:36:24,208 --> 00:36:27,625 ‫كان الرومان القدامى يشربون نخب أعدائهم‬ ‫قبل بدء الحرب.‬ 594 00:36:28,125 --> 00:36:31,208 ‫كان التقليل من احترام العدو‬ ‫يُعتبر من سوء الحظ.‬ 595 00:36:33,125 --> 00:36:33,958 ‫حسنًا.‬ 596 00:36:39,333 --> 00:36:40,291 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 597 00:36:40,791 --> 00:36:42,500 ‫هكذا يتمنى الإيطاليون الحظ السعيد.‬ 598 00:36:42,583 --> 00:36:44,666 ‫لكن الترجمة الحرفية هي،‬ 599 00:36:45,416 --> 00:36:46,875 ‫"إلى فم الذئب."‬ 600 00:36:51,750 --> 00:36:52,791 ‫طاب يومك.‬ 601 00:36:52,875 --> 00:36:53,875 ‫شكرًا.‬ 602 00:36:55,625 --> 00:36:56,458 ‫سأفعل.‬ 603 00:36:59,500 --> 00:37:01,208 ‫لما كنت واثقًا لهذه الدرجة.‬ 604 00:37:26,791 --> 00:37:28,916 ‫هل هذه لـ"جولي هاتون"؟‬ 605 00:37:30,458 --> 00:37:31,875 ‫نعم. "هاتون".‬ 606 00:37:32,750 --> 00:37:37,083 ‫آسف، لكن الآنسة "هاتون" غادرت.‬ 607 00:37:37,625 --> 00:37:39,291 ‫أجل. عادت إلى "أمريكا" للأسف.‬ 608 00:37:39,375 --> 00:37:42,625 ‫لا، هذا العنوان الذي أعطتنا إياه.‬ 609 00:37:42,708 --> 00:37:44,708 ‫أترى؟ توقيعها.‬ 610 00:37:45,333 --> 00:37:47,166 ‫- أجل، هذه هي.‬ ‫- أجل.‬ 611 00:37:47,916 --> 00:37:51,375 ‫مسكينة. أُصيبت بانهيار عصبي تام.‬ 612 00:37:51,875 --> 00:37:55,208 ‫أجل، وضعوها في مصح عقلي.‬ 613 00:37:55,791 --> 00:37:56,958 ‫مصحة عقلية؟‬ 614 00:37:57,041 --> 00:37:58,416 ‫نعم، صحيح.‬ 615 00:37:58,500 --> 00:37:59,875 ‫مصحة عقلية.‬ 616 00:38:00,625 --> 00:38:03,875 ‫لذا لن تحتاج "جولي" إلى ملابسها‬ 617 00:38:03,958 --> 00:38:06,875 ‫لأنها سترتدي بذلة من قطعة واحدة‬ ‫من الآن وصاعدًا‬ 618 00:38:06,958 --> 00:38:09,416 ‫وأحذية بلا أربطة.‬ 619 00:38:10,375 --> 00:38:11,458 ‫يا ويلي!‬ 620 00:38:11,541 --> 00:38:16,166 ‫أجل، لكنها طلبت أن نتبرّع بكلّ ما تتركه‬ 621 00:38:16,250 --> 00:38:18,791 ‫إلى جمعية محلية لمساعدة الأطفال.‬ 622 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 ‫حسنًا.‬ 623 00:38:21,500 --> 00:38:22,333 ‫شكرًا.‬ 624 00:38:25,333 --> 00:38:26,583 ‫مصحة عقلية؟‬ 625 00:38:30,541 --> 00:38:31,750 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 626 00:38:31,833 --> 00:38:33,833 ‫هل أعطيت ملابسي للأيتام؟‬ 627 00:38:33,916 --> 00:38:36,583 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- هل أنا صغيرة الحجم لهذه الدرجة؟‬ 628 00:38:37,583 --> 00:38:40,083 ‫حسنًا، لا أفهم. لماذا أعطيت أغراضي للميتم؟‬ 629 00:38:40,166 --> 00:38:42,375 ‫قيل لنا إنك دخلت مصحًا عقليًا.‬ 630 00:38:42,458 --> 00:38:43,625 ‫- مصحًا عقليًا؟‬ ‫- نعم.‬ 631 00:38:43,708 --> 00:38:45,458 ‫- فهمت.‬ ‫- أخبرنا شريكك في السكن.‬ 632 00:38:45,541 --> 00:38:47,625 ‫حقًا؟‬ 633 00:38:47,708 --> 00:38:50,583 ‫قال إنك أردت التبرّع بملابسك للميتم.‬ 634 00:38:50,666 --> 00:38:52,291 ‫وكان دقيقًا جدًا في كلامه.‬ 635 00:38:52,375 --> 00:38:53,333 ‫شكرًا.‬ 636 00:38:53,416 --> 00:38:54,291 ‫العفو.‬ 637 00:38:56,916 --> 00:38:58,125 ‫حسنًا يا "تشارلي".‬ 638 00:38:58,625 --> 00:39:00,375 ‫أتريد الجنون؟‬ 639 00:39:02,958 --> 00:39:04,833 ‫سأريك الجنون.‬ 640 00:39:36,416 --> 00:39:37,458 ‫ما هذا؟‬ 641 00:39:41,875 --> 00:39:43,125 ‫فتاة ذكية.‬ 642 00:39:49,250 --> 00:39:50,083 ‫"جولي"!‬ 643 00:40:15,208 --> 00:40:16,125 ‫بمنتهى السهولة!‬ 644 00:40:22,458 --> 00:40:23,291 ‫لا!‬ 645 00:40:24,250 --> 00:40:26,416 ‫رباه! ساءت الأمور بشدة!‬ 646 00:40:26,500 --> 00:40:27,541 ‫يا إلهي!‬ 647 00:40:28,875 --> 00:40:30,041 ‫هذا لم ينجح!‬ 648 00:40:32,916 --> 00:40:33,750 ‫يا إلهي!‬ 649 00:40:33,833 --> 00:40:35,041 ‫"جولي"!‬ 650 00:40:37,166 --> 00:40:38,000 ‫هيا!‬ 651 00:40:38,750 --> 00:40:40,250 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- انظر إليه.‬ 652 00:40:40,333 --> 00:40:42,000 ‫لا!‬ 653 00:40:42,833 --> 00:40:44,083 ‫مرحبًا، الشرطة.‬ 654 00:40:44,166 --> 00:40:45,125 ‫مرحبًا.‬ 655 00:40:45,208 --> 00:40:46,125 ‫أتتحدث الإنكليزية؟‬ 656 00:40:46,208 --> 00:40:47,375 ‫- أجل.‬ ‫- لا!‬ 657 00:40:47,458 --> 00:40:49,333 ‫أريد التبليغ عن اقتحام.‬ 658 00:40:54,833 --> 00:40:55,833 ‫توقّف!‬ 659 00:40:55,916 --> 00:40:57,041 ‫لا تتحرك!‬ 660 00:40:57,125 --> 00:40:58,250 ‫لا تطلقا النار!‬ 661 00:40:58,333 --> 00:40:59,708 ‫أنا بريطاني!‬ 662 00:41:01,500 --> 00:41:02,458 ‫بريطاني؟‬ 663 00:41:28,666 --> 00:41:30,125 ‫إذًا يا "فليتشر".‬ 664 00:41:34,500 --> 00:41:35,333 ‫شكرًا.‬ 665 00:41:36,000 --> 00:41:36,833 ‫العفو.‬ 666 00:41:40,625 --> 00:41:41,750 ‫إلى اللقاء يا بريطاني.‬ 667 00:41:42,625 --> 00:41:43,791 ‫بمنتهى الجنون؟‬ 668 00:41:43,875 --> 00:41:46,000 ‫لكنه كان يشبه "مستر (بين)"، صحيح؟‬ 669 00:41:46,083 --> 00:41:49,625 ‫- "أنا بريطاني." إلى اللقاء يا بريطاني.‬ ‫- "أنا بريطاني."‬ 670 00:41:49,708 --> 00:41:50,625 ‫طابت ليلتك.‬ 671 00:41:50,708 --> 00:41:53,041 {\an8}‫"(داليدا)، (بانغ بانغ)، (إيل ميو مالو سي)"‬ 672 00:42:02,416 --> 00:42:03,708 ‫قطط غبية!‬ 673 00:42:17,083 --> 00:42:18,333 ‫مساء الخير.‬ 674 00:42:20,208 --> 00:42:21,208 ‫إليك‬ 675 00:42:22,250 --> 00:42:23,083 ‫عني!‬ 676 00:42:25,666 --> 00:42:27,583 ‫هل من خطب يا "تشارلي"؟‬ 677 00:42:33,333 --> 00:42:34,166 ‫في الواقع،‬ 678 00:42:35,541 --> 00:42:37,916 ‫أمضيت الساعات الأخيرة في السجن‬ 679 00:42:39,166 --> 00:42:41,208 ‫مع "جيسيبي" النعسان،‬ 680 00:42:42,625 --> 00:42:46,375 ‫الذي يمكن تشبيهه بـ"سانتا" المجرم.‬ 681 00:42:47,291 --> 00:42:49,375 ‫- ما رأيك بهذا كبداية؟‬ ‫- لا.‬ 682 00:42:51,375 --> 00:42:52,833 ‫ماذا حدث؟‬ 683 00:42:53,958 --> 00:42:55,208 ‫إنها قصة مضحكة.‬ 684 00:42:56,333 --> 00:42:58,500 ‫يبدو أن أحدهم‬ 685 00:42:59,125 --> 00:43:01,250 ‫غيّر أقفال الفيلا خاصتنا.‬ 686 00:43:03,125 --> 00:43:04,083 ‫ثم،‬ 687 00:43:04,875 --> 00:43:07,208 ‫حين تسلقت إلى الشرفة،‬ 688 00:43:08,541 --> 00:43:11,500 ‫اتصل أحدهم بالشرطة للتبليغ عن اقتحام.‬ 689 00:43:15,458 --> 00:43:16,583 ‫هذا فظيع.‬ 690 00:43:17,166 --> 00:43:18,000 ‫أليس كذلك؟‬ 691 00:43:18,916 --> 00:43:20,208 ‫فظيع جدًا.‬ 692 00:43:21,833 --> 00:43:24,416 ‫غيّر "سيلفيو" القفل هذا الصباح.‬ 693 00:43:24,500 --> 00:43:26,958 ‫لا بد أنه كان عالقًا أو ما شابه.‬ 694 00:43:27,041 --> 00:43:27,875 ‫أجل.‬ 695 00:43:28,625 --> 00:43:29,708 ‫أو ما شابه.‬ 696 00:43:32,500 --> 00:43:33,875 ‫أخبرني بذلك.‬ 697 00:43:35,541 --> 00:43:39,041 ‫عندما أعطاني مفتاحي الجديد للفيلا.‬ 698 00:43:41,583 --> 00:43:45,041 ‫يبدو أن المشاكلّ تنهال عليك مؤخرًا.‬ 699 00:43:45,625 --> 00:43:48,875 ‫لن ألومك إن أردت مغادرة الفيلا.‬ 700 00:43:54,291 --> 00:43:55,250 ‫"جولي".‬ 701 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 ‫لا تدهشينني إطلاقًا.‬ 702 00:44:00,875 --> 00:44:02,583 ‫هل ظننت حقًا‬ 703 00:44:03,333 --> 00:44:05,041 ‫أنني سأغادر الفيلا الخاصة بي‬ 704 00:44:05,958 --> 00:44:10,458 ‫بسبب حساسية تجاه القطط‬ ‫وقضاء بعض الوقت في السجن؟‬ 705 00:44:10,541 --> 00:44:11,375 ‫نوعًا ما.‬ 706 00:44:11,875 --> 00:44:13,541 ‫لأنه يمكنني الاستمرار طوال الأسبوع.‬ 707 00:44:15,583 --> 00:44:16,458 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 708 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 ‫أحلامًا سعيدة.‬ 709 00:44:49,500 --> 00:44:50,916 ‫قطط غبية.‬ 710 00:45:14,291 --> 00:45:15,208 ‫- عزيزي!‬ ‫- ماذا؟‬ 711 00:45:17,208 --> 00:45:19,208 ‫يا إلهي، إنها هي! "جولي"!‬ 712 00:45:20,041 --> 00:45:20,875 ‫هل أعرفك؟‬ 713 00:45:20,958 --> 00:45:22,000 ‫لا تتخلي عن الحب.‬ 714 00:45:22,083 --> 00:45:24,375 ‫- أجل، أنت أفضل منه.‬ ‫- ماذا؟‬ 715 00:45:38,791 --> 00:45:39,625 ‫لا.‬ 716 00:45:45,708 --> 00:45:46,625 ‫"(جولي)"‬ 717 00:45:46,708 --> 00:45:47,625 ‫"مذكراتي العزيزة"‬ 718 00:45:47,708 --> 00:45:48,625 {\an8}‫"هيا يا (جولي)!"‬ 719 00:45:48,708 --> 00:45:49,625 ‫"(براندون) فظيع"‬ 720 00:45:49,708 --> 00:45:51,750 ‫"ما هذا؟ اهجري (براندون) يا (جولي)!"‬ 721 00:45:59,583 --> 00:46:00,750 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 722 00:46:01,583 --> 00:46:03,208 ‫أنا آسف، لكنني حذرتك.‬ 723 00:46:03,791 --> 00:46:07,125 ‫ظننت أن تعليق الرسائل على جدار "جولييت"‬ ‫سيجلب لك الحظ.‬ 724 00:46:07,208 --> 00:46:08,958 ‫رسائل حب.‬ 725 00:46:09,041 --> 00:46:10,833 ‫وليس مذكراتي.‬ 726 00:46:11,625 --> 00:46:12,958 ‫عرفت أنها مذكرات.‬ 727 00:46:14,666 --> 00:46:15,791 ‫كان ذلك تصرفًا دنيئًا.‬ 728 00:46:16,750 --> 00:46:17,708 ‫حتى بالنسبة إليك.‬ 729 00:46:21,416 --> 00:46:22,250 ‫أجل.‬ 730 00:46:23,041 --> 00:46:23,875 ‫أعرف.‬ 731 00:46:26,666 --> 00:46:27,625 ‫أنا آسف.‬ 732 00:46:31,791 --> 00:46:32,708 ‫ماذا تريد؟‬ 733 00:46:33,208 --> 00:46:34,291 ‫لا أريد شيئًا.‬ 734 00:46:36,541 --> 00:46:38,041 ‫لم يعد بإمكاني أن أفعل هذا.‬ 735 00:46:39,125 --> 00:46:42,000 ‫حربنا الصغيرة هذه. إنها…‬ 736 00:46:42,083 --> 00:46:43,958 ‫- مرهقة؟‬ ‫- أجل.‬ 737 00:46:44,041 --> 00:46:46,291 ‫- للغاية.‬ ‫- هل تستسلم؟‬ 738 00:46:46,375 --> 00:46:47,416 ‫لا.‬ 739 00:46:48,625 --> 00:46:49,750 ‫أدعو إلى هدنة.‬ 740 00:46:49,833 --> 00:46:51,375 ‫لم هذا التغيير المفاجئ؟‬ 741 00:46:53,500 --> 00:46:55,541 ‫كما هو واضح،‬ 742 00:46:56,041 --> 00:47:00,333 ‫عرف أحد زبائننا المحتملين‬ ‫بأنه تمّ اعتقالي البارحة،‬ 743 00:47:01,333 --> 00:47:02,583 ‫والغريب،‬ 744 00:47:02,666 --> 00:47:06,333 ‫هو أن الناس لا يحبذون إبرام صفقات عمل‬ ‫مع مجرمين.‬ 745 00:47:07,666 --> 00:47:09,166 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 746 00:47:09,958 --> 00:47:14,250 ‫لا داعي للقول إن مكتب "لندن"‬ ‫ليس سعيدًا بأدائي حاليًا.‬ 747 00:47:14,833 --> 00:47:17,791 ‫وإن لم أتمم هذه الصفقة مع "كارلو كاروزو"،‬ 748 00:47:17,875 --> 00:47:21,000 ‫فسوف أُطرد على الأرجح.‬ 749 00:47:21,916 --> 00:47:23,958 ‫"تشارلي"، أنا آسفة جدًا.‬ 750 00:47:24,541 --> 00:47:25,375 ‫أجل.‬ 751 00:47:26,625 --> 00:47:27,500 ‫إذًا.‬ 752 00:47:28,000 --> 00:47:29,541 ‫حين أتوتر لهذه الدرجة عادةً،‬ 753 00:47:29,625 --> 00:47:32,250 ‫أرفع الأثقال للتنفيس عن غضبي.‬ 754 00:47:33,208 --> 00:47:34,458 ‫أفترض أنك تتوتر باستمرار.‬ 755 00:47:34,541 --> 00:47:35,708 ‫لو تعرفين!‬ 756 00:47:36,750 --> 00:47:39,375 ‫حين لا أستطيع رفع الأثقال، أطهو.‬ 757 00:47:39,958 --> 00:47:41,041 ‫الرائحة ذكية.‬ 758 00:47:41,666 --> 00:47:45,166 ‫أنا أعدّ الطبق الذي تشتهر به "فيرونا".‬ 759 00:47:45,250 --> 00:47:46,625 ‫"باستيسادا دي كافال."‬ 760 00:47:46,708 --> 00:47:50,416 ‫أنا أومن بأنك إن أردت أن تتشبعي‬ ‫من ثقافة مكان ما،‬ 761 00:47:50,500 --> 00:47:53,625 ‫- عليك أن تأكلي مثل المحليين.‬ ‫- هذا ما كنت أقوله دائمًا لـ…‬ 762 00:47:55,750 --> 00:47:56,666 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 763 00:47:57,375 --> 00:47:58,583 ‫هل تودين الانضمام إليّ؟‬ 764 00:48:03,666 --> 00:48:04,666 ‫اسمعي.‬ 765 00:48:04,750 --> 00:48:08,375 ‫يطهو المرء وجبة كهذه‬ ‫ليأكلها مع الأصدقاء والعائلة وليس بمفرده.‬ 766 00:48:09,333 --> 00:48:10,625 ‫هل نحن صديقان الآن؟‬ 767 00:48:11,708 --> 00:48:12,916 ‫نحن محاذيان للصداقة.‬ 768 00:48:13,541 --> 00:48:14,708 ‫ما رأيك بهذا كبداية؟‬ 769 00:48:15,291 --> 00:48:16,250 ‫هل ستنضمين إليّ إذًا؟‬ 770 00:48:17,000 --> 00:48:18,083 ‫يجب أن أستحم أولًا.‬ 771 00:48:18,666 --> 00:48:19,750 ‫ممتاز.‬ 772 00:48:48,125 --> 00:48:49,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 773 00:48:58,166 --> 00:49:00,333 ‫- رباه! ما أطيب الرائحة!‬ ‫- شكرًا.‬ 774 00:49:01,000 --> 00:49:01,833 ‫مهلًا.‬ 775 00:49:07,291 --> 00:49:08,291 ‫جديًا؟‬ 776 00:49:08,375 --> 00:49:09,708 ‫في التأني السلامة.‬ 777 00:49:13,250 --> 00:49:17,541 ‫"لا تتحدّي شخصًا من (صقلية)‬ ‫في مسائل الحياة والموت."‬ 778 00:49:19,583 --> 00:49:21,083 ‫- الجملة من…‬ ‫- "برينسيس برايد".‬ 779 00:49:21,166 --> 00:49:22,583 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 780 00:49:31,750 --> 00:49:33,166 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 781 00:49:53,500 --> 00:49:54,333 ‫هل هو جيد؟‬ 782 00:49:54,416 --> 00:49:56,333 ‫ليس مسمومًا.‬ 783 00:49:57,708 --> 00:49:58,583 ‫وهو لذيذ.‬ 784 00:49:58,666 --> 00:50:00,875 ‫- هنيئًا مريئًا.‬ ‫- هنيئًا مريئًا.‬ 785 00:50:08,250 --> 00:50:10,625 ‫- "تشارلي"، هذا شهي.‬ ‫- شكرًا.‬ 786 00:50:10,708 --> 00:50:12,083 ‫فاتتك دعوتك.‬ 787 00:50:12,166 --> 00:50:13,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 788 00:50:14,416 --> 00:50:16,000 ‫كان يجب أن ترتاد كلية الطهو.‬ 789 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 ‫تستحق نجمة "ميشلان" على هذا وحده.‬ 790 00:50:18,625 --> 00:50:20,750 ‫كما قلت،‬ 791 00:50:20,833 --> 00:50:24,958 ‫"باستيسادا دي كافال"‬ ‫هو الطبق الذي تشتهر به "فيرونا".‬ 792 00:50:25,041 --> 00:50:26,458 ‫عجبًا! ماذا يتضمن تحديدًا؟‬ 793 00:50:26,541 --> 00:50:29,083 ‫المكونات مذكورة بالاسم.‬ 794 00:50:29,166 --> 00:50:32,583 ‫معرفتي باللغة الإيطالية محدودة.‬ 795 00:50:32,666 --> 00:50:33,583 ‫هذا مؤسف.‬ 796 00:50:35,333 --> 00:50:36,625 ‫ما كانت تلك المقولة؟‬ 797 00:50:37,125 --> 00:50:41,583 ‫"إتقان لغة أخرى أشبه بامتلاك روح ثانية."‬ 798 00:50:43,125 --> 00:50:43,958 ‫"تشارلي"؟‬ 799 00:50:45,500 --> 00:50:46,333 ‫نعم يا "جولي"؟‬ 800 00:50:46,416 --> 00:50:51,458 ‫ما معنى "باستيسادا دي كافال"؟‬ 801 00:50:52,375 --> 00:50:53,208 ‫حصان.‬ 802 00:50:54,916 --> 00:50:56,541 ‫منقوع في النبيذ.‬ 803 00:50:58,458 --> 00:51:01,041 ‫السر في النبيذ.‬ 804 00:51:01,791 --> 00:51:05,000 ‫يستخدم الكثير من الطهاة اليافعين‬ ‫نبيذ "كيانتي" للصلصة.‬ 805 00:51:05,541 --> 00:51:07,083 ‫لكن الطهاة الحقيقيين‬ 806 00:51:07,166 --> 00:51:09,541 ‫يعرفون أن عليهم استخدام‬ ‫نبيذ العنب المجفف من "فالبوليتشيلا"‬ 807 00:51:09,625 --> 00:51:11,708 ‫لإبراز الـ…‬ 808 00:51:13,583 --> 00:51:14,416 ‫الحصان.‬ 809 00:51:15,291 --> 00:51:16,833 ‫هل أطعمتني حصانًا؟‬ 810 00:51:16,916 --> 00:51:19,208 ‫حين تكونين في "روما"…‬ 811 00:51:19,291 --> 00:51:20,708 ‫هذه "فيرونا"!‬ 812 00:51:29,958 --> 00:51:31,250 ‫توقّفي عن الحركة.‬ 813 00:51:38,958 --> 00:51:40,041 ‫معكرونة.‬ 814 00:51:45,791 --> 00:51:46,916 ‫لا.‬ 815 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 ‫ليست جبنة "بيكورينو".‬ 816 00:51:50,166 --> 00:51:51,291 ‫أنت وحش!‬ 817 00:51:51,375 --> 00:51:52,458 ‫أدخلتني السجن.‬ 818 00:51:52,541 --> 00:51:54,000 ‫تبرّعت بأمتعتي.‬ 819 00:51:55,958 --> 00:51:57,041 ‫ليس مجددًا.‬ 820 00:52:03,541 --> 00:52:05,541 ‫ما خطبكما؟‬ 821 00:52:06,041 --> 00:52:08,875 ‫نحتفل بـ"روميو" و"جولييت".‬ 822 00:52:08,958 --> 00:52:10,458 ‫وليس بآل "مونتاغيو" و"كابوليت".‬ 823 00:52:10,541 --> 00:52:12,458 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- فهمت.‬ 824 00:52:12,541 --> 00:52:15,750 ‫إن رأيت أيًا منكما من جديد،‬ 825 00:52:15,833 --> 00:52:18,541 ‫فستمضون الليلة في الفيلا الخاصة بي.‬ 826 00:52:19,458 --> 00:52:20,750 ‫وليست رومانسية.‬ 827 00:52:20,833 --> 00:52:22,166 ‫إنه يعني السجن.‬ 828 00:52:22,250 --> 00:52:23,208 ‫نعم، أعلم.‬ 829 00:52:23,291 --> 00:52:24,166 ‫مفهوم؟‬ 830 00:52:25,375 --> 00:52:26,625 ‫نعم، مفهوم. نعم.‬ 831 00:52:26,708 --> 00:52:27,708 ‫نعم، مفهوم.‬ 832 00:52:31,875 --> 00:52:33,791 ‫"باستيسادا دي كافال"؟‬ 833 00:52:35,541 --> 00:52:37,791 ‫- "باستيسادا دي كافال"؟‬ ‫- نعم.‬ 834 00:52:38,375 --> 00:52:39,208 ‫روعة!‬ 835 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 ‫شكرًا.‬ 836 00:53:02,166 --> 00:53:03,000 ‫حسنًا.‬ 837 00:53:03,916 --> 00:53:06,833 ‫لا.‬ 838 00:53:07,916 --> 00:53:08,833 ‫بالطبع لا.‬ 839 00:53:08,916 --> 00:53:10,916 ‫ماذا تفعل الآن؟‬ 840 00:53:11,541 --> 00:53:14,625 ‫أبحث عن النبيذ المثالي‬ ‫الذي يتماشى مع اعتذاري.‬ 841 00:53:16,250 --> 00:53:17,083 ‫وجدته.‬ 842 00:53:37,083 --> 00:53:38,625 ‫تفضلي. تذوّقي هذا.‬ 843 00:53:40,458 --> 00:53:41,708 ‫مع أي نوع طعام يتماشى؟‬ 844 00:53:42,250 --> 00:53:43,500 ‫لحم كلاب؟‬ 845 00:53:46,166 --> 00:53:47,333 ‫حسنًا.‬ 846 00:53:47,416 --> 00:53:49,625 ‫اسمحي لي‬ 847 00:53:50,875 --> 00:53:52,000 ‫بأن أوضح مسألتين.‬ 848 00:53:54,708 --> 00:53:57,791 ‫أولًا، "باستيسادا دي كافال"‬ 849 00:53:58,375 --> 00:54:01,416 ‫هو فعلًا طبق كلاسيكي تشتهر به "فيرونا".‬ 850 00:54:02,125 --> 00:54:03,041 ‫رائع.‬ 851 00:54:03,125 --> 00:54:04,291 ‫وثانيًا،‬ 852 00:54:05,208 --> 00:54:07,583 ‫عند النقع بنبيذ العنب المجفف،‬ 853 00:54:08,333 --> 00:54:12,291 ‫قد يشبه طعم فطر "بورتوبيلو"‬ ‫مذاق اللحم إلى حد بعيد.‬ 854 00:54:16,000 --> 00:54:18,375 ‫- كان اللحم فطرًا؟‬ ‫- نعم.‬ 855 00:54:18,458 --> 00:54:22,208 ‫لكنني أريدك أن تعرفي‬ ‫أن كلّ المكونات الباقية كانت أصلية…‬ 856 00:54:22,291 --> 00:54:24,791 ‫أخبرتني أنني أكلت حصانًا.‬ 857 00:54:24,875 --> 00:54:25,708 ‫أجل.‬ 858 00:54:25,791 --> 00:54:28,375 ‫- يجب أن تخجل من نفسك.‬ ‫- أجل، أعرف، صحيح؟‬ 859 00:54:28,458 --> 00:54:29,416 ‫لكنك لا تشعر بشيء؟‬ 860 00:54:30,333 --> 00:54:31,166 ‫لا.‬ 861 00:54:34,666 --> 00:54:36,416 ‫حسنًا، اسمعي، إن كان لكلامي قيمة،‬ 862 00:54:37,625 --> 00:54:41,000 ‫أنا آسف جدًا وبكلّ صدق.‬ 863 00:54:42,125 --> 00:54:43,583 ‫وليس بسبب الحصان المزيف وحسب.‬ 864 00:54:44,416 --> 00:54:45,666 ‫ولا المذكرات.‬ 865 00:54:46,833 --> 00:54:48,000 ‫ولا الأمتعة.‬ 866 00:54:49,458 --> 00:54:56,208 ‫بل لأنني كنت مغفلًا لا يملّ طوال هذا الوقت.‬ 867 00:54:56,291 --> 00:54:59,166 ‫وأريد أن أقول إنني لست هكذا بالعادة.‬ 868 00:54:59,666 --> 00:55:02,250 ‫لكن لأكون صريحًا مع نفسي،‬ 869 00:55:03,875 --> 00:55:06,083 ‫أنا مزعج هكذا في أغلب الأوقات.‬ 870 00:55:07,958 --> 00:55:08,958 ‫مما يعني…‬ 871 00:55:10,625 --> 00:55:11,916 ‫أنك مزعج.‬ 872 00:55:12,958 --> 00:55:15,083 ‫- نعم، أنا مزعج.‬ ‫- قليلًا.‬ 873 00:55:15,166 --> 00:55:16,708 ‫- من كان يعلم؟‬ ‫- أنا كنت أعلم.‬ 874 00:55:20,166 --> 00:55:22,125 ‫ما الذي يتماشى مع هذا النبيذ؟‬ 875 00:55:22,625 --> 00:55:24,541 ‫هذا النبيذ يتماشى جيدًا جدًا‬ 876 00:55:24,625 --> 00:55:28,291 ‫مع زجاجة نبيذ أفضل من التي شربناها.‬ 877 00:55:29,416 --> 00:55:31,583 ‫ليس رائعًا لأنه لا داعي لأن يكون كذلك.‬ 878 00:55:31,666 --> 00:55:32,750 ‫- أسلوب فعال.‬ ‫- أجل.‬ 879 00:55:32,833 --> 00:55:34,041 ‫يعجبني بالفعل.‬ 880 00:55:34,583 --> 00:55:36,833 ‫نخب ألّا يكون عليك الاستيقاظ باكرًا.‬ 881 00:55:37,333 --> 00:55:40,625 ‫أجل، في الواقع،‬ ‫أنا متفرّغ حتى السابعة مساءً.‬ 882 00:55:41,375 --> 00:55:44,583 ‫لديّ حفلة في الكرم في "فالبوليتشيلا"‬ ‫الذي أخبرتك عنه.‬ 883 00:55:44,666 --> 00:55:47,291 ‫لذا لديّ وقت للتخلص من صداع ما بعد الثمالة.‬ 884 00:55:49,750 --> 00:55:50,583 ‫"تشارلي".‬ 885 00:55:51,750 --> 00:55:52,833 ‫نعم؟‬ 886 00:55:55,166 --> 00:55:56,166 ‫شكرًا لك.‬ 887 00:55:56,250 --> 00:55:58,791 ‫لأنني لم أطعمك لحم حصان؟‬ 888 00:55:59,666 --> 00:56:03,000 ‫أجل، ولأنك تشاركت الفيلا معي.‬ 889 00:56:03,583 --> 00:56:05,291 ‫أظن أنك شاب لطيف في أعماقك.‬ 890 00:56:05,875 --> 00:56:06,958 ‫لا تقلق. لن أخبر أحدًا.‬ 891 00:56:07,041 --> 00:56:08,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 892 00:56:08,625 --> 00:56:10,958 ‫أظن أيضًا أنك رومانسي سرًا.‬ 893 00:56:11,958 --> 00:56:13,416 ‫حسنًا، تابعي. سيكون هذا مضحكًا.‬ 894 00:56:13,500 --> 00:56:14,958 ‫كيف وجدتني رومانسيًا سرًا؟‬ 895 00:56:15,041 --> 00:56:15,875 ‫حسنًا.‬ 896 00:56:16,375 --> 00:56:18,833 ‫يمكنك أن تقيم في أي مكان في "فيرونا".‬ 897 00:56:20,083 --> 00:56:22,833 ‫لكنك في كلّ سنة، تختار أن تقيم هنا‬ 898 00:56:23,375 --> 00:56:25,208 ‫في "لا فيلا رومانتيكا".‬ 899 00:56:25,708 --> 00:56:28,125 ‫أجل، أخبرتك.‬ ‫إنها قريبة من معرض "فينيتالي".‬ 900 00:56:29,750 --> 00:56:30,958 ‫ليست قريبة جدًا.‬ 901 00:56:31,625 --> 00:56:32,583 ‫لقد تحققت.‬ 902 00:56:32,666 --> 00:56:35,666 ‫تحب جدار رسائل الحب وأقفال العاشقين.‬ 903 00:56:35,750 --> 00:56:38,625 ‫والعاشقين اليائسين الذين يحجون‬ 904 00:56:38,708 --> 00:56:40,666 ‫إلى الشرفة حيث بدأ كلّ شيء.‬ 905 00:56:40,750 --> 00:56:42,583 ‫تعرفين أن الشرفة لم تُضف‬ 906 00:56:42,666 --> 00:56:45,625 ‫إلّا في الثلاثينيات لجذب السواح، صحيح؟‬ 907 00:56:46,208 --> 00:56:48,791 ‫و"شكسبير" لم يزر "فيرونا" قط.‬ 908 00:56:56,500 --> 00:56:57,750 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 909 00:56:59,000 --> 00:57:01,750 ‫أجل. إنها أخبار جيدة في الواقع.‬ 910 00:57:02,333 --> 00:57:06,125 ‫"ديفين"، أحد مندوبي المبيعات لدينا،‬ ‫دخلت زوجته في المخاض.‬ 911 00:57:06,208 --> 00:57:08,875 ‫وأصبحت غرفته في "دو توري" متاحة.‬ 912 00:57:13,500 --> 00:57:14,333 ‫أجل.‬ 913 00:57:15,666 --> 00:57:18,583 ‫أظن أن هذا يعني‬ ‫أنك ستنامين في السرير الليلة.‬ 914 00:57:19,083 --> 00:57:20,125 ‫هل أنت متأكد؟‬ 915 00:57:20,875 --> 00:57:22,208 ‫أجل. تمامًا.‬ 916 00:57:22,750 --> 00:57:24,583 ‫"دو توري" هو أفضل فندق في البلدة.‬ 917 00:57:24,666 --> 00:57:28,291 ‫وكما فهمت، يخلو من القطط.‬ 918 00:57:31,250 --> 00:57:34,583 ‫انتهت حرب الفيلا.‬ 919 00:57:34,666 --> 00:57:36,875 ‫"جولي"، أنت منافسة شرسة.‬ 920 00:57:37,416 --> 00:57:38,333 ‫شكرًا.‬ 921 00:57:39,250 --> 00:57:40,208 ‫أتعلمين؟‬ 922 00:57:43,125 --> 00:57:44,541 ‫سأفتقد الحرب.‬ 923 00:57:45,083 --> 00:57:47,125 ‫إنها أكثر متعة حظيت بها في "فيرونا".‬ 924 00:57:48,041 --> 00:57:49,375 ‫أو في أي مكان آخر.‬ 925 00:57:49,875 --> 00:57:50,708 ‫أنا أيضًا.‬ 926 00:57:50,791 --> 00:57:53,666 ‫لطالما كنت الفتاة التي لديها خطة.‬ 927 00:57:54,500 --> 00:57:58,708 ‫لكن هذا تبخّر في الأيام الماضية‬ ‫ولم أسيطر على شيء.‬ 928 00:58:00,541 --> 00:58:02,291 ‫كان هذا فعلًا…‬ 929 00:58:03,583 --> 00:58:04,541 ‫مدهشًا؟‬ 930 00:58:05,041 --> 00:58:05,958 ‫أجل.‬ 931 00:58:06,875 --> 00:58:08,000 ‫أليس هذا غريبًا؟‬ 932 00:58:08,833 --> 00:58:11,708 ‫إذًا أظن أن غرابة أطوارك مطابقة لغرابتي.‬ 933 00:58:14,791 --> 00:58:16,041 ‫أتعلم يا "تشارلي"؟‬ 934 00:58:16,541 --> 00:58:17,708 ‫لديك شوائب كثيرة.‬ 935 00:58:17,791 --> 00:58:19,500 ‫- صحيح.‬ ‫- لكن…‬ 936 00:58:21,125 --> 00:58:22,583 ‫أنت أيضًا مدهش.‬ 937 00:58:23,416 --> 00:58:26,375 ‫إذًا هل أنا مدهش الشوائب؟‬ 938 00:58:26,458 --> 00:58:28,500 ‫أجل. هذا مثالي.‬ 939 00:58:28,583 --> 00:58:30,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- مدهش الشوائب.‬ 940 00:58:30,375 --> 00:58:32,458 ‫أنت أيضًا.‬ 941 00:58:34,916 --> 00:58:36,750 ‫نخب مدهشي الشوائب!‬ 942 00:58:38,958 --> 00:58:40,125 ‫نخب مدهشي الشوائب!‬ 943 00:58:42,541 --> 00:58:43,458 ‫استيراد النبيذ.‬ 944 00:58:43,958 --> 00:58:46,041 ‫يبدو عملك ممتعًا.‬ 945 00:58:46,958 --> 00:58:48,291 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 946 00:58:49,625 --> 00:58:53,083 ‫مع أنني أمضي معظم أيامي على الهاتف‬ 947 00:58:53,166 --> 00:58:55,583 ‫في حجيرة عمل ضيقة‬ 948 00:58:56,083 --> 00:58:58,291 ‫أسمّيها "تابوت التدريب".‬ 949 00:59:01,333 --> 00:59:05,291 ‫إنها وظيفة تحطّم النفسية.‬ 950 00:59:05,375 --> 00:59:09,083 ‫لكنها تسمح لي بتذوق أفضل النبيذ في العالم،‬ 951 00:59:09,166 --> 00:59:11,041 ‫فهذا من الإيجابيات.‬ 952 00:59:12,166 --> 00:59:13,833 ‫ماذا كنت لتفعل إذًا؟‬ 953 00:59:15,166 --> 00:59:16,166 ‫ماذا تقصدين؟‬ 954 00:59:16,666 --> 00:59:19,500 ‫ماذا كنت لتفعل يا "تشارلي"؟‬ 955 00:59:21,375 --> 00:59:22,750 ‫لو استطعت أن تفعل أي شيء.‬ 956 00:59:27,041 --> 00:59:28,000 ‫حسنًا.‬ 957 00:59:31,166 --> 00:59:32,583 ‫لاشتريت كرمًا في مكان ما.‬ 958 00:59:33,833 --> 00:59:34,833 ‫في "توسكانا".‬ 959 00:59:35,708 --> 00:59:36,750 ‫لا شيء فاخر.‬ 960 00:59:36,833 --> 00:59:38,250 ‫كرم صغير.‬ 961 00:59:38,333 --> 00:59:39,166 ‫حسنًا.‬ 962 00:59:39,250 --> 00:59:42,375 ‫لكن أجل، سيكون كرمي.‬ 963 00:59:42,958 --> 00:59:44,291 ‫لم لا تفعل ذلك إذًا؟‬ 964 00:59:44,375 --> 00:59:45,333 ‫لا.‬ 965 00:59:45,416 --> 00:59:47,000 ‫هذا استثمار سيئ الآن.‬ 966 00:59:47,500 --> 00:59:50,500 ‫وأنا لا أحب المخاطر بطبيعتي.‬ 967 00:59:51,416 --> 00:59:52,416 ‫ماذا عنك؟‬ 968 00:59:53,000 --> 00:59:54,125 ‫ماذا كنت لتفعلي؟‬ 969 00:59:54,208 --> 00:59:55,625 ‫ماذا تقصد؟ أنا أفعل ذلك.‬ 970 00:59:56,125 --> 00:59:58,416 ‫هل حلمك أن تكوني معلمة لغة إنكليزية‬ ‫لطلاب الصف الثالث؟‬ 971 00:59:58,500 --> 00:59:59,458 ‫أجل.‬ 972 01:00:00,125 --> 01:00:01,666 ‫أحب تعليم الأطفال.‬ 973 01:00:02,875 --> 01:00:04,958 ‫أحب النظرة على وجوههم‬ 974 01:00:05,625 --> 01:00:07,291 ‫عندما يتعلمون شيئًا جديدًا.‬ 975 01:00:08,458 --> 01:00:12,375 ‫أحب حين تضيء وجوههم‬ ‫عندما يجدون قصة يتواصلون معها.‬ 976 01:00:13,708 --> 01:00:14,583 ‫لذا، أجل.‬ 977 01:00:15,458 --> 01:00:17,000 ‫أحب عملي.‬ 978 01:00:40,750 --> 01:00:42,875 ‫أنت تهدرين أموالك حرفيًا.‬ 979 01:00:42,958 --> 01:00:44,166 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 980 01:00:44,708 --> 01:00:45,666 ‫ربما.‬ 981 01:00:46,833 --> 01:00:48,500 ‫لكن ربما لا.‬ 982 01:00:48,583 --> 01:00:49,791 ‫ماذا تمنيت؟‬ 983 01:00:51,583 --> 01:00:54,041 ‫- لا يمكنني أن أخبرك.‬ ‫- بحقك.‬ 984 01:00:55,250 --> 01:00:56,083 ‫حسنًا.‬ 985 01:00:57,000 --> 01:00:58,916 ‫لكن سأخبرك إن فعلت معي شيئًا أولًا.‬ 986 01:01:00,416 --> 01:01:01,416 ‫ما هو؟‬ 987 01:01:01,958 --> 01:01:03,250 ‫إنها مفاجأة.‬ 988 01:01:03,333 --> 01:01:06,041 ‫- لا يعجبني ذلك.‬ ‫- ثق بي فحسب.‬ 989 01:01:15,833 --> 01:01:17,208 ‫لا تستعجليني.‬ 990 01:01:17,291 --> 01:01:18,541 ‫هيا.‬ 991 01:01:18,625 --> 01:01:21,250 ‫لا بد أن الجراثيم الموجودة عليه هائلة.‬ 992 01:01:24,208 --> 01:01:25,875 ‫افعل ذلك فحسب.‬ 993 01:01:25,958 --> 01:01:27,333 ‫هذا مريب جدًا.‬ 994 01:01:27,416 --> 01:01:28,375 ‫إنه تقليد.‬ 995 01:01:28,458 --> 01:01:31,333 ‫تمسك بثديها الأيمن وتتمنى أمنية للحب.‬ 996 01:01:31,416 --> 01:01:35,291 ‫وإن كنت رومانسيًا حقيقيًا،‬ ‫فإن روح "جولييتا" ستحقق أمنيتك.‬ 997 01:01:41,083 --> 01:01:43,916 ‫- كان عمرها 13 عامًا.‬ ‫- هلا توقفت عن جعل الأمر غريبًا.‬ 998 01:01:44,000 --> 01:01:45,750 ‫لا أفعل ذلك. هذا غريب فعلًا.‬ 999 01:01:45,833 --> 01:01:46,750 ‫افعلها فحسب.‬ 1000 01:01:46,833 --> 01:01:47,791 ‫حسنًا.‬ 1001 01:01:50,208 --> 01:01:51,458 ‫- آسف.‬ ‫- هذا غريب.‬ 1002 01:01:54,208 --> 01:01:55,041 ‫إنه بارد.‬ 1003 01:01:56,500 --> 01:01:57,666 ‫حسنًا، هيا. دورك.‬ 1004 01:01:57,750 --> 01:02:00,416 ‫- لن أفعل ذلك بمفردي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1005 01:02:06,041 --> 01:02:07,791 ‫من المفترض أن تتمنى أمنية.‬ 1006 01:02:09,125 --> 01:02:10,083 ‫حسنًا.‬ 1007 01:02:17,375 --> 01:02:18,208 ‫أجل.‬ 1008 01:02:19,416 --> 01:02:20,375 ‫لقد فعلت للتو.‬ 1009 01:02:23,416 --> 01:02:24,541 ‫أنا أيضًا.‬ 1010 01:02:47,791 --> 01:02:48,958 ‫إذًا…‬ 1011 01:02:51,208 --> 01:02:52,791 ‫أما زلت ذاهبًا إلى الفندق؟‬ 1012 01:02:54,083 --> 01:02:55,000 ‫أنا تأخرت،‬ 1013 01:02:55,625 --> 01:02:56,791 ‫والوقت ثمل بعض الشيء.‬ 1014 01:02:59,125 --> 01:02:59,958 ‫انتظري.‬ 1015 01:03:03,166 --> 01:03:05,083 ‫سأنام على الأريكة، إن كنت توافقين.‬ 1016 01:03:06,666 --> 01:03:08,000 ‫هذا مناسب في النهاية.‬ 1017 01:03:09,666 --> 01:03:11,458 ‫طابت ليلتك يا "تشارلي".‬ 1018 01:03:12,833 --> 01:03:14,041 ‫طابت ليلتك،‬ 1019 01:03:14,875 --> 01:03:15,708 ‫"جولييت".‬ 1020 01:05:02,333 --> 01:05:03,958 ‫صباح الخير.‬ 1021 01:05:04,583 --> 01:05:07,000 ‫سحقًا! لماذا تصرخين؟‬ 1022 01:05:07,083 --> 01:05:07,958 ‫تفضل.‬ 1023 01:05:08,500 --> 01:05:09,875 ‫اشرب هذه القهوة.‬ 1024 01:05:09,958 --> 01:05:11,041 ‫ستشعر بتحسّن.‬ 1025 01:05:11,791 --> 01:05:12,666 ‫شكرًا.‬ 1026 01:05:16,916 --> 01:05:18,208 ‫اللعنة.‬ 1027 01:05:18,750 --> 01:05:20,291 ‫لقد دمّرت المكان.‬ 1028 01:05:21,416 --> 01:05:22,250 ‫هيا.‬ 1029 01:05:22,833 --> 01:05:24,833 ‫لدينا مشاريع.‬ 1030 01:05:24,916 --> 01:05:26,458 ‫مهلًا، ماذا تعنين؟‬ 1031 01:05:26,541 --> 01:05:28,750 ‫- أي مشاريع؟‬ ‫- إنه يومك الأول في "فيرونا".‬ 1032 01:05:29,500 --> 01:05:31,000 ‫حسنًا، ماذا تعنين بذلك؟‬ 1033 01:05:31,083 --> 01:05:34,166 ‫زرت المدينة ست مرات ولم ترها ولا مرة.‬ 1034 01:05:34,250 --> 01:05:35,416 ‫يجب أن تذهب في جولة.‬ 1035 01:05:35,500 --> 01:05:38,708 ‫وسأكون مرشدتك السياحية.‬ 1036 01:05:39,875 --> 01:05:40,958 ‫حسنًا.‬ 1037 01:05:42,291 --> 01:05:43,916 ‫ماذا عن "فينيتالي"؟‬ 1038 01:05:44,000 --> 01:05:49,375 ‫قلت إنك متفرغ حتى وقت الحفلة‬ ‫في "باردولينو" الليلة،‬ 1039 01:05:49,458 --> 01:05:52,833 ‫وهي تقع على طريق العودة من بحيرة "غاردا"‬ ‫التي سنراها بالتأكيد،‬ 1040 01:05:52,916 --> 01:05:54,666 ‫لذا سنكون هنا في تماما السابعة.‬ 1041 01:05:54,750 --> 01:05:55,625 ‫"نحن"؟‬ 1042 01:05:56,125 --> 01:05:58,625 ‫لن أفوّت فرصة رؤية كرم عنب ناشط.‬ 1043 01:06:01,458 --> 01:06:03,375 ‫حسنًا. نعم، بالطبع.‬ 1044 01:06:05,333 --> 01:06:06,333 ‫لنر "فيرونا".‬ 1045 01:06:07,750 --> 01:06:08,875 ‫هل يمكنني الاستحمام؟‬ 1046 01:06:09,416 --> 01:06:10,958 ‫- أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1047 01:06:38,458 --> 01:06:41,125 ‫ما هذا؟ أهو مصنع عمالة إيطالي غير قانوني؟‬ 1048 01:06:41,791 --> 01:06:44,291 ‫هؤلاء سكرتيرات "جولييتا".‬ 1049 01:06:44,958 --> 01:06:49,083 ‫يتلقين أكثر من 15 ألف رسالة حب سنويًا.‬ 1050 01:06:49,166 --> 01:06:51,625 ‫وكلّ منها موجهة إلى "عزيزتي (جولييت)".‬ 1051 01:06:52,666 --> 01:06:55,916 ‫وهنّ يجبن على كلّ واحدة.‬ 1052 01:06:57,416 --> 01:06:58,458 ‫لا أفهم.‬ 1053 01:06:59,333 --> 01:07:02,041 ‫لماذا قد يرغب أي شخص‬ ‫في قضاء يومه بكتابة رسائل‬ 1054 01:07:02,125 --> 01:07:05,916 ‫بالنيابة عن فتاة خيالية ماتت منذ 700 سنة؟‬ 1055 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 ‫بسبب الحب، صحيح؟‬ 1056 01:07:16,458 --> 01:07:18,500 ‫ما زال هناك أمل لك يا "فليتشر".‬ 1057 01:07:49,541 --> 01:07:51,125 ‫إذًا لديك خمسة إخوة؟‬ 1058 01:07:52,625 --> 01:07:54,708 ‫وأنت نشأت وحيدة.‬ 1059 01:07:54,791 --> 01:07:56,000 ‫كيف كان ذلك؟‬ 1060 01:07:57,333 --> 01:07:59,916 ‫كان والداي شخصين شغوفين جدًا.‬ 1061 01:08:00,500 --> 01:08:02,083 ‫عشقا بعضهما كثيرًا.‬ 1062 01:08:02,583 --> 01:08:04,291 ‫كان الوضع دائمًا…‬ 1063 01:08:04,375 --> 01:08:05,333 ‫لطيفًا؟‬ 1064 01:08:06,583 --> 01:08:07,791 ‫محرجًا.‬ 1065 01:08:08,666 --> 01:08:09,500 ‫اشرحي من فضلك.‬ 1066 01:08:10,083 --> 01:08:12,208 ‫كانا يتبادلان القبل باستمرار.‬ 1067 01:08:12,750 --> 01:08:14,583 ‫أعني، هذا لطيف جدًا.‬ 1068 01:08:15,458 --> 01:08:17,333 ‫ومقرف في الواقع.‬ 1069 01:08:17,875 --> 01:08:19,833 ‫لذا وضعت معيارًا لأحبابي عاليًا جدًا.‬ 1070 01:08:19,916 --> 01:08:24,916 ‫لكنني كنت متأكدة أنني إن انتظرت بما يكفي،‬ 1071 01:08:25,000 --> 01:08:27,791 ‫فإنه من المقدّر لي أن أعيش حياة رومانسية.‬ 1072 01:08:27,875 --> 01:08:28,708 ‫حسنًا.‬ 1073 01:08:29,833 --> 01:08:31,041 ‫سأخبرك شيئًا.‬ 1074 01:08:31,750 --> 01:08:32,583 ‫القدر‬ 1075 01:08:33,083 --> 01:08:34,291 ‫هو مجرد خيال.‬ 1076 01:08:35,000 --> 01:08:36,500 ‫وهو مضلل أيضًا.‬ 1077 01:08:37,166 --> 01:08:38,541 ‫اشرح من فضلك.‬ 1078 01:08:38,625 --> 01:08:40,583 ‫حسنًا، لنقل‬ 1079 01:08:41,500 --> 01:08:42,708 ‫إنني قابلت فتاة‬ 1080 01:08:43,416 --> 01:08:44,666 ‫في "فيرونا"،‬ 1081 01:08:45,541 --> 01:08:47,208 ‫ووقعنا في حب مجنون.‬ 1082 01:08:47,708 --> 01:08:50,291 ‫ستقولين إن هذا القدر، صحيح؟‬ 1083 01:08:50,791 --> 01:08:51,625 ‫صحيح.‬ 1084 01:08:51,708 --> 01:08:55,291 ‫حسنًا، أي أنه لم تكن لي علاقة بالأمر.‬ 1085 01:08:55,375 --> 01:08:58,166 ‫وأن النتيجة كانت معروفة مسبقًا، صحيح؟‬ 1086 01:08:58,916 --> 01:09:00,916 ‫هذا هو القدر.‬ 1087 01:09:01,500 --> 01:09:05,333 ‫إذًا ما الرومانسي في ذلك؟‬ 1088 01:09:06,458 --> 01:09:09,333 ‫لأنك حين تبعدين الخيار من المعادلة،‬ 1089 01:09:10,333 --> 01:09:13,250 ‫نكون مجرد دمى معلقة بحبال كونية‬ 1090 01:09:13,333 --> 01:09:16,208 ‫يتمّ شدّها نحو خاتمة محددة مسبقًا.‬ 1091 01:09:18,208 --> 01:09:21,166 ‫لكن إن كانت هناك… ماذا؟‬ 1092 01:09:21,250 --> 01:09:23,791 ‫أربع ملايين امرأة في العالم؟‬ 1093 01:09:25,208 --> 01:09:29,291 ‫ثم أختار واحدة دون سواها…‬ 1094 01:09:31,958 --> 01:09:32,791 ‫الآن،‬ 1095 01:09:34,041 --> 01:09:35,458 ‫هذا رومانسي.‬ 1096 01:09:39,833 --> 01:09:40,833 ‫أجل.‬ 1097 01:09:43,125 --> 01:09:44,166 ‫أجل.‬ 1098 01:10:01,666 --> 01:10:03,250 ‫وصلت حافلتنا إلى بحيرة "غاردا".‬ 1099 01:10:04,208 --> 01:10:05,041 ‫أطلبت سيارة "أوبر"؟‬ 1100 01:10:06,041 --> 01:10:07,125 ‫بل أفضل.‬ 1101 01:10:11,541 --> 01:10:12,750 ‫اللعنة.‬ 1102 01:10:24,666 --> 01:10:26,375 ‫يجب أن تتذوق هذه فعلًا.‬ 1103 01:10:26,875 --> 01:10:29,583 ‫نعم يا "تشارلي". إنها وصفة أمي.‬ 1104 01:10:29,666 --> 01:10:30,916 ‫- أمي!‬ ‫- "أوبيرتو"!‬ 1105 01:10:38,416 --> 01:10:41,333 ‫السر في جبنة "ريكوتا".‬ 1106 01:10:51,666 --> 01:10:54,291 ‫حسنًا، تحدثت عن والديّ‬ 1107 01:10:54,375 --> 01:10:57,541 ‫وتعبيرهما العلني المحرج عن مشاعرهما.‬ 1108 01:10:58,125 --> 01:10:59,166 ‫ماذا عن والديك؟‬ 1109 01:11:01,625 --> 01:11:03,125 ‫أجل، والداي طبيعيان.‬ 1110 01:11:04,708 --> 01:11:05,708 ‫كانا يكرهان بعضهما.‬ 1111 01:11:07,458 --> 01:11:09,000 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1112 01:11:09,083 --> 01:11:11,583 ‫أحب أبي أمي.‬ 1113 01:11:13,208 --> 01:11:16,916 ‫في الواقع، كان غارقًا في حبها.‬ 1114 01:11:18,375 --> 01:11:19,291 ‫كانت جميلة.‬ 1115 01:11:19,375 --> 01:11:21,583 ‫كان الجميع يقول ذلك.‬ 1116 01:11:22,083 --> 01:11:22,916 ‫لكن هذا مضحك.‬ 1117 01:11:23,500 --> 01:11:27,541 ‫لطالما شعرت بأنه يائس.‬ 1118 01:11:29,125 --> 01:11:30,958 ‫كان يخشى أن يخسرها.‬ 1119 01:11:31,541 --> 01:11:32,375 ‫هل خسرها؟‬ 1120 01:11:34,416 --> 01:11:35,625 ‫أجل.‬ 1121 01:11:36,375 --> 01:11:37,416 ‫أجل، خسرها.‬ 1122 01:11:38,250 --> 01:11:39,500 ‫وحتى هذا اليوم،‬ 1123 01:11:40,875 --> 01:11:44,291 ‫لا أعرف إن كان محقًا منذ البداية أم…‬ 1124 01:11:45,416 --> 01:11:49,541 ‫إن سئمت من توقّعه حدوث ذلك.‬ 1125 01:11:49,625 --> 01:11:51,958 ‫كأنها نبوءة ذاتية التحقق.‬ 1126 01:11:53,166 --> 01:11:57,333 ‫عرفت حينها أن القوة في أي علاقة‬ 1127 01:11:58,083 --> 01:12:00,458 ‫هي في يد من يهتمّ أقل من الآخر.‬ 1128 01:12:01,708 --> 01:12:03,375 ‫هذا تفكير محزن.‬ 1129 01:12:07,083 --> 01:12:08,625 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 1130 01:12:43,166 --> 01:12:45,333 ‫أهلًا بكما في "كاستيلو دي كاروزو".‬ 1131 01:12:45,416 --> 01:12:49,125 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أجل، لكن لا تدعي كلّ هذا يخدعك.‬ 1132 01:12:49,208 --> 01:12:51,208 ‫"كارلو كاروزو" غارق في الديون.‬ 1133 01:12:51,291 --> 01:12:53,666 ‫مسكين! آمل أن ينقذ نفسه.‬ 1134 01:12:53,750 --> 01:12:56,041 ‫أجل، أظن أنك نسيت سبب وجودنا.‬ 1135 01:12:58,708 --> 01:12:59,541 ‫ها هو ذا.‬ 1136 01:12:59,625 --> 01:13:01,333 ‫- أهذا هو المالك؟‬ ‫- أجل.‬ 1137 01:13:01,416 --> 01:13:03,541 ‫صانع نبيذ مذهل.‬ 1138 01:13:03,625 --> 01:13:05,250 ‫لكنه رجل أعمال فظيع.‬ 1139 01:13:05,333 --> 01:13:06,333 ‫سيد "فليتشر".‬ 1140 01:13:06,416 --> 01:13:07,458 ‫بالإذن.‬ 1141 01:13:08,166 --> 01:13:09,041 ‫مرحبًا يا "كارلو".‬ 1142 01:13:09,125 --> 01:13:10,833 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1143 01:13:11,916 --> 01:13:15,416 ‫"كارلو"، هذه صديقتي "جولي".‬ 1144 01:13:16,666 --> 01:13:18,458 ‫- مساء الخير آنستي.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1145 01:13:18,541 --> 01:13:21,541 ‫- كرمك جميل جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1146 01:13:21,625 --> 01:13:23,208 ‫أجل، والعناية به مكلفة جدًا.‬ 1147 01:13:23,291 --> 01:13:25,916 ‫نحن نعاني لتغطية النفقات.‬ 1148 01:13:26,000 --> 01:13:27,041 ‫كما شرحت،‬ 1149 01:13:27,125 --> 01:13:30,375 ‫يجب أن نرفع أسعارنا‬ ‫وإلّا سنُضطر إلى تسريح موظفينا.‬ 1150 01:13:31,291 --> 01:13:33,208 ‫هل تسنّى لك الوقت لمراجعة العرض؟‬ 1151 01:13:34,291 --> 01:13:36,291 ‫اسمع، يريد مدرائي ردًا بحلول الغد.‬ 1152 01:13:36,375 --> 01:13:38,416 ‫وإلّا سأنتقل إلى "ماركو بيتروتشيلي".‬ 1153 01:13:40,375 --> 01:13:42,750 ‫نبيذ "بيتروتشيلي" المجفف‬ ‫ليس حتى معترفًا به من حيث الجودة.‬ 1154 01:13:42,833 --> 01:13:45,458 ‫نعم. اسمع يا "كارلو"، أوافقك الرأي.‬ 1155 01:13:46,375 --> 01:13:47,625 ‫لكن العرض معك.‬ 1156 01:13:48,208 --> 01:13:49,291 ‫اتفقنا؟‬ 1157 01:13:49,375 --> 01:13:50,458 ‫"فليتشر"!‬ 1158 01:13:51,416 --> 01:13:54,291 ‫يا إلهي! من الأفضل أن أذهب وألقي التحية.‬ 1159 01:13:54,916 --> 01:13:57,041 ‫أجل، وسآخذ "جولي" في جولة إذا…‬ 1160 01:13:57,125 --> 01:13:58,208 ‫نعم.‬ 1161 01:13:58,875 --> 01:14:00,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1162 01:14:04,208 --> 01:14:07,291 ‫سامحيني، لكن حبيبك مفترس.‬ 1163 01:14:07,375 --> 01:14:10,458 ‫نعم، لكنه ليس حبيبي.‬ 1164 01:14:12,083 --> 01:14:13,166 ‫ما المضحك؟‬ 1165 01:14:13,250 --> 01:14:16,750 ‫أجل، لا. لكن أحيانًا نكون آخر من يعلم.‬ 1166 01:14:19,416 --> 01:14:20,250 ‫تفضلي.‬ 1167 01:14:32,208 --> 01:14:36,541 ‫هذا الكرم في عائلتي منذ نحو 800 عام.‬ 1168 01:14:37,041 --> 01:14:39,541 ‫نُولد هنا والعنب جزء من إرثنا.‬ 1169 01:14:40,708 --> 01:14:42,125 ‫أنا مجرد مزارع يا "جولي".‬ 1170 01:14:42,208 --> 01:14:45,041 ‫أحاول الحفاظ على الإرث.‬ 1171 01:14:53,625 --> 01:14:56,250 ‫لنشرب نخب الحظ السعيد.‬ ‫الله يعلم أنني أحتاج إليه.‬ 1172 01:15:04,791 --> 01:15:05,625 ‫جيد، صحيح؟‬ 1173 01:15:07,250 --> 01:15:08,166 ‫إنه ممتاز.‬ 1174 01:15:09,125 --> 01:15:12,333 ‫ربما تجدينه ممتازًا،‬ ‫لكنه يساوي 18 يورو بالنسبة إلى "تشارلي".‬ 1175 01:15:12,416 --> 01:15:14,875 ‫ماذا؟ هذا جنون.‬ 1176 01:15:14,958 --> 01:15:17,166 ‫أجل. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1177 01:15:19,083 --> 01:15:21,541 ‫يمكنني أن أنتقي الخيار الآمن وأقبل الصفقة.‬ 1178 01:15:23,875 --> 01:15:25,708 ‫أو أخاطر بكلّ شيء‬ 1179 01:15:27,291 --> 01:15:28,583 ‫وأتبع قلبي.‬ 1180 01:15:29,958 --> 01:15:34,916 ‫إن تعلمت شيئًا منذ وصولي إلى "فيرونا"،‬ 1181 01:15:36,458 --> 01:15:39,875 ‫فهو أن "الحب يجد طريقة".‬ 1182 01:16:07,000 --> 01:16:09,791 ‫من الرائع دائمًا أن نرى معلمًا قديمًا‬ ‫في هذه المناسبات.‬ 1183 01:16:09,875 --> 01:16:11,458 ‫حسنًا. شكرًا يا "تشارلي".‬ 1184 01:16:11,541 --> 01:16:12,750 ‫أراك العام المقبل.‬ 1185 01:16:12,833 --> 01:16:14,291 ‫شكرًا. أراك العام القادم.‬ 1186 01:16:56,208 --> 01:16:57,416 ‫أليس جميلًا؟‬ 1187 01:16:58,916 --> 01:17:01,125 ‫أجل، مدهش.‬ 1188 01:17:01,708 --> 01:17:05,208 ‫أنتما هنا. ظننت أنكما هربتما معًا.‬ 1189 01:17:05,916 --> 01:17:07,916 ‫سمح لي "كارلو" بتجربة نبيذ العنب المجفف.‬ 1190 01:17:08,416 --> 01:17:09,458 ‫إنه جيد، أليس كذلك؟‬ 1191 01:17:09,958 --> 01:17:10,916 ‫بل متفوق.‬ 1192 01:17:12,000 --> 01:17:14,791 ‫لا أعرف إن كان متفوقًا لكن…‬ 1193 01:17:14,875 --> 01:17:16,625 ‫لا، متفوق.‬ 1194 01:17:16,708 --> 01:17:19,083 ‫"جولي"، لقد أشعلت نارًا في داخلي.‬ 1195 01:17:19,166 --> 01:17:22,291 ‫نبيذي من العنب المجفف‬ ‫هو الأفضل في "فيرونا"، بل في "فينيتو".‬ 1196 01:17:22,375 --> 01:17:24,458 ‫- "كارلو"، دعنا لا ننجرف.‬ ‫- لا.‬ 1197 01:17:24,541 --> 01:17:26,500 ‫"جولي"، شكرًا لك.‬ 1198 01:17:28,833 --> 01:17:30,125 ‫- "تشارلي"؟‬ ‫- أجل؟‬ 1199 01:17:30,208 --> 01:17:32,291 ‫- لا اتفاق بيننا.‬ ‫- لا…‬ 1200 01:17:32,375 --> 01:17:33,666 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- مهلًا.‬ 1201 01:17:34,208 --> 01:17:35,083 ‫ماذا؟‬ 1202 01:17:35,583 --> 01:17:36,416 ‫نعم.‬ 1203 01:17:43,791 --> 01:17:44,625 ‫ماذا قلت له؟‬ 1204 01:17:44,708 --> 01:17:46,958 ‫أخبرته الحقيقة وحسب.‬ 1205 01:17:47,041 --> 01:17:49,291 ‫لماذا فعلت ذلك؟ لكن…‬ 1206 01:17:49,375 --> 01:17:51,291 ‫يا إلهي! سيستشيط مدرائي غضبًا.‬ 1207 01:17:51,375 --> 01:17:53,916 ‫انظر إلى الجانب الإيجابي. أقلّه لم تستغله.‬ 1208 01:17:54,958 --> 01:17:56,333 ‫أليس هذا شعورًا جيدًا؟‬ 1209 01:17:58,875 --> 01:17:59,708 ‫بلى.‬ 1210 01:18:10,791 --> 01:18:14,166 ‫- أتودين الرقص؟‬ ‫- الرقص؟‬ 1211 01:18:14,666 --> 01:18:15,750 ‫نعم.‬ 1212 01:19:12,875 --> 01:19:14,000 ‫لا أستطيع.‬ 1213 01:19:15,375 --> 01:19:17,833 ‫حسنًا.‬ 1214 01:19:19,125 --> 01:19:20,583 ‫أنا آسف. لكن…‬ 1215 01:19:20,666 --> 01:19:22,083 ‫لا داعي لأن تبرر.‬ 1216 01:19:22,833 --> 01:19:23,708 ‫لا بأس.‬ 1217 01:19:44,833 --> 01:19:46,208 ‫حسنًا يا "جولي"، إليك الأمر.‬ 1218 01:19:46,291 --> 01:19:47,333 ‫مفاجأة!‬ 1219 01:19:48,166 --> 01:19:49,000 ‫"كاسي"؟‬ 1220 01:19:49,083 --> 01:19:52,125 ‫يا ويلي! يجب أن ترى وجهك.‬ 1221 01:19:53,958 --> 01:19:55,375 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1222 01:19:55,458 --> 01:19:57,916 ‫فكرت في أن أزورك في طريقي إلى "باريس".‬ ‫هل تفاجأت؟‬ 1223 01:19:58,000 --> 01:20:00,291 ‫كيف دخلت؟‬ 1224 01:20:00,375 --> 01:20:03,791 ‫تسلقت إلى الشرفة. هذا سهل.‬ 1225 01:20:05,458 --> 01:20:07,208 ‫أنا "كاسي". من أنت؟‬ 1226 01:20:08,000 --> 01:20:08,833 ‫"جولي".‬ 1227 01:20:08,916 --> 01:20:09,750 ‫مرحبًا.‬ 1228 01:20:09,833 --> 01:20:10,666 ‫مرحبًا.‬ 1229 01:20:14,625 --> 01:20:20,166 ‫حجز "سيلفيو" الفيلا لشخصين،‬ ‫لذا كنا نتشاركها.‬ 1230 01:20:22,291 --> 01:20:23,208 ‫هذا مريع.‬ 1231 01:20:23,791 --> 01:20:26,333 ‫أعني، يا ويلي! هذا طريف!‬ 1232 01:20:26,416 --> 01:20:27,666 ‫أجل.‬ 1233 01:20:27,750 --> 01:20:30,083 ‫أنا واثقة بأن " تشارلي" أخبرك بكلّ شيء عني.‬ 1234 01:20:30,166 --> 01:20:32,125 ‫- نحن…‬ ‫- نحن في انفصال مؤقت.‬ 1235 01:20:32,708 --> 01:20:35,333 ‫هذا ما سميّته حين ذهبت إلى "نيويورك".‬ 1236 01:20:35,416 --> 01:20:37,583 ‫- كان هذا في الماضي.‬ ‫- بل منذ أسبوعين.‬ 1237 01:20:37,666 --> 01:20:39,583 ‫في الماضي القريب. لا يهم.‬ 1238 01:20:39,666 --> 01:20:40,583 ‫في الحقيقة،‬ 1239 01:20:41,166 --> 01:20:43,208 ‫واجهنا أنا و"تشارلي" ما يكفي من المشاكل.‬ 1240 01:20:43,291 --> 01:20:45,125 ‫نكون معًا ثم ننفصل.‬ 1241 01:20:45,208 --> 01:20:46,833 ‫نحن مخطوبان.‬ 1242 01:20:48,458 --> 01:20:49,791 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 1243 01:20:50,916 --> 01:20:54,500 ‫تهانيّ على خطوبتكما.‬ 1244 01:20:56,583 --> 01:20:59,916 ‫أصبح لديك الآن شريكة سكن ثالثة.‬ 1245 01:21:00,000 --> 01:21:02,333 ‫في الواقع، كان "تشارلي" سيخلي الفيلا.‬ 1246 01:21:03,666 --> 01:21:04,500 ‫أجل.‬ 1247 01:21:04,583 --> 01:21:07,166 ‫أنجبت زوجة "ديفين" طفلًا،‬ 1248 01:21:07,875 --> 01:21:10,083 ‫لذا سأنتقل إلى غرفته في "دو توري".‬ 1249 01:21:12,458 --> 01:21:13,500 ‫"دو توري".‬ 1250 01:21:14,041 --> 01:21:15,041 ‫أفضل فندق في "فيرونا".‬ 1251 01:21:15,625 --> 01:21:18,583 ‫لا أفهم أبدًا‬ ‫لماذا يستأجر "تشارلي" هذا المكان القذر‬ 1252 01:21:19,250 --> 01:21:20,458 ‫كلّ سنة.‬ 1253 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 ‫يجب أن تأتي لاحقًا لنشرب كأسًا معًا.‬ 1254 01:21:24,958 --> 01:21:27,208 ‫لا، لديّ جولة مبكرة بالحافلة صباحًا.‬ 1255 01:21:28,166 --> 01:21:29,166 ‫يا ويلي!‬ 1256 01:21:29,750 --> 01:21:30,916 ‫جولة بالحافلة؟‬ 1257 01:21:31,500 --> 01:21:32,500 ‫أنت ظريفة.‬ 1258 01:21:33,958 --> 01:21:34,958 ‫سُررت بلقائك.‬ 1259 01:21:35,041 --> 01:21:36,041 ‫وأنت أيضًا.‬ 1260 01:21:40,500 --> 01:21:41,416 ‫وداعًا يا "تشارلي".‬ 1261 01:21:46,083 --> 01:21:49,083 ‫جولة بالحافلة؟ أتتخيل ذلك؟‬ 1262 01:21:57,750 --> 01:21:59,041 ‫"تشارلي"؟‬ 1263 01:21:59,125 --> 01:22:00,375 ‫"جولي"!‬ 1264 01:22:01,250 --> 01:22:02,416 ‫"جولي"، انتظري.‬ 1265 01:22:02,500 --> 01:22:03,916 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1266 01:22:04,000 --> 01:22:06,166 ‫كنت سأخبرك عنها. أقسم لك.‬ 1267 01:22:06,750 --> 01:22:08,000 ‫اسمعي.‬ 1268 01:22:08,750 --> 01:22:10,250 ‫الأمر معقد بيننا.‬ 1269 01:22:10,333 --> 01:22:12,333 ‫ليس عليك أن تشرح شيئًا.‬ 1270 01:22:12,416 --> 01:22:13,958 ‫هذا الأسبوع،‬ 1271 01:22:14,541 --> 01:22:15,791 ‫لم يكن يعني شيئًا.‬ 1272 01:22:21,833 --> 01:22:22,875 ‫لا تصدقين ذلك.‬ 1273 01:22:23,458 --> 01:22:25,166 ‫لا تعرف ما الذي أصدقه.‬ 1274 01:22:26,916 --> 01:22:28,583 ‫لا تعرف شيئًا عني.‬ 1275 01:22:28,666 --> 01:22:29,666 ‫"جولي"، لا تفعلي ذلك.‬ 1276 01:22:29,750 --> 01:22:32,291 ‫لا أريد التحدث إليك مجددًا.‬ 1277 01:22:32,791 --> 01:22:35,166 ‫لا تتصل بي. لا تراسلني.‬ 1278 01:22:35,750 --> 01:22:39,041 ‫وحين لا يرنّ هاتفك في المرة المقبلة؟‬ ‫ستكون أنا.‬ 1279 01:22:43,875 --> 01:22:45,666 ‫بدت هذه الجملة أفضل بكثير في عقلي.‬ 1280 01:23:13,458 --> 01:23:14,666 ‫تفضل. خذ المبلغ كاملًا.‬ 1281 01:23:15,166 --> 01:23:16,833 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- شكرًا‬ 1282 01:23:21,791 --> 01:23:25,500 ‫هذا أفضل.‬ 1283 01:23:27,791 --> 01:23:31,000 ‫"تشارلي"، أتحجز للعشاء مساء الغد؟‬ 1284 01:23:34,291 --> 01:23:35,291 ‫"تشارلي".‬ 1285 01:23:36,500 --> 01:23:38,416 ‫حجز العشاء. في "ذا يارد".‬ 1286 01:23:39,000 --> 01:23:40,875 ‫صحيح. أجل. بالطبع.‬ 1287 01:23:41,458 --> 01:23:43,875 ‫يمكنك أن تدعو شريكتك في السكن إن أردت.‬ 1288 01:23:45,291 --> 01:23:47,041 ‫أجل، لا أظن أنها ستأتي.‬ 1289 01:23:47,541 --> 01:23:50,166 ‫أظن أنها أُعجبت بك.‬ 1290 01:23:50,250 --> 01:23:51,541 ‫مسكينة!‬ 1291 01:23:51,625 --> 01:23:53,791 ‫بدت كجروة مغرمة.‬ 1292 01:23:58,541 --> 01:23:59,916 ‫هذا نبيذ "بروسيكو".‬ 1293 01:24:01,958 --> 01:24:04,458 ‫يمكنني أن أطلب منهم‬ ‫أن يحضروا الشامبانيا إن أردت.‬ 1294 01:24:05,166 --> 01:24:07,583 ‫لا تقلق. سأستحم.‬ 1295 01:24:35,458 --> 01:24:36,458 ‫آسفة.‬ 1296 01:24:37,291 --> 01:24:38,541 ‫لا زيتون اليوم.‬ 1297 01:25:16,750 --> 01:25:17,875 ‫"تشارلي"؟‬ 1298 01:25:22,875 --> 01:25:23,916 ‫مرحبًا يا "جولي".‬ 1299 01:25:26,208 --> 01:25:27,041 ‫"براندون".‬ 1300 01:25:32,125 --> 01:25:33,666 ‫في الواقع، أنا…‬ 1301 01:25:34,833 --> 01:25:37,958 ‫لا أصدق أنك هنا. ماذا عن حاجتك إلى وقت؟‬ 1302 01:25:38,833 --> 01:25:39,833 ‫في الواقع، أنا…‬ 1303 01:25:40,541 --> 01:25:42,416 ‫حصلت على الوقت الذي أريده.‬ 1304 01:25:43,250 --> 01:25:44,333 ‫وحين حصل ذلك،‬ 1305 01:25:45,500 --> 01:25:47,291 ‫أردت أن أملأ وقتي معك.‬ 1306 01:25:50,458 --> 01:25:51,708 ‫"جولي"، لقد خفت.‬ 1307 01:25:53,875 --> 01:25:55,458 ‫خفت وتصرفت كالأحمق.‬ 1308 01:25:56,166 --> 01:25:57,416 ‫تابع كلامك.‬ 1309 01:25:57,500 --> 01:25:58,875 ‫ما تقوله جيد.‬ 1310 01:26:00,833 --> 01:26:02,666 ‫بعد أن أمضيت بعض الوقت في التفكير،‬ 1311 01:26:03,250 --> 01:26:06,291 ‫اتضحت لي الأمور.‬ 1312 01:26:07,500 --> 01:26:08,458 ‫علاقتي بك منطقية.‬ 1313 01:26:10,833 --> 01:26:13,666 ‫ووالداي يحبانك وأختي تحبك.‬ 1314 01:26:14,208 --> 01:26:16,166 ‫يسألني الجميع في العمل باستمرار،‬ 1315 01:26:16,250 --> 01:26:18,208 ‫"أين (جولي)؟ كيف حال (جولي)؟"‬ 1316 01:26:18,708 --> 01:26:20,250 ‫ماذا عنك؟‬ 1317 01:26:21,750 --> 01:26:23,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا عنك يا "براندون"؟‬ 1318 01:26:25,583 --> 01:26:27,750 ‫كيف تشعر حيال علاقتنا؟‬ 1319 01:26:32,666 --> 01:26:35,291 ‫أنا هنا، أليس كذلك؟‬ 1320 01:26:39,125 --> 01:26:42,583 {\an8}‫"(فينيتالي)"‬ 1321 01:26:47,708 --> 01:26:50,083 ‫العفص مركّز قليلًا.‬ 1322 01:26:50,583 --> 01:26:52,666 ‫سيتفكك قريبًا، بعد سنتين.‬ 1323 01:26:52,750 --> 01:26:54,875 ‫إذًا ربما سأراك بعد سنتين.‬ 1324 01:26:54,958 --> 01:26:56,958 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا. تعرف أين تجدني.‬ 1325 01:26:57,041 --> 01:26:57,916 ‫حسنًا.‬ 1326 01:27:06,458 --> 01:27:09,041 ‫"جولي"، كنت محقة طوال الوقت.‬ 1327 01:27:09,541 --> 01:27:12,666 ‫"فيرونا" ساحرة.‬ 1328 01:27:15,875 --> 01:27:16,708 ‫أين نحن؟‬ 1329 01:27:17,208 --> 01:27:19,708 ‫صُنف هذا المكان في المرتبة الأولى‬ ‫على موقع "تريب أدفايزر".‬ 1330 01:27:19,791 --> 01:27:21,083 ‫ستحبينه.‬ 1331 01:27:23,416 --> 01:27:24,250 ‫مرحبًا.‬ 1332 01:27:26,166 --> 01:27:27,291 ‫آسف…‬ 1333 01:27:27,375 --> 01:27:28,666 ‫ألديك حجز؟‬ 1334 01:27:28,750 --> 01:27:30,333 ‫أجل، لا، ليس لدينا حجز.‬ 1335 01:27:30,416 --> 01:27:33,416 ‫آسفة يا سيدي، لكن ليس لدينا مكان الليلة.‬ 1336 01:27:34,041 --> 01:27:37,958 ‫لا، رأيت أن لديكم طاولات على الشرفة.‬ 1337 01:27:38,041 --> 01:27:39,833 ‫ربما يمكننا أن نجلس على إحداها؟‬ 1338 01:27:39,916 --> 01:27:41,333 ‫المطعم محجوز بالكامل.‬ 1339 01:27:41,416 --> 01:27:44,125 ‫ربما يمكنك أن تجرّب بعض أكشاك الطعام‬ ‫في الساحة.‬ 1340 01:27:44,750 --> 01:27:46,416 ‫لا بأس. شكرًا لك، حقًا.‬ 1341 01:27:47,333 --> 01:27:48,166 ‫"جولي"؟‬ 1342 01:27:49,666 --> 01:27:50,500 ‫يا إلهي!‬ 1343 01:27:51,458 --> 01:27:52,791 ‫يا ويلي!‬ 1344 01:27:52,875 --> 01:27:54,791 ‫- لا أصدق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1345 01:27:57,000 --> 01:27:57,875 ‫ومن هذا؟‬ 1346 01:27:57,958 --> 01:27:59,833 ‫هذا…‬ 1347 01:28:01,666 --> 01:28:02,500 ‫"براندون".‬ 1348 01:28:03,083 --> 01:28:05,083 ‫أو "براندون"، باختصار.‬ 1349 01:28:05,666 --> 01:28:07,416 ‫- لن يصدق ذلك أبدًا.‬ ‫- ساعدني.‬ 1350 01:28:09,208 --> 01:28:10,541 ‫خمّن من هنا.‬ 1351 01:28:11,458 --> 01:28:13,791 ‫"جولي" و"براندون".‬ 1352 01:28:16,916 --> 01:28:17,750 ‫أنت "براندون"؟‬ 1353 01:28:17,833 --> 01:28:18,666 ‫أجل.‬ 1354 01:28:19,666 --> 01:28:20,500 ‫ومن أنت؟‬ 1355 01:28:23,666 --> 01:28:25,125 ‫هذا "تشارلي".‬ 1356 01:28:25,208 --> 01:28:27,625 ‫وأنا "كاسي". هل تناولتما العشاء؟‬ 1357 01:28:27,708 --> 01:28:30,500 ‫لا، يبدو أن لا طاولات متاحة.‬ 1358 01:28:30,583 --> 01:28:32,208 ‫أجل، لذا…‬ 1359 01:28:32,291 --> 01:28:33,916 ‫لم لا تنضمان إلينا؟‬ 1360 01:28:34,791 --> 01:28:35,750 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1361 01:28:35,833 --> 01:28:38,916 ‫كفى سخافة.‬ ‫لدينا طاولة لأربعة أشخاص ونحن اثنان.‬ 1362 01:28:39,000 --> 01:28:40,666 ‫- ألا تمانعان؟‬ ‫- هيا.‬ 1363 01:28:40,750 --> 01:28:41,625 ‫اجلسا.‬ 1364 01:28:41,708 --> 01:28:42,958 ‫حسنًا.‬ 1365 01:28:45,583 --> 01:28:47,833 ‫كيف تعرفون بعضكم؟‬ 1366 01:28:48,500 --> 01:28:50,833 ‫اضطُر "تشارلي" و"جولي"‬ ‫إلى تشارك الفيلا نفسها.‬ 1367 01:28:50,916 --> 01:28:52,208 ‫أليس هذا طريفًا؟‬ 1368 01:28:53,666 --> 01:28:56,041 ‫ماذا؟ لم تخبريني.‬ 1369 01:28:56,125 --> 01:28:57,958 ‫أتتخيل ذلك؟‬ 1370 01:28:58,041 --> 01:29:00,916 ‫أن يعلق المرء مع شخص غريب لأسبوع كامل؟‬ 1371 01:29:01,000 --> 01:29:03,833 ‫- لا.‬ ‫- لا يخطر في بالي أي شيء أسوأ.‬ 1372 01:29:04,416 --> 01:29:06,083 ‫هل تريدون رؤية لائحة النبيذ؟‬ 1373 01:29:06,166 --> 01:29:07,125 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1374 01:29:08,166 --> 01:29:09,666 ‫أحدهم يشعر بالعطش.‬ 1375 01:29:22,041 --> 01:29:23,875 ‫إذًا، هل فاجأتها؟‬ 1376 01:29:23,958 --> 01:29:25,833 ‫أجل، تمامًا. مثلك.‬ 1377 01:29:25,916 --> 01:29:27,666 ‫يا ويلي! أليس هذا جنونيًا يا "تشارلي"؟‬ 1378 01:29:27,750 --> 01:29:29,458 ‫"براندون" فاجأ "جولي" أيضًا.‬ 1379 01:29:29,958 --> 01:29:31,375 ‫الكثير من المفاجآت.‬ 1380 01:29:31,458 --> 01:29:34,125 ‫مثل الأشخاص الذين يستحمون‬ ‫ويرتدون ملابس داخلية وسخة.‬ 1381 01:29:34,208 --> 01:29:35,458 ‫ماذا تعمل يا "براندون"؟‬ 1382 01:29:35,541 --> 01:29:38,375 ‫أنا مدع عام في مدينة "ساينت بول".‬ 1383 01:29:38,458 --> 01:29:41,875 ‫محام. هذا لافت. أليس كذلك يا "تشارلي"؟‬ 1384 01:29:41,958 --> 01:29:43,666 ‫يبدو مثيرًا أكثر مما هو فعليًا.‬ 1385 01:29:43,750 --> 01:29:45,625 ‫أهتم بالمعاملات الورقية‬ ‫90 بالمئة من الوقت.‬ 1386 01:29:45,708 --> 01:29:48,166 ‫"تشارلي" خبير في ذلك، أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 1387 01:29:48,250 --> 01:29:51,000 ‫يعمل في أكبر شركة استيراد نبيذ في "لندن".‬ 1388 01:29:51,083 --> 01:29:52,833 ‫هذه الوظيفة التي أريدها.‬ 1389 01:29:52,916 --> 01:29:54,583 ‫أنت تشرب النبيذ طوال اليوم.‬ 1390 01:29:54,666 --> 01:29:59,500 ‫لكنه يمضي معظم وقته في حجيرة…‬ 1391 01:29:59,583 --> 01:30:00,708 ‫ماذا تسميها؟‬ 1392 01:30:00,791 --> 01:30:01,791 ‫تابوت التدريب.‬ 1393 01:30:01,875 --> 01:30:03,125 ‫صحيح.‬ 1394 01:30:03,208 --> 01:30:05,083 ‫ماذا عنك؟ ماذا تعملين يا "جولي"؟‬ 1395 01:30:05,166 --> 01:30:06,541 ‫إنها معلمة صف ثالث.‬ 1396 01:30:07,750 --> 01:30:09,458 ‫يا ويلي! هذا ظريف.‬ 1397 01:30:10,250 --> 01:30:11,583 ‫أي سنّ هي هذه؟‬ 1398 01:30:11,666 --> 01:30:12,583 ‫خمسة؟‬ 1399 01:30:12,666 --> 01:30:14,375 ‫لا، هذه سنّ الحضانة.‬ 1400 01:30:15,625 --> 01:30:17,000 ‫لا، الصف الثالث هو…‬ 1401 01:30:17,083 --> 01:30:19,625 ‫ثماني إلى تسع سنوات.‬ 1402 01:30:21,416 --> 01:30:22,750 ‫هذا ليس ظريفًا جدًا، صحيح؟‬ 1403 01:30:22,833 --> 01:30:25,208 ‫إنها مرحلة غريبة.‬ 1404 01:30:25,291 --> 01:30:27,083 ‫الأسنان المفقودة.‬ 1405 01:30:28,375 --> 01:30:30,416 ‫لكن لا بد أن بعض الأطفال ظريفون.‬ 1406 01:30:32,333 --> 01:30:33,833 ‫إنهم ظريفون.‬ 1407 01:30:37,791 --> 01:30:39,541 ‫لا يمكنك أن تسكبي النبيذ هكذا. حسنًا…‬ 1408 01:30:39,625 --> 01:30:41,333 ‫يجب أن يتنفس النبيذ. يحتاج إلى أكسجين.‬ 1409 01:30:41,416 --> 01:30:42,666 ‫إن كان لديك… أتعلمين؟‬ 1410 01:30:42,750 --> 01:30:44,166 ‫لا بأس. طبعًا. اكسبي كلّ ما تبقّى.‬ 1411 01:30:44,250 --> 01:30:46,083 ‫لم لا؟ هذا أيضًا جيد.‬ 1412 01:30:48,416 --> 01:30:50,208 ‫هيا يا "جولي".‬ 1413 01:30:53,083 --> 01:30:54,750 ‫- هل أحضر لكم شيئًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1414 01:30:54,833 --> 01:30:56,875 ‫هل لي بزجاجة أخرى وقشة؟‬ 1415 01:30:57,791 --> 01:30:58,833 ‫إنها تمزح.‬ 1416 01:30:59,541 --> 01:31:00,416 ‫إنها لا تمزح.‬ 1417 01:31:03,833 --> 01:31:04,875 ‫إذًا يا "كاسي"،‬ 1418 01:31:04,958 --> 01:31:05,916 ‫ماذا تعملين؟‬ 1419 01:31:06,000 --> 01:31:08,666 ‫مهلًا، لا. دعيني أخمّن. أنت عارضة أزياء.‬ 1420 01:31:08,750 --> 01:31:11,083 ‫كنت عارضة أزياء.‬ 1421 01:31:11,166 --> 01:31:12,041 ‫طبعًا.‬ 1422 01:31:12,125 --> 01:31:16,500 ‫لكن عروض الأزياء والملابس الراقية مملة.‬ 1423 01:31:18,541 --> 01:31:21,416 ‫فقررت أن أصمم أزيائي الخاصة.‬ 1424 01:31:21,500 --> 01:31:24,666 ‫سنطلق مجموعتنا في أسبوع "باريس" للموضة‬ ‫في عطلة الأسبوع.‬ 1425 01:31:24,750 --> 01:31:27,958 ‫ماركتنا حديثة لذا نمر بفترة آلام النضوج.‬ 1426 01:31:28,041 --> 01:31:31,500 ‫لكن إن حالفنا الحظ،‬ ‫نأمل أن نحقق أرباحًا العام المقبل.‬ 1427 01:31:32,291 --> 01:31:33,625 ‫"كاسي" تتصرف بتواضع.‬ 1428 01:31:33,708 --> 01:31:35,791 ‫ظهرت أزياءهم في مجلة "فوغ" الشهر الماضي.‬ 1429 01:31:36,750 --> 01:31:38,333 ‫تهانيّ.‬ 1430 01:31:38,416 --> 01:31:40,166 ‫في "فوغ" الأسترالية.‬ 1431 01:31:40,250 --> 01:31:42,208 ‫مستحيل! أتُوجد نسخة أسترالية من "فوغ"؟‬ 1432 01:31:42,291 --> 01:31:44,458 ‫هذا فعلًا… ليس بأمر جلل.‬ 1433 01:31:44,541 --> 01:31:45,708 ‫بالطبع هو كذلك.‬ 1434 01:31:45,791 --> 01:31:46,875 ‫فأنت طبعًا…‬ 1435 01:31:47,916 --> 01:31:49,583 ‫تتمتعين بمهارات الكوالا!‬ 1436 01:31:53,125 --> 01:31:56,625 ‫"براندون" متواضع أيضًا.‬ 1437 01:31:57,208 --> 01:32:02,333 ‫إنه أصغر مدع عام‬ ‫في تاريخ "مينيابوليس" و"ساينت بول".‬ 1438 01:32:02,416 --> 01:32:04,083 ‫ثاني أصغر مدع عام.‬ 1439 01:32:04,166 --> 01:32:07,500 ‫وكان أيضًا نجم كرة قدم في الجامعة.‬ 1440 01:32:08,916 --> 01:32:10,458 ‫- مرحى لفريق "غوفرز".‬ ‫- و…‬ 1441 01:32:15,166 --> 01:32:16,208 ‫هو…‬ 1442 01:32:18,500 --> 01:32:19,583 ‫يقود سيارة "أودي".‬ 1443 01:32:26,208 --> 01:32:30,458 ‫- تهانيّ لـ"براندون".‬ ‫- أجل، تهانيّ يا "براندون".‬ 1444 01:32:30,541 --> 01:32:32,333 ‫- أجل.‬ ‫- ظننت أنك تقود "فولفو".‬ 1445 01:32:32,416 --> 01:32:34,250 ‫- تهانيّ يا "براندون".‬ ‫- جميل.‬ 1446 01:32:39,541 --> 01:32:41,500 ‫عفوًا، لكن هل أنت "جولي"؟‬ 1447 01:32:42,750 --> 01:32:43,750 ‫قلت لك إنها هي.‬ 1448 01:32:43,833 --> 01:32:47,833 ‫آسفتان على المقاطعة.‬ ‫أردنا أن نخبرك أنك مصدر إلهام لنا.‬ 1449 01:32:47,916 --> 01:32:50,958 ‫خضت انفصالًا أنا أيضًا ومررت بفترة اكتئاب.‬ 1450 01:32:51,041 --> 01:32:54,708 ‫لكنني قرأت مذكراتك على جدار "جولييت"‬ ‫وشعرت بأنك تكلّمينني.‬ 1451 01:32:54,791 --> 01:32:56,708 ‫إن لم تستسلمي، فأنا لن أستسلم أيضًا.‬ 1452 01:32:56,791 --> 01:32:57,875 ‫هذا رائع.‬ 1453 01:32:57,958 --> 01:32:59,083 ‫"وبراندون" نذل.‬ 1454 01:32:59,166 --> 01:33:00,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- نذل كبير.‬ 1455 01:33:00,958 --> 01:33:01,791 ‫قصة طويلة.‬ 1456 01:33:01,875 --> 01:33:03,541 ‫- اصمدي يا "جولي".‬ ‫- من أجلنا كلنا.‬ 1457 01:33:03,625 --> 01:33:05,791 ‫- نخبك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1458 01:33:10,208 --> 01:33:12,416 ‫- عم كانتا تتحدثان؟‬ ‫- عني؟‬ 1459 01:33:12,500 --> 01:33:14,833 ‫- كيف تعرفانك؟‬ ‫- لماذا أنا نذل؟‬ 1460 01:33:15,625 --> 01:33:17,958 ‫- أنقذتني القشة.‬ ‫- رباه!‬ 1461 01:33:18,041 --> 01:33:20,125 ‫"في فم الذئب."‬ 1462 01:33:24,583 --> 01:33:25,416 ‫لا.‬ 1463 01:33:27,541 --> 01:33:28,958 ‫- الأمر وما فيه…‬ ‫- حسنًا.‬ 1464 01:33:30,125 --> 01:33:33,083 ‫حسنًا، علينا المغادرة، صحيح؟‬ 1465 01:33:33,708 --> 01:33:36,750 ‫لا، دعينا… جيد.‬ 1466 01:33:36,833 --> 01:33:39,875 ‫سُررت بتناول العشاء معكما.‬ 1467 01:33:40,375 --> 01:33:41,916 ‫سنغادر.‬ 1468 01:33:42,000 --> 01:33:45,000 ‫- "كاسي"، حظًا موفقًا في عرضك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1469 01:33:45,083 --> 01:33:47,291 ‫حظًا موفقًا معها.‬ 1470 01:33:49,500 --> 01:33:50,958 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 1471 01:33:52,041 --> 01:33:54,750 ‫وداعًا لمدهش الشوائب، صحيح؟‬ 1472 01:34:00,458 --> 01:34:01,958 ‫يا إلهي!‬ 1473 01:34:02,041 --> 01:34:05,708 ‫كانت غريبة الأطوار.‬ 1474 01:34:12,208 --> 01:34:13,041 ‫أجل.‬ 1475 01:34:14,583 --> 01:34:15,750 ‫صحيح، إنها كذلك.‬ 1476 01:34:16,708 --> 01:34:18,000 ‫أنا ثملة قليلًا.‬ 1477 01:34:18,750 --> 01:34:20,458 ‫أعرف. لا بأس. أنا معك.‬ 1478 01:34:22,500 --> 01:34:24,333 ‫حسنًا.‬ 1479 01:34:27,750 --> 01:34:28,833 ‫هل هذا هو؟‬ 1480 01:34:29,750 --> 01:34:30,791 ‫خلفنا؟‬ 1481 01:34:33,541 --> 01:34:34,666 ‫أجل.‬ 1482 01:34:36,041 --> 01:34:39,083 ‫هناك تقف "جولييت" وتنادي حبيبها "روميو".‬ 1483 01:34:41,083 --> 01:34:42,375 ‫ماذا تقول؟‬ 1484 01:34:46,083 --> 01:34:46,916 ‫ستضحك.‬ 1485 01:34:47,000 --> 01:34:48,000 ‫لا، لن أضحك.‬ 1486 01:34:48,583 --> 01:34:49,583 ‫أعدك بذلك.‬ 1487 01:34:55,541 --> 01:34:56,541 ‫"(روميو)،‬ 1488 01:34:57,875 --> 01:34:58,833 ‫(روميو)…‬ 1489 01:35:00,791 --> 01:35:03,125 ‫أين أنت يا (روميو)؟‬ 1490 01:35:04,583 --> 01:35:06,208 ‫ألا أنكر أباك عن اسمك…‬ 1491 01:35:08,083 --> 01:35:09,916 ‫وإلا فانكر أنا اسمي ونسبي.‬ 1492 01:35:11,416 --> 01:35:13,041 ‫وإلّا…‬ 1493 01:35:15,166 --> 01:35:16,916 ‫فأقسم بحبي…"‬ 1494 01:35:17,666 --> 01:35:18,791 ‫…"فيرونا" مملة.‬ 1495 01:35:18,875 --> 01:35:19,708 ‫"كاسي"؟‬ 1496 01:35:23,458 --> 01:35:24,291 ‫انتهيت.‬ 1497 01:35:24,375 --> 01:35:26,166 ‫ماذا عن التحلية التي طلبتها؟‬ 1498 01:35:27,083 --> 01:35:28,333 ‫لا.‬ 1499 01:35:30,958 --> 01:35:31,833 ‫انتهيت.‬ 1500 01:35:37,833 --> 01:35:40,416 ‫مهلًا، هل أنت جاد؟‬ 1501 01:35:41,625 --> 01:35:42,458 ‫أجل.‬ 1502 01:35:42,541 --> 01:35:43,916 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا، أنا آسفة.‬ 1503 01:35:44,000 --> 01:35:45,708 ‫هل ستنفصل عني؟‬ 1504 01:35:46,708 --> 01:35:47,875 ‫هذا صادم، أعرف.‬ 1505 01:35:47,958 --> 01:35:49,083 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 1506 01:35:49,166 --> 01:35:51,333 ‫لن تجد امرأة أخرى مثلي يا "تشارلي".‬ 1507 01:35:51,416 --> 01:35:52,541 ‫هذا هو الهدف.‬ 1508 01:35:57,250 --> 01:35:59,125 ‫سأخبر الجميع أن هذا كان قراري.‬ 1509 01:35:59,208 --> 01:36:00,958 ‫أنني قررت أن أنهي العلاقة.‬ 1510 01:36:01,041 --> 01:36:02,833 ‫أجل، بالطبع. من قد يشك في ذلك؟‬ 1511 01:36:02,916 --> 01:36:04,708 ‫أنني سئمت منك،‬ 1512 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 ‫واحتجت إلى شخص مثير أكثر.‬ 1513 01:36:07,000 --> 01:36:10,625 ‫وأن وظيفتي كانت بلا مستقبل‬ ‫وأنني كنت تعيسًا طوال الوقت.‬ 1514 01:36:10,708 --> 01:36:13,250 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أتريدين أسبابًا أخرى؟ لديّ الكثير منها.‬ 1515 01:36:13,333 --> 01:36:15,708 ‫لا، سأتولى الأمر. شكرًا.‬ 1516 01:36:15,791 --> 01:36:16,625 ‫حسنًا.‬ 1517 01:36:23,000 --> 01:36:26,291 ‫إذًا… ماذا ستفعل الآن؟‬ 1518 01:36:28,291 --> 01:36:32,458 ‫كنت أفكر في أن أشتري قطعة أرض‬ ‫في "توسكانا".‬ 1519 01:36:34,250 --> 01:36:35,291 ‫وأصنع النبيذ.‬ 1520 01:36:36,208 --> 01:36:38,500 ‫سأخسر مالي كلّه وأكون سعيدًا لمرة.‬ 1521 01:36:38,583 --> 01:36:39,458 ‫حسنًا…‬ 1522 01:36:42,916 --> 01:36:43,791 ‫حظًا موفقًا.‬ 1523 01:36:46,666 --> 01:36:48,041 ‫ستحتاج إلى الحظ.‬ 1524 01:36:51,333 --> 01:36:52,250 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 1525 01:36:57,416 --> 01:36:58,375 ‫"جولي"؟‬ 1526 01:37:18,041 --> 01:37:20,208 ‫قطط غبية لعينة.‬ 1527 01:37:24,000 --> 01:37:27,041 ‫"جولي هاتون"، أتتزوجينني؟‬ 1528 01:38:07,875 --> 01:38:08,708 ‫"براندون"؟‬ 1529 01:38:08,791 --> 01:38:10,125 ‫نعم يا "جولي"؟‬ 1530 01:38:13,083 --> 01:38:14,291 ‫أتظن أنني غريبة الأطوار؟‬ 1531 01:38:16,583 --> 01:38:17,541 ‫ماذا؟‬ 1532 01:38:17,625 --> 01:38:18,833 ‫لا بأس في ذلك.‬ 1533 01:38:18,916 --> 01:38:21,958 ‫الجميع غريبو الأطوار بطريقتهم الخاصة.‬ 1534 01:38:22,041 --> 01:38:25,750 ‫لكن يجب أن يجد المرء غريب الأطوار‬ ‫الذي يتماشى مع غرابته.‬ 1535 01:38:26,875 --> 01:38:28,250 ‫- طبعًا.‬ ‫- أتفهم قصدي؟‬ 1536 01:38:28,333 --> 01:38:29,166 ‫أجل.‬ 1537 01:38:32,500 --> 01:38:33,333 ‫لا.‬ 1538 01:38:35,000 --> 01:38:36,791 ‫أنا آسف يا "جولي".‬ 1539 01:38:36,875 --> 01:38:39,125 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 1540 01:38:41,000 --> 01:38:41,916 ‫أجل.‬ 1541 01:38:43,833 --> 01:38:44,666 ‫أعرف.‬ 1542 01:38:51,583 --> 01:38:53,375 ‫ظننت أن هذا ما أردته.‬ 1543 01:38:54,875 --> 01:38:55,833 ‫وأنا أيضًا.‬ 1544 01:38:55,916 --> 01:38:57,875 ‫لا… ماذا فعلت؟‬ 1545 01:38:57,958 --> 01:38:59,500 ‫لم تفعل شيئًا.‬ 1546 01:39:00,708 --> 01:39:01,875 ‫أنا فعلت.‬ 1547 01:39:59,791 --> 01:40:01,583 ‫"قبر؟ لا، بل في خير منار…"‬ 1548 01:40:01,666 --> 01:40:03,125 ‫"فهنا ترقد (جولييت)"‬ 1549 01:40:03,208 --> 01:40:07,333 ‫"ومفاتنها تجعل هذا القبر‬ ‫قاعة عرش زاخرة بالأضواء."‬ 1550 01:40:58,166 --> 01:40:59,000 ‫"كاسي"؟‬ 1551 01:41:00,416 --> 01:41:01,541 ‫"براندون".‬ 1552 01:41:01,625 --> 01:41:03,291 ‫يا ويلي!‬ 1553 01:41:03,375 --> 01:41:04,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1554 01:41:06,750 --> 01:41:08,291 ‫كيف حالك؟ أين "جولي"؟‬ 1555 01:41:09,583 --> 01:41:11,250 ‫- لقد انفصلنا.‬ ‫- أنت تمزح.‬ 1556 01:41:11,333 --> 01:41:12,250 ‫بل هناك المزيد.‬ 1557 01:41:12,333 --> 01:41:15,458 ‫عرضت عليها الزواج ليلة أمس، ورفضتني.‬ 1558 01:41:16,666 --> 01:41:19,833 ‫سألتني إن كنت أظن أنها غريبة الأطوار.‬ 1559 01:41:20,750 --> 01:41:25,125 ‫لذا أظن أنني قد أكون‬ ‫أكثر شخص مثير للشفقة في "فيرونا".‬ 1560 01:41:25,208 --> 01:41:27,791 ‫قبلت رهانك.‬ 1561 01:41:27,875 --> 01:41:29,291 ‫ماذا؟‬ 1562 01:41:30,375 --> 01:41:31,208 ‫أنت تمزحين.‬ 1563 01:41:31,291 --> 01:41:32,375 ‫كيف تكون مدينة الحب؟‬ 1564 01:41:32,458 --> 01:41:34,833 ‫كيف سمح "تشارلي" لامرأة مثلك‬ ‫بأن تفلت من يده؟‬ 1565 01:41:34,916 --> 01:41:37,791 ‫أعرف! أنا بعيدة عن مناله.‬ 1566 01:41:37,875 --> 01:41:39,875 ‫أنت في مجال مختلف كليًا.‬ 1567 01:41:45,125 --> 01:41:47,666 ‫سأشرب كأسًا قبل أن أذهب إلى المطار.‬ 1568 01:41:47,750 --> 01:41:49,666 ‫هل تود الانضمام إليّ؟‬ 1569 01:41:51,583 --> 01:41:53,291 ‫أجل. أود ذلك.‬ 1570 01:41:53,375 --> 01:41:54,333 ‫رائع.‬ 1571 01:41:56,166 --> 01:41:57,041 ‫حسنًا.‬ 1572 01:41:58,791 --> 01:42:01,333 ‫تعرف ما يُقال.‬ 1573 01:42:02,291 --> 01:42:05,916 ‫لا تبك لأنه حدث. ابتسم لأنه انتهى.‬ 1574 01:42:09,000 --> 01:42:09,833 ‫نعم حضراتكما؟‬ 1575 01:42:11,166 --> 01:42:12,791 ‫كأسا "بروسيكو" من فضلك.‬ 1576 01:42:40,291 --> 01:42:41,291 ‫"تشارلي".‬ 1577 01:42:41,875 --> 01:42:43,250 ‫- "تشارلي"!‬ ‫- أهلًا يا "سيلفيو".‬ 1578 01:42:43,333 --> 01:42:44,333 ‫كيف حالك؟‬ 1579 01:42:46,333 --> 01:42:47,250 ‫إذًا…‬ 1580 01:42:48,000 --> 01:42:50,458 ‫كيف كانت إقامتك‬ ‫في "لا فيلا رومانتيكا" هذه السنة؟‬ 1581 01:42:55,958 --> 01:42:57,083 ‫مدهشة.‬ 1582 01:42:57,666 --> 01:42:59,416 ‫قلت لك. إنه القدر.‬ 1583 01:43:01,041 --> 01:43:01,958 ‫أجل.‬ 1584 01:43:02,708 --> 01:43:03,541 ‫لا أظن ذلك.‬ 1585 01:43:05,625 --> 01:43:09,083 ‫جاء حبيب "جولي" إلى المدينة البارحة و…‬ 1586 01:43:09,625 --> 01:43:11,666 ‫أصبح خطيبها بنهاية السهرة.‬ 1587 01:43:12,541 --> 01:43:13,875 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أجل.‬ 1588 01:43:13,958 --> 01:43:15,250 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 1589 01:43:16,041 --> 01:43:16,875 ‫ماذا تقصد؟‬ 1590 01:43:18,083 --> 01:43:22,500 ‫"تشارلي"، ألم تتعلم شيئًا‬ ‫في "لا فيلا رومانتيكا"؟‬ 1591 01:43:24,833 --> 01:43:26,416 ‫"يجد الحب طريقة."‬ 1592 01:44:16,041 --> 01:44:17,041 ‫هل حان وقت الذهاب؟‬ 1593 01:44:17,125 --> 01:44:18,416 ‫نعم يا "أوبيرتو".‬ 1594 01:44:18,500 --> 01:44:19,916 ‫وكيف كانت إقامتك؟‬ 1595 01:44:20,666 --> 01:44:22,416 ‫هل كانت "فيرونا" كما تمنيتها؟‬ 1596 01:44:26,041 --> 01:44:27,000 ‫بل أكثر.‬ 1597 01:44:34,375 --> 01:44:36,000 ‫أنا…‬ 1598 01:44:36,833 --> 01:44:37,708 ‫نسيت شيئًا.‬ 1599 01:44:39,000 --> 01:44:39,833 ‫حسنًا.‬ 1600 01:45:07,291 --> 01:45:09,916 ‫"تكلّمي يا أيها الملاك الرائع الوضاء!"‬ 1601 01:45:13,833 --> 01:45:14,791 ‫"تشارلي".‬ 1602 01:45:18,875 --> 01:45:20,000 ‫"فأنت تسطعين‬ 1603 01:45:20,500 --> 01:45:22,666 ‫وسط الليل‬ 1604 01:45:24,291 --> 01:45:25,916 ‫في السماء،‬ 1605 01:45:26,000 --> 01:45:29,208 ‫كمرسل مجنّح يطوف فوق الأرض‬ 1606 01:45:30,250 --> 01:45:33,166 ‫يبهر العيون‬ 1607 01:45:33,666 --> 01:45:36,250 ‫وهو يمتطي متن الهواء."‬ 1608 01:46:19,708 --> 01:46:21,041 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1609 01:46:24,291 --> 01:46:25,541 ‫انفصلت عن "كاسي".‬ 1610 01:46:30,875 --> 01:46:33,250 ‫اتضح أنني مغرم بشخص آخر.‬ 1611 01:46:39,000 --> 01:46:40,583 ‫فكما ترين،‬ 1612 01:46:41,958 --> 01:46:43,666 ‫أظن أننا كنا كلانا على حق.‬ 1613 01:46:45,500 --> 01:46:48,583 ‫أظن أن القدر موجود.‬ 1614 01:46:49,458 --> 01:46:50,333 ‫لكن…‬ 1615 01:46:52,416 --> 01:46:55,416 ‫ما زال علينا أن نختار أن نقبله أو لا.‬ 1616 01:47:00,500 --> 01:47:01,875 ‫وأنا أختارك يا "جولي".‬ 1617 01:47:04,208 --> 01:47:05,125 ‫لماذا؟‬ 1618 01:47:08,125 --> 01:47:11,625 ‫لأنني أفتقد الضحك معك.‬ 1619 01:47:14,541 --> 01:47:15,875 ‫أفتقد الشجار معك.‬ 1620 01:47:18,000 --> 01:47:20,583 ‫أفتقد أكل الحصان المزيف معك.‬ 1621 01:47:24,083 --> 01:47:24,916 ‫و…‬ 1622 01:47:26,625 --> 01:47:27,875 ‫أعرف أنك مخطوبة.‬ 1623 01:47:27,958 --> 01:47:29,625 ‫رأيتكما الليلة الماضية،‬ 1624 01:47:30,125 --> 01:47:33,041 ‫وأعرف أنني تأخرت كثيرًا الآن.‬ 1625 01:47:34,875 --> 01:47:35,833 ‫لكن…‬ 1626 01:47:38,000 --> 01:47:40,375 ‫إن كنت لا تبادلينني الشعور، حينها…‬ 1627 01:47:42,625 --> 01:47:46,625 ‫أظن أنها ستكون مأساة أعظم‬ ‫من "(روميو) و(جولييت)".‬ 1628 01:48:00,458 --> 01:48:02,833 ‫غرابة أطواره لم تتماش مع غرابتي.‬ 1629 01:48:12,583 --> 01:48:14,083 ‫كان "سيلفيو" محقًا.‬ 1630 01:48:14,166 --> 01:48:15,000 ‫أجل.‬ 1631 01:48:19,666 --> 01:48:21,666 ‫- الحب يجد طريقة.‬ ‫- الحب يجد طريقة.‬ 1632 01:48:23,500 --> 01:48:25,041 ‫أعرف شيئًا واحدًا.‬ 1633 01:48:26,500 --> 01:48:29,125 ‫سيحصل بالتأكيد على تقييم خمس نجوم.‬ 1634 01:48:35,708 --> 01:48:37,041 ‫أحسنت يا حلوة!‬ 1635 01:53:58,416 --> 01:54:03,416 ‫ترجمة "موريال ضو"‬