1 00:00:12,291 --> 00:00:14,291 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:28,333 --> 00:00:29,625 ‫"עם תום הריקוד,‬ 3 00:00:31,291 --> 00:00:33,625 ‫"אביט בה מהצד,‬ 4 00:00:34,500 --> 00:00:35,958 ‫"וכאשר אגע בידה,‬ 5 00:00:36,541 --> 00:00:38,458 ‫"תבורך ידי הגסה.‬ 6 00:00:40,166 --> 00:00:42,250 ‫"האם אהבתי מעולם?‬ 7 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 ‫"ודאי שלא!‬ 8 00:00:46,208 --> 00:00:48,416 ‫"יופי אמיתי ראיתי לראשונה‬ 9 00:00:49,250 --> 00:00:50,583 ‫"רק הלילה."‬ 10 00:00:56,458 --> 00:01:02,000 ‫ולכן רומיאו ויוליה‬ ‫הוא סיפור האהבה הרומנטי‬ 11 00:01:02,083 --> 00:01:04,625 ‫והטרגי ביותר בכל הזמנים.‬ 12 00:01:06,791 --> 00:01:07,916 ‫יש שאלות?‬ 13 00:01:12,250 --> 00:01:13,541 ‫כן. סינדי?‬ 14 00:01:13,625 --> 00:01:15,250 ‫אפשר להאכיל את הנחש עכשיו?‬ 15 00:01:17,250 --> 00:01:18,250 ‫בסדר.‬ 16 00:01:20,541 --> 00:01:22,875 ‫ואז תשבו לקרוא, בסדר?‬ 17 00:01:24,375 --> 00:01:25,833 ‫יותר מהר!‬ 18 00:01:25,916 --> 00:01:27,208 ‫החיים הם מרוץ.‬ 19 00:01:31,833 --> 00:01:33,625 ‫אז מה הם חשבו על רומיאו ויוליה?‬ 20 00:01:33,708 --> 00:01:37,416 ‫ובכן, מסתבר ששייקספיר‬ ‫לא יכול להתחרות בנחש מחמד.‬ 21 00:01:37,500 --> 00:01:39,708 ‫אני מעריך את הניסיון להרחיב את מוחם הצעיר,‬ 22 00:01:39,791 --> 00:01:43,250 ‫אבל אם אין זחל רעב בסיפור, הלך עלייך.‬ 23 00:01:43,333 --> 00:01:45,833 ‫הילדים רצו לשמוע על החופשה שלי,‬ 24 00:01:45,916 --> 00:01:50,875 ‫ולא יכולתי לדבר על ורונה‬ ‫בלי להזכיר את רומיאו ויוליה.‬ 25 00:01:50,958 --> 00:01:53,958 ‫את לא יכולה להזמין פיצה‬ ‫בלי להזכיר את רומיאו ויוליה.‬ 26 00:01:54,041 --> 00:01:56,250 ‫מה אני יכולה להגיד? אני מעריצה.‬ 27 00:01:56,333 --> 00:01:59,166 ‫כן, כמו שקתי בייטס הייתה מעריצה ב"מיזרי".‬ 28 00:01:59,666 --> 00:02:02,541 ‫אפרופו הטיול,‬ 29 00:02:03,375 --> 00:02:07,250 ‫אני צריכה לבקש ממך טובה קטנה.‬ 30 00:02:07,333 --> 00:02:09,875 ‫אני לא לוקח את ביאטריס.‬ ‫-אני לא צריכה שתיקח אותה.‬ 31 00:02:09,958 --> 00:02:11,458 ‫יופי. כי אני לא מתעסק עם נחשים.‬ 32 00:02:11,541 --> 00:02:12,916 ‫אני רק צריכה שתאכיל אותה.‬ 33 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 ‫להאכיל אותה?‬ ‫-כן.‬ 34 00:02:15,375 --> 00:02:16,666 ‫להאכיל אותה במה?‬ 35 00:02:17,666 --> 00:02:18,666 ‫בעכבר.‬ 36 00:02:19,416 --> 00:02:21,041 ‫לא, תודה.‬ ‫-הוא קפוא.‬ 37 00:02:21,125 --> 00:02:23,416 ‫איך זה משפר את המצב?‬ ‫-בבקשה. רק לשבוע.‬ 38 00:02:23,500 --> 00:02:25,708 ‫אני לא יודע.‬ ‫-כן, ואז, אתה יודע…‬ 39 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 ‫אולי תיקח אותה, כי היא נכנסת קצת לדיכאון…‬ 40 00:02:29,125 --> 00:02:31,041 ‫טוב, בסדר.‬ 41 00:02:31,125 --> 00:02:32,958 ‫אבל את חייבת לי.‬ ‫-מניקור-פדיקור עליי.‬ 42 00:02:33,041 --> 00:02:35,000 ‫במקום הקוריאני?‬ ‫-סגור.‬ 43 00:02:35,083 --> 00:02:39,250 ‫טוב. אני מסכים רק בגלל‬ ‫שאת סוף סוף נוסעת לוורונה.‬ 44 00:02:39,333 --> 00:02:41,333 ‫את מתכננת את הטיול הזה כבר שנים.‬ 45 00:02:41,416 --> 00:02:45,083 ‫אני כל כך שמחה שחיכיתי.‬ ‫עכשיו אוכל לחלוק את זה עם מישהו.‬ 46 00:02:46,208 --> 00:02:48,333 ‫אני לא אופתע אם ברנדון יציע שם נישואים.‬ 47 00:02:48,416 --> 00:02:49,541 ‫אתה באמת חושב שהוא יציע?‬ 48 00:02:49,625 --> 00:02:52,333 ‫כן. הוא יודע כמה הטיול הזה חשוב לך.‬ 49 00:02:52,416 --> 00:02:54,791 ‫יש מקום טוב יותר להתארס בו מאשר עיר האהבה?‬ 50 00:02:54,875 --> 00:02:57,000 ‫הוא באמת התנהג מוזר לאחרונה.‬ 51 00:02:57,583 --> 00:02:59,291 ‫כמו ששייקספיר אמר,‬ 52 00:03:00,000 --> 00:03:03,458 ‫"אם מוצאת חן היא בעיניך,‬ ‫ענוד לה את טבעתך".‬ 53 00:03:04,875 --> 00:03:06,750 ‫לא, נראה לי שזאת ביונסה.‬ 54 00:03:07,583 --> 00:03:08,791 ‫ארוסה.‬ 55 00:03:15,041 --> 00:03:16,333 ‫ואז חשבתי,‬ 56 00:03:16,416 --> 00:03:20,291 ‫למה אני מחפשת המלצות למסעדות‬ ‫בטריפ אדוויזר, נכון?‬ 57 00:03:20,375 --> 00:03:21,875 ‫אז כתבתי לסילביו…‬ 58 00:03:21,958 --> 00:03:22,875 ‫מי זה סילביו?‬ 59 00:03:22,958 --> 00:03:26,208 ‫הוא המארח שלנו ב"האוס אן הוסט".‬ ‫-טוב.‬ 60 00:03:26,291 --> 00:03:29,083 ‫כן, והוא נתן לי רשימה‬ ‫של כמה מקומות מרוחקים‬ 61 00:03:29,166 --> 00:03:30,208 ‫שרק המקומיים מכירים.‬ 62 00:03:30,291 --> 00:03:33,333 ‫עכשיו נוכל לחוות חוויה איטלקית אותנטית‬ 63 00:03:33,416 --> 00:03:35,750 ‫במקום איזו מלכודת תיירים של לונלי פלאנט.‬ 64 00:03:35,833 --> 00:03:39,000 ‫מגניב.‬ ‫-יש פסטיבל יין גדול בעיר.‬ 65 00:03:39,083 --> 00:03:41,375 ‫אז כל המקומות במסעדות נתפסים מהר.‬ 66 00:03:41,458 --> 00:03:44,666 ‫הזמנתי מקומות לארוחות צהריים וערב‬ 67 00:03:44,750 --> 00:03:46,416 ‫לכל יום שנהיה בוורונה.‬ 68 00:03:46,500 --> 00:03:49,125 ‫מה? הזמנת 14 ארוחות?‬ ‫-כן.‬ 69 00:03:50,291 --> 00:03:51,125 ‫למה?‬ 70 00:03:51,208 --> 00:03:53,041 ‫להזמין מקומות גם לארוחת בוקר?‬ ‫-אני…‬ 71 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 ‫כי חשבתי שנאכל ארוחת בוקר בווילה‬ 72 00:03:55,958 --> 00:03:59,166 ‫כך שלא ניקח סיכון שנפסיד סיור‬ ‫בגלל שנחכה לחשבון.‬ 73 00:04:00,291 --> 00:04:01,250 ‫איזה סיורים?‬ 74 00:04:02,916 --> 00:04:04,125 ‫כולם!‬ 75 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 ‫טוב.‬ 76 00:04:06,791 --> 00:04:09,416 ‫זה מנוילן.‬ ‫-כן.‬ 77 00:04:09,500 --> 00:04:13,125 ‫אז חשבתי שנתחיל בקאסה די ג'ולייטה‬ 78 00:04:13,208 --> 00:04:15,375 ‫מעשר בבוקר עד 12:30,‬ 79 00:04:15,458 --> 00:04:19,208 ‫ואחריו סיור בקלאב די ג'ולייטה ברבע לאחת,‬ 80 00:04:19,291 --> 00:04:21,541 ‫שם נוכל, חכה…‬ 81 00:04:23,541 --> 00:04:24,375 ‫כן?‬ 82 00:04:24,458 --> 00:04:27,125 ‫נוכל לצפות במזכירות מגיבות‬ 83 00:04:27,208 --> 00:04:29,625 ‫למכתבי אהבה הממוענים ל"יוליה היקרה".‬ 84 00:04:30,125 --> 00:04:31,375 ‫רגע, זה תרשים עוגה?‬ 85 00:04:31,458 --> 00:04:33,750 ‫כן, אני לא אשתמש בגרף עמודות.‬ 86 00:04:33,833 --> 00:04:36,250 ‫אי אפשר פשוט לזרום?‬ 87 00:04:38,541 --> 00:04:40,458 ‫- ספונטניות‬ ‫7% -‬ 88 00:04:40,541 --> 00:04:43,791 ‫נפלא.‬ ‫-ואל תדאג. זה רק בשביל ורונה.‬ 89 00:04:43,875 --> 00:04:47,208 ‫יש לו"ז נפרד ליום שלנו בבארדולינו,‬ ‫לטעימות היין.‬ 90 00:04:47,916 --> 00:04:48,875 ‫ג'ולי…‬ 91 00:04:48,958 --> 00:04:50,833 ‫חשבתי גם שבמקום לשכור רכב,‬ 92 00:04:50,916 --> 00:04:52,916 ‫יהיה הרבה יותר יעיל אם ניסע ברכבת.‬ 93 00:04:53,000 --> 00:04:54,333 ‫זה לא עובד.‬ ‫-בטח שכן.‬ 94 00:04:54,416 --> 00:04:57,708 ‫שביתת הרכבות הסתיימה.‬ ‫כבר הזמנתי לנו שני כרטיסים מהירים‬ 95 00:04:57,791 --> 00:04:59,791 ‫כדי שנוכל לעלות ולרדת מרכבות כל השבוע!‬ 96 00:04:59,875 --> 00:05:01,708 ‫לא, זה לא עובד!‬ 97 00:05:06,500 --> 00:05:07,583 ‫ג'ולי,‬ 98 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 ‫את נהדרת.‬ 99 00:05:09,625 --> 00:05:13,791 ‫ממש נהדרת, והזמן שחלקנו יחד,‬ 100 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 ‫הוא פשוט היה‬ 101 00:05:16,625 --> 00:05:17,916 ‫כל כך…‬ 102 00:05:18,000 --> 00:05:20,083 ‫נהדר?‬ ‫-כן.‬ 103 00:05:21,625 --> 00:05:25,125 ‫אבל נראה לי שאני זקוק לקצת זמן לחשוב‬ 104 00:05:25,625 --> 00:05:27,541 ‫כי הכול התקדם כל כך מהר.‬ 105 00:05:28,458 --> 00:05:30,875 ‫אנחנו יחד כבר ארבע שנים.‬ ‫-וואו.‬ 106 00:05:32,583 --> 00:05:33,666 ‫עבר כל כך הרבה זמן?‬ 107 00:05:33,750 --> 00:05:36,625 ‫היי. מה שלומכם הערב?‬ ‫ברוכים הבאים ל"לה סורטה".‬ 108 00:05:36,708 --> 00:05:38,708 ‫קוראים לי בלייק ואני המלצר שלכם.‬ 109 00:05:38,791 --> 00:05:42,791 ‫אני רואה שכבר יש לכם משקאות.‬ ‫תרצו לשמוע על המנות המיוחדות?‬ 110 00:05:42,875 --> 00:05:44,541 ‫הוא נפרד ממני.‬ 111 00:05:45,333 --> 00:05:46,458 ‫אני אחזור עם לחם.‬ 112 00:05:51,375 --> 00:05:52,375 ‫מה עם ורונה?‬ 113 00:05:55,166 --> 00:05:56,541 ‫כאילו, את צריכה לנסוע.‬ 114 00:05:56,625 --> 00:05:58,958 ‫זה תמיד היה אמור להיות הטיול שלך, נכון?‬ 115 00:05:59,041 --> 00:06:01,958 ‫אולי כשתחזרי, נראה איפה אנחנו עומדים.‬ 116 00:06:06,666 --> 00:06:08,708 ‫אני כבר יודעת איפה אני עומדת, אז…‬ 117 00:06:28,083 --> 00:06:31,041 ‫- לה וילה רומנטיקה‬ ‫עם נוף למרפסת של יוליה! -‬ 118 00:06:31,125 --> 00:06:32,333 ‫- מארח‬ ‫סילביו ד'אנג'לו -‬ 119 00:06:39,500 --> 00:06:41,583 ‫היי.‬ ‫-היי, ג'ולס.‬ 120 00:06:41,666 --> 00:06:42,791 ‫מה שלומך?‬ 121 00:06:42,875 --> 00:06:45,041 ‫אותו דבר כמו בפעם האחרונה שבדקת מה שלומי,‬ 122 00:06:45,125 --> 00:06:46,375 ‫לפני חמש דקות.‬ 123 00:06:46,458 --> 00:06:48,500 ‫כן, טוב, אני דואג לך.‬ 124 00:06:49,125 --> 00:06:52,000 ‫שברון לב זה הכי גרוע בעולם.‬ ‫-כן.‬ 125 00:06:52,083 --> 00:06:53,166 ‫עד כמה המצב גרוע?‬ 126 00:06:53,666 --> 00:06:55,666 ‫בסולם של אחד עד אדל?‬ 127 00:06:57,291 --> 00:06:59,958 ‫אני אהיה בסדר. באמת.‬ 128 00:07:00,041 --> 00:07:02,541 ‫את יכולה להתקשר אליי מתי שתרצי, טוב?‬ ‫-כן.‬ 129 00:07:02,625 --> 00:07:03,625 ‫אני אוהבת אותך.‬ 130 00:07:03,708 --> 00:07:04,708 ‫אוהב אותך יותר.‬ 131 00:07:04,791 --> 00:07:05,791 ‫ביי.‬ 132 00:07:06,541 --> 00:07:09,000 ‫ברנדון זרק אותה. אתה חייב לי חמישה דולר.‬ 133 00:07:16,583 --> 00:07:20,916 ‫- לתרגם‬ ‫לאמור טרובה אונה ויה -‬ 134 00:07:21,000 --> 00:07:22,500 ‫- האהבה מוצאת דרך -‬ 135 00:07:33,291 --> 00:07:34,125 ‫- מאושר! -‬ 136 00:07:46,125 --> 00:07:48,958 ‫ברוכים הבאים לנמל התעופה הבינלאומי‬ ‫של מיניאפוליס.‬ 137 00:07:49,041 --> 00:07:50,916 ‫תזכורת אבטחה חשובה…‬ 138 00:07:51,000 --> 00:07:53,041 ‫- ורונה, עיכוב -‬ 139 00:07:55,666 --> 00:07:56,583 ‫זה בסדר.‬ 140 00:08:03,583 --> 00:08:08,000 ‫שימו לב, החלה העלייה למטוס‬ ‫לטיסה 816 לוורונה של אמורה איירליינס.‬ 141 00:08:08,750 --> 00:08:11,458 ‫זה אנחנו.‬ 142 00:08:20,916 --> 00:08:23,625 ‫- הטיול של ג'ולי לוורונה! -‬ 143 00:08:30,250 --> 00:08:31,083 ‫סליחה.‬ 144 00:08:47,000 --> 00:08:49,958 ‫טוב, נראה שנשארנו רק שנינו.‬ 145 00:09:07,458 --> 00:09:11,458 {\an8}‫- איטליה נועדה לאוהבים -‬ 146 00:09:25,416 --> 00:09:26,666 ‫מונית.‬ 147 00:09:28,166 --> 00:09:29,250 ‫מונית. היי!‬ 148 00:09:30,375 --> 00:09:32,416 ‫מונית.‬ 149 00:09:34,250 --> 00:09:35,375 ‫סניורינה.‬ 150 00:09:39,708 --> 00:09:41,291 ‫אתה אובר?‬ 151 00:09:41,375 --> 00:09:43,875 ‫אני אוברטו.‬ 152 00:09:47,458 --> 00:09:48,500 ‫מספיק קרוב.‬ 153 00:10:01,250 --> 00:10:03,125 ‫פעם ראשונה באיטליה, יפה?‬ ‫-כן.‬ 154 00:10:03,208 --> 00:10:05,916 ‫וקיוויתי שהחופשה שלי‬ ‫לא תכלול רק את נמל התעופה.‬ 155 00:10:07,208 --> 00:10:08,541 ‫מאיפה את?‬ 156 00:10:08,625 --> 00:10:10,583 ‫מיניאפוליס.‬ ‫-מיני נאפולי.‬ 157 00:10:10,666 --> 00:10:11,916 ‫לא, מיניאפוליס.‬ 158 00:10:12,000 --> 00:10:13,500 ‫כן. מיני נאפולי.‬ 159 00:10:13,583 --> 00:10:16,083 ‫מיני נאפולי, לא?‬ ‫-כן, בסדר.‬ 160 00:10:16,666 --> 00:10:19,125 ‫בסדר. כן. רק מיני נאפולי.‬ 161 00:10:24,041 --> 00:10:25,958 ‫אוברטו!‬ 162 00:10:26,708 --> 00:10:27,708 ‫מכונית!‬ 163 00:10:28,416 --> 00:10:29,250 ‫תנהג!‬ 164 00:10:33,625 --> 00:10:35,416 ‫רוצה קנולי, יפה?‬ 165 00:10:36,708 --> 00:10:41,000 ‫אתה יכול להסתכל על הכביש?‬ ‫-אימא שלי מכינה את זה מאפס.‬ 166 00:10:41,083 --> 00:10:42,208 ‫אוברטו!‬ 167 00:10:50,125 --> 00:10:53,458 ‫זה המתכון של אימא שלי‬ ‫והקנולי הכי טעים בכל ונטו.‬ 168 00:10:55,375 --> 00:10:56,583 ‫הסוד הוא בריקוטה.‬ 169 00:11:04,708 --> 00:11:06,041 ‫תודה.‬ 170 00:11:06,125 --> 00:11:07,416 ‫צ'או, יפה.‬ 171 00:12:33,833 --> 00:12:35,375 ‫- ביקורכם הקרוב -‬ 172 00:12:40,583 --> 00:12:41,916 ‫כמובן.‬ 173 00:12:52,125 --> 00:12:53,416 ‫סליחה.‬ 174 00:12:53,500 --> 00:12:54,958 ‫היי, סליחה.‬ 175 00:12:55,458 --> 00:12:58,625 ‫לאט לאט, כן. מי חתלתול נחמד?‬ 176 00:13:40,625 --> 00:13:42,208 ‫לכל הרוחות!‬ ‫-מי אתה?‬ 177 00:13:42,291 --> 00:13:43,875 ‫מי אני?‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 178 00:13:43,958 --> 00:13:46,791 ‫סליחה, את מטורפת? את כרגע נכנסת.‬ 179 00:13:46,875 --> 00:13:48,958 ‫רגע. אלוהים, מה…‬ 180 00:13:49,458 --> 00:13:53,083 ‫לא. אני שכרתי את הווילה הזו לשבוע הקרוב.‬ 181 00:13:53,166 --> 00:13:55,333 ‫תראה. אני אוכיח לך. רואה?‬ 182 00:13:55,416 --> 00:13:57,166 ‫ג'ולי האטון, האוס אן הוסט.‬ 183 00:13:57,250 --> 00:14:00,291 ‫קוד אישור, אייץ'-זי-4-אר-בי-6.‬ 184 00:14:00,375 --> 00:14:01,416 ‫לה וילה רומנטיקה.‬ 185 00:14:01,500 --> 00:14:04,833 ‫מהתשעה באפריל עד ה-16 באפריל.‬ 186 00:14:04,916 --> 00:14:06,958 ‫נעים מאוד. צ'רלי פלטשר.‬ 187 00:14:07,458 --> 00:14:08,708 ‫וייקיי אן סטיי.‬ 188 00:14:08,791 --> 00:14:12,583 ‫קוד אישור, 214-טי-אר-אס-פי.‬ 189 00:14:13,083 --> 00:14:14,250 ‫לה וילה רומנטיקה.‬ 190 00:14:14,333 --> 00:14:16,791 ‫שמונה באפריל עד 15 באפריל.‬ 191 00:14:17,291 --> 00:14:20,958 ‫טוב. ברור שקרתה טעות עם ההזמנה שלך.‬ 192 00:14:21,041 --> 00:14:22,125 ‫ואני ממש מצטערת.‬ 193 00:14:22,208 --> 00:14:24,458 ‫כרגע הגעתי ממיניאפוליס,‬ 194 00:14:25,125 --> 00:14:27,375 ‫זה היה יום ארוך מאוד,‬ 195 00:14:27,458 --> 00:14:30,000 ‫אז אם תוכל לפנות את הווילה‬ 196 00:14:30,083 --> 00:14:33,458 ‫עד שנברר הכול, זה יהיה… נהדר.‬ 197 00:14:33,958 --> 00:14:35,250 ‫בסדר. כן, בטח.‬ 198 00:14:35,750 --> 00:14:37,250 ‫רק תני לי כמה דקות.‬ 199 00:14:37,333 --> 00:14:40,125 ‫אני אאסוף את כל הדברים שלי ואצא לדרך.‬ 200 00:14:41,666 --> 00:14:42,708 ‫תודה.‬ 201 00:14:46,000 --> 00:14:48,833 ‫כנראה שציניות לא קיימת באינדיאנפוליס.‬ 202 00:14:48,916 --> 00:14:50,041 ‫מיניאפוליס.‬ 203 00:14:50,125 --> 00:14:51,166 ‫אותו דבר.‬ 204 00:14:52,208 --> 00:14:55,666 ‫טוב, אני אתקשר לסילביו ואסדר הכול‬ 205 00:14:55,750 --> 00:14:58,583 ‫ואסביר שאתה טעית טעות איומה.‬ 206 00:14:58,666 --> 00:15:01,625 ‫בסדר. רגע.‬ ‫למה את כל כך בטוחה שאני טעיתי?‬ 207 00:15:01,708 --> 00:15:03,000 ‫זו לא הייתי אני.‬ 208 00:15:03,083 --> 00:15:05,625 ‫איך את יודעת?‬ ‫-אני לא טועה.‬ 209 00:15:05,708 --> 00:15:09,375 ‫אני לא אומרת שאני מושלמת.‬ ‫אני פשוט מאוד… זהירה.‬ 210 00:15:09,875 --> 00:15:11,083 ‫את נשמעת ממש כיפית.‬ 211 00:15:11,166 --> 00:15:13,375 ‫לפחות אני לא לבושה‬ ‫בתחתונים ספוגים בקיאנטי.‬ 212 00:15:16,083 --> 00:15:17,333 ‫זה היה ברולו.‬ 213 00:15:18,125 --> 00:15:19,250 ‫ממש טעים.‬ 214 00:15:19,333 --> 00:15:21,916 ‫בונג'ורנו! אני סילביו ד'אנג'לו.‬ 215 00:15:22,000 --> 00:15:25,750 ‫אנא השאירו הודעה ונחזור אליכם מיד.‬ 216 00:15:25,833 --> 00:15:26,666 ‫צ'או.‬ 217 00:15:30,041 --> 00:15:32,875 ‫היי, סילביו. זו ג'ולי האטון.‬ 218 00:15:32,958 --> 00:15:36,625 ‫הזמנתי את הווילה שלך לשבוע הקרוב,‬ 219 00:15:36,708 --> 00:15:39,875 ‫ויש כאן גבר ממש מגעיל אבל מאוד בכושר‬ ‫בשם צ'רלי פלטשר,‬ 220 00:15:39,958 --> 00:15:42,375 ‫שטוען שהוא שכר את הווילה‬ 221 00:15:42,458 --> 00:15:44,333 ‫לאותה תקופה?‬ 222 00:15:44,833 --> 00:15:47,708 ‫אז אם תוכל לחזור אליי‬ ‫ברגע שתשמע את ההודעה,‬ 223 00:15:47,791 --> 00:15:49,750 ‫זה יהיה… נהדר.‬ 224 00:15:49,833 --> 00:15:51,083 ‫נפתרה הבעיה?‬ 225 00:15:51,166 --> 00:15:56,125 ‫השארתי הודעה,‬ ‫אבל אני בטוחה שהוא יחזור אליי בכל רגע.‬ 226 00:15:58,333 --> 00:15:59,166 ‫מה?‬ 227 00:15:59,250 --> 00:16:01,041 ‫זו הפעם הראשונה שלך באיטליה, נכון?‬ 228 00:16:01,125 --> 00:16:03,166 ‫כן. אז?‬ 229 00:16:03,250 --> 00:16:06,750 ‫אז האיטלקים נוטים לעשות דברים בקצב שלהם.‬ 230 00:16:06,833 --> 00:16:09,375 ‫יהיה לך מזל אם תשמעי מסילביו‬ ‫לפני שיסתיים השבוע.‬ 231 00:16:09,458 --> 00:16:13,666 ‫למעשה, שכרתי ממנו את הווילה הזאת‬ ‫בשש השנים האחרונות.‬ 232 00:16:14,166 --> 00:16:15,583 ‫בחיים לא פגשתי אותו.‬ 233 00:16:15,666 --> 00:16:19,000 ‫אז במקומך הייתי עולה‬ ‫על הטיסה הבאה בחזרה למישיגן.‬ 234 00:16:19,083 --> 00:16:21,458 ‫מינסוטה.‬ ‫-שוב, אותו הדבר.‬ 235 00:16:21,541 --> 00:16:23,916 ‫ותבדקי אם אפשר לקבוע מחדש, לתאריך אחר.‬ 236 00:16:24,000 --> 00:16:25,583 ‫לקבוע מחדש?‬ 237 00:16:25,666 --> 00:16:28,750 ‫טוב, אני חיכיתי כל חיי לטיול הזה.‬ 238 00:16:28,833 --> 00:16:31,291 ‫בסדר? בטח יש מלון בסביבה.‬ 239 00:16:31,375 --> 00:16:33,916 ‫כן, אבל כולם מלאים בגלל הוויניטלי.‬ ‫-ויניטלי.‬ 240 00:16:34,000 --> 00:16:36,333 ‫תערוכת היין הגדולה ביותר באירופה.‬ ‫-כן.‬ 241 00:16:36,416 --> 00:16:39,250 ‫ואם לא סגרת מלון לפני יותר משנה,‬ 242 00:16:39,333 --> 00:16:43,000 ‫את מה שהאיטלקים מכנים "נלה מרדה",‬ ‫שזה בתרגום חופשי…‬ 243 00:16:43,083 --> 00:16:45,625 ‫כן. אני יודעת מה זה "מרדה".‬ 244 00:16:45,708 --> 00:16:46,791 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 245 00:16:46,875 --> 00:16:51,833 ‫יהרוג אותך לגלות שמץ של חמלה?‬ 246 00:16:52,875 --> 00:16:54,375 ‫הראיתי שמץ בשבוע שעבר.‬ 247 00:16:54,458 --> 00:16:57,000 ‫זה היה משהו מיוחד. חבל שפספסת את זה.‬ 248 00:16:57,083 --> 00:16:59,416 ‫אני צריכה לישון, בסדר?‬ 249 00:16:59,916 --> 00:17:02,250 ‫אני חייבת לישון.‬ 250 00:17:02,333 --> 00:17:04,375 ‫אני ערה כבר 22 שעות…‬ 251 00:17:04,458 --> 00:17:06,750 ‫כן, זה סיפור נהדר. אני מת לשמוע את הסוף.‬ 252 00:17:06,833 --> 00:17:09,083 ‫אני אחזור לחיים שלי.‬ ‫-אפשר לישון כאן הלילה?‬ 253 00:17:10,083 --> 00:17:13,916 ‫בבקשה? רק עד הבוקר,‬ ‫עד שנסדר את העניינים עם סילביו.‬ 254 00:17:14,000 --> 00:17:16,333 ‫אין לי לאן ללכת. פשוטו כמשמעו.‬ 255 00:17:17,375 --> 00:17:18,458 ‫בבקשה?‬ 256 00:17:18,541 --> 00:17:19,500 ‫טוב.‬ 257 00:17:19,583 --> 00:17:20,791 ‫תודה.‬ 258 00:17:21,333 --> 00:17:25,041 ‫אבל רק בגלל שאת מתנהגת בצורה‬ ‫די מעוררת רחמים.‬ 259 00:17:25,541 --> 00:17:29,000 ‫בהקשר הזה,‬ ‫מאיפה השגת את הסווצ'ר המחריד הזה?‬ 260 00:17:30,500 --> 00:17:32,166 ‫חנות המתנות בנמל התעופה.‬ ‫-הגיוני.‬ 261 00:17:32,250 --> 00:17:34,416 ‫טוב. איפה חדר השינה?‬ 262 00:17:35,958 --> 00:17:38,083 ‫כן, יש רק חדר שינה אחד בווילה.‬ 263 00:17:38,583 --> 00:17:39,583 ‫את מקבלת…‬ 264 00:17:40,916 --> 00:17:41,875 ‫את הספה.‬ 265 00:17:44,833 --> 00:17:46,583 ‫ברוכה הבאה לווילה רומנטיקה.‬ 266 00:17:50,875 --> 00:17:51,708 ‫צ'או.‬ 267 00:18:06,500 --> 00:18:07,750 ‫בונג'ורנו, סילביו!‬ 268 00:18:07,833 --> 00:18:08,833 ‫מה נשמע?‬ 269 00:18:09,333 --> 00:18:10,416 ‫בונג'ורנו, סילביו!‬ 270 00:18:10,500 --> 00:18:11,708 ‫היי, ג'ובאני!‬ 271 00:18:20,625 --> 00:18:22,166 ‫בונג'ורנו.‬ 272 00:18:23,916 --> 00:18:26,500 ‫אני סילביו ד'אנג'לו מהאוס אן הוסט.‬ 273 00:18:27,500 --> 00:18:30,958 ‫אני מביא מתנות רבות מהשוק המקומי.‬ 274 00:18:31,041 --> 00:18:32,333 ‫פרמז'ן,‬ 275 00:18:33,458 --> 00:18:34,791 ‫פרושוטו.‬ 276 00:18:37,791 --> 00:18:39,291 ‫שמן זית.‬ 277 00:18:40,458 --> 00:18:41,625 ‫צ'רלי.‬ 278 00:18:42,208 --> 00:18:44,583 ‫בונג'ורנו, סילביו.‬ ‫-בונג'ורנו, צ'רלי.‬ 279 00:18:45,958 --> 00:18:48,125 ‫חשבתי שאמרת שבחיים לא פגשת אותו.‬ 280 00:18:48,208 --> 00:18:51,708 ‫כן. שיקרתי. רק ניסיתי להיפטר ממך.‬ 281 00:18:51,791 --> 00:18:53,750 ‫סילביו קופץ לכאן כל הזמן.‬ 282 00:18:53,833 --> 00:18:56,583 ‫סניורה, למה את על הרצפה?‬ 283 00:18:57,750 --> 00:18:58,708 ‫בבקשה.‬ 284 00:18:59,500 --> 00:19:00,625 ‫תודה.‬ 285 00:19:01,208 --> 00:19:06,208 ‫סניורה האטון, אני שמח מאוד‬ ‫לארח אותך בוורונה,‬ 286 00:19:06,291 --> 00:19:07,875 ‫עיר האהבה.‬ 287 00:19:08,500 --> 00:19:12,541 ‫כן.‬ ‫-חבל על הזמן שלך איתה.‬ 288 00:19:12,625 --> 00:19:14,333 ‫היא "איל ג'לו".‬ 289 00:19:14,416 --> 00:19:15,875 ‫לא.‬ ‫-סי.‬ 290 00:19:15,958 --> 00:19:16,833 ‫כמו ג'לטו.‬ 291 00:19:16,916 --> 00:19:19,166 ‫אני לא כמו ג'לטו.‬ 292 00:19:19,250 --> 00:19:21,083 ‫אני פשוט כועסת על ההזמנה הכפולה,‬ 293 00:19:21,166 --> 00:19:23,583 ‫ואני בטוחה שסילביו יסדר את העניין.‬ 294 00:19:23,666 --> 00:19:24,916 ‫כמובן.‬ 295 00:19:25,000 --> 00:19:26,500 ‫אז, פור פבורה, תוכל להסביר‬ 296 00:19:26,583 --> 00:19:29,583 ‫למר פלטשר שאני שכרתי‬ ‫את "לה וילה רומנטיקה" לשבוע הקרוב?‬ 297 00:19:30,208 --> 00:19:31,041 ‫בשמחה.‬ 298 00:19:31,125 --> 00:19:31,958 ‫גראצי.‬ 299 00:19:32,541 --> 00:19:33,875 ‫סיניור פלטשר,‬ 300 00:19:34,458 --> 00:19:37,333 ‫סניורה האטון שכרה את הווילה למשך השבוע.‬ 301 00:19:37,916 --> 00:19:41,125 ‫הבנתי. טוב, אז תסביר בבקשה למיס האטון‬ 302 00:19:41,208 --> 00:19:44,125 ‫שאני שכרתי את לה וילה רומנטיקה"‬ ‫עד יום שישי?‬ 303 00:19:44,208 --> 00:19:45,416 ‫בהחלט.‬ 304 00:19:45,500 --> 00:19:46,541 ‫גראצי.‬ 305 00:19:46,625 --> 00:19:48,083 ‫סניורה האטון,‬ 306 00:19:48,166 --> 00:19:51,916 ‫חוששני שגם סניור פלטשר שכר את הווילה…‬ 307 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 ‫לא.‬ 308 00:19:53,916 --> 00:19:55,000 ‫מה קרה?‬ 309 00:19:57,000 --> 00:19:58,041 ‫זה בלבול.‬ 310 00:19:58,791 --> 00:20:03,291 ‫אשתי, סופיה,‬ ‫מטפלת בהזמנות של האוס אן הוסט.‬ 311 00:20:03,875 --> 00:20:05,333 ‫היא אף פעם לא טועה.‬ 312 00:20:05,416 --> 00:20:07,041 ‫אפילו לא פעם אחת. בחיים לא.‬ 313 00:20:08,125 --> 00:20:09,958 ‫אבל החברה שלי…‬ ‫-אוי, לא.‬ 314 00:20:10,041 --> 00:20:13,541 ‫היא מטפלת בווילה בווייקיי אן סטיי.‬ 315 00:20:13,625 --> 00:20:14,666 ‫היא לא כל כך חכמה.‬ 316 00:20:16,000 --> 00:20:17,625 ‫מבינים? זה בלבול.‬ 317 00:20:18,208 --> 00:20:19,750 ‫זה בלבול?‬ 318 00:20:19,833 --> 00:20:24,041 ‫חבל שאשתך והחברה שלך לא מתואמות, סילביו.‬ 319 00:20:24,125 --> 00:20:27,708 ‫כן. אבל השאלה היא, מה נעשה בנדון?‬ 320 00:20:29,916 --> 00:20:30,958 ‫אולי…‬ 321 00:20:31,666 --> 00:20:32,875 ‫תוכלו לחלוק בווילה.‬ 322 00:20:39,250 --> 00:20:41,125 ‫סוף סוף אנחנו מסכימים על משהו.‬ 323 00:20:41,208 --> 00:20:43,041 ‫לא.‬ ‫-אני אתן לכם הנחה.‬ 324 00:20:43,125 --> 00:20:44,250 ‫אני לא רוצה הנחה.‬ 325 00:20:44,333 --> 00:20:45,208 ‫אני רוצה וילה.‬ 326 00:20:45,291 --> 00:20:46,375 ‫אני לא רוצה לחלוק אותה.‬ 327 00:20:46,458 --> 00:20:48,458 ‫במיוחד לא עם הביגפוט הזה.‬ 328 00:20:50,708 --> 00:20:51,916 ‫היא צודקת.‬ ‫-תודה.‬ 329 00:20:52,000 --> 00:20:54,458 ‫חייבים לתת לה קרדיט.‬ ‫אחרת, היא לא תגיע אליו.‬ 330 00:20:57,791 --> 00:20:58,875 ‫זה סיוט.‬ 331 00:20:58,958 --> 00:21:01,833 ‫או אולי גורל?‬ 332 00:21:02,500 --> 00:21:04,583 ‫זה כמו שכתבתי באתר…‬ 333 00:21:06,000 --> 00:21:07,791 ‫"לאמור טרובה אונה ויה."‬ 334 00:21:08,791 --> 00:21:09,958 ‫האהבה מוצאת דרך.‬ 335 00:21:10,833 --> 00:21:13,541 ‫זה ממש דומה למשפט מ"פארק היורה".‬ 336 00:21:14,041 --> 00:21:15,708 ‫גנבת את המשפט הזה מפארק היורה?‬ 337 00:21:17,666 --> 00:21:18,500 ‫לא.‬ 338 00:21:18,583 --> 00:21:20,916 ‫אתה לא יכול לעשות כלום בנדון?‬ 339 00:21:21,000 --> 00:21:23,166 ‫קצת אמונה, סניורה האטון.‬ 340 00:21:23,916 --> 00:21:27,583 ‫העניינים תמיד מסתדרים‬ ‫על הצד הטוב ביותר בוורונה.‬ 341 00:21:27,666 --> 00:21:29,666 ‫כן, בטח. תשאלי את רומיאו ויוליה.‬ 342 00:21:31,125 --> 00:21:34,625 ‫אל תשכחי לתת לי דירוג של חמישה כוכבים‬ ‫בהאוס אן הוסט.‬ 343 00:21:36,708 --> 00:21:37,625 ‫חמישה.‬ 344 00:21:38,500 --> 00:21:40,458 ‫תיהנו. צ'או.‬ 345 00:21:42,083 --> 00:21:43,750 ‫דירוג של חמישה כוכבים?‬ 346 00:21:43,833 --> 00:21:47,208 ‫טוב, הוא הביא פרושוטו ממש טעים.‬ 347 00:22:02,791 --> 00:22:03,833 ‫לעזאזל.‬ 348 00:22:10,166 --> 00:22:12,958 ‫תקשיבי, לפני שאת מתחילה עם זה, אזהרה קטנה.‬ 349 00:22:13,708 --> 00:22:15,500 ‫אני בריטי, טוב?‬ 350 00:22:15,583 --> 00:22:18,875 ‫אז אני לא בקטע של הפגנת רגשות גלויה.‬ 351 00:22:18,958 --> 00:22:21,500 ‫טוב.‬ ‫-אז אני אתן לך עצה.‬ 352 00:22:21,583 --> 00:22:22,416 ‫טוב.‬ 353 00:22:22,500 --> 00:22:24,041 ‫פשוט תתאפקי.‬ 354 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 ‫כל הרגשות האלה?‬ 355 00:22:25,791 --> 00:22:26,916 ‫שימי אותם בקופסה.‬ 356 00:22:27,000 --> 00:22:29,375 ‫טוב.‬ ‫-תדחיקי אותם עמוק למטה.‬ 357 00:22:29,458 --> 00:22:31,208 ‫עמוק בפנים.‬ ‫-תזרקי אותם.‬ 358 00:22:37,125 --> 00:22:37,958 ‫לא.‬ 359 00:22:38,041 --> 00:22:39,083 ‫סליחה.‬ 360 00:22:39,166 --> 00:22:40,958 ‫אני לא בטוח שזאת מילה.‬ ‫-סליחה.‬ 361 00:22:41,041 --> 00:22:43,708 ‫זה די מביך עבור שנינו.‬ 362 00:22:43,791 --> 00:22:46,125 ‫זה רק הופך את כל העניין לנורא…‬ ‫-אני…‬ 363 00:22:46,208 --> 00:22:48,541 ‫כל כך מצטערת.‬ ‫-עכשיו זה צווחני.‬ 364 00:22:48,625 --> 00:22:49,500 ‫אני לא צווחנית.‬ 365 00:22:49,583 --> 00:22:50,541 ‫מאוד צווחנית.‬ 366 00:22:50,625 --> 00:22:51,750 ‫אני לא צווחנית.‬ ‫-טוב.‬ 367 00:22:51,833 --> 00:22:53,291 ‫בסדר. תקשיבי לי.‬ 368 00:22:53,375 --> 00:22:55,291 ‫אנחנו… יכולים…‬ 369 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 ‫ל…‬ 370 00:22:59,416 --> 00:23:00,916 ‫לחלוק.‬ 371 00:23:03,000 --> 00:23:05,125 ‫באמת?‬ ‫-כן, באמת.‬ 372 00:23:06,208 --> 00:23:07,791 ‫הנה, תראי, פשוט… הנה.‬ 373 00:23:09,291 --> 00:23:13,458 ‫תקנחי את האף, כי את מורחת נזלת‬ ‫על כל הסווצ'ר שקנית בנמל התעופה.‬ 374 00:23:19,375 --> 00:23:21,791 ‫אני אהיה בוויניטלי רוב הזמן בכל מקרה.‬ 375 00:23:21,875 --> 00:23:25,166 ‫ועם קצת מזל, לא נצטרך לראות זה את זו.‬ 376 00:23:25,250 --> 00:23:28,666 ‫טוב, אז איך זה יעבוד?‬ 377 00:23:28,750 --> 00:23:30,958 ‫נחלק את המקום.‬ 378 00:23:31,041 --> 00:23:34,375 ‫תישארי בצד שלך בווילה,‬ 379 00:23:34,458 --> 00:23:35,791 ‫ואני אישאר בצד שלי.‬ 380 00:23:35,875 --> 00:23:36,708 ‫בסדר.‬ 381 00:23:40,250 --> 00:23:41,083 ‫צ'רלי?‬ 382 00:23:41,833 --> 00:23:42,750 ‫כן?‬ 383 00:23:44,208 --> 00:23:45,208 ‫תודה.‬ 384 00:23:46,958 --> 00:23:48,000 ‫כן, שיהיה.‬ 385 00:23:49,166 --> 00:23:51,583 ‫רק תזכרי להוריד פעמיים את המים באסלה.‬ 386 00:23:52,083 --> 00:23:55,125 ‫הווילה היא מהמאה ה-16.‬ ‫אני די בטוח שגם הצנרת.‬ 387 00:24:00,791 --> 00:24:02,583 ‫- יום 1‬ ‫קאסה די ג'ולייטה, עשר בבוקר -‬ 388 00:24:02,666 --> 00:24:03,625 ‫לעזאזל.‬ 389 00:24:13,750 --> 00:24:14,958 ‫סליחה.‬ 390 00:24:17,250 --> 00:24:18,291 ‫סליחה.‬ 391 00:24:35,375 --> 00:24:37,000 ‫- סיור בעיר ורונה, 11:30 -‬ 392 00:24:37,083 --> 00:24:38,166 ‫מרדה!‬ 393 00:24:41,000 --> 00:24:42,083 ‫סליחה. מצטערת.‬ 394 00:24:49,208 --> 00:24:51,750 ‫היי! שלום! צ'או!‬ 395 00:24:51,833 --> 00:24:54,000 ‫חכו!‬ 396 00:24:54,083 --> 00:24:55,875 ‫איל סטופו!‬ 397 00:25:05,291 --> 00:25:06,416 ‫לא.‬ 398 00:25:12,958 --> 00:25:13,916 ‫בסדר!‬ 399 00:25:14,000 --> 00:25:15,791 ‫הבנתי!‬ 400 00:25:19,083 --> 00:25:20,708 {\an8}‫- הטיול של ג'ולי לוורונה! -‬ 401 00:25:30,833 --> 00:25:32,291 ‫צ'או.‬ ‫-היי.‬ 402 00:25:37,916 --> 00:25:38,958 ‫זה מקולקל.‬ 403 00:25:40,291 --> 00:25:41,708 ‫אין מזגן?‬ 404 00:25:41,791 --> 00:25:43,708 ‫לא, רק מאוורר.‬ 405 00:25:45,541 --> 00:25:46,875 ‫טוב.‬ 406 00:25:51,208 --> 00:25:53,208 ‫כן. גם הוא מקולקל.‬ 407 00:26:00,333 --> 00:26:01,916 ‫כמובן.‬ 408 00:26:06,333 --> 00:26:07,708 ‫קרה משהו?‬ 409 00:26:08,208 --> 00:26:09,416 ‫לא, הכול בסדר.‬ 410 00:26:09,916 --> 00:26:11,166 ‫החבר שלך התקשר אלייך?‬ 411 00:26:11,250 --> 00:26:12,708 ‫אין לי חבר.‬ 412 00:26:13,208 --> 00:26:14,125 ‫טוב?‬ 413 00:26:16,708 --> 00:26:19,250 ‫הוא נפרד ממך ממש לפני שנסעת לוורונה, נכון?‬ 414 00:26:19,333 --> 00:26:20,958 ‫לא, זה…‬ 415 00:26:22,166 --> 00:26:23,666 ‫אפילו לא קרוב.‬ 416 00:26:24,166 --> 00:26:25,166 ‫רוצה עצה בחינם?‬ 417 00:26:25,250 --> 00:26:27,791 ‫לא. אבל היא תגיע בכל מקרה.‬ 418 00:26:27,875 --> 00:26:30,208 ‫גברים רוצים מטבעם‬ ‫את מה שהם לא יכולים לקבל.‬ 419 00:26:30,291 --> 00:26:33,416 ‫אז תחסמי את השיחות שלו,‬ ‫תמחקי את ההודעות שלו,‬ 420 00:26:33,500 --> 00:26:35,583 ‫ואז, כשהוא יראה שלא אכפת לך יותר,‬ 421 00:26:35,666 --> 00:26:36,833 ‫הוא יחזור בריצה.‬ 422 00:26:39,625 --> 00:26:40,875 ‫תכתבי את זה ביומן שלך.‬ 423 00:26:42,125 --> 00:26:44,125 ‫זה יומן מסע, ולא אכפת לי.‬ 424 00:26:44,208 --> 00:26:45,416 ‫זה נגמר.‬ 425 00:26:46,125 --> 00:26:48,333 ‫לא שזה עניינך בכלל.‬ 426 00:26:49,625 --> 00:26:51,750 ‫יופי. כי לחזור לאקס‬ 427 00:26:51,833 --> 00:26:54,666 ‫זה כמו להתקלח וללבוש תחתונים מלוכלכים.‬ 428 00:26:54,750 --> 00:26:55,750 ‫גועל נפש.‬ 429 00:26:56,416 --> 00:26:57,833 ‫לפעמים האמת היא גועל נפש.‬ 430 00:27:06,583 --> 00:27:07,416 ‫- מחק -‬ 431 00:27:07,500 --> 00:27:11,500 ‫אם אתה כזה מומחה במערכות יחסים,‬ ‫למה אתה לבד בעיר האהבה?‬ 432 00:27:11,583 --> 00:27:13,833 ‫אמרתי לך. אני עובד.‬ 433 00:27:13,916 --> 00:27:15,708 ‫אני צריך לדווח לבוס שלי בלונדון‬ 434 00:27:15,791 --> 00:27:19,250 ‫על אילו יינות אנחנו רוצים‬ ‫להשיג זכויות בלעדיות בבריטניה.‬ 435 00:27:19,958 --> 00:27:21,666 ‫אתה שותה יין למחייתך?‬ 436 00:27:22,208 --> 00:27:24,375 ‫לא. טוב, כן. זה חלק ממה שאני עושה.‬ 437 00:27:24,958 --> 00:27:27,666 ‫אבל תאמיני לי, יין הוא עסק.‬ 438 00:27:28,250 --> 00:27:29,500 ‫אם אבחר ביין הלא נכון,‬ 439 00:27:29,583 --> 00:27:31,666 ‫זה יעלה לחברה שלי מיליוני ליש"ט.‬ 440 00:27:41,875 --> 00:27:43,416 ‫מה כתבת על זה?‬ 441 00:27:44,500 --> 00:27:45,416 ‫בעל גוף מלא.‬ 442 00:27:45,500 --> 00:27:46,416 ‫אבל הטאנין צעיר.‬ 443 00:27:46,500 --> 00:27:48,958 ‫הוא מלווה בחומציות יתר,‬ 444 00:27:49,041 --> 00:27:50,833 ‫כך שהוא יהיה מוכן רק עוד 3 עד 5 שנים.‬ 445 00:27:50,916 --> 00:27:52,500 ‫אז הוא לא טוב, נכון?‬ 446 00:27:53,291 --> 00:27:55,041 ‫לא, הוא נהדר.‬ 447 00:27:55,958 --> 00:27:56,791 ‫אני לא מבינה.‬ 448 00:27:56,875 --> 00:27:59,458 ‫טוב, תראי.‬ 449 00:28:00,541 --> 00:28:04,416 ‫היקב הזה הוא יקב קטנטן בגבעות ולפוליצ'לה.‬ 450 00:28:04,500 --> 00:28:05,958 ‫על סף פשיטת רגל.‬ 451 00:28:06,041 --> 00:28:07,000 ‫אם נהיה אגרסיביים,‬ 452 00:28:07,083 --> 00:28:09,625 ‫נוכל לקנות את כל הבציר במחירים סיטונאיים‬ 453 00:28:09,708 --> 00:28:11,916 ‫לפני שהמתחרים אפילו יספיקו להציע הצעה.‬ 454 00:28:12,958 --> 00:28:14,916 ‫כמו שאמרתי, זה עסק.‬ 455 00:28:15,000 --> 00:28:19,333 ‫אבל אתה מדבר פה על יין. איפה התשוקה?‬ 456 00:28:21,083 --> 00:28:23,041 ‫מפריזים יותר מדי בערכה של התשוקה.‬ 457 00:28:23,125 --> 00:28:25,916 ‫כמו רומיאו ויוליה שם בחוץ.‬ 458 00:28:27,000 --> 00:28:28,875 ‫אז אני מניחה שאף פעם לא יצאת לסיור?‬ 459 00:28:28,958 --> 00:28:31,125 ‫של קאסה די ג'ולייטה?‬ 460 00:28:31,208 --> 00:28:33,458 ‫כן.‬ ‫-לא.‬ 461 00:28:33,541 --> 00:28:36,625 ‫זאת אומרת ששכרת את הווילה הזאת‬ ‫כל שנה במשך שש שנים,‬ 462 00:28:36,708 --> 00:28:39,000 ‫ולא חצית את הפיאצה?‬ 463 00:28:39,708 --> 00:28:40,541 ‫לא.‬ 464 00:28:43,291 --> 00:28:45,250 ‫טוב. איפה המזוודות שלי?‬ 465 00:28:45,333 --> 00:28:47,250 ‫הן היו אמורות להגיע היום.‬ 466 00:28:48,250 --> 00:28:50,458 ‫נמאס לך מ"איטליה נועדה לאוהבים"?‬ 467 00:28:51,416 --> 00:28:53,375 ‫אולי הגיע הזמן לחזור לנמל התעופה‬ 468 00:28:53,458 --> 00:28:56,750 ‫ולקנות את החולצה עם "מגדל פיצה".‬ 469 00:29:00,375 --> 00:29:01,625 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 470 00:29:02,125 --> 00:29:03,708 ‫לא, קדימה. תגידי כבר.‬ 471 00:29:08,541 --> 00:29:11,000 ‫- תפסת מרובה, לא ת-פסטה -‬ 472 00:29:12,375 --> 00:29:14,000 ‫אני סתם סיפרתי בדיחה גרועה.‬ 473 00:29:14,500 --> 00:29:15,666 ‫שיהיה. גם ככה חם לי.‬ 474 00:29:16,916 --> 00:29:18,541 ‫זה כמו תנור פה.‬ 475 00:29:19,500 --> 00:29:21,916 ‫מה את עושה?‬ ‫-נושמת קצת אוויר. זה מקובל עליך?‬ 476 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 ‫אל תפתחי אותו!‬ ‫-למה לא?‬ 477 00:29:25,666 --> 00:29:27,666 ‫תוציאי אותם!‬ 478 00:29:28,541 --> 00:29:29,875 ‫שלום.‬ 479 00:29:29,958 --> 00:29:30,791 ‫קישטה!‬ 480 00:29:31,416 --> 00:29:32,458 ‫החוצה!‬ 481 00:29:32,541 --> 00:29:34,250 ‫קישטה. קדימה.‬ 482 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 ‫קישטה. קדימה.‬ 483 00:29:38,041 --> 00:29:39,166 ‫טוב. קישטה.‬ 484 00:29:40,250 --> 00:29:41,083 ‫טוב.‬ 485 00:29:41,833 --> 00:29:42,833 ‫בסדר.‬ 486 00:29:44,416 --> 00:29:45,250 ‫זהו.‬ 487 00:29:47,750 --> 00:29:48,583 ‫וואו.‬ 488 00:29:50,291 --> 00:29:51,458 ‫אלוהים אדירים.‬ 489 00:29:51,541 --> 00:29:53,750 ‫סליחה. לא ידעתי שאתה אלרגי לחתולים.‬ 490 00:29:53,833 --> 00:29:55,708 ‫טוב, עכשיו את יודעת.‬ 491 00:29:55,791 --> 00:29:57,875 ‫הפיאצה הזאת מלאה בחתולים.‬ 492 00:29:57,958 --> 00:30:01,333 ‫המקומיים הארורים נותנים להם לנהל את המקום‬ ‫כמו פרות בניו דלהי.‬ 493 00:30:08,416 --> 00:30:10,125 ‫אני באמת מצטערת. לא ידעתי…‬ 494 00:30:10,208 --> 00:30:13,041 ‫תקשיבי, פשוט תישארי בצד שלך בווילה‬ 495 00:30:13,125 --> 00:30:14,666 ‫ואל תפתחי את החלונות. טוב?‬ 496 00:30:14,750 --> 00:30:16,250 ‫זה כל מה שאת צריכה לעשות.‬ 497 00:30:17,000 --> 00:30:19,750 ‫ותתרחקי ממני‬ ‫כדי שאני לא אדרוך עלייך בטעות.‬ 498 00:30:20,625 --> 00:30:21,458 ‫מה?‬ 499 00:30:21,541 --> 00:30:22,916 ‫אתם חולקים את הווילה?‬ 500 00:30:23,000 --> 00:30:27,583 ‫כן. טוב, לא ממש חולקים.‬ ‫אני זאת שישנה על הספה.‬ 501 00:30:27,666 --> 00:30:30,291 ‫הוא ממש פי שניים מהגודל שלי.‬ 502 00:30:30,791 --> 00:30:32,041 ‫הוא תופס חצי מהחדר.‬ 503 00:30:33,291 --> 00:30:34,250 ‫איך הוא נראה?‬ 504 00:30:34,333 --> 00:30:35,708 ‫למי אכפת איך הוא נראה?‬ 505 00:30:36,416 --> 00:30:37,500 ‫לי אכפת.‬ 506 00:30:37,583 --> 00:30:40,208 ‫אני נותן למפלצת מסריחה‬ ‫לאכול את סטיוארט ליטל.‬ 507 00:30:40,291 --> 00:30:41,708 ‫אני אשמח להסחת דעת.‬ 508 00:30:41,791 --> 00:30:43,000 ‫מעגל החיים.‬ 509 00:30:43,500 --> 00:30:44,375 ‫ת'ור.‬ 510 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 511 00:30:45,458 --> 00:30:47,375 ‫כן, הוא נראה כמו ת'ור.‬ 512 00:30:47,458 --> 00:30:49,333 ‫הוא נראה כמו אל הרעם?‬ 513 00:30:49,416 --> 00:30:51,166 ‫לא נשמע לי כל כך גרוע.‬ 514 00:30:51,250 --> 00:30:54,041 ‫תאמין לי, זה לא טוב כמו שזה נשמע.‬ ‫-אי אפשר לדעת.‬ 515 00:30:54,125 --> 00:30:58,250 ‫שניכם בעיר האהבה.‬ ‫בסוף תהיו כמו רומיאו ויוליה.‬ 516 00:30:58,333 --> 00:31:00,250 ‫נתאבד ביחד?‬ 517 00:31:00,333 --> 00:31:01,208 ‫זה באמת קורה?‬ 518 00:31:01,291 --> 00:31:05,291 ‫הוא האדם הכי ציני וקטנוני שפגשתי מימיי.‬ 519 00:31:05,958 --> 00:31:07,458 ‫הוא שמח רק אם אני אומללה.‬ 520 00:31:07,541 --> 00:31:10,458 ‫זה כאילו שהוא שונא אותי בלי סיבה.‬ 521 00:31:10,541 --> 00:31:11,541 ‫אז תני לו.‬ 522 00:31:11,625 --> 00:31:13,666 ‫מה?‬ ‫-תני לו סיבה.‬ 523 00:31:14,833 --> 00:31:17,166 ‫מה הדבר הראשון שאנחנו אומרים לכיתות ג'?‬ 524 00:31:17,250 --> 00:31:19,333 ‫תהיו נחמדים ותמיד תחלקו.‬ 525 00:31:19,416 --> 00:31:21,125 ‫ואם הם לא עושים את זה,‬ ‫מה אנחנו עושים?‬ 526 00:31:21,208 --> 00:31:22,750 ‫אתה רוצה שאשלח אותו לפסק זמן?‬ 527 00:31:22,833 --> 00:31:25,833 ‫אני רוצה שתשלחי אותו הביתה.‬ ‫-איך בדיוק?‬ 528 00:31:25,916 --> 00:31:27,416 ‫בלי להעליב, ג'ולס,‬ 529 00:31:27,916 --> 00:31:30,291 ‫אבל לגרום לגברים לעזוב זה די הקטע שלך.‬ 530 00:31:30,958 --> 00:31:33,166 ‫נעלבתי.‬ ‫-את כאילו דוחה גברים.‬ 531 00:31:33,250 --> 00:31:36,166 ‫אם נצא לקמפינג,‬ ‫נוכל לשים אותך שם כמו נר ציטרונלה‬ 532 00:31:36,250 --> 00:31:38,250 ‫ואת תרחיקי את החבר'ה.‬ ‫-הבנתי.‬ 533 00:31:38,333 --> 00:31:40,083 ‫איך? איך אני אמורה לעשות את זה?‬ 534 00:31:40,166 --> 00:31:42,791 ‫טוב, לכולם יש איזושהי חולשה.‬ 535 00:31:42,875 --> 00:31:44,208 ‫עקב אכילס משלהם.‬ 536 00:31:44,708 --> 00:31:45,958 ‫אצלי אלה מנורות שחורות.‬ 537 00:31:46,041 --> 00:31:47,750 ‫את צריכה פשוט למצוא את שלו.‬ 538 00:31:47,833 --> 00:31:50,083 ‫אני בקושי מכירה אותו. איך אני אמורה…‬ 539 00:31:50,833 --> 00:31:52,125 ‫מה יש?‬ 540 00:31:52,833 --> 00:31:54,416 ‫כלום.‬ ‫-ג'ולס.‬ 541 00:31:54,500 --> 00:31:55,333 ‫אני לא מסוגלת.‬ 542 00:31:55,416 --> 00:31:58,166 ‫בטח שכן. פשוט תפסיקי להיות נחמדה כמו תמיד.‬ 543 00:31:58,666 --> 00:32:02,125 ‫כמו שמישל אובמה אמרה,‬ ‫"כשהם יורדים נמוך, אנחנו תופסים את חפירה".‬ 544 00:32:02,208 --> 00:32:03,958 ‫אין מצב שזה נכון.‬ ‫-תראי.‬ 545 00:32:04,041 --> 00:32:06,166 ‫מאז שאני מכיר אותך,‬ 546 00:32:06,250 --> 00:32:08,916 ‫גברים שוברים לך את הלב‬ ‫ועושים לך חיים קשים.‬ 547 00:32:09,000 --> 00:32:10,916 ‫הגיע הזמן שתפסיקי לתת לברנדונים‬ 548 00:32:11,000 --> 00:32:13,375 ‫ולצ'רלי של העולם לשלוט בסיפור חייך.‬ 549 00:32:14,458 --> 00:32:15,625 ‫אתה צודק.‬ 550 00:32:16,625 --> 00:32:18,083 ‫צ'רלי פלטשר…‬ 551 00:32:18,833 --> 00:32:19,958 ‫הוא פיניטו.‬ 552 00:32:21,166 --> 00:32:23,541 ‫היא מוצאת חן בעיניי. אל תיפטרי ממנה.‬ 553 00:32:28,458 --> 00:32:29,291 ‫בונג'ורנו.‬ 554 00:32:30,250 --> 00:32:31,083 ‫בונג'ורנו.‬ 555 00:32:32,583 --> 00:32:34,083 ‫אלה.‬ ‫-כן.‬ 556 00:32:34,166 --> 00:32:35,000 ‫כן.‬ 557 00:32:42,666 --> 00:32:44,833 ‫שני אירו.‬ ‫-עוד.‬ 558 00:32:47,750 --> 00:32:49,166 ‫ארבע אירו.‬ ‫-עוד.‬ 559 00:32:50,833 --> 00:32:52,458 ‫שש.‬ ‫-אני אקח את כל הסל.‬ 560 00:32:52,541 --> 00:32:54,000 ‫בדיוק.‬ 561 00:32:54,083 --> 00:32:55,625 ‫פרפקטו.‬ 562 00:32:55,708 --> 00:32:57,291 ‫תודה רבה.‬ 563 00:33:21,291 --> 00:33:23,208 ‫בתאבון.‬ 564 00:34:15,750 --> 00:34:17,333 ‫בונג'ורנו, צ'רלי.‬ 565 00:34:21,208 --> 00:34:22,166 ‫בונג'ורנו, ג'ולי.‬ 566 00:34:51,791 --> 00:34:52,958 ‫אתה…‬ 567 00:34:54,291 --> 00:34:55,291 ‫כועס?‬ 568 00:34:55,375 --> 00:34:56,250 ‫לא.‬ 569 00:34:57,416 --> 00:34:58,250 ‫אני חושב.‬ 570 00:35:04,666 --> 00:35:10,000 ‫אז, חשבת שאתפנה מהווילה שלי‬ ‫בגלל כמה חתולים?‬ 571 00:35:10,083 --> 00:35:11,541 ‫זאת הווילה שלי.‬ 572 00:35:12,291 --> 00:35:15,416 ‫ואם להיות הוגנים, היו שם בערך 20 חתולים.‬ 573 00:35:15,500 --> 00:35:16,625 ‫בקשר לזה.‬ 574 00:35:18,083 --> 00:35:21,791 ‫איך פיתית כל כך הרבה חתולים‬ ‫לחדר השינה שלי?‬ 575 00:35:21,875 --> 00:35:23,083 ‫זיתים ירוקים.‬ 576 00:35:24,125 --> 00:35:25,708 ‫מה?‬ ‫-תבדוק בגוגל.‬ 577 00:35:29,000 --> 00:35:31,083 ‫"חתולים אוהבים זיתים ירוקים‬ 578 00:35:31,166 --> 00:35:33,541 ‫"משום שהם מכילים איזופרנואידים,‬ 579 00:35:34,041 --> 00:35:37,541 ‫"שהם בעלי הרכב כימי דומה‬ ‫למרכיבים הנמצאים בקטניפ."‬ 580 00:35:37,625 --> 00:35:38,458 ‫כן.‬ 581 00:35:38,541 --> 00:35:41,083 ‫לסבתא שלי היו שלושה חתולים ועץ זית.‬ 582 00:35:41,166 --> 00:35:44,458 ‫הייתי צופה בחתולים משתגעים‬ ‫כשהייתי ילדה קטנה.‬ 583 00:35:45,750 --> 00:35:46,625 ‫מרשים ביותר.‬ 584 00:35:46,708 --> 00:35:48,166 ‫זה אומר שאתה עוזב?‬ 585 00:35:51,416 --> 00:35:52,833 ‫אוי, ג'ולי.‬ 586 00:35:53,958 --> 00:35:55,125 ‫ג'ולי.‬ 587 00:35:57,541 --> 00:36:01,208 ‫לצערי את פתחת במלחמה שלא תוכלי לנצח בה.‬ 588 00:36:03,833 --> 00:36:05,041 ‫פספסת נקודה.‬ 589 00:36:07,833 --> 00:36:10,583 ‫אולי כדאי שתסתכל על זה.‬ 590 00:36:13,166 --> 00:36:14,250 ‫בסדר גמור.‬ 591 00:36:22,208 --> 00:36:23,125 ‫מה זה?‬ 592 00:36:24,125 --> 00:36:28,041 ‫הרומאים הקדמונים נהגו‬ ‫להרים כוסית עם אויביהם לפני שיצאו למלחמה.‬ 593 00:36:28,125 --> 00:36:31,208 ‫זה נחשב למזל רע לא לכבד את יריבך.‬ 594 00:36:33,125 --> 00:36:33,958 ‫טוב.‬ 595 00:36:36,916 --> 00:36:38,375 ‫אין בוקה אל לופו.‬ 596 00:36:39,333 --> 00:36:40,291 ‫מה זה אומר?‬ 597 00:36:40,791 --> 00:36:42,500 ‫ככה האיטלקים אומרים בהצלחה.‬ 598 00:36:42,583 --> 00:36:44,666 ‫אבל התרגום המילולי הוא…‬ 599 00:36:45,416 --> 00:36:46,875 ‫"אל פיו של הזאב".‬ 600 00:36:51,666 --> 00:36:52,791 ‫שיהיה לך יום נעים.‬ 601 00:36:52,875 --> 00:36:53,875 ‫תודה.‬ 602 00:36:55,625 --> 00:36:56,458 ‫בהחלט.‬ 603 00:36:59,500 --> 00:37:01,208 ‫אל תהיי כל כך בטוחה.‬ 604 00:37:26,791 --> 00:37:28,916 ‫המזוודות אלה עבור ג'ולי האטון?‬ 605 00:37:30,458 --> 00:37:31,875 ‫כן. האטון.‬ 606 00:37:32,750 --> 00:37:37,083 ‫אני מצטער, אבל מיס האטון כבר עזבה.‬ 607 00:37:37,625 --> 00:37:39,291 ‫כן. חוששני שהיא חזרה לאמריקה.‬ 608 00:37:39,375 --> 00:37:42,625 ‫לא. זו הכתובת שהיא נתנה.‬ 609 00:37:42,708 --> 00:37:44,708 ‫אתה רואה? החתימה שלה.‬ 610 00:37:45,333 --> 00:37:47,166 ‫כן, זאת היא.‬ ‫-כן.‬ 611 00:37:47,916 --> 00:37:51,375 ‫מסכנה. עברה התמוטטות עצבים מוחלטת.‬ 612 00:37:51,875 --> 00:37:55,208 ‫כן. נאלצו לאשפז אותה בבית משוגעים.‬ 613 00:37:55,791 --> 00:37:56,958 ‫מניקומיו?‬ 614 00:37:57,041 --> 00:37:58,416 ‫כן, בדיוק.‬ 615 00:37:58,500 --> 00:37:59,875 ‫מניקומיו.‬ 616 00:38:00,625 --> 00:38:03,875 ‫אז ג'ולי לא תזדקק כלל לבגדים שלה,‬ 617 00:38:03,958 --> 00:38:06,875 ‫כי מעכשיו היא תלבש רק סרבלים‬ 618 00:38:06,958 --> 00:38:09,416 ‫ונעליים בלי שרוכים.‬ 619 00:38:10,375 --> 00:38:11,458 ‫מדונה מיה.‬ 620 00:38:11,541 --> 00:38:16,166 ‫כן. אבל היא כן אמרה לתרום‬ ‫את כל מה שהיא השאירה‬ 621 00:38:16,250 --> 00:38:18,791 ‫לארגון צדקה לילדים.‬ 622 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 ‫טוב…‬ 623 00:38:21,500 --> 00:38:22,333 ‫תודה.‬ 624 00:38:25,333 --> 00:38:26,583 ‫מניקומיו?‬ 625 00:38:30,541 --> 00:38:31,750 ‫רגע, מה?‬ 626 00:38:31,833 --> 00:38:33,833 ‫מסרתם את הבגדים שלי ליתומים?‬ 627 00:38:33,916 --> 00:38:35,250 ‫סי, סניורה.‬ 628 00:38:35,333 --> 00:38:36,583 ‫אני באמת כזאת קטנה?‬ 629 00:38:37,083 --> 00:38:38,333 ‫טוב, אני לא מבינה.‬ 630 00:38:38,416 --> 00:38:40,083 ‫למה מסרתם את הדברים שלי לבית יתומים?‬ 631 00:38:40,166 --> 00:38:42,375 ‫אמרו לנו שאשפזו אותך במניקומיו.‬ 632 00:38:42,458 --> 00:38:43,625 ‫מניקומיו?‬ ‫-סי, סיניורה.‬ 633 00:38:43,708 --> 00:38:45,458 ‫אני מבינה.‬ ‫-השותף שלך אמר לנו.‬ 634 00:38:45,541 --> 00:38:47,625 ‫באמת?‬ 635 00:38:47,708 --> 00:38:50,583 ‫הוא אמר שרצית‬ ‫שייתרמו את הבגדים שלך לבית יתומים,‬ 636 00:38:50,666 --> 00:38:52,291 ‫והוא עמד על כך.‬ 637 00:38:52,375 --> 00:38:53,333 ‫גראצי.‬ 638 00:38:53,416 --> 00:38:54,291 ‫אין בעד מה.‬ 639 00:38:56,916 --> 00:38:58,125 ‫טוב, צ'רלי.‬ 640 00:38:58,625 --> 00:39:00,375 ‫רוצה משוגעת?‬ 641 00:39:02,958 --> 00:39:04,833 ‫אני אראה לך מה זה משוגעת.‬ 642 00:39:36,416 --> 00:39:37,458 ‫מה זה?‬ 643 00:39:41,875 --> 00:39:43,125 ‫ילדה חכמה.‬ 644 00:39:49,250 --> 00:39:50,083 ‫ג'ולי!‬ 645 00:40:15,208 --> 00:40:16,125 ‫קלי קלות.‬ 646 00:40:22,458 --> 00:40:23,291 ‫אוי, לא!‬ 647 00:40:24,250 --> 00:40:26,416 ‫אלוהים! זה ממש השתבש!‬ 648 00:40:26,500 --> 00:40:27,541 ‫אלוהים אדירים!‬ 649 00:40:28,875 --> 00:40:30,041 ‫זה לא עבד.‬ 650 00:40:32,916 --> 00:40:33,750 ‫אלוהים אדירים!‬ 651 00:40:33,833 --> 00:40:35,041 ‫ג'ולי!‬ 652 00:40:37,166 --> 00:40:38,000 ‫בחייך!‬ 653 00:40:38,750 --> 00:40:40,250 ‫הלו?‬ ‫-תסתכלו.‬ 654 00:40:40,333 --> 00:40:42,000 ‫לא!‬ 655 00:40:42,833 --> 00:40:44,083 ‫משטרה שלום.‬ 656 00:40:44,166 --> 00:40:45,166 ‫צ'או.‬ 657 00:40:45,250 --> 00:40:46,125 ‫פרלה אינגלז?‬ 658 00:40:46,208 --> 00:40:47,375 ‫כן.‬ ‫-לא!‬ 659 00:40:47,458 --> 00:40:49,333 ‫אני רוצה לדווח על פריצה.‬ 660 00:40:54,833 --> 00:40:55,833 ‫עצור!‬ 661 00:40:55,916 --> 00:40:57,041 ‫אל תזוז.‬ 662 00:40:57,125 --> 00:40:58,250 ‫אל תירה!‬ 663 00:40:58,333 --> 00:40:59,708 ‫אני בריטי!‬ 664 00:41:01,500 --> 00:41:02,458 ‫בריטי?‬ 665 00:41:28,666 --> 00:41:30,125 ‫טוב, פלטשר.‬ 666 00:41:34,500 --> 00:41:35,333 ‫גראצי.‬ 667 00:41:36,000 --> 00:41:36,833 ‫אין בעד מה.‬ 668 00:41:40,666 --> 00:41:41,750 ‫להתראות, "בריטי".‬ 669 00:41:42,625 --> 00:41:43,791 ‫משוגע לגמרי, מה?‬ 670 00:41:43,875 --> 00:41:46,000 ‫אבל הוא מזכיר יותר את מיסטר בין, לא?‬ 671 00:41:46,083 --> 00:41:49,625 ‫"אני בריטי."‬ ‫-צ'או, בריטי.‬ 672 00:41:49,708 --> 00:41:50,625 ‫צ'או. לילה טוב.‬ 673 00:41:50,708 --> 00:41:53,041 {\an8}‫- דלידה‬ ‫באנג באנג איל מיו מאלו סיי -‬ 674 00:42:02,416 --> 00:42:03,708 ‫חתולים מטופשים!‬ 675 00:42:17,083 --> 00:42:18,333 ‫בונוסרה.‬ 676 00:42:20,208 --> 00:42:21,208 ‫לכי‬ 677 00:42:22,250 --> 00:42:23,083 ‫קיבינימט.‬ 678 00:42:25,666 --> 00:42:27,583 ‫קרה משהו, צ'רלי?‬ 679 00:42:33,333 --> 00:42:34,166 ‫ובכן,‬ 680 00:42:35,541 --> 00:42:37,916 ‫ביליתי את השעות האחרונות בכלא‬ 681 00:42:39,166 --> 00:42:41,208 ‫עם ג'וזפה הישנוני‬ 682 00:42:42,625 --> 00:42:46,375 ‫ועם מי שניתן לתאר רק בתור סנטה מנסון.‬ 683 00:42:47,291 --> 00:42:49,375 ‫איך זה בתור התחלה?‬ ‫-אוי, לא.‬ 684 00:42:51,375 --> 00:42:52,833 ‫מה קרה?‬ 685 00:42:53,958 --> 00:42:55,208 ‫זה סיפור משעשע.‬ 686 00:42:56,333 --> 00:42:58,500 ‫נראה שמישהו‬ 687 00:42:59,125 --> 00:43:01,250 ‫החליף את המנעולים לווילה שלנו.‬ 688 00:43:03,125 --> 00:43:04,083 ‫ואז,‬ 689 00:43:04,875 --> 00:43:07,208 ‫כשטיפסתי על המרפסת,‬ 690 00:43:08,541 --> 00:43:11,500 ‫מישהו התקשר למשטרה ודיווח על פריצה.‬ 691 00:43:15,458 --> 00:43:16,583 ‫זה איום ונורא.‬ 692 00:43:17,166 --> 00:43:18,000 ‫נכון?‬ 693 00:43:18,916 --> 00:43:20,208 ‫פשוט איום ונורא.‬ 694 00:43:21,833 --> 00:43:24,416 ‫ובכן, סילביו החליף את המנעול הבוקר.‬ 695 00:43:24,500 --> 00:43:26,958 ‫כנראה נתקע או משהו.‬ 696 00:43:27,041 --> 00:43:27,875 ‫כן.‬ 697 00:43:28,625 --> 00:43:29,708 ‫או משהו.‬ 698 00:43:32,500 --> 00:43:33,875 ‫הוא סיפר לי הכול.‬ 699 00:43:35,541 --> 00:43:39,041 ‫כשהוא נתן לי את המפתח החדש שלי לווילה.‬ 700 00:43:41,583 --> 00:43:45,041 ‫נראה שהצרות נופלות עליך בצרורות לאחרונה.‬ 701 00:43:45,625 --> 00:43:48,875 ‫אני אבין אם תרצה לעזוב את הווילה.‬ 702 00:43:54,291 --> 00:43:55,250 ‫ג'ולי.‬ 703 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 ‫את תמיד מפסיקה להדהים אותי.‬ 704 00:44:00,875 --> 00:44:02,583 ‫באמת חשבת‬ 705 00:44:03,333 --> 00:44:05,041 ‫שאעזוב את הווילה שלי‬ 706 00:44:05,958 --> 00:44:10,458 ‫בגלל אלרגיות לחתולים וקצת זמן במעצר?‬ 707 00:44:10,541 --> 00:44:11,375 ‫בערך.‬ 708 00:44:11,875 --> 00:44:13,833 ‫כי אני יכול לעשות את זה כל השבוע.‬ 709 00:44:15,583 --> 00:44:16,458 ‫את יכולה?‬ 710 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 ‫חלומות פז.‬ 711 00:44:49,500 --> 00:44:50,916 ‫חתולים מטופשים.‬ 712 00:45:14,291 --> 00:45:15,208 ‫מותק!‬ ‫-מה?‬ 713 00:45:17,208 --> 00:45:19,208 ‫אלוהים, זאת היא! ג'ולי!‬ 714 00:45:19,958 --> 00:45:20,875 ‫אני מכירה אותך?‬ 715 00:45:20,958 --> 00:45:22,000 ‫אל תוותרי על אהבה.‬ 716 00:45:22,083 --> 00:45:24,375 ‫כן. את טובה מדי בשבילו.‬ ‫-מה?‬ 717 00:45:38,791 --> 00:45:39,625 ‫לא.‬ 718 00:45:45,708 --> 00:45:46,625 ‫- ג'ולי -‬ 719 00:45:46,708 --> 00:45:47,625 ‫- יומני היקר -‬ 720 00:45:47,708 --> 00:45:48,625 {\an8}‫- קדימה, ג'ולי! -‬ 721 00:45:48,708 --> 00:45:49,625 {\an8}‫- ברנדון המעצבן -‬ 722 00:45:49,708 --> 00:45:51,750 {\an8}‫- מה לעזאזל?‬ ‫ג'ולי, תעזבי את ברנדון! בו! -‬ 723 00:45:59,583 --> 00:46:00,750 ‫איך יכולת?‬ 724 00:46:01,583 --> 00:46:03,208 ‫אני מצטער, אבל הזהרתי אותך.‬ 725 00:46:03,791 --> 00:46:07,125 ‫וחוץ מזה, חשבתי שזה מזל טוב‬ ‫לשים מכתבים על הקיר של יוליה.‬ 726 00:46:07,208 --> 00:46:08,958 ‫מכתבי אהבה.‬ 727 00:46:09,041 --> 00:46:10,833 ‫לא את היומן שלי.‬ 728 00:46:11,625 --> 00:46:12,958 ‫ידעתי שזה יומן אישי.‬ 729 00:46:14,666 --> 00:46:15,791 ‫זה היה שפל.‬ 730 00:46:16,750 --> 00:46:17,708 ‫אפילו בשבילך.‬ 731 00:46:21,416 --> 00:46:22,250 ‫כן.‬ 732 00:46:23,041 --> 00:46:23,875 ‫אני יודע.‬ 733 00:46:26,666 --> 00:46:27,625 ‫אני מצטער.‬ 734 00:46:31,791 --> 00:46:32,708 ‫מה הקטע שלך?‬ 735 00:46:33,208 --> 00:46:34,291 ‫אין לי קטע.‬ 736 00:46:36,458 --> 00:46:38,166 ‫אני לא יכול לעשות את זה יותר.‬ 737 00:46:39,125 --> 00:46:42,000 ‫את המלחמה הקטנה הזאת שלנו. זה…‬ 738 00:46:42,083 --> 00:46:43,958 ‫מתיש?‬ ‫-כן.‬ 739 00:46:44,041 --> 00:46:46,291 ‫מאוד.‬ ‫-אז אתה נכנע?‬ 740 00:46:46,375 --> 00:46:47,416 ‫לא.‬ 741 00:46:48,541 --> 00:46:49,750 ‫אני מכריז על הפסקת אש.‬ 742 00:46:49,833 --> 00:46:51,375 ‫למה שינית את דעתך פתאום?‬ 743 00:46:53,500 --> 00:46:55,541 ‫טוב, ככל הנראה,‬ 744 00:46:56,041 --> 00:47:00,333 ‫נודע לאחד הלקוחות הפוטנציאליים שלנו‬ ‫שנעצרתי אתמול בערב‬ 745 00:47:01,333 --> 00:47:02,583 ‫ובאופן מוזר,‬ 746 00:47:02,666 --> 00:47:06,333 ‫מתברר שאנשים לא מרגישים בנוח‬ ‫לעשות עסקים עם פושעים.‬ 747 00:47:07,666 --> 00:47:09,166 ‫אוי, לא.‬ ‫-כן.‬ 748 00:47:09,958 --> 00:47:14,250 ‫אז מיותר לציין שהמשרד בלונדון‬ ‫לא מרוצה ממני כרגע.‬ 749 00:47:14,833 --> 00:47:17,791 ‫ואם לא אסגור את העסקה עם קרלו קארוסו,‬ 750 00:47:17,875 --> 00:47:21,000 ‫סביר להניח שיפטרו אותי.‬ 751 00:47:21,916 --> 00:47:23,958 ‫צ'רלי, אני כל כך מצטערת.‬ 752 00:47:24,541 --> 00:47:25,375 ‫כן.‬ 753 00:47:26,625 --> 00:47:27,500 ‫אז.‬ 754 00:47:28,000 --> 00:47:29,541 ‫בדרך כלל, כשאני כזה לחוץ,‬ 755 00:47:29,625 --> 00:47:32,250 ‫אני מרים משקולות כדי לשחרר קיטור.‬ 756 00:47:33,208 --> 00:47:35,708 ‫אני מבינה שאתה לחוץ המון.‬ ‫-אין לך מושג.‬ 757 00:47:36,750 --> 00:47:39,375 ‫כשאני לא יכול להרים משקולות, אני מבשל.‬ 758 00:47:39,958 --> 00:47:41,041 ‫יש לזה ריח מדהים.‬ 759 00:47:41,666 --> 00:47:45,166 ‫אני מכין את המנה המפורסמת של ורונה.‬ 760 00:47:45,250 --> 00:47:46,625 ‫פסטיסדה דה קוואל.‬ 761 00:47:46,708 --> 00:47:50,416 ‫אני מאמין שאם רוצים לספוג תרבות של מקום,‬ 762 00:47:50,500 --> 00:47:51,625 ‫צריך לאכול כמו המקומיים.‬ 763 00:47:52,208 --> 00:47:53,625 ‫זה מה שתמיד אמרתי ל…‬ 764 00:47:55,666 --> 00:47:56,666 ‫זה מה שגם אני חושבת.‬ 765 00:47:57,375 --> 00:47:58,583 ‫תרצי להצטרף אליי?‬ 766 00:48:03,666 --> 00:48:07,375 ‫תראי, ארוחה כזאת מבשלים‬ ‫כדי לאכול עם חברים ומשפחה,‬ 767 00:48:07,458 --> 00:48:08,375 ‫לא לבד.‬ 768 00:48:09,333 --> 00:48:10,625 ‫עכשיו אנחנו חברים?‬ 769 00:48:11,708 --> 00:48:12,916 ‫אנחנו כמעט חברים.‬ 770 00:48:13,541 --> 00:48:14,708 ‫איך זה בתור התחלה?‬ 771 00:48:15,333 --> 00:48:16,250 ‫אז תצטרפי אליי?‬ 772 00:48:17,000 --> 00:48:18,083 ‫כן, אבל אני חייבת להתקלח.‬ 773 00:48:18,166 --> 00:48:19,750 ‫פרפקטו.‬ 774 00:48:48,125 --> 00:48:49,583 ‫גראצי‬ ‫-פרגו.‬ 775 00:48:58,166 --> 00:49:00,333 ‫איזה ריח טוב.‬ ‫-תודה.‬ 776 00:49:01,000 --> 00:49:01,833 ‫רגע.‬ 777 00:49:07,291 --> 00:49:08,291 ‫ברצינות?‬ 778 00:49:08,375 --> 00:49:09,791 ‫עדיף להיזהר מאשר להצטער.‬ 779 00:49:13,250 --> 00:49:17,541 ‫"לעולם אל תילחם בסיציליאני‬ ‫כשהמוות נמצא על הכף."‬ 780 00:49:19,625 --> 00:49:21,083 ‫זה משפט מ…‬ ‫-"הנסיכה הקסומה".‬ 781 00:49:21,166 --> 00:49:22,583 ‫נכון.‬ ‫-כן. הבנתי.‬ 782 00:49:31,750 --> 00:49:33,166 ‫את בטוחה?‬ 783 00:49:53,500 --> 00:49:54,333 ‫טעים?‬ 784 00:49:54,416 --> 00:49:56,333 ‫זה לא מורעל.‬ 785 00:49:57,708 --> 00:49:58,583 ‫וזה טעים.‬ 786 00:49:58,666 --> 00:50:00,875 ‫בתאבון.‬ ‫-בתאבון.‬ 787 00:50:08,250 --> 00:50:10,625 ‫צ'רלי, זה מדהים.‬ ‫-גראצי.‬ 788 00:50:10,708 --> 00:50:12,083 ‫פספסת את הייעוד שלך.‬ 789 00:50:12,166 --> 00:50:13,833 ‫באמת?‬ ‫-לגמרי.‬ 790 00:50:13,916 --> 00:50:16,000 ‫היית צריך ללכת ללמוד בישול.‬ 791 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 ‫היית מקבל כוכב מישלן רק על זה.‬ 792 00:50:18,625 --> 00:50:20,750 ‫טוב, כמו שאמרתי,‬ 793 00:50:20,833 --> 00:50:24,958 ‫פסטיסדה דה קוואל,‬ ‫זו המנה שוורונה ידועה בה.‬ 794 00:50:25,041 --> 00:50:26,458 ‫וואו. מה זה בדיוק?‬ 795 00:50:26,541 --> 00:50:29,083 ‫טוב, הכול נמצא בשם.‬ 796 00:50:29,166 --> 00:50:32,583 ‫הידע שלי באיטלקית די מוגבל.‬ 797 00:50:32,666 --> 00:50:33,583 ‫חבל.‬ 798 00:50:35,333 --> 00:50:37,041 ‫איך הולך הציטוט הישן הזה?‬ 799 00:50:37,125 --> 00:50:41,583 ‫"ידיעת שפה נוספת, כמוה כנשמה נוספת."‬ 800 00:50:43,125 --> 00:50:43,958 ‫צ'רלי?‬ 801 00:50:45,500 --> 00:50:46,333 ‫כן, ג'ולי?‬ 802 00:50:46,416 --> 00:50:51,458 ‫מה זה פסטיסדה דה קוואל?‬ 803 00:50:52,375 --> 00:50:53,208 ‫סוס.‬ 804 00:50:54,916 --> 00:50:56,541 ‫במרינדת יין.‬ 805 00:50:58,458 --> 00:51:01,041 ‫תביני, היין הוא הסוד.‬ 806 00:51:01,791 --> 00:51:05,000 ‫רבים מהשפים הצעירים משתמשים בקיאנטי לבסיס.‬ 807 00:51:05,541 --> 00:51:07,083 ‫אבל השפים האמיתיים‬ 808 00:51:07,166 --> 00:51:09,541 ‫יודעים שאמרונה דלה ולפולצ'לה‬ 809 00:51:09,625 --> 00:51:11,708 ‫באמת מדגיש את ה…‬ 810 00:51:13,583 --> 00:51:14,416 ‫סוס.‬ 811 00:51:15,291 --> 00:51:16,833 ‫נתת לי לאכול סוס?‬ 812 00:51:16,916 --> 00:51:19,208 ‫טוב, "ברומא התנהג כרומאי", נכון?‬ 813 00:51:19,291 --> 00:51:20,708 ‫זאת ורונה!‬ 814 00:51:29,958 --> 00:51:31,250 ‫תפסיקי לזוז.‬ 815 00:51:38,958 --> 00:51:40,041 ‫פסטה.‬ 816 00:51:45,791 --> 00:51:46,916 ‫לא.‬ 817 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 ‫לא את הפיקורינו.‬ 818 00:51:50,166 --> 00:51:51,291 ‫אתה מפלצת!‬ 819 00:51:51,375 --> 00:51:52,458 ‫הכנסת אותי לכלא!‬ 820 00:51:52,541 --> 00:51:54,000 ‫מסרת את המזוודות שלי!‬ 821 00:51:55,958 --> 00:51:57,041 ‫לא שוב!‬ 822 00:52:03,541 --> 00:52:05,541 ‫מה יש לכם?‬ 823 00:52:06,041 --> 00:52:08,875 ‫אנחנו מהללים את רומיאו ויוליה.‬ 824 00:52:08,958 --> 00:52:10,458 ‫לא את בני משפחת מונטגיו וקפולט.‬ 825 00:52:10,541 --> 00:52:12,458 ‫כן, אדוני.‬ ‫-ברור.‬ 826 00:52:12,541 --> 00:52:18,541 ‫אם אראה אתכם שוב,‬ ‫אתם תבלו את הלילה בווילה שלי.‬ 827 00:52:19,458 --> 00:52:20,750 ‫וזו לא רומנטיקה.‬ 828 00:52:20,833 --> 00:52:22,166 ‫הוא מתכוון לכלא.‬ 829 00:52:22,250 --> 00:52:23,208 ‫כן, אני יודע.‬ 830 00:52:23,291 --> 00:52:24,166 ‫הבנתם?‬ 831 00:52:25,375 --> 00:52:26,625 ‫כן, קפיטו. כן.‬ 832 00:52:26,708 --> 00:52:27,708 ‫כן, קפיטו.‬ 833 00:52:31,875 --> 00:52:33,791 ‫פסטיסדה דה קוואל?‬ 834 00:52:35,541 --> 00:52:37,791 ‫פסטיסדה דה קוואל?‬ ‫-סי.‬ 835 00:52:38,375 --> 00:52:39,208 ‫כל הכבוד.‬ 836 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 ‫גראצי.‬ 837 00:53:02,166 --> 00:53:03,000 ‫טוב.‬ 838 00:53:03,916 --> 00:53:06,833 ‫לא.‬ 839 00:53:07,916 --> 00:53:08,833 ‫ממש לא.‬ 840 00:53:08,916 --> 00:53:10,916 ‫מה אתה עושה עכשיו?‬ 841 00:53:11,541 --> 00:53:14,625 ‫אני מחפש את היין המושלם‬ ‫שיתאים להתנצלות שלי.‬ 842 00:53:16,250 --> 00:53:17,083 ‫הנה.‬ 843 00:53:37,083 --> 00:53:38,625 ‫הנה. תטעמי את זה.‬ 844 00:53:40,458 --> 00:53:41,708 ‫ועם מה משלבים אותו?‬ 845 00:53:42,250 --> 00:53:43,500 ‫לברדור רטריבר?‬ 846 00:53:46,166 --> 00:53:47,333 ‫בסדר.‬ 847 00:53:47,416 --> 00:53:49,625 ‫הרשי לי להבהיר שני דברים…‬ 848 00:53:50,875 --> 00:53:52,000 ‫היטב.‬ 849 00:53:54,708 --> 00:53:57,791 ‫קודם כל, פסטיסדה דה קוואל‬ 850 00:53:58,375 --> 00:54:01,416 ‫היא באמת המנה הקלאסית‬ ‫שוורונה ידועה בזכותה.‬ 851 00:54:02,125 --> 00:54:03,041 ‫נפלא.‬ 852 00:54:03,125 --> 00:54:04,291 ‫ושנית,‬ 853 00:54:05,208 --> 00:54:07,583 ‫כשמשרים אותה באמרונה,‬ 854 00:54:08,333 --> 00:54:12,291 ‫טעמה של פטריית פורטובלו‬ ‫יכול להפוך מאוד דומה לטעם של בשר.‬ 855 00:54:16,000 --> 00:54:18,375 ‫הבשר היה פטריות?‬ ‫-כן.‬ 856 00:54:18,458 --> 00:54:22,208 ‫אבל אני רוצה שתדעי‬ ‫שכל שאר המרכיבים היו אותנטיים לגמרי…‬ 857 00:54:22,291 --> 00:54:24,791 ‫אמרת לי שאכלתי סוס.‬ 858 00:54:24,875 --> 00:54:25,708 ‫כן.‬ 859 00:54:25,791 --> 00:54:28,375 ‫אתה צריך להתבייש בעצמך.‬ ‫-כן, אני יודע, נכון?‬ 860 00:54:28,458 --> 00:54:29,416 ‫אבל שום דבר?‬ 861 00:54:30,333 --> 00:54:31,166 ‫לא.‬ 862 00:54:34,666 --> 00:54:36,416 ‫טוב, תקשיבי, אם זה שווה משהו,‬ 863 00:54:37,625 --> 00:54:41,000 ‫אני באמת מצטער מאוד.‬ 864 00:54:42,125 --> 00:54:43,583 ‫ולא רק בגלל הסוס המזויף.‬ 865 00:54:44,416 --> 00:54:45,666 ‫או בגלל היומן.‬ 866 00:54:46,833 --> 00:54:48,000 ‫או המזוודות.‬ 867 00:54:49,458 --> 00:54:56,208 ‫אלא על זה שהייתי אידיוט מוחלט‬ ‫ובלתי נלאה כל הזמן הזה.‬ 868 00:54:56,291 --> 00:54:59,166 ‫ואני רוצה לומר שבדרך כלל אני לא כזה.‬ 869 00:54:59,666 --> 00:55:02,250 ‫אבל אם להיות כן עם עצמי לחלוטין,‬ 870 00:55:03,875 --> 00:55:06,083 ‫אני ככה לעיתים יותר ויותר קרובות.‬ 871 00:55:07,958 --> 00:55:08,958 ‫מה שאומר ש…‬ 872 00:55:10,625 --> 00:55:11,916 ‫שאתה אידיוט.‬ 873 00:55:12,958 --> 00:55:15,083 ‫כן, אני אידיוט.‬ ‫-קצת.‬ 874 00:55:15,166 --> 00:55:16,708 ‫מי ידע?‬ ‫-אני ידעתי.‬ 875 00:55:20,166 --> 00:55:22,125 ‫אז עם מה הולך טוב היין הזה?‬ 876 00:55:22,625 --> 00:55:24,541 ‫היין הזה הולך טוב מאוד‬ 877 00:55:24,625 --> 00:55:28,291 ‫עם בקבוק יין טוב יותר שכבר שתינו.‬ 878 00:55:29,416 --> 00:55:31,583 ‫הוא לא מצוין, כי הוא לא חייב להיות.‬ 879 00:55:31,666 --> 00:55:32,750 ‫יעיל?‬ ‫-כן.‬ 880 00:55:32,833 --> 00:55:34,500 ‫הוא כבר מוצא חן בעיניי.‬ 881 00:55:34,583 --> 00:55:37,250 ‫לחיי זה שלא תצטרך לקום מוקדם מחר בבוקר.‬ 882 00:55:37,333 --> 00:55:40,625 ‫כן, טוב, למען האמת אני פנוי עד שבע בערב.‬ 883 00:55:41,375 --> 00:55:44,583 ‫יש לי קבלת פנים ביקב הזה‬ ‫בוולפוליצ'לה שסיפרתי לך עליו.‬ 884 00:55:44,666 --> 00:55:47,291 ‫אז יש מספיק זמן להיפטר מהנגאובר.‬ 885 00:55:49,750 --> 00:55:50,583 ‫צ'רלי.‬ 886 00:55:51,750 --> 00:55:52,833 ‫כן?‬ 887 00:55:55,166 --> 00:55:56,166 ‫תודה.‬ 888 00:55:56,250 --> 00:55:58,791 ‫על זה שלא נתתי לך לאכול סוס?‬ 889 00:55:59,666 --> 00:56:03,000 ‫על זה ועל זה שאתה חולק איתי את הווילה.‬ 890 00:56:03,083 --> 00:56:06,958 ‫נראה לי שעמוק בפנים, אתה בחור הגון.‬ ‫אל תדאג. לא אספר לאף אחד.‬ 891 00:56:07,041 --> 00:56:08,541 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 892 00:56:08,625 --> 00:56:10,958 ‫נראה לי גם שאתה רומנטיקן בארון.‬ 893 00:56:12,000 --> 00:56:13,416 ‫טוב, קדימה. זה יהיה טוב.‬ 894 00:56:13,500 --> 00:56:14,958 ‫איך בדיוק אני רומנטיקן בארון?‬ 895 00:56:15,041 --> 00:56:15,875 ‫טוב.‬ 896 00:56:16,375 --> 00:56:18,833 ‫אתה יכול להתאכסן בכל מקום בוורונה.‬ 897 00:56:20,083 --> 00:56:22,833 ‫אבל בכל שנה, אתה בוחר להתאכסן כאן,‬ 898 00:56:23,375 --> 00:56:25,208 ‫ב"לה וילה רומנטיקה".‬ 899 00:56:25,708 --> 00:56:28,125 ‫כן, אמרתי לך. היא קרובה לוויניטלי.‬ 900 00:56:29,750 --> 00:56:30,958 ‫זה לא כל כך קרוב.‬ 901 00:56:31,625 --> 00:56:32,583 ‫בדקתי.‬ 902 00:56:32,666 --> 00:56:35,666 ‫אתה אוהב את קיר מכתבי האהבה‬ ‫ואת מנעולי האוהבים.‬ 903 00:56:35,750 --> 00:56:38,625 ‫ואת הרומנטיקנים חסרי התקווה שעולים לרגל‬ 904 00:56:38,708 --> 00:56:40,666 ‫למרפסת שהתחילה את הכול.‬ 905 00:56:40,750 --> 00:56:42,583 ‫את יודעת שהוסיפו את המרפסת הזאת‬ 906 00:56:42,666 --> 00:56:45,625 ‫רק בשנות ה-30 כדי למשוך תיירים, נכון?‬ 907 00:56:45,708 --> 00:56:48,791 ‫וכך רגלו של שייקספיר‬ ‫מעולם לא דרכה בוורונה.‬ 908 00:56:56,500 --> 00:56:57,750 ‫הכול בסדר?‬ 909 00:56:59,000 --> 00:57:01,750 ‫כן. אלה חדשות טובות, למען האמת.‬ 910 00:57:01,833 --> 00:57:06,125 ‫אשתו של דווין,‬ ‫אחד מאנשי המכירות שלנו, כורעת ללדת,‬ 911 00:57:06,208 --> 00:57:08,875 ‫אז החדר שלו ב"דו טורי" התפנה.‬ 912 00:57:13,500 --> 00:57:14,333 ‫כן.‬ 913 00:57:15,666 --> 00:57:18,583 ‫כנראה שזה אומר שתקבלי את המיטה הלילה.‬ 914 00:57:19,083 --> 00:57:20,125 ‫אתה בטוח?‬ 915 00:57:20,875 --> 00:57:22,208 ‫כן. לגמרי.‬ 916 00:57:22,750 --> 00:57:24,583 ‫הדו טורי הוא המלון הכי טוב בעיר.‬ 917 00:57:24,666 --> 00:57:28,291 ‫ולמיטב הבנתי, נטול חתולים.‬ 918 00:57:31,250 --> 00:57:34,583 ‫ובכן, מלחמת הווילה הסתיימה.‬ 919 00:57:34,666 --> 00:57:36,875 ‫ג'ולי, את מתחרה רצינית ביותר.‬ 920 00:57:37,416 --> 00:57:38,333 ‫גראצי.‬ 921 00:57:39,250 --> 00:57:40,208 ‫את יודעת מה?‬ 922 00:57:43,125 --> 00:57:44,541 ‫אני די אתגעגע לזה.‬ 923 00:57:45,083 --> 00:57:47,125 ‫אף פעם לא נהניתי ככה בוורונה.‬ 924 00:57:48,041 --> 00:57:49,375 ‫או בכל מקום אחר.‬ 925 00:57:49,875 --> 00:57:50,708 ‫גם אני.‬ 926 00:57:50,791 --> 00:57:53,666 ‫תמיד הייתי הבחורה המתוכננת.‬ 927 00:57:54,500 --> 00:57:58,708 ‫אבל זה ממש לא היה המצב בימים האחרונים,‬ ‫ולא הייתה לי שליטה.‬ 928 00:58:00,541 --> 00:58:02,291 ‫האמת היא שזה היה די…‬ 929 00:58:03,583 --> 00:58:04,541 ‫מדהים?‬ 930 00:58:05,041 --> 00:58:05,958 ‫כן.‬ 931 00:58:06,875 --> 00:58:08,000 ‫נכון שזה מוזר?‬ 932 00:58:08,833 --> 00:58:11,708 ‫אז כנראה שאת מוזרה כמוני.‬ 933 00:58:14,791 --> 00:58:16,041 ‫אתה יודע, צ'רלי,‬ 934 00:58:16,541 --> 00:58:17,708 ‫יש לך הרבה פגמים.‬ 935 00:58:17,791 --> 00:58:18,833 ‫נכון מאוד.‬ 936 00:58:18,916 --> 00:58:20,083 ‫אבל…‬ 937 00:58:21,125 --> 00:58:22,583 ‫אבל אתה גם די מגניב.‬ 938 00:58:23,416 --> 00:58:26,375 ‫אז אני פגומגניב?‬ 939 00:58:26,458 --> 00:58:28,500 ‫כן. זה מושלם.‬ 940 00:58:28,583 --> 00:58:30,291 ‫כן?‬ ‫-פגומגניב.‬ 941 00:58:30,375 --> 00:58:32,458 ‫טוב, גם את.‬ 942 00:58:34,916 --> 00:58:36,750 ‫לחיי להיות פגומגניבים.‬ 943 00:58:38,875 --> 00:58:40,208 ‫לחיי להיות פגומגניבים.‬ 944 00:58:42,541 --> 00:58:43,458 ‫ייבוא יין.‬ 945 00:58:43,958 --> 00:58:46,041 ‫העבודה שלך נשמעת ממש כיפית.‬ 946 00:58:46,958 --> 00:58:48,291 ‫כן, נכון?‬ 947 00:58:49,625 --> 00:58:53,083 ‫למרות שאני מעביר את רוב היום בטלפון,‬ 948 00:58:53,166 --> 00:58:55,583 ‫בשקובית קטנה של מטר שמונים על מטר שמונים,‬ 949 00:58:56,083 --> 00:58:58,291 ‫שאני קורא לה, "ארון הקבורה הזמני שלי".‬ 950 00:59:01,333 --> 00:59:05,291 ‫זו בעצם עבודה שמדכאת את הנשמה.‬ 951 00:59:05,375 --> 00:59:09,083 ‫אבל בזכותה יוצא לי לטעום‬ ‫את היינות הטובים ביותר בעולם,‬ 952 00:59:09,166 --> 00:59:11,041 ‫אז לפחות יש את זה.‬ 953 00:59:12,166 --> 00:59:13,833 ‫אז מה היית רוצה לעשות?‬ 954 00:59:15,166 --> 00:59:16,166 ‫מה זאת אומרת?‬ 955 00:59:16,666 --> 00:59:19,500 ‫מה היית רוצה לעשות, צ'רלי?‬ 956 00:59:21,375 --> 00:59:22,750 ‫אם תוכל לעשות כל דבר.‬ 957 00:59:27,041 --> 00:59:28,000 ‫טוב.‬ 958 00:59:31,166 --> 00:59:32,583 ‫הייתי קונה כרם איפשהו.‬ 959 00:59:33,833 --> 00:59:34,833 ‫איפשהו בטוסקנה.‬ 960 00:59:35,708 --> 00:59:36,750 ‫לא משהו מפואר.‬ 961 00:59:36,833 --> 00:59:38,250 ‫משהו קטן.‬ 962 00:59:38,333 --> 00:59:39,166 ‫טוב.‬ 963 00:59:39,250 --> 00:59:42,375 ‫אבל כן, זה יהיה שלי.‬ 964 00:59:42,458 --> 00:59:44,291 ‫אז למה שלא תעשה את זה?‬ 965 00:59:44,375 --> 00:59:45,333 ‫לא.‬ 966 00:59:45,416 --> 00:59:47,000 ‫זו השקעה גרועה.‬ 967 00:59:47,500 --> 00:59:50,500 ‫ואני נמנע מסיכונים מטבעי.‬ 968 00:59:51,416 --> 00:59:52,416 ‫מה איתך?‬ 969 00:59:53,000 --> 00:59:54,125 ‫מה את היית עושה?‬ 970 00:59:54,208 --> 00:59:56,041 ‫מה זאת אומרת? אני עושה את זה.‬ 971 00:59:56,125 --> 00:59:58,416 ‫החלום שלך הוא להיות מורה לספרות לכיתות ג'?‬ 972 00:59:58,500 --> 00:59:59,458 ‫כן.‬ 973 01:00:00,125 --> 01:00:01,666 ‫אני אוהבת ללמד ילדים קטנים.‬ 974 01:00:02,875 --> 01:00:04,958 ‫אני אוהבת את המבטים שלהם‬ 975 01:00:05,625 --> 01:00:07,291 ‫כשהם לומדים משהו חדש.‬ 976 01:00:08,458 --> 01:00:12,375 ‫אני אוהבת איך שהם שמחים‬ ‫כשהם מוצאים סיפור שהם מתחברים אליו.‬ 977 01:00:13,708 --> 01:00:14,583 ‫אז, כן.‬ 978 01:00:15,458 --> 01:00:17,000 ‫אני אוהבת את מה שאני עושה.‬ 979 01:00:40,750 --> 01:00:42,875 ‫את ממש זורקת את הכסף שלך.‬ 980 01:00:42,958 --> 01:00:44,166 ‫את יודעת את זה, נכון?‬ 981 01:00:44,708 --> 01:00:45,666 ‫אולי.‬ 982 01:00:46,833 --> 01:00:48,500 ‫אבל אולי לא.‬ 983 01:00:48,583 --> 01:00:49,791 ‫מה ביקשת?‬ 984 01:00:51,583 --> 01:00:54,041 ‫אני לא יכולה לספר לך.‬ ‫-נו, בחייך.‬ 985 01:00:55,250 --> 01:00:56,083 ‫בסדר.‬ 986 01:00:57,000 --> 01:00:58,916 ‫אבל רק אם תעשה איתי משהו קודם.‬ 987 01:01:00,416 --> 01:01:01,416 ‫מה?‬ 988 01:01:01,958 --> 01:01:03,250 ‫זאת הפתעה.‬ 989 01:01:03,333 --> 01:01:06,041 ‫זה לא מוצא חן בעיניי.‬ ‫-סמוך עליי.‬ 990 01:01:15,833 --> 01:01:17,208 ‫אל תאיצי בי.‬ 991 01:01:17,291 --> 01:01:18,541 ‫קדימה.‬ 992 01:01:18,625 --> 01:01:21,250 ‫יש עליו בטח כמות מטורפת של חיידקים.‬ 993 01:01:24,208 --> 01:01:25,875 ‫תעשה את זה כבר.‬ 994 01:01:25,958 --> 01:01:27,333 ‫זה קריפי מדי.‬ 995 01:01:27,416 --> 01:01:28,375 ‫זאת מסורת.‬ 996 01:01:28,458 --> 01:01:31,333 ‫אתה מחזיק את השד הימני שלה, ומבקש אהבה.‬ 997 01:01:31,416 --> 01:01:35,291 ‫ואם אתה רומנטיקן אמיתי,‬ ‫רוחה של ג'ולייטה תגשים את זה.‬ 998 01:01:41,000 --> 01:01:43,916 ‫היא הייתה בת 13.‬ ‫-אולי תפסיק לגרום לזה להיות מוזר?‬ 999 01:01:44,000 --> 01:01:45,750 ‫אני לא. זה כבר מוזר.‬ 1000 01:01:45,833 --> 01:01:46,750 ‫פשוט תעשה את זה.‬ 1001 01:01:46,833 --> 01:01:47,791 ‫טוב.‬ 1002 01:01:50,208 --> 01:01:51,458 ‫סליחה.‬ ‫-זה מוזר.‬ 1003 01:01:54,208 --> 01:01:55,041 ‫זה קר.‬ 1004 01:01:56,500 --> 01:01:57,666 ‫טוב, קדימה. תורך.‬ 1005 01:01:57,750 --> 01:02:00,416 ‫אני לא עושה את זה לבד.‬ ‫-בסדר. טוב.‬ 1006 01:02:06,041 --> 01:02:07,791 ‫אתה אמור להביע משאלה.‬ 1007 01:02:09,125 --> 01:02:10,083 ‫טוב.‬ 1008 01:02:17,375 --> 01:02:18,208 ‫כן.‬ 1009 01:02:19,333 --> 01:02:20,458 ‫זה מה שעשיתי עכשיו.‬ 1010 01:02:23,416 --> 01:02:24,541 ‫גם אני.‬ 1011 01:02:47,791 --> 01:02:48,958 ‫אז…‬ 1012 01:02:51,208 --> 01:02:52,791 ‫אתה עדיין הולך למלון?‬ 1013 01:02:54,083 --> 01:02:55,000 ‫אני מאוחר,‬ 1014 01:02:55,625 --> 01:02:56,791 ‫וזה קצת שיכור.‬ 1015 01:02:59,125 --> 01:02:59,958 ‫רגע.‬ 1016 01:03:03,166 --> 01:03:05,083 ‫אני פשוט אשן על הספה אם זה בסדר.‬ 1017 01:03:06,666 --> 01:03:08,000 ‫זה רק הולם, אחרי הכול.‬ 1018 01:03:09,666 --> 01:03:11,458 ‫בונה נוטה, צ'רלי.‬ 1019 01:03:12,833 --> 01:03:14,041 ‫בונה נוטה…‬ 1020 01:03:14,875 --> 01:03:15,708 ‫יוליה.‬ 1021 01:05:02,333 --> 01:05:03,958 ‫בוקר טוב.‬ 1022 01:05:04,583 --> 01:05:07,000 ‫לעזאזל. למה את צועקת?‬ 1023 01:05:07,083 --> 01:05:07,958 ‫הנה.‬ 1024 01:05:08,500 --> 01:05:09,875 ‫תשתה את הקפוצ'ינו הזה.‬ 1025 01:05:09,958 --> 01:05:11,041 ‫תרגיש טוב יותר.‬ 1026 01:05:11,791 --> 01:05:12,666 ‫תודה.‬ 1027 01:05:16,916 --> 01:05:18,208 ‫לכל הרוחות.‬ 1028 01:05:18,750 --> 01:05:20,291 ‫הרסת את המקום.‬ 1029 01:05:21,416 --> 01:05:22,250 ‫בוא.‬ 1030 01:05:22,833 --> 01:05:24,833 ‫יש לנו תוכניות.‬ 1031 01:05:24,916 --> 01:05:26,458 ‫רגע, מה זאת אומרת?‬ 1032 01:05:26,541 --> 01:05:28,750 ‫איזה תוכניות?‬ ‫-זה היום הראשון שלך בוורונה.‬ 1033 01:05:29,500 --> 01:05:31,000 ‫טוב. למה את מתכוונת?‬ 1034 01:05:31,083 --> 01:05:34,166 ‫היית פה שש פעמים, ומעולם לא ראית את המקום.‬ 1035 01:05:34,250 --> 01:05:35,416 ‫אתה צריך סיור.‬ 1036 01:05:35,500 --> 01:05:38,708 ‫ואני מדריכת הסיורים שלך.‬ 1037 01:05:39,875 --> 01:05:40,958 ‫טוב.‬ 1038 01:05:42,291 --> 01:05:43,916 ‫מה עם ויניטלי?‬ 1039 01:05:44,000 --> 01:05:49,375 ‫טוב, אמרת שאתה פנוי‬ ‫עד קבלת הפנים הערב בבארדולינו,‬ 1040 01:05:49,458 --> 01:05:52,833 ‫שזה בדרך חזרה מאגם גארדה,‬ ‫שבוודאות נבקר בו,‬ 1041 01:05:52,916 --> 01:05:54,666 ‫אז נהיה שם בשבע בערב בדיוק.‬ 1042 01:05:54,750 --> 01:05:55,625 ‫אנחנו?‬ 1043 01:05:56,125 --> 01:05:58,625 ‫אני לא מפספסת את ההזדמנות לראות יקב פעיל.‬ 1044 01:06:01,458 --> 01:06:03,375 ‫בסדר. כן, בטח.‬ 1045 01:06:05,250 --> 01:06:06,375 ‫בואי נראה את ורונה.‬ 1046 01:06:07,750 --> 01:06:08,875 ‫אפשר להתקלח?‬ 1047 01:06:09,416 --> 01:06:10,958 ‫נראה לי שזה רעיון טוב.‬ ‫-טוב.‬ 1048 01:06:38,458 --> 01:06:41,125 ‫מה זה? איזושהי סדנת יזע איטלקית?‬ 1049 01:06:41,791 --> 01:06:44,291 ‫אלה המזכירות של ג'ולייטה.‬ 1050 01:06:44,958 --> 01:06:49,083 ‫הן מקבלות יותר מ-15,000 מכתבי אהבה כל שנה.‬ 1051 01:06:49,166 --> 01:06:51,625 ‫כל אחד מהם ממוען ל"יוליה היקרה".‬ 1052 01:06:52,666 --> 01:06:55,916 ‫והם עונות לכל מכתב.‬ 1053 01:06:57,333 --> 01:06:58,458 ‫אני לא מבין את זה.‬ 1054 01:06:59,333 --> 01:07:02,041 ‫למה שמישהו ירצה‬ ‫לבלות את ימיו בכתיבת מכתבים‬ 1055 01:07:02,125 --> 01:07:05,916 ‫בשם בחורה בדיונית שמתה כבר 700 שנה?‬ 1056 01:07:12,333 --> 01:07:15,416 ‫כי… אהבה, נכון?‬ 1057 01:07:16,458 --> 01:07:18,500 ‫עדיין יש לך תקווה, פלטשר.‬ 1058 01:07:49,541 --> 01:07:51,125 ‫אז יש לך חמישה אחים?‬ 1059 01:07:52,625 --> 01:07:54,708 ‫ואת גדלת כבת יחידה.‬ 1060 01:07:54,791 --> 01:07:56,000 ‫איך זה היה?‬ 1061 01:07:57,333 --> 01:07:59,916 ‫ההורים שלי היו אנשים מלאי תשוקה.‬ 1062 01:08:00,500 --> 01:08:02,083 ‫מטורפים זה על זו.‬ 1063 01:08:02,583 --> 01:08:04,291 ‫זה תמיד היה כל כך…‬ 1064 01:08:04,375 --> 01:08:05,333 ‫מתוק?‬ 1065 01:08:06,583 --> 01:08:07,791 ‫מביך.‬ 1066 01:08:08,666 --> 01:08:09,500 ‫תסבירי, בבקשה.‬ 1067 01:08:10,083 --> 01:08:12,208 ‫הם כל הזמן התמזמזו.‬ 1068 01:08:12,750 --> 01:08:14,583 ‫טוב, זה מתוק להפליא.‬ 1069 01:08:15,458 --> 01:08:17,333 ‫ומגעיל, למען האמת.‬ 1070 01:08:17,875 --> 01:08:19,833 ‫זה קבע רף יותר מדי גבוה.‬ 1071 01:08:19,916 --> 01:08:24,916 ‫אבל הייתי בטוחה שאם אחכה מספיק זמן,‬ 1072 01:08:25,000 --> 01:08:27,791 ‫נועדו לי חיים מלאי רומנטיקה.‬ 1073 01:08:27,875 --> 01:08:28,708 ‫טוב.‬ 1074 01:08:29,833 --> 01:08:31,041 ‫אני אגיד לך משהו.‬ 1075 01:08:31,750 --> 01:08:32,583 ‫הגורל…‬ 1076 01:08:33,083 --> 01:08:34,291 ‫הוא פנטזיה.‬ 1077 01:08:35,000 --> 01:08:36,500 ‫והיא די מוטעית.‬ 1078 01:08:37,166 --> 01:08:38,541 ‫תסביר, בבקשה.‬ 1079 01:08:38,625 --> 01:08:40,583 ‫טוב, אז בואי נגיד…‬ 1080 01:08:41,500 --> 01:08:42,708 ‫שאני פוגש בחורה‬ 1081 01:08:43,416 --> 01:08:44,666 ‫בוורונה,‬ 1082 01:08:45,541 --> 01:08:47,208 ‫ואנחנו מתאהבים בטירוף.‬ 1083 01:08:47,708 --> 01:08:50,291 ‫את היית אומרת שזה גורל, נכון?‬ 1084 01:08:50,791 --> 01:08:51,625 ‫נכון.‬ 1085 01:08:51,708 --> 01:08:55,291 ‫טוב, אז זה אומר שלא היה לי שום קשר לזה.‬ 1086 01:08:55,375 --> 01:08:58,166 ‫שהתוצאה נקבעה מראש, נכון?‬ 1087 01:08:58,916 --> 01:09:00,916 ‫זה הגורל.‬ 1088 01:09:01,500 --> 01:09:05,333 ‫אז מה רומנטי בזה?‬ 1089 01:09:06,458 --> 01:09:09,333 ‫כי ברגע שמוציאים‬ ‫את אפשרות הבחירה מהמשוואה,‬ 1090 01:09:10,333 --> 01:09:13,250 ‫אנחנו רק בובות על חוטים קוסמיים‬ 1091 01:09:13,333 --> 01:09:16,208 ‫שמובלות לתוצאה שנקבעה מראש.‬ 1092 01:09:18,208 --> 01:09:21,166 ‫אבל אם יש משהו כמו…‬ 1093 01:09:21,250 --> 01:09:23,791 ‫ארבעה מיליארד נשים בעולם?‬ 1094 01:09:25,208 --> 01:09:29,291 ‫ואז אני בוחר אחת על פני כולן…‬ 1095 01:09:31,958 --> 01:09:32,791 ‫עכשיו…‬ 1096 01:09:34,041 --> 01:09:35,458 ‫זה רומנטי.‬ 1097 01:09:39,833 --> 01:09:40,833 ‫כן.‬ 1098 01:09:43,125 --> 01:09:44,166 ‫כן.‬ 1099 01:10:01,708 --> 01:10:03,250 ‫זאת ההסעה שלנו לאגם גארדה.‬ 1100 01:10:04,208 --> 01:10:05,041 ‫הזמנת אובר?‬ 1101 01:10:06,041 --> 01:10:07,125 ‫עוד יותר טוב.‬ 1102 01:10:11,541 --> 01:10:12,750 ‫לכל הרוחות.‬ 1103 01:10:24,666 --> 01:10:26,375 ‫אתה ממש חייב לטעום את זה.‬ 1104 01:10:26,875 --> 01:10:29,583 ‫כן, צ'רלי. זה מתכון של אימא שלי.‬ 1105 01:10:29,666 --> 01:10:30,916 ‫מיה מאמא.‬ ‫-אוברטו!‬ 1106 01:10:38,416 --> 01:10:41,333 ‫הסוד הוא בריקוטה.‬ 1107 01:10:51,666 --> 01:10:54,291 ‫טוב, אז דיברתי על ההורים שלי‬ 1108 01:10:54,375 --> 01:10:57,541 ‫ועל גילויי החיבה המביכים שלהם.‬ 1109 01:10:58,125 --> 01:10:59,166 ‫מה לגבי שלך?‬ 1110 01:11:01,541 --> 01:11:03,208 ‫כן, ההורים שלי היו נורמליים.‬ 1111 01:11:04,708 --> 01:11:05,708 ‫הם שנאו זה את זו.‬ 1112 01:11:07,458 --> 01:11:09,000 ‫טוב, זה לא נכון.‬ 1113 01:11:09,083 --> 01:11:11,583 ‫אבא שלי אהב את אימא שלי.‬ 1114 01:11:13,208 --> 01:11:16,916 ‫האמת היא שהוא היה די משוגע עליה.‬ 1115 01:11:18,291 --> 01:11:19,291 ‫היא הייתה יפהפייה.‬ 1116 01:11:19,375 --> 01:11:21,583 ‫את יודעת, כולם אמרו.‬ 1117 01:11:22,083 --> 01:11:22,916 ‫אבל זה מצחיק.‬ 1118 01:11:23,500 --> 01:11:27,541 ‫תמיד קיבלתי ממנו תחושה של ייאוש.‬ 1119 01:11:29,125 --> 01:11:30,958 ‫הוא כל כך דאג שיאבד אותה.‬ 1120 01:11:31,458 --> 01:11:32,375 ‫והוא איבד אותה?‬ 1121 01:11:34,416 --> 01:11:35,625 ‫כן.‬ 1122 01:11:36,291 --> 01:11:37,416 ‫כן, הוא איבד אותה.‬ 1123 01:11:38,250 --> 01:11:39,500 ‫ועד היום,‬ 1124 01:11:40,875 --> 01:11:44,291 ‫אני לא יודע אם הוא צדק כל הזמן או…‬ 1125 01:11:45,416 --> 01:11:49,541 ‫שנמאס לה שהוא מצפה שזה מה יקרה.‬ 1126 01:11:49,625 --> 01:11:51,958 ‫כמו נבואה שמגשימה את עצמה.‬ 1127 01:11:53,166 --> 01:11:57,333 ‫אז למדתי שהכוח בכל מערכת יחסים‬ 1128 01:11:58,083 --> 01:12:00,458 ‫שוכן אצל מי שאכפת לו פחות.‬ 1129 01:12:01,708 --> 01:12:03,375 ‫עצוב לחשוב ככה.‬ 1130 01:12:07,083 --> 01:12:08,625 ‫כן, אני מניח שכן.‬ 1131 01:12:43,166 --> 01:12:45,333 ‫ברוכה הבאה לקסטלו די קארוסו.‬ 1132 01:12:45,416 --> 01:12:49,125 ‫זה מדהים.‬ ‫-כן, אבל אל תיתני לכל זה לשטות בך.‬ 1133 01:12:49,208 --> 01:12:51,208 ‫קרלו קארוסו מסובך בחובות עד הצוואר.‬ 1134 01:12:51,291 --> 01:12:53,666 ‫מסכן. אני מקווה שהוא ייצא מזה.‬ 1135 01:12:53,750 --> 01:12:56,041 ‫כן. נראה לי ששכחת למה אנחנו כאן.‬ 1136 01:12:58,708 --> 01:12:59,541 ‫הנה הוא.‬ 1137 01:12:59,625 --> 01:13:01,333 ‫זה הבעלים?‬ ‫-כן.‬ 1138 01:13:01,416 --> 01:13:03,541 ‫יינן נהדר.‬ 1139 01:13:03,625 --> 01:13:05,250 ‫אבל איש עסקים נורא.‬ 1140 01:13:05,333 --> 01:13:06,333 ‫סניור פלטשר.‬ 1141 01:13:06,416 --> 01:13:07,458 ‫תסלחו לי.‬ 1142 01:13:08,208 --> 01:13:09,041 ‫צ'או, קרלו.‬ 1143 01:13:09,125 --> 01:13:10,833 ‫בונסרה.‬ ‫-בונסרה.‬ 1144 01:13:11,916 --> 01:13:15,416 ‫קרלו, זו ידידה שלי, ג'ולי.‬ 1145 01:13:16,666 --> 01:13:18,458 ‫בונסרה, סניורינה.‬ ‫-בונסרה.‬ 1146 01:13:18,541 --> 01:13:21,541 ‫היקב שלך יפהפה.‬ ‫-תודה.‬ 1147 01:13:21,625 --> 01:13:23,208 ‫כן, ויקר לתחזק אותו.‬ 1148 01:13:23,291 --> 01:13:25,916 ‫אנחנו מתקשים לכסות את העלויות שלנו.‬ 1149 01:13:26,000 --> 01:13:27,041 ‫כפי שהסברתי לסניור פלטשר,‬ 1150 01:13:27,125 --> 01:13:30,375 ‫אנחנו צריכים להעלות את המחירים,‬ ‫אחרת נצטרך לפטר את כל העובדים.‬ 1151 01:13:31,291 --> 01:13:33,208 ‫היה לך זמן לעבור על ההצעה?‬ 1152 01:13:34,291 --> 01:13:36,291 ‫תקשיב, הבוסים שלי רוצים תשובה עד מחר.‬ 1153 01:13:36,375 --> 01:13:38,416 ‫או שהם ביקשו ממני לעבור למרקו פטרוצ'לי.‬ 1154 01:13:40,375 --> 01:13:42,750 ‫האמרונה של פטרוצ'לי‬ ‫הוא אפילו לא עם תו איכות מפוקח.‬ 1155 01:13:42,833 --> 01:13:45,458 ‫כן, תקשיב, קרלו, אני מסכים.‬ 1156 01:13:46,375 --> 01:13:47,625 ‫אבל אתה קיבלת את ההצעה.‬ 1157 01:13:47,708 --> 01:13:48,875 ‫בסדר?‬ 1158 01:13:49,375 --> 01:13:50,458 ‫פלטשר!‬ 1159 01:13:51,416 --> 01:13:54,291 ‫אלוהים. כדאי שאלך להגיד שלום.‬ 1160 01:13:54,916 --> 01:13:57,041 ‫כן, ואני אעשה לג'ולי סיור, אם…‬ 1161 01:13:57,125 --> 01:13:58,208 ‫כן.‬ 1162 01:13:58,875 --> 01:14:00,291 ‫גראצי.‬ ‫-תודה.‬ 1163 01:14:04,208 --> 01:14:07,291 ‫סלחי לי, אבל החבר שלך הוא כריש.‬ 1164 01:14:07,375 --> 01:14:10,458 ‫סי, אבל הוא לא החבר שלי.‬ 1165 01:14:12,083 --> 01:14:13,166 ‫משהו מצחיק?‬ 1166 01:14:13,250 --> 01:14:16,750 ‫כן, לא, לפעמים אנחנו האחרונים לדעת.‬ 1167 01:14:19,416 --> 01:14:20,250 ‫בבקשה.‬ 1168 01:14:32,208 --> 01:14:36,541 ‫היקב הזה נמצא במשפחה שלי כבר כמעט 800 שנה.‬ 1169 01:14:37,041 --> 01:14:39,541 ‫כאן אנחנו נולדים עם הענבים בדם.‬ 1170 01:14:40,708 --> 01:14:42,125 ‫אני רק חקלאי, ג'ולי.‬ 1171 01:14:42,208 --> 01:14:45,041 ‫את יודעת, אני מנסה להמשיך את השושלת.‬ 1172 01:14:53,541 --> 01:14:56,250 ‫בואי נשתה למזל טוב.‬ ‫אלוהים יודע כמה אני זקוק לו.‬ 1173 01:15:04,791 --> 01:15:05,625 ‫טעים, נכון?‬ 1174 01:15:07,250 --> 01:15:08,166 ‫זה אלוהי.‬ 1175 01:15:09,125 --> 01:15:12,333 ‫אולי זה אלוהי מבחינתך,‬ ‫אבל לצ'רלי, זה שווה בערך 18 אירו.‬ 1176 01:15:12,416 --> 01:15:14,875 ‫מה? זה מטורף.‬ 1177 01:15:14,958 --> 01:15:17,166 ‫כן. אני לא יודע מה לעשות.‬ 1178 01:15:19,083 --> 01:15:21,541 ‫אני יכול ללכת על בטוח, להסכים עסקה.‬ 1179 01:15:23,875 --> 01:15:25,708 ‫או לסכן הכול…‬ 1180 01:15:27,291 --> 01:15:28,583 ‫וללכת עם הלב שלי.‬ 1181 01:15:29,958 --> 01:15:34,916 ‫טוב, אם יש משהו שלמדתי מאז שהגעתי לוורונה,‬ 1182 01:15:36,458 --> 01:15:39,875 ‫זה "לאמור טרובה אונה ויה".‬ 1183 01:16:07,000 --> 01:16:09,791 ‫תמיד נהדר לפגוש מומחה ותיק‬ ‫באחד האירועים האלה.‬ 1184 01:16:09,875 --> 01:16:11,458 ‫בסדר. תודה, צ'רלי.‬ 1185 01:16:11,541 --> 01:16:12,750 ‫נתראה בשנה הבאה.‬ 1186 01:16:12,833 --> 01:16:14,291 ‫גראצי. נתראה בשנה הבאה.‬ 1187 01:16:56,208 --> 01:16:57,416 ‫יפהפה, נכון?‬ 1188 01:16:58,916 --> 01:17:01,125 ‫כן. מדהים.‬ 1189 01:17:01,708 --> 01:17:05,208 ‫הנה את. התחלתי לחשוב שברחתם יחד.‬ 1190 01:17:05,833 --> 01:17:07,750 ‫קרלו נתן לי לטעום את האמרונה שלו.‬ 1191 01:17:08,416 --> 01:17:09,458 ‫הוא טעים, נכון?‬ 1192 01:17:09,958 --> 01:17:10,916 ‫נשגב.‬ 1193 01:17:12,000 --> 01:17:14,791 ‫טוב, אני לא בטוח לגבי נשגב, אבל…‬ 1194 01:17:14,875 --> 01:17:16,625 ‫לא. נשגב.‬ 1195 01:17:16,708 --> 01:17:19,083 ‫ג'ולי, הצתת בי אש.‬ 1196 01:17:19,166 --> 01:17:22,291 ‫האמרונה שלי הוא הטוב ביותר בוורונה.‬ ‫לא, בעצם הטוב ביותר בוונטו.‬ 1197 01:17:22,375 --> 01:17:24,458 ‫קרלו, בוא לא ניסחף.‬ ‫-לא.‬ 1198 01:17:24,541 --> 01:17:26,500 ‫ג'ולי, תודה.‬ 1199 01:17:28,833 --> 01:17:30,125 ‫צ'רלי?‬ ‫-כן?‬ 1200 01:17:30,208 --> 01:17:32,291 ‫אין עסקה.‬ ‫-אין…‬ 1201 01:17:32,375 --> 01:17:33,666 ‫צ'או.‬ ‫-רגע.‬ 1202 01:17:34,208 --> 01:17:35,083 ‫מה?‬ 1203 01:17:35,583 --> 01:17:36,416 ‫כן.‬ 1204 01:17:43,791 --> 01:17:44,625 ‫מה אמרת לו?‬ 1205 01:17:44,708 --> 01:17:46,958 ‫רק אמרתי לו את האמת.‬ 1206 01:17:47,041 --> 01:17:49,291 ‫טוב, למה שתעשי דבר כזה? אבל…‬ 1207 01:17:49,375 --> 01:17:51,291 ‫אוי, הבוסים שלי ירתחו.‬ 1208 01:17:51,375 --> 01:17:53,916 ‫תסתכל על חצי הכוס המלאה.‬ ‫לפחות לא ניצלת אותו.‬ 1209 01:17:54,958 --> 01:17:56,333 ‫זאת לא הרגשה טובה?‬ 1210 01:17:58,875 --> 01:17:59,708 ‫כן.‬ 1211 01:18:10,791 --> 01:18:14,166 ‫את רוצה לרקוד?‬ ‫-לרקוד?‬ 1212 01:18:14,666 --> 01:18:15,750 ‫כן.‬ 1213 01:19:12,875 --> 01:19:14,000 ‫אני לא מסוגל.‬ 1214 01:19:15,375 --> 01:19:17,833 ‫טוב.‬ 1215 01:19:19,125 --> 01:19:20,583 ‫אני מצטער. פשוט…‬ 1216 01:19:20,666 --> 01:19:22,083 ‫אתה לא צריך להסביר.‬ 1217 01:19:22,833 --> 01:19:23,708 ‫זה בסדר.‬ 1218 01:19:44,750 --> 01:19:46,208 ‫טוב, ג'ולי, העניין הוא כזה.‬ 1219 01:19:46,291 --> 01:19:47,333 ‫הפתעה!‬ 1220 01:19:48,166 --> 01:19:49,000 ‫קאסי?‬ 1221 01:19:49,083 --> 01:19:52,125 ‫או-אם-ג'י. אתה צריך לראות את הפנים שלך.‬ 1222 01:19:53,958 --> 01:19:55,375 ‫מה את עושה פה?‬ 1223 01:19:55,458 --> 01:19:57,916 ‫חשבתי לקפוץ בדרך לתצוגה בפריז. אתה מופתע?‬ 1224 01:19:58,000 --> 01:20:00,291 ‫איך נכנסת לכאן?‬ 1225 01:20:00,375 --> 01:20:03,791 ‫טיפסתי על מרפסת. כל אחד יכול לעשות את זה.‬ 1226 01:20:05,458 --> 01:20:07,208 ‫אני קאסי. ואת?‬ 1227 01:20:08,000 --> 01:20:08,833 ‫ג'ולי.‬ 1228 01:20:08,916 --> 01:20:09,750 ‫היי.‬ 1229 01:20:09,833 --> 01:20:10,666 ‫היי.‬ 1230 01:20:14,625 --> 01:20:20,166 ‫סילביו, הוא עשה הזמנה כפולה לווילה,‬ ‫אז אנחנו חולקים אותה.‬ 1231 01:20:22,291 --> 01:20:23,208 ‫זה נורא.‬ 1232 01:20:23,791 --> 01:20:26,333 ‫כאילו, או-אם-ג'י. איזה קטע.‬ 1233 01:20:26,416 --> 01:20:27,666 ‫כן.‬ 1234 01:20:27,750 --> 01:20:30,083 ‫אני בטוחה שצ'רלי סיפר לך עליי.‬ 1235 01:20:30,166 --> 01:20:32,125 ‫אנחנו בעצם…‬ ‫-אנחנו לקחנו פסק זמן.‬ 1236 01:20:32,708 --> 01:20:35,333 ‫ככה קראת לזה‬ ‫כשנסעת לניו יורק בלי להגיד לי.‬ 1237 01:20:35,416 --> 01:20:37,583 ‫היסטוריה עתיקה.‬ ‫-זה היה לפני שבועיים.‬ 1238 01:20:37,666 --> 01:20:39,583 ‫היסטוריה מודרנית. לא משנה.‬ 1239 01:20:39,666 --> 01:20:43,208 ‫האמת היא שלצ'רלי ולי היו לא מעט דרמות.‬ 1240 01:20:43,291 --> 01:20:45,125 ‫אנחנו ביחד, אנחנו לא.‬ 1241 01:20:45,208 --> 01:20:46,833 ‫אנחנו מאורסים.‬ 1242 01:20:48,458 --> 01:20:49,791 ‫היא יפהפייה, נכון?‬ 1243 01:20:50,916 --> 01:20:54,500 ‫מזל טוב… על האירוסים.‬ 1244 01:20:56,583 --> 01:20:59,916 ‫אז עכשיו יש לכם שותף שלישי.‬ 1245 01:21:00,000 --> 01:21:02,333 ‫למען האמת, צ'רלי בדיוק התכוון לעזוב.‬ 1246 01:21:03,666 --> 01:21:04,500 ‫כן.‬ 1247 01:21:04,583 --> 01:21:07,166 ‫אשתו של דווין ילדה תינוק,‬ 1248 01:21:07,875 --> 01:21:10,083 ‫אז אני עובר לחדר שלו בדו טורי.‬ 1249 01:21:12,458 --> 01:21:13,500 ‫הדו טורי.‬ 1250 01:21:14,041 --> 01:21:15,041 ‫המלון הכי טוב בוורונה.‬ 1251 01:21:15,625 --> 01:21:18,583 ‫אני לא מבינה למה צ'רלי שוכר את החורבה הזאת‬ 1252 01:21:19,250 --> 01:21:20,458 ‫שנה אחרי שנה.‬ 1253 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 ‫את צריכה לבוא לשתות איתנו אחר כך.‬ 1254 01:21:24,958 --> 01:21:27,208 ‫לא, אני צריכה לתפוס‬ ‫אוטובוס תיירים מוקדם בבוקר.‬ 1255 01:21:28,166 --> 01:21:29,166 ‫או-אם-ג'י.‬ 1256 01:21:29,750 --> 01:21:30,916 ‫אוטובוס תיירים?‬ 1257 01:21:31,500 --> 01:21:32,500 ‫את מתוקה.‬ 1258 01:21:33,958 --> 01:21:34,958 ‫שמחתי לפגוש אותך.‬ 1259 01:21:35,041 --> 01:21:36,041 ‫גם אני.‬ 1260 01:21:40,500 --> 01:21:41,416 ‫להתראות, צ'רלי.‬ 1261 01:21:46,083 --> 01:21:49,083 ‫אוטובוס תיירים? אתה מתאר לעצמך?‬ 1262 01:21:57,750 --> 01:21:59,041 ‫צ'רלי?‬ 1263 01:21:59,125 --> 01:22:00,375 ‫ג'ולי!‬ 1264 01:22:01,250 --> 01:22:02,416 ‫ג'ולי, חכי.‬ 1265 01:22:02,500 --> 01:22:03,916 ‫חכי!‬ ‫-מה?‬ 1266 01:22:04,000 --> 01:22:06,166 ‫התכוונתי לספר לך עליה. אני נשבע.‬ 1267 01:22:06,875 --> 01:22:10,250 ‫תראי. המצב בינינו מסובך.‬ 1268 01:22:10,333 --> 01:22:12,333 ‫אתה לא צריך להסביר כלום.‬ 1269 01:22:12,416 --> 01:22:13,958 ‫כל השבוע הזה,‬ 1270 01:22:14,041 --> 01:22:15,791 ‫לא הייתה לו שום משמעות.‬ 1271 01:22:21,833 --> 01:22:22,875 ‫את לא מאמינה בזה.‬ 1272 01:22:22,958 --> 01:22:25,166 ‫אתה לא יודע מה אני מאמינה.‬ 1273 01:22:26,916 --> 01:22:29,666 ‫אתה לא יודע עליי כלום.‬ ‫-ג'ולי, בבקשה אל תעשי את זה.‬ 1274 01:22:29,750 --> 01:22:32,291 ‫אני לא רוצה לדבר איתך שוב.‬ 1275 01:22:32,791 --> 01:22:35,166 ‫אל תתקשר אליי. אל תסמס לי.‬ 1276 01:22:35,750 --> 01:22:39,041 ‫בפעם הבאה שהטלפון שלך לא מצלצל?‬ ‫זאת אני.‬ 1277 01:22:43,875 --> 01:22:45,666 ‫זה היה הרבה יותר טוב בראש שלי.‬ 1278 01:23:13,458 --> 01:23:14,666 ‫הנה. פשוט קח הכול.‬ 1279 01:23:15,166 --> 01:23:16,833 ‫גראצי, סיניור.‬ ‫-גראצי.‬ 1280 01:23:21,791 --> 01:23:25,500 ‫זה הרבה יותר טוב.‬ 1281 01:23:27,791 --> 01:23:31,000 ‫צ'רלי, תוכל להזמין מקומות לארוחת ערב מחר?‬ 1282 01:23:34,291 --> 01:23:35,291 ‫צ'רלי.‬ 1283 01:23:36,500 --> 01:23:38,416 ‫הזמנות לארוחת ערב. "החצר".‬ 1284 01:23:39,000 --> 01:23:40,875 ‫בטח. כן. כמובן.‬ 1285 01:23:40,958 --> 01:23:43,875 ‫אתה יכול להזמין‬ ‫את השותפה שלך לדירה אם אתה רוצה.‬ 1286 01:23:45,291 --> 01:23:47,041 ‫כן, לא נראה לי שהיא תבוא.‬ 1287 01:23:47,541 --> 01:23:50,166 ‫נראה לי שהיא קצת נדלקה עליך.‬ 1288 01:23:50,250 --> 01:23:51,541 ‫מסכנה.‬ 1289 01:23:51,625 --> 01:23:53,791 ‫היא נראתה שם כמו כלבלב מאוהב.‬ 1290 01:23:58,541 --> 01:23:59,916 ‫זה פרוסקו.‬ 1291 01:24:01,958 --> 01:24:04,458 ‫אני יכול לבקש שישלחו שמפניה, אם את רוצה.‬ 1292 01:24:05,166 --> 01:24:07,583 ‫אל תדאג. אני הולכת לעשות אמבטיה.‬ 1293 01:24:35,458 --> 01:24:36,458 ‫אני מצטערת.‬ 1294 01:24:37,291 --> 01:24:38,541 ‫אין זיתים היום.‬ 1295 01:25:16,750 --> 01:25:17,875 ‫צ'רלי?‬ 1296 01:25:22,875 --> 01:25:23,916 ‫היי, ג'ולי.‬ 1297 01:25:26,208 --> 01:25:27,041 ‫ברנדון.‬ 1298 01:25:32,125 --> 01:25:33,666 ‫טוב, אני…‬ 1299 01:25:34,833 --> 01:25:37,958 ‫אני לא מאמינה שאתה כאן.‬ ‫מה קרה ל"צריך קצת מרחב"?‬ 1300 01:25:38,833 --> 01:25:39,833 ‫טוב, אני…‬ 1301 01:25:40,541 --> 01:25:42,416 ‫היה לי מרחב.‬ 1302 01:25:43,250 --> 01:25:44,333 ‫וכשהיה לי מרחב,‬ 1303 01:25:45,500 --> 01:25:47,291 ‫רציתי רק שהוא יתמלא בך.‬ 1304 01:25:50,458 --> 01:25:51,708 ‫ג'ולי, נבהלתי.‬ 1305 01:25:53,875 --> 01:25:55,458 ‫נבהלתי והייתי טיפש.‬ 1306 01:25:55,541 --> 01:25:56,958 ‫תמשיך.‬ 1307 01:25:57,500 --> 01:25:58,875 ‫הולך לך מצוין.‬ 1308 01:26:00,833 --> 01:26:02,666 ‫טוב, אחרי שהיה לי זמן לחשוב,‬ 1309 01:26:02,750 --> 01:26:06,291 ‫זה פשוט… נהיה כל כך ברור, את יודעת?‬ 1310 01:26:07,416 --> 01:26:08,458 ‫זה פשוט הגיוני איתך.‬ 1311 01:26:10,833 --> 01:26:13,666 ‫וההורים שלי אוהבים אותך. אחותי אוהבת אותך.‬ 1312 01:26:14,208 --> 01:26:16,166 ‫כולם בעבודה, הם כל הזמן שואלים,‬ 1313 01:26:16,250 --> 01:26:18,208 ‫"איפה ג'ולי? מה שלום ג'ולי?"‬ 1314 01:26:18,708 --> 01:26:20,250 ‫ומה איתך?‬ 1315 01:26:21,750 --> 01:26:23,916 ‫מה?‬ ‫-מה איתך, ברנדון?‬ 1316 01:26:25,583 --> 01:26:27,750 ‫איך אתה מרגיש לגבינו?‬ 1317 01:26:32,666 --> 01:26:35,291 ‫אני פה, לא?‬ 1318 01:26:39,125 --> 01:26:42,583 {\an8}‫- ויניטלי -‬ 1319 01:26:47,708 --> 01:26:50,083 ‫הטאנינים קצת צמודים, אתם מבינים?‬ 1320 01:26:50,583 --> 01:26:52,666 ‫זה ייפתח בקרוב. בעוד שנתיים.‬ 1321 01:26:52,750 --> 01:26:54,875 ‫טוב, אולי נתראה בעוד שנתיים.‬ 1322 01:26:54,958 --> 01:26:56,958 ‫תודה.‬ ‫-תודה. אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 1323 01:26:57,041 --> 01:26:57,916 ‫בסדר.‬ 1324 01:27:06,458 --> 01:27:09,041 ‫ג'ולי, צדקת כל הזמן.‬ 1325 01:27:09,541 --> 01:27:12,666 ‫כאילו, ורונה פשוט מקסימה.‬ 1326 01:27:15,875 --> 01:27:16,708 ‫איפה אנחנו?‬ 1327 01:27:17,208 --> 01:27:19,708 ‫המקום הזה דורג במקום הראשון בטריפ אדוויזר.‬ 1328 01:27:19,791 --> 01:27:21,083 ‫את תאהבי אותו.‬ 1329 01:27:23,416 --> 01:27:24,250 ‫היי.‬ 1330 01:27:24,333 --> 01:27:25,458 ‫פרנוטוציונה?‬ 1331 01:27:26,166 --> 01:27:27,291 ‫סליחה…‬ 1332 01:27:27,375 --> 01:27:28,666 ‫הזמנתם מקום?‬ 1333 01:27:28,750 --> 01:27:30,333 ‫כן. לא, לא הזמנו.‬ 1334 01:27:30,416 --> 01:27:33,416 ‫אני מצטערת, אדוני,‬ ‫אבל אנחנו מלאים לגמרי הערב.‬ 1335 01:27:34,041 --> 01:27:37,958 ‫לא, ראיתי שיש לכם כמה שולחנות בפאטיו.‬ 1336 01:27:38,041 --> 01:27:39,833 ‫אולי נוכל לקבל שולחן אחד?‬ 1337 01:27:39,916 --> 01:27:41,333 ‫כמו שאמרתי, אנחנו מלאים לגמרי.‬ 1338 01:27:41,416 --> 01:27:44,125 ‫אולי תנסו את אחד מדוכני המזון בפורום.‬ 1339 01:27:44,750 --> 01:27:46,416 ‫זה בסדר. תודה, באמת.‬ 1340 01:27:47,333 --> 01:27:48,166 ‫ג'ולי?‬ 1341 01:27:49,666 --> 01:27:50,500 ‫אלוהים.‬ 1342 01:27:51,458 --> 01:27:52,791 ‫או-אם-ג'י!‬ 1343 01:27:52,875 --> 01:27:54,791 ‫אני לא מאמינה.‬ ‫-היי.‬ 1344 01:27:57,000 --> 01:27:57,875 ‫ומי זה?‬ 1345 01:27:57,958 --> 01:27:59,833 ‫זה ה…‬ 1346 01:28:01,666 --> 01:28:02,500 ‫ברנדון שלי.‬ 1347 01:28:03,083 --> 01:28:05,083 ‫או ברנדון, בקיצור.‬ 1348 01:28:05,166 --> 01:28:07,416 ‫הוא בחיים לא יאמין לזה.‬ ‫-תעזרי לי.‬ 1349 01:28:09,208 --> 01:28:10,541 ‫נחש מי כאן.‬ 1350 01:28:11,458 --> 01:28:13,791 ‫אלה ג'ולי וברנדון.‬ 1351 01:28:16,916 --> 01:28:17,750 ‫אתה ברנדון?‬ 1352 01:28:17,833 --> 01:28:18,666 ‫כן.‬ 1353 01:28:19,666 --> 01:28:20,500 ‫ומי אתה?‬ 1354 01:28:23,666 --> 01:28:25,125 ‫זה צ'רלי.‬ 1355 01:28:25,208 --> 01:28:27,625 ‫ואני קאסי. כבר אכלתם ארוחת ערב?‬ 1356 01:28:27,708 --> 01:28:30,500 ‫לא, מסתבר שאין שולחנות פנויים.‬ 1357 01:28:30,583 --> 01:28:32,208 ‫כן, אז…‬ 1358 01:28:32,291 --> 01:28:33,916 ‫אולי תצטרפו אלינו?‬ 1359 01:28:34,791 --> 01:28:35,750 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 1360 01:28:35,833 --> 01:28:38,916 ‫אל תדברו שטויות.‬ ‫יש לנו שולחן לארבעה ואנחנו רק שניים.‬ 1361 01:28:39,000 --> 01:28:40,666 ‫זה באמת לא יפריע לכם?‬ ‫-נו, באמת.‬ 1362 01:28:40,750 --> 01:28:41,625 ‫שבו.‬ 1363 01:28:41,708 --> 01:28:42,958 ‫בסדר.‬ 1364 01:28:45,583 --> 01:28:47,833 ‫אז איך אתם מכירים?‬ 1365 01:28:48,500 --> 01:28:50,833 ‫צ'רלי וג'ולי נתקעו יחד באותה וילה.‬ 1366 01:28:50,916 --> 01:28:52,208 ‫איזה קטע מצחיק, נכון?‬ 1367 01:28:53,666 --> 01:28:56,041 ‫מה? לא סיפרת לי את זה.‬ 1368 01:28:56,125 --> 01:28:57,958 ‫כאילו, אתה מתאר לעצמך?‬ 1369 01:28:58,041 --> 01:29:00,916 ‫להיות תקוע עם אדם זר במשך שבוע שלם.‬ 1370 01:29:01,000 --> 01:29:03,833 ‫לא.‬ ‫-אני לא יכולה לחשוב על משהו גרוע יותר.‬ 1371 01:29:04,416 --> 01:29:06,083 ‫רוצים לראות את רשימת היינות?‬ 1372 01:29:06,166 --> 01:29:07,125 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1373 01:29:08,166 --> 01:29:09,666 ‫מישהו צמא.‬ 1374 01:29:22,041 --> 01:29:23,875 ‫אז הפתעת אותה?‬ 1375 01:29:23,958 --> 01:29:25,833 ‫כן, לגמרי. בדיוק כמוך.‬ 1376 01:29:25,916 --> 01:29:27,666 ‫או-אם-ג'י. נכון שזה מטורף, צ'רלי?‬ 1377 01:29:27,750 --> 01:29:29,458 ‫גם ברנדון הפתיע את ג'ולי.‬ 1378 01:29:29,958 --> 01:29:31,375 ‫יש פה המון הפתעות.‬ 1379 01:29:31,458 --> 01:29:34,125 ‫כמו אנשים שמתקלחים‬ ‫ולובשים תחתונים מלוכלכים.‬ 1380 01:29:34,208 --> 01:29:35,458 ‫אז מה אתה עושה, ברנדון?‬ 1381 01:29:35,541 --> 01:29:38,375 ‫אני התובע המחוזי של העיר סיינט פול.‬ 1382 01:29:38,458 --> 01:29:41,875 ‫עורך דין. זה מרשים. נכון, צ'רלי?‬ 1383 01:29:41,958 --> 01:29:43,666 ‫זה נשמע מרגש יותר ממה שזה באמת.‬ 1384 01:29:43,750 --> 01:29:45,625 ‫העבודה שלי היא כנראה 90 אחוז ניירת.‬ 1385 01:29:45,708 --> 01:29:48,166 ‫צ'רלי מבין בזה טוב מאוד. נכון, מותק?‬ 1386 01:29:48,250 --> 01:29:51,000 ‫הוא עובד אצל יבואן היין‬ ‫הגדול ביותר בלונדון.‬ 1387 01:29:51,083 --> 01:29:52,833 ‫אתה רואה, זאת העבודה שאני רוצה.‬ 1388 01:29:52,916 --> 01:29:54,583 ‫אתה שותה יין כל היום.‬ 1389 01:29:54,666 --> 01:29:59,500 ‫אבל הוא מבלה את רוב זמנו בשקובית מדכאת…‬ 1390 01:29:59,583 --> 01:30:00,708 ‫איך אתה קורא לזה שוב?‬ 1391 01:30:00,791 --> 01:30:01,791 ‫ארון הקבורה הזמני שלו.‬ 1392 01:30:01,875 --> 01:30:03,125 ‫בדיוק.‬ 1393 01:30:03,208 --> 01:30:05,083 ‫מה איתך? מה את עושה, ג'ולי?‬ 1394 01:30:05,166 --> 01:30:06,541 ‫היא מורה לכיתות ג'.‬ 1395 01:30:07,750 --> 01:30:09,458 ‫או-אם-ג'י. זה מקסים.‬ 1396 01:30:10,250 --> 01:30:11,583 ‫איזה גיל זה?‬ 1397 01:30:11,666 --> 01:30:12,583 ‫חמש?‬ 1398 01:30:12,666 --> 01:30:14,375 ‫לא, זה גן ילדים.‬ 1399 01:30:15,625 --> 01:30:17,000 ‫לא, בכיתה ג'‬ 1400 01:30:17,083 --> 01:30:19,625 ‫יש ילדים בני שמונה עד תשע.‬ 1401 01:30:21,333 --> 01:30:22,750 ‫זה לא כל כך חמוד, נכון?‬ 1402 01:30:22,833 --> 01:30:25,208 ‫זה גיל מוזר כזה.‬ 1403 01:30:25,291 --> 01:30:27,083 ‫כל השיניים החסרות האלה.‬ 1404 01:30:28,375 --> 01:30:30,416 ‫אבל בטח יש שם גם כמה חמודים.‬ 1405 01:30:32,333 --> 01:30:33,833 ‫הם חמודים.‬ 1406 01:30:37,791 --> 01:30:39,541 ‫אי אפשר למזוג ככה יין. טוב…‬ 1407 01:30:39,625 --> 01:30:41,333 ‫היין צריך לנשום, הוא צריך חמצן.‬ 1408 01:30:41,416 --> 01:30:42,666 ‫אם יש לך… את יודעת מה?‬ 1409 01:30:42,750 --> 01:30:44,166 ‫בסדר. בטח. תשפכי הכול.‬ 1410 01:30:44,250 --> 01:30:46,083 ‫למה לא? זה גם… יופי.‬ 1411 01:30:48,416 --> 01:30:50,208 ‫קדימה, ג'ולי.‬ 1412 01:30:53,083 --> 01:30:54,750 ‫אפשר להביא לכם משהו?‬ ‫-כן.‬ 1413 01:30:54,833 --> 01:30:56,875 ‫אפשר לקבל עוד בקבוק וקשית?‬ 1414 01:30:57,791 --> 01:30:58,833 ‫היא צוחקת.‬ 1415 01:30:59,541 --> 01:31:00,416 ‫היא לא.‬ 1416 01:31:03,833 --> 01:31:04,875 ‫אז, קאסי,‬ 1417 01:31:04,958 --> 01:31:05,916 ‫מה את עושה?‬ 1418 01:31:06,000 --> 01:31:08,666 ‫רגע, לא. תני לי לנחש. את דוגמנית.‬ 1419 01:31:08,750 --> 01:31:11,083 ‫טוב, הייתי דוגמנית.‬ 1420 01:31:11,166 --> 01:31:12,041 ‫כמובן.‬ 1421 01:31:12,125 --> 01:31:16,500 ‫אבל כל המסלולים האלה וההוט קוטור,‬ ‫זה פשוט כל כך משעמם.‬ 1422 01:31:18,541 --> 01:31:21,416 ‫אז במקום זה החלטתי לעצב עיצובים משלי.‬ 1423 01:31:21,500 --> 01:31:24,666 ‫אנחנו מציגים את הקו החדש שלנו‬ ‫בתצוגת האופנה בפריז בסוף השבוע.‬ 1424 01:31:24,750 --> 01:31:27,958 ‫אנחנו רק בני שנתיים,‬ ‫אז אנחנו עוברים כאבי גדילה.‬ 1425 01:31:28,041 --> 01:31:31,500 ‫אבל עם קצת מזל,‬ ‫אנחנו מקווים להיות רווחיים בשנה הבאה.‬ 1426 01:31:32,291 --> 01:31:33,625 ‫קאסי מצטנעת.‬ 1427 01:31:33,708 --> 01:31:35,791 ‫הם קיבלו שני עמודים בווג בחודש שעבר.‬ 1428 01:31:36,750 --> 01:31:38,333 ‫מזל טוב.‬ 1429 01:31:38,416 --> 01:31:40,166 ‫טוב, ווג האוסטרלי.‬ 1430 01:31:40,250 --> 01:31:42,208 ‫אין מצב. יש ווג אוסטרלי?‬ 1431 01:31:42,291 --> 01:31:44,458 ‫טוב, באמת… זה לא כזה סיפור.‬ 1432 01:31:44,541 --> 01:31:45,708 ‫בטח שכן.‬ 1433 01:31:45,791 --> 01:31:46,875 ‫אין ספק שאת…‬ 1434 01:31:47,916 --> 01:31:49,583 ‫שאת יותר מדי קואלה-פייד.‬ 1435 01:31:53,125 --> 01:31:56,625 ‫גם ברנדון מצטנע.‬ 1436 01:31:57,208 --> 01:32:02,333 ‫הוא התובע המחוזי הצעיר ביותר‬ ‫בהיסטוריה של הערים התאומות.‬ 1437 01:32:02,416 --> 01:32:04,083 ‫טוב, השני הכי צעיר.‬ 1438 01:32:04,166 --> 01:32:07,500 ‫והוא גם היה כוכב פוטבול בקולג'.‬ 1439 01:32:08,916 --> 01:32:10,458 ‫קדימה, גופרס.‬ ‫-ו…‬ 1440 01:32:15,166 --> 01:32:16,208 ‫הוא…‬ 1441 01:32:18,500 --> 01:32:19,583 ‫נוהג באאודי.‬ 1442 01:32:25,708 --> 01:32:30,458 ‫טוב, ברכות לברנדון.‬ ‫-כן, ברכות, ברנדון.‬ 1443 01:32:30,541 --> 01:32:32,333 ‫כן.‬ ‫-חשבתי שתנהג בוולוו.‬ 1444 01:32:32,416 --> 01:32:34,250 ‫ברכות לברנדון.‬ ‫-נפלא.‬ 1445 01:32:39,541 --> 01:32:41,500 ‫סליחה, אבל את ג'ולי?‬ 1446 01:32:42,750 --> 01:32:43,750 ‫אמרתי לך שזו היא.‬ 1447 01:32:43,833 --> 01:32:44,750 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 1448 01:32:44,833 --> 01:32:47,833 ‫רק רצינו להגיד לך שאת השראה לכולנו.‬ 1449 01:32:47,916 --> 01:32:50,958 ‫פשוט עברתי פרידה בעצמי, וזה היה נוראי.‬ 1450 01:32:51,041 --> 01:32:54,708 ‫אבל קראתי את היומן שלך על הקיר של יוליה,‬ ‫וזה היה כאילו שדיברת איתי.‬ 1451 01:32:54,791 --> 01:32:56,708 ‫אם את לא מוותרת על אהבה, גם אני לא.‬ 1452 01:32:56,791 --> 01:32:57,875 ‫זה נהדר.‬ 1453 01:32:57,958 --> 01:32:59,083 ‫וברנדון הוא חמור.‬ 1454 01:32:59,166 --> 01:33:00,875 ‫מה?‬ ‫-חמור גדול.‬ 1455 01:33:00,958 --> 01:33:01,791 ‫סיפור ארוך.‬ 1456 01:33:01,875 --> 01:33:03,541 ‫תהיי חזקה, ג'ולי.‬ ‫-בשביל כולנו.‬ 1457 01:33:03,625 --> 01:33:05,791 ‫להתראות.‬ ‫-ביי.‬ 1458 01:33:10,208 --> 01:33:12,416 ‫על מה הן דיברו?‬ ‫-הן דיברו עליי?‬ 1459 01:33:12,500 --> 01:33:14,833 ‫איך הן אמורות להכיר אותך?‬ ‫-למה אני חמור?‬ 1460 01:33:15,625 --> 01:33:17,958 ‫הקשית הגואלת.‬ ‫-אלוהים.‬ 1461 01:33:18,041 --> 01:33:20,125 ‫אין בוקה אל לופו.‬ 1462 01:33:24,583 --> 01:33:25,416 ‫לא.‬ 1463 01:33:27,541 --> 01:33:28,958 ‫זה פשוט…‬ ‫-טוב.‬ 1464 01:33:30,125 --> 01:33:33,083 ‫טוב, נראה לי שזה הסימן שלנו, נכון?‬ 1465 01:33:33,708 --> 01:33:36,750 ‫לא. זה פשוט… יופי.‬ 1466 01:33:36,833 --> 01:33:39,875 ‫היה נחמד מאוד לאכול ארוחת ערב עם שניכם.‬ 1467 01:33:40,375 --> 01:33:41,916 ‫אנחנו נלך.‬ 1468 01:33:42,000 --> 01:33:45,000 ‫קאסי, בהצלחה עם התצוגה שלך.‬ ‫-תודה.‬ 1469 01:33:45,083 --> 01:33:47,291 ‫בהצלחה… בהצלחה עם זה.‬ 1470 01:33:49,500 --> 01:33:50,958 ‫טוב. בואי.‬ 1471 01:33:52,041 --> 01:33:54,750 ‫חסל סדר פגומגניב, מה?‬ 1472 01:34:00,458 --> 01:34:01,958 ‫אלוהים.‬ 1473 01:34:02,041 --> 01:34:05,708 ‫זה היה ממש מוזר.‬ 1474 01:34:12,208 --> 01:34:13,041 ‫כן.‬ 1475 01:34:14,583 --> 01:34:15,750 ‫כן, היא מוזרה.‬ 1476 01:34:16,708 --> 01:34:18,000 ‫אני קצת שיכורה.‬ 1477 01:34:18,750 --> 01:34:20,750 ‫אני יודע. זה בסדר. אני מחזיק אותך.‬ 1478 01:34:22,500 --> 01:34:24,333 ‫בסדר.‬ 1479 01:34:27,750 --> 01:34:28,833 ‫זה פה?‬ 1480 01:34:29,750 --> 01:34:30,791 ‫מאחורינו.‬ 1481 01:34:33,541 --> 01:34:34,666 ‫כן.‬ 1482 01:34:36,041 --> 01:34:39,083 ‫משם יוליה קוראת לרומיאו שלה.‬ 1483 01:34:41,000 --> 01:34:42,375 ‫תזכירי לי מה היא אמרה?‬ 1484 01:34:46,083 --> 01:34:46,916 ‫אתה תצחק.‬ 1485 01:34:47,000 --> 01:34:48,000 ‫לא.‬ 1486 01:34:48,583 --> 01:34:49,583 ‫אני מבטיח.‬ 1487 01:34:55,541 --> 01:34:56,541 ‫"רומיאו,‬ 1488 01:34:57,875 --> 01:34:58,833 ‫"רומיאו…‬ 1489 01:35:00,791 --> 01:35:03,125 ‫"מדוע תיקרא רומיאו?‬ 1490 01:35:04,583 --> 01:35:06,208 ‫"התנכר לאביך,‬ 1491 01:35:08,083 --> 01:35:09,916 ‫"והתכחש לשמך,‬ 1492 01:35:11,416 --> 01:35:13,041 ‫"אך אם לא תרצה בכך,‬ 1493 01:35:15,166 --> 01:35:16,916 ‫"הישבע באהבתך…"‬ 1494 01:35:17,666 --> 01:35:18,791 ‫ורונה המשעממת.‬ 1495 01:35:18,875 --> 01:35:19,708 ‫קאסי?‬ 1496 01:35:23,458 --> 01:35:24,291 ‫אני סיימתי.‬ 1497 01:35:24,375 --> 01:35:26,166 ‫מה עם הטירמיסו שלי?‬ 1498 01:35:27,083 --> 01:35:28,333 ‫לא.‬ 1499 01:35:30,958 --> 01:35:31,833 ‫אני סיימתי.‬ 1500 01:35:37,833 --> 01:35:40,416 ‫רגע, אתה רציני?‬ 1501 01:35:41,625 --> 01:35:42,458 ‫כן.‬ 1502 01:35:42,541 --> 01:35:43,916 ‫אני מצטער.‬ ‫-לא, אני מצטערת.‬ 1503 01:35:44,000 --> 01:35:45,708 ‫אתה נפרד ממני?‬ 1504 01:35:46,708 --> 01:35:47,875 ‫מזעזע, אני יודע.‬ 1505 01:35:47,958 --> 01:35:49,083 ‫זה לא הגיוני.‬ 1506 01:35:49,166 --> 01:35:51,333 ‫בחיים לא תשיג עוד אישה כמוני, צ'רלי.‬ 1507 01:35:51,416 --> 01:35:52,541 ‫זאת די המטרה.‬ 1508 01:35:57,166 --> 01:35:59,125 ‫אני אגיד לכולם שזאת הייתה ההחלטה שלי.‬ 1509 01:35:59,208 --> 01:36:00,958 ‫שאני החלטתי לסיים את הקשר.‬ 1510 01:36:01,041 --> 01:36:02,833 ‫כן, כמובן. מי יטיל בכך ספק?‬ 1511 01:36:02,916 --> 01:36:04,708 ‫שאתה שעממת אותי‬ 1512 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 ‫והייתי זקוקה למישהו יותר מלהיב.‬ 1513 01:36:07,000 --> 01:36:10,625 ‫והעבודה שלי הייתה מבוי סתום.‬ ‫והייתי אומלל כל הזמן.‬ 1514 01:36:10,708 --> 01:36:13,250 ‫כן, זה טוב.‬ ‫-את צריכה עוד סיבות? יש לי המון.‬ 1515 01:36:13,333 --> 01:36:15,708 ‫לא. אני אמשיך מכאן, תודה.‬ 1516 01:36:15,791 --> 01:36:16,625 ‫טוב.‬ 1517 01:36:23,000 --> 01:36:26,291 ‫אז מה תעשה עכשיו?‬ 1518 01:36:28,291 --> 01:36:32,458 ‫חשבתי לקנות חלקת אדמה קטנה איפשהו בטוסקנה.‬ 1519 01:36:34,250 --> 01:36:35,291 ‫אכין קצת יין.‬ 1520 01:36:36,208 --> 01:36:38,500 ‫אפסיד את כל הכסף שלי‬ ‫ואהיה מאושר לשם שינוי.‬ 1521 01:36:38,583 --> 01:36:39,458 ‫טוב…‬ 1522 01:36:42,916 --> 01:36:43,791 ‫בהצלחה, צ'רלי.‬ 1523 01:36:46,666 --> 01:36:48,041 ‫אתה תצטרך את זה.‬ 1524 01:36:51,333 --> 01:36:52,250 ‫טוב, ביי.‬ 1525 01:36:57,416 --> 01:36:58,375 ‫ג'ולי?‬ 1526 01:37:18,041 --> 01:37:20,208 ‫חתולים מטופשים.‬ 1527 01:37:24,000 --> 01:37:27,041 ‫ג'ולי האטון, התינשאי לי?‬ 1528 01:38:07,875 --> 01:38:08,708 ‫ברנדון?‬ 1529 01:38:08,791 --> 01:38:10,125 ‫כן, ג'ולי?‬ 1530 01:38:13,083 --> 01:38:14,291 ‫אתה חושב שאני מוזרה?‬ 1531 01:38:16,583 --> 01:38:17,541 ‫מה?‬ 1532 01:38:17,625 --> 01:38:18,833 ‫זה בסדר אם כן.‬ 1533 01:38:18,916 --> 01:38:21,958 ‫כלומר, כל אחד מוזר בדרכו.‬ 1534 01:38:22,041 --> 01:38:25,750 ‫רק צריך למצוא את מי שמוזר כמוך.‬ 1535 01:38:26,875 --> 01:38:28,250 ‫בטח.‬ ‫-אתה מבין?‬ 1536 01:38:28,333 --> 01:38:29,166 ‫כן.‬ 1537 01:38:32,500 --> 01:38:33,333 ‫לא.‬ 1538 01:38:35,000 --> 01:38:36,791 ‫אני מצטער, ג'ולי.‬ 1539 01:38:36,875 --> 01:38:39,125 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 1540 01:38:41,000 --> 01:38:41,916 ‫כן.‬ 1541 01:38:43,833 --> 01:38:44,666 ‫אני יודעת.‬ 1542 01:38:51,583 --> 01:38:53,375 ‫חשבתי שזה מה שרצית.‬ 1543 01:38:54,875 --> 01:38:55,833 ‫גם אני.‬ 1544 01:38:55,916 --> 01:38:57,875 ‫לא… מה עשיתי?‬ 1545 01:38:57,958 --> 01:38:59,500 ‫לא עשית כלום.‬ 1546 01:39:00,708 --> 01:39:01,875 ‫אני עשיתי.‬ 1547 01:39:59,791 --> 01:40:01,583 ‫- "קבר? הו, לא, מגדלור -‬ 1548 01:40:01,666 --> 01:40:03,125 ‫- "הן פה נחה יוליה -‬ 1549 01:40:03,208 --> 01:40:07,333 ‫- "ויופייה הופך כוך זה למשתה שטוף אור." -‬ 1550 01:40:58,166 --> 01:40:59,000 ‫קאסי?‬ 1551 01:41:00,416 --> 01:41:01,541 ‫ברנדון.‬ 1552 01:41:01,625 --> 01:41:03,291 ‫או-אם-ג'י.‬ 1553 01:41:03,375 --> 01:41:04,916 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 1554 01:41:06,750 --> 01:41:08,291 ‫מה שלומך? איפה ג'ולי?‬ 1555 01:41:09,583 --> 01:41:11,250 ‫נפרדנו.‬ ‫-אתה צוחק.‬ 1556 01:41:11,333 --> 01:41:12,250 ‫זה משתפר.‬ 1557 01:41:12,333 --> 01:41:15,458 ‫הצעתי לה נישואים אתמול בלילה,‬ ‫והיא דחתה אותי.‬ 1558 01:41:16,666 --> 01:41:19,833 ‫היא שאלה אותי אם אני חושב שהיא מוזרה.‬ 1559 01:41:20,750 --> 01:41:25,125 ‫אז אני מתערב איתך‬ ‫שאני האדם העלוב ביותר בוורונה.‬ 1560 01:41:25,208 --> 01:41:27,791 ‫אני מוכנה להתערב איתך.‬ 1561 01:41:27,875 --> 01:41:29,291 ‫מה?‬ 1562 01:41:30,375 --> 01:41:31,208 ‫את צוחקת.‬ 1563 01:41:31,291 --> 01:41:32,375 ‫גם כן עיר של אהבה.‬ 1564 01:41:32,458 --> 01:41:34,833 ‫איך צ'רלי עוזב אישה כמוך?‬ 1565 01:41:34,916 --> 01:41:37,791 ‫אני יודעת. הוא לא בליגה שלי בכלל.‬ 1566 01:41:37,875 --> 01:41:39,875 ‫את משחקת בספורט אחר לגמרי.‬ 1567 01:41:45,125 --> 01:41:47,666 ‫אני שותה משהו לפני שאני נוסעת לנמל התעופה.‬ 1568 01:41:47,750 --> 01:41:49,666 ‫תרצה להצטרף אליי?‬ 1569 01:41:51,583 --> 01:41:53,291 ‫כן, אני אשמח.‬ 1570 01:41:53,375 --> 01:41:54,333 ‫מעולה.‬ 1571 01:41:56,166 --> 01:41:57,041 ‫טוב.‬ 1572 01:41:58,791 --> 01:42:01,333 ‫אתה יודע מה אומרים.‬ 1573 01:42:02,291 --> 01:42:05,916 ‫אל תבכה כי זה קרה. תחייך כי זה נגמר.‬ 1574 01:42:09,000 --> 01:42:09,833 ‫כן, אדוני?‬ 1575 01:42:11,166 --> 01:42:12,791 ‫פעמיים פרוסקו, בבקשה.‬ 1576 01:42:40,291 --> 01:42:41,291 ‫צ'רלי.‬ 1577 01:42:41,875 --> 01:42:43,250 ‫צ'רלי!‬ ‫-צ'או, סילביו.‬ 1578 01:42:43,333 --> 01:42:44,333 ‫מה שלומך?‬ 1579 01:42:46,333 --> 01:42:47,250 ‫ובכן…‬ 1580 01:42:48,000 --> 01:42:50,458 ‫איך הייתה השהות שלך‬ ‫ב"לה וילה רומנטיקה" השנה?‬ 1581 01:42:55,958 --> 01:42:57,083 ‫מגניפיקו.‬ 1582 01:42:57,666 --> 01:42:59,416 ‫אמרתי לך, גורל.‬ 1583 01:43:01,041 --> 01:43:01,958 ‫כן.‬ 1584 01:43:02,708 --> 01:43:03,541 ‫לצערי לא.‬ 1585 01:43:05,625 --> 01:43:09,083 ‫החבר של ג'ולי הגיע העירה אתמול ו…‬ 1586 01:43:09,625 --> 01:43:11,666 ‫ואתמול בלילה הוא נהפך לארוס שלה.‬ 1587 01:43:12,541 --> 01:43:13,875 ‫אני מצטער.‬ ‫-כן.‬ 1588 01:43:13,958 --> 01:43:15,250 ‫מה תעשה עכשיו?‬ 1589 01:43:16,041 --> 01:43:16,875 ‫מה זאת אומרת?‬ 1590 01:43:18,083 --> 01:43:22,500 ‫צ'רלי, לא למדת כלום ב"לה וילה רומנטיקה"?‬ 1591 01:43:24,833 --> 01:43:26,416 ‫לאמור טרובה אונה ויה.‬ 1592 01:44:16,041 --> 01:44:17,041 ‫הגיע הזמן ללכת?‬ 1593 01:44:17,125 --> 01:44:18,416 ‫סי, אוברטו.‬ 1594 01:44:18,500 --> 01:44:19,916 ‫ואיך הייתה השהות שלך?‬ 1595 01:44:20,666 --> 01:44:22,416 ‫ורונה הייתה כל מה שקיווית?‬ 1596 01:44:26,041 --> 01:44:27,000 ‫יותר מזה.‬ 1597 01:44:34,375 --> 01:44:36,000 ‫אני…‬ 1598 01:44:36,833 --> 01:44:37,708 ‫שכחתי משהו.‬ 1599 01:44:39,000 --> 01:44:39,833 ‫טוב.‬ 1600 01:45:07,291 --> 01:45:09,916 ‫"דברי שוב, מלאך זוהר."‬ 1601 01:45:13,833 --> 01:45:14,791 ‫צ'רלי.‬ 1602 01:45:18,875 --> 01:45:20,000 ‫"כי את‬ 1603 01:45:20,500 --> 01:45:22,666 ‫"זוהרת בלילה זה,‬ 1604 01:45:24,291 --> 01:45:25,916 ‫"מעל ראשי‬ 1605 01:45:26,000 --> 01:45:29,208 ‫"כמו שליח שמיים מכונף‬ 1606 01:45:30,250 --> 01:45:33,166 ‫"בעודו רוכב על עננים תפוחים ועצלים‬ 1607 01:45:33,666 --> 01:45:36,250 ‫ומשייט בחיקו של האוויר."‬ 1608 01:46:19,708 --> 01:46:21,041 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1609 01:46:24,291 --> 01:46:25,541 ‫נפרדתי מקאסי.‬ 1610 01:46:30,875 --> 01:46:33,250 ‫מסתבר שאני מאוהב במישהי אחרת.‬ 1611 01:46:39,000 --> 01:46:40,583 ‫את מבינה, העניין הוא…‬ 1612 01:46:41,958 --> 01:46:43,666 ‫שנראה לי ששנינו צדקנו.‬ 1613 01:46:45,500 --> 01:46:48,583 ‫נראה לי שיש דבר כזה, גורל.‬ 1614 01:46:49,458 --> 01:46:50,333 ‫אבל…‬ 1615 01:46:52,416 --> 01:46:55,416 ‫עדיין צריך לבחור אם לקבל אותו או לא.‬ 1616 01:47:00,500 --> 01:47:01,875 ‫ואני בוחר בך, ג'ולי.‬ 1617 01:47:04,208 --> 01:47:05,125 ‫למה?‬ 1618 01:47:08,125 --> 01:47:11,625 ‫כי אני מתגעגע לצחוק איתך.‬ 1619 01:47:14,541 --> 01:47:15,875 ‫אני מתגעגע לריב איתך.‬ 1620 01:47:18,000 --> 01:47:20,583 ‫אני ממש מתגעגע לאכול איתך סוס מזויף.‬ 1621 01:47:24,083 --> 01:47:24,916 ‫ו…‬ 1622 01:47:26,625 --> 01:47:27,875 ‫אני יודע שאת מאורסת.‬ 1623 01:47:27,958 --> 01:47:29,625 ‫ראיתי אתמול בלילה,‬ 1624 01:47:30,125 --> 01:47:33,041 ‫ואני יודע שבטח כבר מאוחר מדי.‬ 1625 01:47:34,875 --> 01:47:35,833 ‫אבל…‬ 1626 01:47:38,000 --> 01:47:40,375 ‫אם את לא מרגישה כמוני, אז…‬ 1627 01:47:42,625 --> 01:47:46,625 ‫אז אני חושב שזו תהיה טרגדיה גדולה יותר‬ ‫מזו של רומיאו ויוליה.‬ 1628 01:48:00,458 --> 01:48:02,833 ‫הוא לא מוזר כמוני.‬ 1629 01:48:12,583 --> 01:48:14,083 ‫סילביו צדק.‬ 1630 01:48:14,166 --> 01:48:15,000 ‫כן.‬ 1631 01:48:19,666 --> 01:48:21,666 ‫האהבה מוצאת דרך.‬ 1632 01:48:23,500 --> 01:48:25,041 ‫אני יודעת דבר אחד.‬ 1633 01:48:26,500 --> 01:48:29,125 ‫הוא בהחלט מקבל חמישה כוכבים.‬ 1634 01:48:35,708 --> 01:48:37,041 ‫בראבו, יפה.‬ 1635 01:53:58,416 --> 01:54:03,416 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬