1 00:00:12,291 --> 00:00:14,291 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:00:28,333 --> 00:00:29,625 „A tánc után 3 00:00:29,666 --> 00:00:31,208 SHAKESPEARE - ROMEO ÉS JÚLIA 4 00:00:31,291 --> 00:00:33,250 majd meglesem, hol ül, 5 00:00:34,541 --> 00:00:35,791 S érdes kezem 6 00:00:36,541 --> 00:00:38,333 kezétől üdvezül. 7 00:00:40,166 --> 00:00:42,166 Szerettem eddig? 8 00:00:43,541 --> 00:00:44,916 Nem, tagadd le, szem. 9 00:00:46,208 --> 00:00:48,250 Csak most látok szépet, 10 00:00:49,250 --> 00:00:50,291 ma éjjelen.” 11 00:00:56,458 --> 00:01:01,625 Nos, ezért a Romeo és Júlia minden idők legromantikusabb 12 00:01:02,125 --> 00:01:04,333 és legtragikusabb szerelmi története. 13 00:01:06,791 --> 00:01:07,916 Van kérdés? 14 00:01:12,250 --> 00:01:13,541 Igen? Cindy? 15 00:01:13,625 --> 00:01:15,250 Megetethetjük végre a kígyót? 16 00:01:17,250 --> 00:01:18,250 Meg. 17 00:01:20,500 --> 00:01:22,875 Utána jön az olvasás, tudjátok. 18 00:01:24,375 --> 00:01:25,833 Gyorsabban! 19 00:01:25,916 --> 00:01:27,125 Az élet egy verseny. 20 00:01:31,833 --> 00:01:33,666 Hogy tetszett nekik a Romeo és Júlia? 21 00:01:33,750 --> 00:01:37,541 Hát, Shakespeare fel sem veheti a versenyt az osztály kígyójával. 22 00:01:37,625 --> 00:01:39,708 Tök jó, hogy tágítanád a látókörüket, 23 00:01:39,791 --> 00:01:43,291 de hacsak nincs a történetben egy telhetetlen hernyócska is, rácsesztél. 24 00:01:43,375 --> 00:01:45,833 Csak a nyaralásomról kérdeztek, 25 00:01:45,916 --> 00:01:50,833 és nem tudtam úgy beszélni Veronáról, hogy ne említsem meg a Romeo és Júliát. 26 00:01:50,916 --> 00:01:54,000 Ja! Egy pizzát nem tudsz úgy megrendelni, hogy ne említsd meg. 27 00:01:54,083 --> 00:01:55,875 Mit mondjak? Odavagyok érte. 28 00:01:56,375 --> 00:01:59,166 Kezdesz Kathy Batesre emlékeztetni a Tortúrából. 29 00:01:59,666 --> 00:02:02,541 Ha már az utazásnál tartunk, 30 00:02:03,375 --> 00:02:07,250 megkérnélek… egy apró szívességre. 31 00:02:07,333 --> 00:02:09,875 - Nem fogadom be Beatrice-t. - Nem is kell. 32 00:02:09,958 --> 00:02:11,458 Jó, mert nem bírom a kígyókat. 33 00:02:11,541 --> 00:02:12,916 Csak meg kéne etetned. 34 00:02:13,875 --> 00:02:14,958 - Megetetni? - Aha. 35 00:02:15,541 --> 00:02:16,666 Mivel? 36 00:02:17,666 --> 00:02:18,666 Egérrel. 37 00:02:19,416 --> 00:02:21,041 - Kihagyom. - Le van fagyasztva. 38 00:02:21,125 --> 00:02:23,416 - És az miért jobb? - Légyszi! Csak egy hétig. 39 00:02:23,500 --> 00:02:25,416 - Nem is tudom. - Igen, és talán… 40 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Haza is vihetnéd, mert eléggé befordul, ha… 41 00:02:29,125 --> 00:02:31,041 Oké, jó. 42 00:02:31,125 --> 00:02:32,958 - De tartozol. - Meghívlak egy manikűrre. 43 00:02:33,041 --> 00:02:35,000 - A koreai szalonban? - Legyen! 44 00:02:35,083 --> 00:02:39,250 Jó. Csak azért megyek bele, mert végre eljutsz Veronába. 45 00:02:39,333 --> 00:02:41,333 Évek óta tervezed ezt az utat. 46 00:02:41,416 --> 00:02:45,083 Olyan jó, hogy vártam vele! Így a párommal élhetem át az egészet. 47 00:02:46,291 --> 00:02:48,333 Simán lehet, hogy megkéri a kezed. 48 00:02:48,416 --> 00:02:49,500 Úgy gondolod? 49 00:02:49,583 --> 00:02:52,333 Persze. Tudja, milyen fontos neked ez az út. 50 00:02:52,416 --> 00:02:54,791 Hol máshol tenné, ha nem a szerelem városában? 51 00:02:54,875 --> 00:02:56,875 Mostanában elég furán viselkedik. 52 00:02:57,541 --> 00:02:59,208 Ahogy Shakespeare is mondta, 53 00:03:00,000 --> 00:03:03,458 „Ha reá vágyakozol, Kérd meg hát kezét.” 54 00:03:04,875 --> 00:03:06,750 Ez nem Beyoncé dalszövege? 55 00:03:07,583 --> 00:03:08,666 Inkább próféciája. 56 00:03:15,125 --> 00:03:16,333 Aztán gondoltam, 57 00:03:16,416 --> 00:03:20,291 miért nézegessem a TripAdvisor étteremajánlásait? Nem? 58 00:03:20,375 --> 00:03:21,875 Inkább írtam Silviónak… 59 00:03:21,958 --> 00:03:22,875 Ki az a Silvio? 60 00:03:22,958 --> 00:03:26,208 - Ő a House 'n Host házigazdánk. - Értem. 61 00:03:26,291 --> 00:03:30,208 Ajánlott pár eldugott éttermet, amit csak a helyiek ismernek. 62 00:03:30,291 --> 00:03:33,333 Így autentikus olasz élményben lehet részünk ahelyett, 63 00:03:33,416 --> 00:03:35,166 hogy beülnénk valami lehúzós helyre. 64 00:03:35,875 --> 00:03:39,000 - Klassz. - Valami nagy borfesztivál van a városban, 65 00:03:39,083 --> 00:03:41,375 ilyenkor szinte lehetetlen bejutni bárhova is, 66 00:03:41,458 --> 00:03:44,666 így előre foglaltam asztalt minden ebédre és vacsorára, 67 00:03:44,750 --> 00:03:46,416 amíg Veronában leszünk. 68 00:03:46,500 --> 00:03:49,125 - Mi? 14 asztalfoglalásod van? - Igen. 69 00:03:50,250 --> 00:03:51,083 Miért? 70 00:03:51,166 --> 00:03:53,041 - A reggelihez is foglaljak? - Én… 71 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 Úgy gondoltam, a villában reggelizünk, 72 00:03:55,958 --> 00:03:59,166 nehogy lemaradjunk az egyik túráról, amíg a számlát várjuk. 73 00:04:00,291 --> 00:04:01,250 Milyen túráról? 74 00:04:02,916 --> 00:04:04,125 Semelyikről! 75 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 Oké. 76 00:04:06,833 --> 00:04:09,416 - És még… le is lamináltattad. - Le. 77 00:04:09,500 --> 00:04:13,125 Arra gondoltam, hogy kezdhetnénk a Casa di Giuliettával 78 00:04:13,708 --> 00:04:15,416 10:00-tól 12:30-ig, 79 00:04:15,500 --> 00:04:19,208 utána 12:45-kor megnézhetnénk a Club di Giuliettát, 80 00:04:19,291 --> 00:04:21,541 ahol, na most figyelj… 81 00:04:23,541 --> 00:04:24,375 Igen? 82 00:04:24,458 --> 00:04:27,083 …megnézhetjük, ahogy a titkárnők válaszolnak 83 00:04:27,166 --> 00:04:29,625 a Júliának írt szerelmes levelekre. 84 00:04:30,125 --> 00:04:31,375 Ez egy kördiagram? 85 00:04:31,458 --> 00:04:33,750 Csak nem csinálhattam oszlopdiagramot! 86 00:04:33,833 --> 00:04:36,250 Nem improvizálhatnánk? 87 00:04:38,541 --> 00:04:40,458 SPONTANEITÁS - 7% 88 00:04:41,041 --> 00:04:43,791 - Klassz. - Nyugi! Ez csak Veronára vonatkozik. 89 00:04:43,875 --> 00:04:47,208 A bardolinói borkóstolást külön megterveztem. 90 00:04:47,916 --> 00:04:48,833 Julie… 91 00:04:48,916 --> 00:04:52,916 Szerintem autóbérlés helyett sokkal hatékonyabb lenne vonatozni. 92 00:04:53,000 --> 00:04:55,250 - Ez nem fog menni. - De. Már vége a sztrájknak. 93 00:04:55,333 --> 00:04:59,791 Már vettem is két bérletet, annyit vonatozunk, amennyit csak akarunk. 94 00:04:59,875 --> 00:05:01,416 Nem, ez nem fog menni! 95 00:05:06,500 --> 00:05:07,583 Julie, 96 00:05:08,375 --> 00:05:09,208 csodás vagy. 97 00:05:09,708 --> 00:05:13,791 Tényleg. Csodás. És az együtt töltött idő is… 98 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 az is… 99 00:05:16,625 --> 00:05:17,916 annyira… 100 00:05:18,000 --> 00:05:19,958 - Csodás volt? - Igen. 101 00:05:21,625 --> 00:05:25,125 De… azt hiszem, kell egy kis idő, hogy átgondoljak mindent, 102 00:05:25,625 --> 00:05:27,541 mert túl gyorsan haladunk. 103 00:05:28,458 --> 00:05:30,875 - Négy éve vagyunk együtt. - Azta! 104 00:05:32,583 --> 00:05:33,666 Már olyan régóta? 105 00:05:33,750 --> 00:05:38,708 Jó estét! Üdvözlöm önöket a La Sortéban. Blake vagyok. Én leszek a felszolgálójuk. 106 00:05:38,791 --> 00:05:42,791 Látom, italt már választottak. Kíváncsiak a különleges ajánlatunkra? 107 00:05:42,875 --> 00:05:43,958 Épp szakít velem. 108 00:05:45,333 --> 00:05:46,458 Hozom a kenyeret. 109 00:05:51,375 --> 00:05:52,375 És Verona? 110 00:05:55,166 --> 00:05:56,541 El kéne menned. 111 00:05:56,625 --> 00:05:58,583 Mindig is erről álmodtál. 112 00:05:59,083 --> 00:06:01,958 Ha visszajössz, megbeszélhetnénk, mi legyen. 113 00:06:06,666 --> 00:06:08,791 Ezen nincs mit megbeszélni, úgyhogy… 114 00:06:28,083 --> 00:06:30,875 LA VILLA ROMANTICA JÚLIA ERKÉLYÉRE NÉZŐ KILÁTÁS 115 00:06:30,958 --> 00:06:32,333 HÁZIGAZDA: SILVIO D'ANGELO 116 00:06:39,500 --> 00:06:41,583 - Szia! - Szia, Jules! 117 00:06:41,666 --> 00:06:42,750 Hogy vagy? 118 00:06:42,833 --> 00:06:45,041 Ugyanúgy, mint mikor legutóbb hívtál 119 00:06:45,125 --> 00:06:46,375 öt perccel ezelőtt. 120 00:06:46,458 --> 00:06:48,208 Jó, én csak aggódom érted. 121 00:06:49,125 --> 00:06:52,000 - A szerelmi bánatnál nincs rosszabb. - Nincs. 122 00:06:52,083 --> 00:06:53,166 Mennyire vagy kiakadva? 123 00:06:53,666 --> 00:06:55,750 Egy egytől Adele-ig terjedő skálán? 124 00:06:57,291 --> 00:06:59,958 Jól vagyok. Komolyan. 125 00:07:00,041 --> 00:07:02,541 - De hívj, ha kellek, oké? - Oké. 126 00:07:02,625 --> 00:07:03,625 Szeretlek. 127 00:07:03,708 --> 00:07:04,708 Én jobban. 128 00:07:04,791 --> 00:07:05,625 Szia! 129 00:07:06,541 --> 00:07:09,000 Brandon dobta. Jössz öt dolcsival. 130 00:07:16,583 --> 00:07:20,916 FORDÍTÓ 131 00:07:21,000 --> 00:07:22,500 A SZERELEM UTAT TALÁL 132 00:07:33,291 --> 00:07:34,125 MEGERŐSÍTVE! 133 00:07:46,125 --> 00:07:48,958 Üdvözöljük önöket a Minneapolis Nemzetközi Repülőtéren! 134 00:07:49,041 --> 00:07:50,916 Felhívjuk szíves figyelmüket… 135 00:07:51,000 --> 00:07:53,041 VERONA - KÉSÉSSEL INDUL 136 00:07:55,750 --> 00:07:56,583 Jól van. 137 00:08:03,583 --> 00:08:07,916 Megkezdjük a beszállást az Amore Airlines Veronába tartó, 816-os járatára. 138 00:08:08,750 --> 00:08:11,458 Ez a mi gépünk! 139 00:08:20,916 --> 00:08:23,625 JULIE VERONAI ÚTJA 140 00:08:30,250 --> 00:08:31,083 Elnézést! 141 00:08:47,000 --> 00:08:49,958 Nos, úgy tűnik, már csak mi maradtunk. 142 00:09:07,458 --> 00:09:11,458 {\an8}ITALIA A SZERELMESEKÉ 143 00:09:25,416 --> 00:09:26,250 Taxi! 144 00:09:28,166 --> 00:09:29,000 Taxi! Hé! 145 00:09:30,375 --> 00:09:32,333 Taxi! 146 00:09:34,333 --> 00:09:35,208 Signorina! 147 00:09:39,708 --> 00:09:41,291 Maga uberes? 148 00:09:41,375 --> 00:09:43,583 Nem, Uberto vagyok. 149 00:09:47,458 --> 00:09:48,500 Az is jó lesz. 150 00:10:01,208 --> 00:10:03,125 - Most jár itt először, bella? - Igen. 151 00:10:03,208 --> 00:10:06,333 És reméltem, hogy a repülőtérnél azért messzebb jutok. 152 00:10:07,166 --> 00:10:08,541 Honnan jött, signorina? 153 00:10:08,625 --> 00:10:10,625 - Minneapolisból. - Mini Nápolyból. 154 00:10:10,708 --> 00:10:11,916 Nem, Minneapolisból. 155 00:10:12,000 --> 00:10:13,500 Sì. Mini Nápolyból. 156 00:10:13,583 --> 00:10:15,916 - Mini Napoli, nem? - De, igen. Az. 157 00:10:16,666 --> 00:10:19,125 Igen. Igaz. Mini Nápolyból. 158 00:10:24,041 --> 00:10:25,958 Uberto! 159 00:10:26,708 --> 00:10:27,708 Ott egy kocsi! 160 00:10:28,416 --> 00:10:29,250 Vigyázzon! 161 00:10:33,625 --> 00:10:35,416 Kér egy kis cannolit, bella? 162 00:10:36,708 --> 00:10:41,000 - Inkább az utat figyelje, jó? - Mia mamma saját kezűleg készítette. 163 00:10:41,083 --> 00:10:42,208 Uberto! 164 00:10:50,125 --> 00:10:53,458 A mammám saját receptje, ez a legjobb cannoli egész Venetóban. 165 00:10:55,375 --> 00:10:56,583 A ricotta a titka. 166 00:11:04,708 --> 00:11:05,541 Köszönöm. 167 00:11:06,166 --> 00:11:07,083 Ciao, bella! 168 00:12:33,833 --> 00:12:35,375 A LEFOGLALT SZÁLLÁSA… 169 00:12:40,625 --> 00:12:41,458 Hát persze. 170 00:12:52,125 --> 00:12:53,083 Bocsi! 171 00:12:53,750 --> 00:12:54,791 Bocsika. 172 00:12:56,083 --> 00:12:58,625 Jól van. Ki a jó cica? 173 00:13:40,625 --> 00:13:42,208 - A szentségit! - Te meg ki vagy? 174 00:13:42,291 --> 00:13:43,875 - Én ki vagyok? - Mit keresel itt? 175 00:13:43,958 --> 00:13:46,791 Már bocs, de normális vagy? Te törtél be hozzám. 176 00:13:46,875 --> 00:13:48,916 Várjunk! Istenem, mi a… 177 00:13:49,458 --> 00:13:53,083 Nem. Kibéreltem a villát a hétre. 178 00:13:53,166 --> 00:13:55,333 Nézd! Bebizonyítom. Látod? 179 00:13:55,416 --> 00:13:57,166 Julie Hutton, House 'n Host. 180 00:13:57,250 --> 00:14:01,416 Megerősítő kód: HZ4RB6. La Villa Romantica. 181 00:14:01,500 --> 00:14:04,833 Április 9-től április 16-ig. 182 00:14:04,916 --> 00:14:06,958 Nagyon örvendek. Charlie Fletcher. 183 00:14:07,458 --> 00:14:08,708 Vacay-n-Stay. 184 00:14:08,791 --> 00:14:12,541 Megerősítő kód: 214TRSP. 185 00:14:13,083 --> 00:14:14,250 La Villa Romantica. 186 00:14:14,333 --> 00:14:16,625 Április 8-tól április 15-ig. 187 00:14:17,291 --> 00:14:20,958 Oké. Nyilvánvaló, hogy valami hiba lehet a foglalásoddal. 188 00:14:21,041 --> 00:14:24,458 Nagyon sajnálom. De egészen Minneapolisból repültem ideáig. 189 00:14:25,125 --> 00:14:27,416 Nagyon hosszú volt a napom, 190 00:14:27,500 --> 00:14:30,041 szóval ha megtennéd, hogy elhagyod a villát, 191 00:14:30,125 --> 00:14:33,375 amíg el nem rendeződik a dolog, az nagyon… klassz lenne. 192 00:14:33,958 --> 00:14:35,250 Oké. Hogyne. Persze. 193 00:14:35,750 --> 00:14:37,250 Pár percet kérek. 194 00:14:37,333 --> 00:14:39,916 Összeszedem a holmimat, és már megyek is. 195 00:14:41,666 --> 00:14:42,500 Köszönöm. 196 00:14:46,000 --> 00:14:48,833 Úgy látom, Indianapolisban nem ismerik a szarkazmust. 197 00:14:48,916 --> 00:14:50,041 Minneapolisban. 198 00:14:50,125 --> 00:14:51,166 Egy kutya. 199 00:14:52,208 --> 00:14:55,666 Oké. Akkor felhívom Silviót, hogy a végére járjunk ennek, 200 00:14:55,750 --> 00:14:58,583 és hogy elmondjam neki, hogy valamit nagyon elszúrtál. 201 00:14:58,666 --> 00:15:01,583 Jó. Állj! Honnan veszed, hogy én szúrtam el? 202 00:15:01,666 --> 00:15:02,625 Mert nem én voltam. 203 00:15:03,125 --> 00:15:05,625 - Honnan tudod? - Én sosem hibázok. 204 00:15:05,708 --> 00:15:09,375 Nem azt mondom, hogy tökéletes vagyok, csak nagyon… körültekintő. 205 00:15:09,875 --> 00:15:11,125 Milyen jó arc lehetsz. 206 00:15:11,208 --> 00:15:13,375 Nekem legalább nem csupa Chianti az alsóneműm. 207 00:15:16,041 --> 00:15:17,041 Barolo volt. 208 00:15:18,166 --> 00:15:19,250 Nem is akármilyen. 209 00:15:19,333 --> 00:15:21,916 Buongiorno! Silvio D'Angelót hívta. 210 00:15:22,000 --> 00:15:25,750 Kérem, hagyjon üzenetet, és visszahívom subito. 211 00:15:25,833 --> 00:15:26,666 Ciao! 212 00:15:30,041 --> 00:15:32,875 Üdv, Silvio! Itt Julie Hutton. 213 00:15:32,958 --> 00:15:36,583 Szóval… Kibéreltem a villáját a hétre, 214 00:15:36,666 --> 00:15:39,875 és itt van egy elég ellenszenves és izmos férfi, Charlie Fletcher, 215 00:15:39,958 --> 00:15:44,208 aki azt állítja, hogy ő is kibérelte a villát a hétre. 216 00:15:44,833 --> 00:15:47,708 Szóval ha megtenné, hogy visszahív, ha ezt megkapja, 217 00:15:47,791 --> 00:15:49,750 az nagyon… klassz lenne. 218 00:15:49,833 --> 00:15:51,083 Na, megoldódott? 219 00:15:51,166 --> 00:15:56,125 Csak üzenetet tudtam neki hagyni, de biztos hamarosan visszahív. 220 00:15:58,333 --> 00:15:59,166 Mi van? 221 00:15:59,250 --> 00:16:01,041 Most jársz itt először, ugye? 222 00:16:01,125 --> 00:16:03,208 Igen. Mert? 223 00:16:03,291 --> 00:16:06,750 Csak mert az olaszok a saját tempójukban csinálnak mindent. 224 00:16:06,833 --> 00:16:09,375 Örülhetsz, ha visszahív, amíg még itt vagy. 225 00:16:09,458 --> 00:16:14,916 Már hatodik éve bérlem ki tőle a villát, de még sosem találkoztam vele. 226 00:16:15,666 --> 00:16:19,000 A helyedben felszállnék az első michigani járatra. 227 00:16:19,083 --> 00:16:21,458 - Minnesotai. - Tök ugyanaz. 228 00:16:21,541 --> 00:16:23,916 És megpróbálnám áttenni a foglalásomat. 229 00:16:24,000 --> 00:16:25,583 Áttenni? 230 00:16:25,666 --> 00:16:28,708 Figyelj! Erre az útra vártam egész életemben. 231 00:16:28,791 --> 00:16:31,291 Érted? Biztos van valami hotel a közelben. 232 00:16:31,375 --> 00:16:33,916 - Nincs szabad szoba a Vinitaly miatt. - Vinitaly. 233 00:16:34,000 --> 00:16:36,333 - Európa legnagyobb borexpója. - Tudom. 234 00:16:36,416 --> 00:16:39,250 Aki nem foglalta le a szállását legalább egy éve, 235 00:16:39,333 --> 00:16:43,000 arra azt mondanák az olaszok, hogy è nella merda, ami annyit tesz… 236 00:16:43,083 --> 00:16:45,625 Oké. Tudom, mit jelent a merda. 237 00:16:45,708 --> 00:16:46,791 - Oké. Jó. - Kösz. 238 00:16:46,875 --> 00:16:51,833 Belehalnál, ha csak egy kicsit is együttérző lennél? 239 00:16:52,875 --> 00:16:57,000 Múlt héten kicsit az voltam. Nem volt semmi. Kár, hogy nem láttad. 240 00:16:57,083 --> 00:16:59,250 Aludnom kell, érted? 241 00:16:59,916 --> 00:17:02,250 Muszáj aludnom. 242 00:17:02,333 --> 00:17:04,500 Huszonkét órája ébren vagyok 243 00:17:04,583 --> 00:17:06,708 Micsoda történet! Mi lehet a vége? 244 00:17:06,791 --> 00:17:09,083 - Megyek a dolgomra. - Itt maradhatnék? 245 00:17:10,083 --> 00:17:13,916 Kérlek! Csak reggelig, amíg meg nem beszéljük a dolgot Silvióval. 246 00:17:14,000 --> 00:17:16,333 Nincs hova mennem. Szó szerint. 247 00:17:17,375 --> 00:17:18,458 Kérlek! 248 00:17:18,541 --> 00:17:19,500 Jó. 249 00:17:19,583 --> 00:17:20,708 Köszönöm. 250 00:17:21,333 --> 00:17:24,791 De csak azért, mert nagyon szánalmas vagy. 251 00:17:25,541 --> 00:17:28,583 Apropó, honnan szerezted ezt a förtelmes pulóvert? 252 00:17:30,583 --> 00:17:32,166 - A reptérről. - Már értem. 253 00:17:32,250 --> 00:17:34,416 Jól van. Merre van a hálószoba? 254 00:17:35,958 --> 00:17:38,000 Ja, igen, csak egy hálószoba van. 255 00:17:38,583 --> 00:17:39,583 A tiéd… 256 00:17:40,916 --> 00:17:41,875 a kanapé. 257 00:17:44,791 --> 00:17:46,291 Üdv a Villa Romanticában! 258 00:17:50,875 --> 00:17:51,708 Ciao! 259 00:18:06,500 --> 00:18:07,750 Buongiorno, Silvio! 260 00:18:07,833 --> 00:18:08,666 Hogy van? 261 00:18:09,291 --> 00:18:10,416 Buongiorno, Silvio! 262 00:18:10,500 --> 00:18:11,416 Szia, Giovanni! 263 00:18:20,625 --> 00:18:22,166 Buongiorno! 264 00:18:23,916 --> 00:18:26,500 Silvio D'Angelo vagyok a House 'n Hosttól. 265 00:18:27,541 --> 00:18:30,958 Rengeteg ajándékot hoztam a helyi termelői piacról. 266 00:18:31,041 --> 00:18:32,000 Parmigiano, 267 00:18:33,458 --> 00:18:34,500 prosciutto, 268 00:18:37,791 --> 00:18:39,291 olio d’oliva. 269 00:18:40,458 --> 00:18:41,625 Charlie! 270 00:18:42,250 --> 00:18:44,583 - Buongiorno, Silvio! - Buongiorno, Charlie! 271 00:18:45,916 --> 00:18:48,125 Nem azt mondtad, hogy még sosem találkoztatok? 272 00:18:48,208 --> 00:18:51,708 Ja, de. Hazudtam. Csak próbáltam megszabadulni tőled. 273 00:18:51,791 --> 00:18:53,333 Silvio gyakran elnéz erre. 274 00:18:53,833 --> 00:18:56,583 Signora, miért fekszik a földön? 275 00:18:57,750 --> 00:18:58,583 Jöjjön! 276 00:18:59,500 --> 00:19:00,375 Kösz. 277 00:19:01,208 --> 00:19:06,208 Signora Hutton, nagy örömmel köszöntöm önt Veronában, 278 00:19:06,291 --> 00:19:07,541 a szerelem városában. 279 00:19:08,541 --> 00:19:12,541 - Ja. - Csak vesztegeti az idejét, Silvio. 280 00:19:12,625 --> 00:19:14,333 Tiszta il gelo. 281 00:19:14,416 --> 00:19:15,875 - Na ne! - Sì. 282 00:19:15,958 --> 00:19:16,833 Mint a gelato. 283 00:19:16,916 --> 00:19:21,041 Nem vagyok olyan, mint a fagyi, csak dühít a dupla foglalás, 284 00:19:21,125 --> 00:19:23,583 de Silvio biztosan tisztázza a dolgot. 285 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 Máris. 286 00:19:25,083 --> 00:19:27,583 Akkor per favore, megmondaná Mr. Fletchernek, 287 00:19:27,666 --> 00:19:29,583 hogy én béreltem ki a villát a hétre? 288 00:19:30,208 --> 00:19:31,041 Hogyne. 289 00:19:31,125 --> 00:19:31,958 Grazie. 290 00:19:32,541 --> 00:19:33,750 Signor Fletcher, 291 00:19:34,458 --> 00:19:37,125 Signora Hutton bérelte ki a villát a hétre. 292 00:19:37,916 --> 00:19:41,083 Értem. Nos, megmondaná Ms. Huttonnek, 293 00:19:41,166 --> 00:19:44,125 hogy én béreltem ki a La Villa Romanticát péntekig? 294 00:19:44,208 --> 00:19:45,416 Természetesen. 295 00:19:45,500 --> 00:19:46,541 Grazie. 296 00:19:46,625 --> 00:19:47,666 Signora Hutton, 297 00:19:48,166 --> 00:19:51,916 attól tartok, hogy Signor Fletcher is kibérelte a villát a… 298 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Nem. 299 00:19:53,916 --> 00:19:55,000 Mi történt? 300 00:19:56,958 --> 00:19:58,041 Egy kis kavarodás. 301 00:19:58,791 --> 00:20:03,166 A feleségem, Sophia kezeli a House 'n Hostos foglalásokat. 302 00:20:03,875 --> 00:20:06,958 Sosem hibázik. Soha. Egyszer sem fordult elő. 303 00:20:08,125 --> 00:20:09,958 - A barátnőm viszont… - Jézusom! 304 00:20:10,041 --> 00:20:13,000 Ő intézi a Vacay-n-Stayes foglalásokat. 305 00:20:13,583 --> 00:20:14,666 Nem túl okos lány. 306 00:20:16,000 --> 00:20:17,500 Értik? Kavarodás történt. 307 00:20:18,208 --> 00:20:19,750 Kavarodás történt? 308 00:20:19,833 --> 00:20:24,041 Tényleg sajnálatos, hogy a felesége és a barátnője nem dolgoznak össze. 309 00:20:24,125 --> 00:20:27,708 Az. De az a kérdés, hogy most mihez kezdjünk? 310 00:20:29,875 --> 00:20:30,708 Esetleg… 311 00:20:31,625 --> 00:20:32,875 osztozhatnának rajta. 312 00:20:39,750 --> 00:20:41,125 Legalább ebben egyetértünk. 313 00:20:41,208 --> 00:20:43,166 - Nem. - Adhatnék kedvezményt is. 314 00:20:43,250 --> 00:20:45,250 Nem kell, én csak a villát akarom. 315 00:20:45,333 --> 00:20:48,458 Nem akarok rajta osztozni, főleg nem Nagylábbal. 316 00:20:50,708 --> 00:20:51,916 - Igaza van. - Kösz. 317 00:20:52,000 --> 00:20:54,458 Amúgy se tudnék lealacsonyodni az ő szintjére. 318 00:20:57,791 --> 00:20:58,875 Ez egy rémálom. 319 00:20:58,958 --> 00:21:01,833 Vagy inkább destino? 320 00:21:02,500 --> 00:21:04,416 Ahogy a weboldalon is írtam… 321 00:21:06,000 --> 00:21:07,791 „L'amore trova una via.” 322 00:21:08,791 --> 00:21:09,958 A szerelem utat talál. 323 00:21:10,833 --> 00:21:13,541 Ezt mintha a Jurassic Parkban mondták volna. 324 00:21:14,041 --> 00:21:15,708 A Jurassic Parkból lopta? 325 00:21:17,666 --> 00:21:18,500 Nem. 326 00:21:18,583 --> 00:21:20,500 Akkor nincs más megoldás? 327 00:21:21,000 --> 00:21:22,958 Legyen hite, Signora Hutton! 328 00:21:23,916 --> 00:21:27,583 Veronában mindig minden a lehető legjobban alakul. 329 00:21:27,666 --> 00:21:29,666 Hogyne. Romeo és Júlia is tanúsíthatja. 330 00:21:30,625 --> 00:21:34,625 És ne felejtsenek el ötcsillagos értékelést adni az oldalon! 331 00:21:36,708 --> 00:21:37,541 Öt. 332 00:21:38,500 --> 00:21:40,208 Jó szórakozást! Ciao! 333 00:21:42,083 --> 00:21:43,750 Ötcsillagos értékelést? 334 00:21:43,833 --> 00:21:46,875 Hát, nagyon jó ez a prosciutto, azt meg kell hagyni. 335 00:22:02,791 --> 00:22:03,625 Francba! 336 00:22:10,166 --> 00:22:12,791 Mielőtt még rákezdenél, figyelmeztetlek. 337 00:22:13,708 --> 00:22:15,500 Brit vagyok, oké? 338 00:22:15,583 --> 00:22:18,875 Nem vagyok hozzászokva a vad érzelmi kitörésekhez. 339 00:22:18,958 --> 00:22:21,500 - Értem. - Adok neked pár tanácsot. 340 00:22:21,583 --> 00:22:22,416 Oké. 341 00:22:22,500 --> 00:22:24,041 Csak tartsd bent! 342 00:22:24,625 --> 00:22:25,708 Az összes érzést. 343 00:22:25,791 --> 00:22:26,916 Fojtsd el őket! 344 00:22:27,000 --> 00:22:29,375 - Oké. - Nyomd el őket jó mélyen! 345 00:22:29,458 --> 00:22:31,208 - Mélyen. - Hajítsd el őket! 346 00:22:37,125 --> 00:22:37,958 Ne! 347 00:22:38,041 --> 00:22:39,083 Sajnálom. 348 00:22:39,166 --> 00:22:40,958 - Nem nagyon értem. - Sajnálom. 349 00:22:41,041 --> 00:22:43,708 Ez elég kínos mindkettőnknek. 350 00:22:43,791 --> 00:22:46,125 Csak még rosszabbá teszi az egész… 351 00:22:46,208 --> 00:22:48,541 - Úgy sajnálom! - Most már vinnyogsz is. 352 00:22:48,625 --> 00:22:49,500 Nem vinnyogok. 353 00:22:49,583 --> 00:22:50,541 De. Nagyon. 354 00:22:50,625 --> 00:22:51,750 - Nem vinnyogok. - Jó. 355 00:22:51,833 --> 00:22:53,291 Oké, jó. Figyelj! 356 00:22:53,375 --> 00:22:55,291 Lehet róla szó, hogy… 357 00:22:59,416 --> 00:23:00,916 osztozzunk a villán. 358 00:23:03,000 --> 00:23:05,125 - Tényleg? - Igen, tényleg. 359 00:23:06,208 --> 00:23:07,791 Tessék! Nézd! Fogd ezt! 360 00:23:09,291 --> 00:23:10,958 Töröld meg az orrod, 361 00:23:11,041 --> 00:23:13,541 mert tiszta takony lesz a repteres pulcsid! 362 00:23:19,375 --> 00:23:21,791 Amúgy is kb. végig a Vinitalyn leszek. 363 00:23:21,875 --> 00:23:25,166 Ha egy kis szerencsénk van, nem is látjuk majd egymást. 364 00:23:25,250 --> 00:23:28,666 Oké, és hogy osztozunk a villán? 365 00:23:29,250 --> 00:23:30,958 Hát, felosztjuk. 366 00:23:31,041 --> 00:23:35,791 Te maradj a saját oldaladon, és én is így fogok tenni. 367 00:23:35,875 --> 00:23:36,708 Oké. 368 00:23:40,250 --> 00:23:41,083 Charlie! 369 00:23:41,833 --> 00:23:42,750 Igen? 370 00:23:44,208 --> 00:23:45,208 Köszönöm. 371 00:23:46,958 --> 00:23:48,000 Oké. Jó. 372 00:23:49,166 --> 00:23:51,583 Ne felejtsd el kétszer lehúzni a vécét! 373 00:23:52,083 --> 00:23:55,125 A villa 16. századi. Gondolom, a vízvezetékek is. 374 00:24:00,791 --> 00:24:02,583 1. NAP CASA DI GIULIETTA, 10:00 375 00:24:02,666 --> 00:24:03,625 Basszus! 376 00:24:13,625 --> 00:24:14,958 Elnézést! 377 00:24:17,250 --> 00:24:18,291 Elnézést! 378 00:24:35,375 --> 00:24:37,000 VERONAI VÁROSNÉZÉS, 11:30 379 00:24:37,083 --> 00:24:38,041 Merda! 380 00:24:41,000 --> 00:24:42,125 Elnézést! Bocsánat. 381 00:24:49,208 --> 00:24:51,750 Hahó! Hé! Helló! Ciao! 382 00:24:51,833 --> 00:24:53,500 Várjon! 383 00:24:53,583 --> 00:24:55,458 Il megállni! 384 00:25:05,291 --> 00:25:06,291 Ne! 385 00:25:12,958 --> 00:25:13,916 Jó! 386 00:25:14,000 --> 00:25:15,791 Felfogtam! 387 00:25:19,083 --> 00:25:20,708 {\an8}JULIE VERONAI ÚTJA 388 00:25:30,833 --> 00:25:32,291 - Ciao! - Szia! 389 00:25:37,916 --> 00:25:38,958 Nem működik. 390 00:25:40,291 --> 00:25:41,666 Nincs klíma? 391 00:25:41,750 --> 00:25:43,583 Nincs. Csak egy ventilátor van. 392 00:25:45,541 --> 00:25:46,416 Oké. 393 00:25:51,208 --> 00:25:53,041 Ja, igen. Az sem működik. 394 00:26:00,333 --> 00:26:01,666 Hát persze. 395 00:26:06,333 --> 00:26:07,333 Valami baj van? 396 00:26:08,208 --> 00:26:09,416 Nem, minden rendben. 397 00:26:09,916 --> 00:26:10,750 A pasid az? 398 00:26:11,250 --> 00:26:12,458 Nincs pasim. 399 00:26:13,208 --> 00:26:14,041 Oké? 400 00:26:16,708 --> 00:26:19,250 Pont a veronai út előtt dobott, ugye? 401 00:26:19,333 --> 00:26:21,041 Nem… 402 00:26:22,166 --> 00:26:23,291 Közel sem. 403 00:26:24,166 --> 00:26:27,791 - Kérsz egy jótanácsot? - Nem, de úgysem hagysz békén. 404 00:26:27,875 --> 00:26:30,208 A férfiaknak mindig az kell, amit nem kaphatnak meg. 405 00:26:30,291 --> 00:26:33,416 Úgyhogy… tiltsd le a számát, töröld ki az üzeneteit, 406 00:26:33,500 --> 00:26:36,833 és amikor látja, hogy már nem érdekel, visszamegy hozzád. 407 00:26:39,708 --> 00:26:40,875 Írd fel a naplódba! 408 00:26:42,125 --> 00:26:45,416 Ez egy határidőnapló, és amúgy sem érdekel. Vége van. 409 00:26:46,125 --> 00:26:48,333 Nem mintha bármi közöd lenne hozzá. 410 00:26:49,625 --> 00:26:51,791 Jó. Mert visszamenni az exedhez olyan, 411 00:26:51,875 --> 00:26:54,666 mint tusolás után visszavenni a koszos alsóneműd. 412 00:26:54,750 --> 00:26:55,750 Ez undorító. 413 00:26:56,416 --> 00:26:57,833 Az igazság néha undorító. 414 00:27:06,583 --> 00:27:07,416 TÖRLÉS 415 00:27:07,500 --> 00:27:11,541 Ha olyan nagy párkapcsolati szakértő vagy, miért egyedül jöttél a szerelem városába? 416 00:27:11,625 --> 00:27:13,833 Mondtam már. Dolgozni jöttem. 417 00:27:13,916 --> 00:27:15,708 Jelentést kell írnom a főnökömnek, 418 00:27:15,791 --> 00:27:19,250 hogy melyik borokat kéne kizárólagosan forgalmazunk otthon. 419 00:27:19,958 --> 00:27:21,625 Abból élsz, hogy bort iszol? 420 00:27:22,208 --> 00:27:24,416 Nem. Vagyis de, ez is a munkám része. 421 00:27:24,958 --> 00:27:27,625 De igazából az üzletről szól minden. 422 00:27:28,208 --> 00:27:31,750 Ha rossz bort választok, az több millió fontba kerülhet a cégemnek. 423 00:27:41,833 --> 00:27:43,416 És ezt hogy jellemeznéd? 424 00:27:44,500 --> 00:27:46,416 Testes. A tannin még nem elég érett. 425 00:27:46,500 --> 00:27:50,833 Nagyon magas a savtartalma, így csak 3–5 év múlva készül el. 426 00:27:50,916 --> 00:27:52,166 Akkor ez nem jó, nem? 427 00:27:53,291 --> 00:27:54,916 Nem, ez egy remek bor. 428 00:27:55,958 --> 00:27:56,791 Ezt nem értem. 429 00:27:56,875 --> 00:27:59,458 Hát… Oké, várj! 430 00:28:00,500 --> 00:28:04,416 Itt ez a borászat. Ez egy apró szőlőbirtok Valpolicellában. 431 00:28:04,500 --> 00:28:07,000 A csőd szélén áll. Ha elég rámenősek vagyunk, 432 00:28:07,083 --> 00:28:09,708 az egész készletüket megszerezhetjük nagyker áron, 433 00:28:09,791 --> 00:28:11,916 mielőtt a konkurencia licitálna rá. 434 00:28:12,958 --> 00:28:14,916 Mondtam. Üzlet az egész. 435 00:28:15,000 --> 00:28:19,333 De… borokról beszélünk. Hol a szenvedély? 436 00:28:21,041 --> 00:28:25,916 Az emberek túlbecsülik a szenvedélyt. Mint a Romeo és Júliát. 437 00:28:27,000 --> 00:28:28,875 Gondolom, még meg sem nézted. 438 00:28:28,958 --> 00:28:31,125 A Casa di Giuliettát? 439 00:28:31,208 --> 00:28:33,458 - Azt. - Nem. 440 00:28:33,541 --> 00:28:36,666 Azt mondod, hat éve minden évben kibérled a villát, 441 00:28:36,750 --> 00:28:39,000 de még sosem mentél végig a piazzán? 442 00:28:39,708 --> 00:28:40,541 Nem. 443 00:28:43,291 --> 00:28:45,250 Oké. Hol vannak már a bőröndjeim? 444 00:28:45,333 --> 00:28:47,250 Úgy volt, hogy ma elhozzák őket. 445 00:28:48,250 --> 00:28:50,458 Meguntad az „Italia a szerelmeseké” szöveget? 446 00:28:51,500 --> 00:28:53,333 Vissza kéne menned a reptérre, 447 00:28:53,416 --> 00:28:56,750 hogy szerezz egy „pizzai ferde torony” feliratos pólót. 448 00:29:00,375 --> 00:29:01,375 - Mi van? - Semmi. 449 00:29:02,125 --> 00:29:03,291 Ne már! Ki vele! 450 00:29:08,541 --> 00:29:11,000 VÉGTELEN EHETŐSÉGEK 451 00:29:12,458 --> 00:29:13,916 Én csak viccből mondtam. 452 00:29:14,500 --> 00:29:15,666 Nem érdekel, megsülök. 453 00:29:16,916 --> 00:29:18,541 Mintha egy kemencében lennénk. 454 00:29:19,541 --> 00:29:21,916 - Mit csinálsz? - Kiszellőztetek. 455 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 - Ne nyisd ki! - Miért? 456 00:29:25,666 --> 00:29:27,666 Tüntesd el őket! 457 00:29:28,541 --> 00:29:29,875 Hé! 458 00:29:29,958 --> 00:29:30,791 Sicc! 459 00:29:31,416 --> 00:29:32,458 Kifelé! 460 00:29:32,541 --> 00:29:34,250 Sicc! Gyerünk! 461 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 Gyerünk! Sicc! Tűnés! 462 00:29:38,041 --> 00:29:38,916 Jól van. Sicc! 463 00:29:40,250 --> 00:29:41,083 Oké. 464 00:29:41,833 --> 00:29:42,833 Jól van. 465 00:29:44,416 --> 00:29:45,250 Így. 466 00:29:47,750 --> 00:29:48,583 Hupsz! 467 00:29:50,291 --> 00:29:51,458 Jézusom! 468 00:29:51,541 --> 00:29:53,750 Bocs. Nem tudtam, hogy allergiás vagy rájuk. 469 00:29:53,833 --> 00:29:55,708 Hát, most már tudod. 470 00:29:55,791 --> 00:29:57,875 Tele van macskával az egész tér. 471 00:29:57,958 --> 00:30:01,708 Az átkozott helyiek úgy kezelik őket, mint a teheneket Újdelhiben. 472 00:30:08,416 --> 00:30:10,125 Tényleg sajnálom. Nem tudtam… 473 00:30:10,208 --> 00:30:14,666 Ide hallgass! Csak maradj a te oldaladon, és ne nyisd ki az ablakokat, jó? 474 00:30:14,750 --> 00:30:16,041 Csak ennyit kell tenned. 475 00:30:17,000 --> 00:30:19,750 És ne kerülj az utamba, nehogy véletlen rád lépjek. 476 00:30:20,625 --> 00:30:21,458 Mi van? 477 00:30:21,541 --> 00:30:22,916 Osztoztok rajta? 478 00:30:23,000 --> 00:30:27,708 Ja. Hát, nem nevezném osztozásnak, mert én alszom a kanapén. 479 00:30:27,791 --> 00:30:30,208 Szó szerint kétszer akkora, mint én. 480 00:30:30,791 --> 00:30:32,166 Elfoglalja a fél szobát. 481 00:30:33,291 --> 00:30:34,250 Hogy néz ki? 482 00:30:34,333 --> 00:30:35,708 Az meg kit érdekel? 483 00:30:36,416 --> 00:30:37,541 Engem. 484 00:30:37,625 --> 00:30:40,208 Most etetek meg egy nyálkás szörnyet Stuart Little-vel. 485 00:30:40,291 --> 00:30:41,708 Elterelhetnéd a figyelmemet. 486 00:30:41,791 --> 00:30:43,000 Az élet körforgása. 487 00:30:43,500 --> 00:30:44,375 Thor. 488 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 Bocs. Mi van? 489 00:30:45,458 --> 00:30:47,375 Igen, úgy néz ki… mint Thor. 490 00:30:47,458 --> 00:30:49,333 A mennydörgés istenével laksz? 491 00:30:49,416 --> 00:30:51,166 Nem hangzik olyan rosszul. 492 00:30:51,250 --> 00:30:54,041 - Nem olyan jó, mint amilyennek tűnik. - Sose tudni. 493 00:30:54,125 --> 00:30:58,250 A szerelem városában vagytok. Úgy is végezhetitek, mint Romeo és Júlia. 494 00:30:58,333 --> 00:31:00,250 Mindketten öngyilkosok leszünk? 495 00:31:00,333 --> 00:31:01,250 Azok lettek? 496 00:31:01,333 --> 00:31:05,291 Ő a legszarkasztikusabb, legkicsinyesebb ember, akit ismerek. 497 00:31:05,958 --> 00:31:10,458 Csak akkor boldog, ha szenvedni lát. Mintha minden ok nélkül gyűlölne engem. 498 00:31:10,541 --> 00:31:11,541 Akkor adj neki! 499 00:31:11,625 --> 00:31:13,666 - Mit? - Okot arra, hogy utáljon. 500 00:31:14,833 --> 00:31:17,166 Mit mondunk mindig a harmadikosainknak? 501 00:31:17,250 --> 00:31:21,125 Hogy legyenek kedvesek és önzetlenek. És mit csinálunk, ha nem azok? 502 00:31:21,208 --> 00:31:22,750 Tegyem büntibe? 503 00:31:22,833 --> 00:31:25,833 - Nem, küldd haza! - És mégis hogyan? 504 00:31:25,916 --> 00:31:27,416 Ne vedd sértésnek, Jules, 505 00:31:27,916 --> 00:31:30,291 de profi vagy a pasik elűzésében. 506 00:31:30,958 --> 00:31:33,166 - Annak vettem. - Pasiriasztó vagy. 507 00:31:33,250 --> 00:31:36,166 Olyan vagy, mint azok a szúnyogriasztó gyertyák, 508 00:31:36,250 --> 00:31:38,250 - csak te a pasikra hatsz. - Oké. 509 00:31:38,333 --> 00:31:40,083 Mégis hogy? Hogy csináljam? 510 00:31:40,166 --> 00:31:42,791 Hát, mindenkinek megvan a maga gyenge pontja. 511 00:31:42,875 --> 00:31:44,166 Az Achilles-sarka. 512 00:31:44,666 --> 00:31:45,958 Az enyém a fekete lámpa. 513 00:31:46,041 --> 00:31:49,916 - Csak rá kell jönnöd, neki mi az. - Alig ismerem a pasit. Honnan… 514 00:31:50,833 --> 00:31:52,125 Mi az? 515 00:31:52,833 --> 00:31:54,416 - Semmi. - Jules. 516 00:31:54,500 --> 00:31:55,333 Nem lehet. 517 00:31:55,416 --> 00:31:58,208 Dehogynem! Csak ne akarj mindig jó kislány lenni! 518 00:31:58,708 --> 00:32:02,125 Ahogy Michelle Obama mondta: „Ha mélyre süllyednek, hozzuk az ásót.” 519 00:32:02,208 --> 00:32:03,958 - Ilyet biztos nem mondott. - Nézd! 520 00:32:04,041 --> 00:32:05,750 Amióta csak ismerlek, 521 00:32:06,250 --> 00:32:08,958 a férfiak összetörik a szíved, és megszívatnak. 522 00:32:09,041 --> 00:32:12,666 Ideje, hogy átvedd az irányítást a pasik kezéből! 523 00:32:14,458 --> 00:32:15,333 Igazad van. 524 00:32:16,625 --> 00:32:17,791 Charlie Fletchernek 525 00:32:18,833 --> 00:32:19,916 finito. 526 00:32:21,125 --> 00:32:23,333 Na, ez már tetszik. Maradj ilyen! 527 00:32:28,458 --> 00:32:29,291 Buongiorno! 528 00:32:30,250 --> 00:32:31,750 Buongiorno! Posso aiutarla? 529 00:32:32,583 --> 00:32:34,083 - Ezeket. - Sì. 530 00:32:34,166 --> 00:32:35,000 Oké. 531 00:32:42,833 --> 00:32:44,833 - Due euro. - Ancora. 532 00:32:47,750 --> 00:32:49,166 - Quattro euro. - Ancora. 533 00:32:50,375 --> 00:32:52,458 - Sei… - Elviszem az egész kosárral. 534 00:32:52,541 --> 00:32:54,000 Így, ni! 535 00:32:54,083 --> 00:32:55,625 Perfetto. 536 00:32:55,708 --> 00:32:57,291 Grazie mille. 537 00:33:21,291 --> 00:33:23,208 Buon appetito! 538 00:34:15,750 --> 00:34:17,041 Buongiorno, Charlie. 539 00:34:21,250 --> 00:34:22,166 Buongiorno. 540 00:34:51,791 --> 00:34:52,708 Most… 541 00:34:54,291 --> 00:34:55,291 dühös vagy? 542 00:34:55,375 --> 00:34:56,208 Nem. 543 00:34:57,416 --> 00:34:58,250 Gondolkodom. 544 00:35:04,666 --> 00:35:09,583 Azt hitted, hogy elmegyek a villámból pár macska miatt, mi? 545 00:35:10,083 --> 00:35:11,416 Ez az én villám. 546 00:35:12,291 --> 00:35:15,000 És az a pár macska inkább 20 volt. 547 00:35:15,500 --> 00:35:16,333 Apropó. 548 00:35:18,083 --> 00:35:21,791 Hogy tudtál ennyi macskát a szobámba csalogatni? 549 00:35:21,875 --> 00:35:23,083 Zöld olajbogyó. 550 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 - Mi? - Keress rá! 551 00:35:29,000 --> 00:35:33,541 „A macskák imádják a zöld olajbogyót, mert izoprenoidokat tartalmaz, 552 00:35:34,041 --> 00:35:37,541 amelyek kémiai összetétele hasonlít a macskamenta összetevőihez.” 553 00:35:37,625 --> 00:35:38,458 Igen. 554 00:35:38,541 --> 00:35:41,083 A mamámnak három macskája volt, és egy olajfája. 555 00:35:41,166 --> 00:35:44,458 Kiskoromban sokszor néztem, ahogy a macskák megőrülnek a fától. 556 00:35:45,750 --> 00:35:46,625 Elismerésem. 557 00:35:46,708 --> 00:35:48,166 Akkor elmész? 558 00:35:51,416 --> 00:35:52,666 Ó, Julie! 559 00:35:53,958 --> 00:35:55,083 Julie. 560 00:35:57,541 --> 00:36:01,208 Attól tartok, olyan háborút indítottál, amit nem nyerhetsz meg. 561 00:36:03,833 --> 00:36:05,041 Kihagytál egy részt. 562 00:36:07,833 --> 00:36:10,583 Szerintem meg kéne nézned. 563 00:36:13,166 --> 00:36:14,000 Hát jó. 564 00:36:22,166 --> 00:36:23,000 Ez meg mi? 565 00:36:24,166 --> 00:36:27,625 Az ókori rómaiak a háború előtt koccintottak az ellenségeikkel. 566 00:36:28,125 --> 00:36:31,208 Úgy tartották, balszerencsét hoz, ha nem tisztelik az ellenfelüket. 567 00:36:33,125 --> 00:36:33,958 Jól van. 568 00:36:36,958 --> 00:36:38,041 In bocca al lupo. 569 00:36:39,291 --> 00:36:40,291 Ez meg mit jelent? 570 00:36:40,791 --> 00:36:42,500 A „Sok szerencsét!” olaszul. 571 00:36:42,583 --> 00:36:44,416 A szó szerinti fordítása pedig… 572 00:36:45,416 --> 00:36:46,625 „A farkas szájába.” 573 00:36:51,708 --> 00:36:52,791 Legyen szép napod! 574 00:36:52,875 --> 00:36:53,708 Kösz. 575 00:36:55,625 --> 00:36:56,458 Meglesz. 576 00:36:59,500 --> 00:37:01,291 Ebben nem lennék olyan biztos. 577 00:37:26,791 --> 00:37:28,791 Ezeket Julie Huttonnek hozta? 578 00:37:30,458 --> 00:37:31,541 Sì. Hutton. 579 00:37:32,750 --> 00:37:36,750 Sajnálom, de Ms. Hutton már elment. 580 00:37:37,625 --> 00:37:39,291 Igen, vissza Amerikába. 581 00:37:39,375 --> 00:37:42,625 Nem. Ezt a címet adta meg. 582 00:37:42,708 --> 00:37:44,708 Látja? Itt az aláírása. 583 00:37:45,291 --> 00:37:46,875 - Igen, ő az. - Igen. 584 00:37:47,916 --> 00:37:51,375 Szegényke! Idegösszeomlást kapott. 585 00:37:51,875 --> 00:37:55,208 Igen. Elmegyógyintézetbe kellett vinni. 586 00:37:55,791 --> 00:37:57,041 Manicomio? 587 00:37:57,125 --> 00:37:58,416 Igen. Így van. 588 00:37:58,500 --> 00:37:59,750 Manicomio. 589 00:38:00,625 --> 00:38:03,875 Így Julie-nak már nincs szüksége a ruháira, 590 00:38:03,958 --> 00:38:07,000 mert mostantól csak kezeslábasokat fog hordani, 591 00:38:07,083 --> 00:38:09,416 meg fűző nélküli cipőket. 592 00:38:10,375 --> 00:38:11,458 Madonna mia! 593 00:38:11,541 --> 00:38:15,791 Igen. És megkért, hogy adományozzuk el a holmijait 594 00:38:16,291 --> 00:38:18,791 egy helyi gyermekalapítványnak. 595 00:38:20,000 --> 00:38:20,833 Allora. 596 00:38:21,500 --> 00:38:22,333 Grazie. 597 00:38:25,333 --> 00:38:26,375 Manicomio? 598 00:38:30,541 --> 00:38:31,750 Várjunk! Micsoda? 599 00:38:31,833 --> 00:38:33,833 Árváknak adta a ruháimat? 600 00:38:33,916 --> 00:38:34,750 Sì, signora. 601 00:38:35,333 --> 00:38:36,583 Tényleg ilyen kicsi vagyok? 602 00:38:37,083 --> 00:38:40,083 Nem értem. Miért adta oda a holmimat egy árvaháznak? 603 00:38:40,166 --> 00:38:42,375 Úgy értesültünk, hogy manicomióba került. 604 00:38:42,458 --> 00:38:43,625 - Manicomio? - Sì. 605 00:38:43,708 --> 00:38:45,458 - Értem. - A lakótársa mondta. 606 00:38:45,541 --> 00:38:47,541 Szóval ő. Tényleg? 607 00:38:47,625 --> 00:38:50,625 Azt mondta, szeretné, ha egy árvaház kapná a ruháit. 608 00:38:50,708 --> 00:38:52,250 Ezt külön ki is emelte. 609 00:38:52,333 --> 00:38:53,333 Grazie. 610 00:38:53,416 --> 00:38:54,250 Prego. 611 00:38:56,916 --> 00:38:57,958 Jól van, Charlie. 612 00:38:58,625 --> 00:39:00,291 Azt mondod, őrült vagyok? 613 00:39:02,958 --> 00:39:04,666 Megmutatom, hogy az milyen. 614 00:39:36,458 --> 00:39:37,291 Mi a franc? 615 00:39:41,875 --> 00:39:43,125 Okos kislány. 616 00:39:49,250 --> 00:39:50,083 Julie! 617 00:40:15,208 --> 00:40:16,125 Sima liba. 618 00:40:22,458 --> 00:40:23,291 Jaj, ne! 619 00:40:24,250 --> 00:40:26,416 Istenem! Ez nagyon rosszul sült el! 620 00:40:26,500 --> 00:40:27,333 Istenem! 621 00:40:28,708 --> 00:40:30,041 Ez nem jött össze! 622 00:40:32,916 --> 00:40:33,750 Istenem 623 00:40:33,833 --> 00:40:35,041 Julie! 624 00:40:37,166 --> 00:40:38,000 Na! 625 00:40:38,750 --> 00:40:40,250 - Hallasz? - Nézd már! 626 00:40:40,333 --> 00:40:41,666 Ne! 627 00:40:42,833 --> 00:40:44,041 Pronto, polizia. 628 00:40:44,125 --> 00:40:45,166 Ciao. 629 00:40:45,250 --> 00:40:46,083 Parla angolul? 630 00:40:46,166 --> 00:40:47,375 - Igen. - Jaj, ne! 631 00:40:47,458 --> 00:40:49,333 Szeretnék bejelenteni egy betörést. 632 00:40:54,833 --> 00:40:55,833 Fermo! 633 00:40:55,916 --> 00:40:57,041 Non ti muovere! 634 00:40:57,125 --> 00:40:58,250 Ne lőjenek! 635 00:40:58,333 --> 00:40:59,708 Brit vagyok! 636 00:41:01,500 --> 00:41:02,333 Brit? 637 00:41:28,666 --> 00:41:30,125 E allora, Fletcher. 638 00:41:34,500 --> 00:41:35,333 Grazie. 639 00:41:36,000 --> 00:41:36,833 Prego. 640 00:41:40,666 --> 00:41:41,750 Au revoir, brit! 641 00:41:42,625 --> 00:41:43,791 È tutto matto? 642 00:41:43,875 --> 00:41:46,000 Però, mi pareva più Mister Bean, no? 643 00:41:46,083 --> 00:41:49,625 - „Brit vagyok.” Ciao, brit! - „Brit vagyok.” 644 00:41:49,708 --> 00:41:50,625 Ciao! Jó éjt! 645 00:42:02,416 --> 00:42:03,583 Hülye macskák! 646 00:42:17,125 --> 00:42:18,333 Buonasera. 647 00:42:20,250 --> 00:42:21,083 Húzz… 648 00:42:22,250 --> 00:42:23,083 el! 649 00:42:25,666 --> 00:42:27,166 Valami baj van, Charlie? 650 00:42:33,333 --> 00:42:34,166 Nos, 651 00:42:35,458 --> 00:42:37,958 az elmúlt pár órát egy börtönben töltöttem 652 00:42:39,166 --> 00:42:40,916 Álmos Giuseppével 653 00:42:42,625 --> 00:42:46,375 és egy másik pasassal, akihez a Mikulás Manson név illik. 654 00:42:47,291 --> 00:42:49,250 - Ez kezdetnek milyen? - Jaj, ne! 655 00:42:51,375 --> 00:42:52,333 Mi történt? 656 00:42:54,000 --> 00:42:54,958 Vicces történet. 657 00:42:56,333 --> 00:42:58,291 Úgy tűnik, hogy valaki… 658 00:42:59,125 --> 00:43:00,958 lecseréltette a villa zárját. 659 00:43:03,125 --> 00:43:03,958 És aztán… 660 00:43:04,875 --> 00:43:07,291 mikor megpróbáltam felmászni az erkélyen… 661 00:43:08,541 --> 00:43:11,625 valaki felhívta a rendőrséget, hogy bejelentsen egy betörést. 662 00:43:15,458 --> 00:43:16,583 Milyen szörnyű! 663 00:43:17,166 --> 00:43:18,000 Ugye? 664 00:43:18,916 --> 00:43:20,041 Egyszerűen szörnyű! 665 00:43:21,833 --> 00:43:24,416 Silvio kicseréltette a zárat délelőtt. 666 00:43:24,500 --> 00:43:26,958 Biztos beragadt, vagy ilyesmi. 667 00:43:27,041 --> 00:43:27,875 Igen. 668 00:43:28,625 --> 00:43:29,458 Vagy valami. 669 00:43:32,500 --> 00:43:33,541 Elmesélte. 670 00:43:35,541 --> 00:43:38,833 Mikor odaadta a villa új kulcsát. 671 00:43:41,583 --> 00:43:44,791 Úgy látom, mostanában eléggé rád jár a rúd. 672 00:43:45,666 --> 00:43:48,875 Megérteném, ha ki szeretnél költözni a villából. 673 00:43:54,333 --> 00:43:55,166 Julie. 674 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 Sosem sikerül lenyűgöznöd. 675 00:44:00,875 --> 00:44:02,500 Komolyan azt hitted, 676 00:44:03,333 --> 00:44:04,875 hogy itt hagyom a villámat 677 00:44:05,958 --> 00:44:10,458 egy kis macskaallergia meg egy kis börtönben töltött idő miatt? 678 00:44:10,541 --> 00:44:11,375 Azt. 679 00:44:11,875 --> 00:44:13,500 Egész héten tudom ezt folytatni. 680 00:44:15,625 --> 00:44:16,458 És te? 681 00:44:23,333 --> 00:44:24,208 Szép álmokat! 682 00:44:49,500 --> 00:44:50,625 Hülye macskák! 683 00:45:14,250 --> 00:45:15,250 - Szívem! - Mi az? 684 00:45:17,708 --> 00:45:19,208 Istenem! Ez ő! Julie! 685 00:45:20,041 --> 00:45:22,000 - Ismerlek? - Ne mondj le a szerelemről! 686 00:45:22,083 --> 00:45:24,375 - Igen, túl jó vagy hozzá. - Tessék? 687 00:45:38,791 --> 00:45:39,625 Ne! 688 00:45:46,708 --> 00:45:47,625 KEDVES NAPLÓM 689 00:45:47,708 --> 00:45:48,625 {\an8}HAJRÁ, JULIE! PUSZI 690 00:45:48,708 --> 00:45:49,625 BRANDON TÖK GÁZ 691 00:45:49,708 --> 00:45:51,750 JULIE, HAGYD EL BRANDONT! FUJ! 692 00:45:59,583 --> 00:46:00,500 Hogy tehetted? 693 00:46:01,583 --> 00:46:03,208 Bocs, de figyelmeztettelek. 694 00:46:03,791 --> 00:46:07,125 És szerencsét hoz, ha kiteszed a leveleid Júlia falára, nem? 695 00:46:07,208 --> 00:46:08,958 De, a szerelmes leveleidet. 696 00:46:09,041 --> 00:46:10,833 Nem a naplód oldalait. 697 00:46:11,625 --> 00:46:12,958 Tudtam, hogy igazából napló. 698 00:46:14,666 --> 00:46:15,916 Ez nagyon aljas volt. 699 00:46:16,791 --> 00:46:17,708 Még tőled is. 700 00:46:21,458 --> 00:46:22,291 Igen. 701 00:46:23,041 --> 00:46:23,875 Tudom. 702 00:46:26,666 --> 00:46:27,500 Sajnálom. 703 00:46:31,791 --> 00:46:33,125 Ezzel most mi a célod? 704 00:46:33,208 --> 00:46:34,041 Semmi. 705 00:46:36,500 --> 00:46:38,041 Csak már nem bírom tovább. 706 00:46:39,125 --> 00:46:42,000 Ez a kis háború már elég… 707 00:46:42,083 --> 00:46:43,958 - Fárasztó? - Az. 708 00:46:44,041 --> 00:46:45,875 - Nagyon. - Akkor feladod? 709 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 Nem. 710 00:46:48,625 --> 00:46:51,375 - Fegyverszünetet ajánlok. - És mégis miért? 711 00:46:53,500 --> 00:46:55,541 Nos, úgy tűnik, 712 00:46:56,041 --> 00:47:00,333 az egyik potenciális ügyfelünk megtudta, hogy tegnap este letartóztattak, 713 00:47:01,333 --> 00:47:02,583 és bármily meglepő, 714 00:47:02,666 --> 00:47:06,333 kiderült, hogy az emberek nem szívesen üzletelnek bűnözőkkel. 715 00:47:07,666 --> 00:47:09,166 - Jaj, ne! - De. 716 00:47:09,958 --> 00:47:14,166 Mondanom sem kell, eléggé pikkelnek rám a londoni irodában. 717 00:47:14,791 --> 00:47:17,833 És ha nem sikerül nyélbe ütnöm az üzletet Carlo Carusóval, 718 00:47:17,916 --> 00:47:21,000 akkor valószínűleg… kirúgnak. 719 00:47:21,916 --> 00:47:23,958 Charlie, nagyon sajnálom. 720 00:47:24,541 --> 00:47:25,375 Ja. 721 00:47:26,625 --> 00:47:27,458 Ennyi. 722 00:47:28,000 --> 00:47:29,541 Amikor stresszes vagyok, 723 00:47:29,625 --> 00:47:32,250 általában súlyzózom, hogy kieresszem a gőzt. 724 00:47:33,208 --> 00:47:35,708 - Sokat stresszelhetsz. - Az nem kifejezés. 725 00:47:36,750 --> 00:47:39,333 És ha nem tudok súlyzózni, főzök. 726 00:47:40,041 --> 00:47:41,041 Csodás az illata. 727 00:47:41,666 --> 00:47:44,791 Nos, Verona híres fogását készítem el. 728 00:47:45,291 --> 00:47:46,625 Pastissada de caval. 729 00:47:46,708 --> 00:47:51,625 Ha meg akarod ismerni a helyi kultúrát, egyél úgy, mint a helyiek. 730 00:47:52,208 --> 00:47:53,625 Én is mindig ezt mondtam… 731 00:47:55,791 --> 00:47:56,666 Szerintem is. 732 00:47:57,375 --> 00:47:58,583 Csatlakozol hozzám? 733 00:48:03,625 --> 00:48:08,375 Azért főzünk ilyesmit, hogy a barátainkkal és a családunkkal együk meg, nem egyedül. 734 00:48:09,291 --> 00:48:10,625 Most már barátok vagyunk? 735 00:48:11,708 --> 00:48:12,916 Szinte barátok. 736 00:48:13,541 --> 00:48:14,708 Kezdetnek jó lesz? 737 00:48:15,333 --> 00:48:16,250 Na, csatlakozol? 738 00:48:17,000 --> 00:48:19,750 - Jó, csak előbb letusolok. - Perfetto. 739 00:48:48,125 --> 00:48:49,458 - Grazie. - Prego. 740 00:48:58,166 --> 00:49:00,333 - Hű! Isteni az illata! - Köszönöm. 741 00:49:01,000 --> 00:49:01,833 Várj! 742 00:49:07,291 --> 00:49:08,291 Komolyan? 743 00:49:08,375 --> 00:49:09,791 Jobb félni, mint megijedni. 744 00:49:13,250 --> 00:49:17,541 „Sose kezdj ki egy szicíliaival, ha a halál a tét!” 745 00:49:19,666 --> 00:49:21,083 - Ez… - A herceg menyasszonya. 746 00:49:21,166 --> 00:49:22,291 - Az. - Igen. Tudom. 747 00:49:31,750 --> 00:49:32,708 Biztos? 748 00:49:53,500 --> 00:49:54,333 Jó? 749 00:49:54,416 --> 00:49:56,333 Nincs megmérgezve. 750 00:49:57,708 --> 00:49:58,583 És jó is. 751 00:49:58,666 --> 00:50:00,875 - Buon appetito! - Buon appetito! 752 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 - Charlie, ez valami mesés! - Grazie. 753 00:50:10,708 --> 00:50:12,083 Te pályát tévesztettél. 754 00:50:12,166 --> 00:50:13,833 - Igen? - Tutira. 755 00:50:13,916 --> 00:50:16,000 Szakácsnak kellett volna tanulnod. 756 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 Michelin-csillagot érdemelne ez a fogás. 757 00:50:18,625 --> 00:50:20,333 Nos, mint már említettem, 758 00:50:20,833 --> 00:50:24,958 ez a pastissada de caval, erről az ételről híres Verona. 759 00:50:25,041 --> 00:50:29,083 - Ejha! És mi is ez pontosan? - Hát… benne van a nevében. 760 00:50:29,166 --> 00:50:32,583 Jó, csak… elég korlátozott az olasz nyelvtudásom. 761 00:50:32,666 --> 00:50:33,583 Az kár. 762 00:50:35,333 --> 00:50:36,625 Hogy is van az az idézet? 763 00:50:37,125 --> 00:50:41,583 „Ha két nyelvet beszélsz, olyan, mintha két lelked lenne.” 764 00:50:43,125 --> 00:50:43,958 Charlie? 765 00:50:45,500 --> 00:50:46,333 Igen, Julie? 766 00:50:46,416 --> 00:50:51,458 Mi az a pastissada de caval? 767 00:50:52,375 --> 00:50:53,208 Ló. 768 00:50:54,916 --> 00:50:56,250 Borban pácolva. 769 00:50:58,458 --> 00:51:00,875 Tudod, a bor a titka ennek a fogásnak. 770 00:51:01,791 --> 00:51:04,833 A tapasztalatlanabb szakácsok Chiantit tesznek bele. 771 00:51:05,500 --> 00:51:09,500 Az igazi szakácsok azonban tudják, hogy az amarone della Valpolicella 772 00:51:09,583 --> 00:51:11,666 hozza ki igazán a… 773 00:51:13,583 --> 00:51:14,416 ló ízét. 774 00:51:15,291 --> 00:51:16,833 Te lovat etettél velem? 775 00:51:16,916 --> 00:51:19,208 Hát, tudod, ha Rómában vagy… 776 00:51:19,291 --> 00:51:20,708 De mi Veronában vagyunk! 777 00:51:29,958 --> 00:51:31,083 Maradj nyugton! 778 00:51:38,458 --> 00:51:40,041 Tészta! 779 00:51:45,791 --> 00:51:46,916 Ne! 780 00:51:47,000 --> 00:51:48,000 Csak a pecorinót ne! 781 00:51:50,166 --> 00:51:52,458 - Egy szörnyeteg vagy! - Börtönbe juttattál! 782 00:51:52,541 --> 00:51:54,000 Eladományoztad a holmimat! 783 00:51:55,958 --> 00:51:56,791 Már megint? 784 00:52:03,541 --> 00:52:05,416 Magunknak meg mi bajuk? 785 00:52:06,041 --> 00:52:10,458 Romeót és Júliát dicsőítjük. Nem a Montague-kat és a Capuleteket. 786 00:52:10,541 --> 00:52:12,458 - Igenis. - Értettük. 787 00:52:12,541 --> 00:52:18,166 Ha bármelyikőjük újra az utamba kerül, az én villámban töltik az éjszakát. 788 00:52:19,458 --> 00:52:20,750 És az nem romantica. 789 00:52:20,833 --> 00:52:22,166 A börtönre utal. 790 00:52:22,250 --> 00:52:23,208 Igen, tudom. 791 00:52:23,291 --> 00:52:24,166 Capito? 792 00:52:25,375 --> 00:52:26,625 Igen, capito. Igen. 793 00:52:26,708 --> 00:52:27,708 Igen, capito. 794 00:52:31,875 --> 00:52:33,375 Pastissada de caval? 795 00:52:35,541 --> 00:52:37,791 - Pastissada de caval? - Sì. 796 00:52:37,875 --> 00:52:39,208 Bravi! 797 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 Grazie. 798 00:53:02,166 --> 00:53:03,000 Jól van. 799 00:53:03,916 --> 00:53:06,833 Nem. 800 00:53:07,875 --> 00:53:08,833 Semmiképpen sem. 801 00:53:08,916 --> 00:53:10,541 Most meg mit csinálsz? 802 00:53:11,541 --> 00:53:14,625 Keresem a tökéletes bort a bocsánatkérésemhez. 803 00:53:16,250 --> 00:53:17,083 Meg is van. 804 00:53:37,083 --> 00:53:38,291 Tessék. Kóstold meg! 805 00:53:40,458 --> 00:53:41,666 És ez mihez illik? 806 00:53:42,208 --> 00:53:43,500 A labrador retrieverhez? 807 00:53:46,166 --> 00:53:47,333 Jól van. 808 00:53:47,416 --> 00:53:49,291 Ha megengeded, két dolgot is… 809 00:53:50,875 --> 00:53:52,083 szeretnék tisztázni. 810 00:53:54,708 --> 00:53:57,708 Először is, Verona 811 00:53:58,375 --> 00:54:01,416 tényleg a pastissada de cavalról híres. 812 00:54:02,125 --> 00:54:03,041 Szuper. 813 00:54:03,125 --> 00:54:04,083 Másodszor pedig, 814 00:54:05,208 --> 00:54:07,375 amaronéban pácolva 815 00:54:08,333 --> 00:54:11,958 a portobello gomba íze kísértetiesen hasonlít a húséra. 816 00:54:16,000 --> 00:54:18,375 - Akkor igazából gombát ettem? - Igen. 817 00:54:18,458 --> 00:54:22,208 De azt azért leszögezném, hogy minden mást pontosan úgy… 818 00:54:22,291 --> 00:54:24,791 Azt mondtad, hogy lovat ettem. 819 00:54:24,875 --> 00:54:25,708 Igen. 820 00:54:25,791 --> 00:54:28,375 - Szégyelld magad! - Kéne. Ugye? 821 00:54:28,458 --> 00:54:29,416 De semmi? 822 00:54:30,333 --> 00:54:31,166 Semmi. 823 00:54:34,666 --> 00:54:36,416 Oké, ha ez számít valamit, 824 00:54:37,625 --> 00:54:41,000 tényleg, őszintén nagyon sajnálom. 825 00:54:42,125 --> 00:54:43,583 És nem csak a kamulovat. 826 00:54:44,416 --> 00:54:45,416 Vagy a naplót. 827 00:54:46,833 --> 00:54:48,000 Vagy a bőröndöt. 828 00:54:49,458 --> 00:54:56,208 Hanem azt is, hogy végig egy rohadt nagy szemét voltam veled. 829 00:54:56,291 --> 00:54:58,833 És általában nem vagyok ilyen. 830 00:54:59,666 --> 00:55:02,291 De ha teljesen őszinte akarok lenni magammal 831 00:55:03,833 --> 00:55:06,166 többször vagyok ilyen, mint ahányszor nem. 832 00:55:07,958 --> 00:55:09,041 Ami azt jelenti… 833 00:55:10,625 --> 00:55:11,875 Hogy egy szemét vagy. 834 00:55:12,958 --> 00:55:15,083 - Igen, szemét vagyok. - Egy kicsit. 835 00:55:15,166 --> 00:55:16,708 - Ki gondolta volna? - Én. 836 00:55:20,166 --> 00:55:22,041 És ez a bor mihez illik? 837 00:55:22,625 --> 00:55:24,541 Ez a bor igen jól illik 838 00:55:24,625 --> 00:55:28,291 egy jobb borhoz, amit már megittunk. 839 00:55:29,416 --> 00:55:31,583 Nem kiváló, mert nem is kell annak lennie. 840 00:55:31,666 --> 00:55:32,750 - De megteszi. - Meg. 841 00:55:32,833 --> 00:55:33,750 Nekem bejön. 842 00:55:34,583 --> 00:55:36,833 Remélem, holnap nem kell korán kelned. 843 00:55:37,333 --> 00:55:40,416 Nem, este hétig szabad vagyok. 844 00:55:41,375 --> 00:55:44,583 Egy fogadásra megyek arra a szőlőbirtokra, amiről meséltem. 845 00:55:44,666 --> 00:55:47,291 Rengeteg időm lesz kiheverni a másnaposságot. 846 00:55:49,750 --> 00:55:50,583 Charlie. 847 00:55:51,750 --> 00:55:52,833 Igen? 848 00:55:55,166 --> 00:55:56,166 Köszönöm. 849 00:55:56,250 --> 00:55:58,791 Hogy nem etettem veled lovat? 850 00:55:59,666 --> 00:56:03,000 Igen. És hogy osztozol velem a villán. 851 00:56:03,583 --> 00:56:06,958 Mélyen legbelül rendes vagy. Ne félj! Ne mondom el senkinek. 852 00:56:07,541 --> 00:56:08,541 - Kösz. - Nincs mit. 853 00:56:08,625 --> 00:56:10,958 Szerintem titokban még romantikus is vagy. 854 00:56:12,083 --> 00:56:14,958 Na, erre kíváncsi vagyok. Ezt miből szűrted le? 855 00:56:15,041 --> 00:56:15,875 Figyelj! 856 00:56:16,375 --> 00:56:18,750 Bárhol megszállhatnál Veronában. 857 00:56:20,083 --> 00:56:22,833 De te minden évben ide jössz, 858 00:56:23,375 --> 00:56:25,000 a La Villa Romanticába. 859 00:56:25,666 --> 00:56:28,125 Igen, mert közel van a Vinitalyhez. 860 00:56:29,708 --> 00:56:30,916 Annyira azért nincs. 861 00:56:31,625 --> 00:56:32,583 Megnéztem. 862 00:56:32,666 --> 00:56:36,291 Szereted a szerelmes levelek falát és a szerelmesek lakatjait. 863 00:56:36,375 --> 00:56:37,625 És az örök romantikusokat, 864 00:56:37,708 --> 00:56:40,666 akik elzarándokolnak az erkélyhez, ahol az egész kezdődött. 865 00:56:40,750 --> 00:56:43,750 Ugye tudod, hogy az erkélyt az 1930-as években építették, 866 00:56:43,833 --> 00:56:45,625 hogy fellendítsék a turizmust? 867 00:56:45,708 --> 00:56:48,666 És Shakespeare sosem járt Veronában. 868 00:56:56,500 --> 00:56:57,750 Minden rendben? 869 00:56:59,000 --> 00:57:01,750 Igen. Igazából jó híreket kaptam. 870 00:57:01,833 --> 00:57:06,125 Az egyik értékesítőnk, Devin írt. Beindult a szülés a feleségénél. 871 00:57:06,208 --> 00:57:08,541 Felszabadult a szobája a Due Torriban. 872 00:57:13,500 --> 00:57:14,333 Igen. 873 00:57:15,666 --> 00:57:18,416 Akkor ez azt jelenti, hogy mától tiéd az ágy. 874 00:57:19,083 --> 00:57:20,125 Biztos? 875 00:57:20,875 --> 00:57:21,916 Igen. Persze. 876 00:57:22,750 --> 00:57:24,625 Az a város legjobb hotelje. 877 00:57:24,708 --> 00:57:28,291 És ha jól tudom, teljesen macskamentes. 878 00:57:31,250 --> 00:57:34,166 Nos, ezennel vége a villáért vívott háborúnak. 879 00:57:34,666 --> 00:57:36,583 Julie, remek ellenfél vagy. 880 00:57:37,416 --> 00:57:38,250 Grazie. 881 00:57:39,250 --> 00:57:40,083 Tudod, mit? 882 00:57:43,125 --> 00:57:44,333 Azért hiányozni fog. 883 00:57:45,125 --> 00:57:47,208 Még sosem mulattam ilyen jól Veronában. 884 00:57:48,041 --> 00:57:49,166 Vagy bárhol máshol. 885 00:57:49,875 --> 00:57:50,708 Én sem. 886 00:57:50,791 --> 00:57:53,666 Mindig mindent előre megterveztem. 887 00:57:54,500 --> 00:57:58,833 De az utóbbi napokban ez nem így volt, nem én irányítottam a történéseket. 888 00:58:00,541 --> 00:58:01,875 Igazából elég… 889 00:58:03,583 --> 00:58:04,458 Klassz volt? 890 00:58:05,041 --> 00:58:05,875 Igen. 891 00:58:06,875 --> 00:58:08,000 Nem fura? 892 00:58:08,833 --> 00:58:11,458 Úgy tűnik, a furaságod illik az enyémhez. 893 00:58:14,833 --> 00:58:15,875 Tudod, Charlie, 894 00:58:16,541 --> 00:58:18,833 - elég sok hiányosságod van. - Igen. 895 00:58:18,916 --> 00:58:20,083 De… 896 00:58:21,041 --> 00:58:22,666 közben csodálatos ember vagy. 897 00:58:23,416 --> 00:58:26,375 Akkor… hiánylatos vagyok? 898 00:58:26,458 --> 00:58:28,500 Igen. Ez a tökéletes szó. 899 00:58:28,583 --> 00:58:29,791 - Igen? - Hiánylatos. 900 00:58:30,375 --> 00:58:32,208 Hát, te is az vagy. 901 00:58:34,916 --> 00:58:36,625 A hiánylatosságra! 902 00:58:38,958 --> 00:58:40,041 A hiánylatosságra! 903 00:58:42,541 --> 00:58:43,458 Borimportálás. 904 00:58:43,958 --> 00:58:46,041 Tök jó munkának tűnik. 905 00:58:46,958 --> 00:58:48,000 Igen, tényleg. 906 00:58:49,625 --> 00:58:52,708 Bár a napom nagy részét telefonálással töltöm 907 00:58:53,208 --> 00:58:55,416 egy apró fülkés irodában, 908 00:58:56,083 --> 00:58:58,291 amit csak próbakoporsónak hívok. 909 00:59:01,333 --> 00:59:05,250 Igazából elég lélekölő munka. 910 00:59:05,333 --> 00:59:09,125 Viszont így megkóstolhatok párat a világ legfinomabb borai közül, 911 00:59:09,208 --> 00:59:10,625 úgyhogy… megéri. 912 00:59:12,166 --> 00:59:13,833 Akkor mit csinálnál? 913 00:59:15,125 --> 00:59:16,041 Ezt hogy érted? 914 00:59:16,666 --> 00:59:19,208 Mit csinálnál, Charlie? 915 00:59:21,375 --> 00:59:22,750 Ha bármit megtehetnél? 916 00:59:27,041 --> 00:59:27,875 Lássuk! 917 00:59:31,125 --> 00:59:32,583 Vennék egy szőlőbirtokot. 918 00:59:33,791 --> 00:59:34,833 Valahol Toszkánában. 919 00:59:35,708 --> 00:59:36,833 Semmi extra. 920 00:59:36,916 --> 00:59:38,250 Nem lenne túl nagy. 921 00:59:38,333 --> 00:59:39,166 Értem. 922 00:59:39,250 --> 00:59:42,375 De… az enyém lenne. 923 00:59:42,458 --> 00:59:43,875 Miért nem vágsz bele? 924 00:59:44,375 --> 00:59:45,333 Dehogy! 925 00:59:45,416 --> 00:59:46,958 Rossz befektetés lenne. 926 00:59:47,500 --> 00:59:50,500 És én természetemnél fogva kerülöm a kockázatokat. 927 00:59:51,416 --> 00:59:52,250 És te? 928 00:59:53,000 --> 00:59:54,125 Te mit csinálnál? 929 00:59:54,208 --> 00:59:55,625 Hogy érted? Azt, amit most. 930 00:59:56,125 --> 00:59:59,166 - Az az álmod, hogy harmadikosokat taníts? - Igen. 931 01:00:00,125 --> 01:00:01,666 Imádok gyerekeket tanítani. 932 01:00:02,875 --> 01:00:04,958 Imádom az arcukat, 933 01:00:05,625 --> 01:00:07,291 amikor valami újat tanulnak. 934 01:00:08,375 --> 01:00:12,375 Imádom, ahogy felragyognak, amikor azonosulni tudnak egy történettel. 935 01:00:13,708 --> 01:00:14,541 Úgyhogy igen. 936 01:00:15,458 --> 01:00:17,000 Imádom, amit csinálok. 937 01:00:40,750 --> 01:00:43,458 Ez szó szerint kidobott pénz. Ugye tudod? 938 01:00:44,708 --> 01:00:45,541 Lehet. 939 01:00:47,000 --> 01:00:48,500 De lehet, hogy nem. 940 01:00:48,583 --> 01:00:49,791 És mit kívántál? 941 01:00:51,625 --> 01:00:53,750 - Nem árulhatom el. - Ne már! 942 01:00:55,250 --> 01:00:56,083 Jó. 943 01:00:57,000 --> 01:00:59,333 De előbb csinálnod kell velem valamit. 944 01:01:00,416 --> 01:01:01,416 Mit? 945 01:01:01,958 --> 01:01:03,250 Meglepetés. 946 01:01:03,333 --> 01:01:05,916 - Nem hangzik túl jól. - Bízz bennem! 947 01:01:15,833 --> 01:01:17,208 Ne siettess! 948 01:01:17,291 --> 01:01:18,541 Gyerünk már! 949 01:01:18,625 --> 01:01:21,041 Kész baktériumtenyészet lehet. 950 01:01:24,208 --> 01:01:25,875 Csak csináld! 951 01:01:25,958 --> 01:01:27,291 De ez tök beteges. 952 01:01:27,375 --> 01:01:28,375 Ez egy hagyomány. 953 01:01:28,458 --> 01:01:31,333 Megfogod a jobb mellét, és kívánsz valamit a szerelem jegyében. 954 01:01:31,416 --> 01:01:35,208 Ha szívből jön a kívánságod, Júlia valóra váltja. 955 01:01:41,083 --> 01:01:43,916 - Tizenhárom éves volt. - Ne tedd már ilyen kínossá! 956 01:01:44,000 --> 01:01:45,750 Nem én teszem kínossá. Alapból az. 957 01:01:45,833 --> 01:01:46,750 Csak csináld! 958 01:01:46,833 --> 01:01:47,666 Jó. 959 01:01:50,208 --> 01:01:51,458 - Bocs. - Így már kínos. 960 01:01:54,166 --> 01:01:55,041 Hideg. 961 01:01:56,500 --> 01:01:57,666 Oké. Te jössz! 962 01:01:57,750 --> 01:02:00,250 - Ne csak én fogdossam! - Oké. Jól van. 963 01:02:06,041 --> 01:02:07,791 Most kívánnod kell valamit. 964 01:02:09,125 --> 01:02:10,083 Oké. 965 01:02:17,375 --> 01:02:18,208 Jó. 966 01:02:19,416 --> 01:02:20,250 Kívántam. 967 01:02:23,458 --> 01:02:24,291 Én is. 968 01:02:48,041 --> 01:02:48,958 Akkor… 969 01:02:51,208 --> 01:02:52,666 ma még átmész a hotelbe? 970 01:02:54,041 --> 01:02:54,875 Későre járok, 971 01:02:55,625 --> 01:02:56,791 és részegség van. 972 01:02:59,125 --> 01:02:59,958 Várjunk! 973 01:03:03,166 --> 01:03:05,083 A kanapén aludnék, ha nem baj. 974 01:03:06,666 --> 01:03:07,791 Amúgy is így illik. 975 01:03:09,666 --> 01:03:11,333 Buona notte, Charlie. 976 01:03:12,833 --> 01:03:13,666 Buona notte, 977 01:03:14,875 --> 01:03:15,708 Júlia. 978 01:05:02,333 --> 01:05:03,666 Jó reggelt! 979 01:05:04,583 --> 01:05:07,000 Bakker! Miért kiabálsz? 980 01:05:07,083 --> 01:05:07,916 Tessék. 981 01:05:08,458 --> 01:05:10,875 Idd meg ezt a cappuccinót! Jobban leszel. 982 01:05:11,791 --> 01:05:12,625 Köszönöm. 983 01:05:16,916 --> 01:05:17,875 Azta! 984 01:05:18,750 --> 01:05:20,083 Tönkretetted a villát. 985 01:05:21,416 --> 01:05:22,250 Gyerünk! 986 01:05:22,833 --> 01:05:24,833 Sok dolgunk van. 987 01:05:24,916 --> 01:05:26,416 Várj, ezt meg hogy érted? 988 01:05:26,500 --> 01:05:28,750 - Milyen dolgunk? - Ez az első napod Veronában. 989 01:05:29,500 --> 01:05:30,958 Mi? Ezt meg hogy érted? 990 01:05:31,041 --> 01:05:34,125 Már hatszor jártál itt, de még sosem láttad a várost. 991 01:05:34,208 --> 01:05:38,416 Meg kell nézned mindent. Én leszek az idegenvezetőd. 992 01:05:39,875 --> 01:05:40,958 Értem. 993 01:05:42,291 --> 01:05:43,916 Mi lesz a Vinitalyvel? 994 01:05:44,000 --> 01:05:49,375 Hát, azt mondtad, hogy a ma esti bardolinói fogadásig szabad vagy, 995 01:05:49,458 --> 01:05:52,833 ami a Garda-tótól visszafelé útba esik, ahova muszáj elmennünk. 996 01:05:52,916 --> 01:05:54,666 Ott leszünk pontban hétre. 997 01:05:54,750 --> 01:05:55,625 Leszünk? 998 01:05:56,125 --> 01:05:58,625 Muszáj nekem is látnom egy működő borászatot. 999 01:06:01,458 --> 01:06:03,375 Oké. Jó. Legyen! 1000 01:06:05,333 --> 01:06:06,333 Nézzük meg Veronát! 1001 01:06:07,750 --> 01:06:08,583 Letusolhatnék? 1002 01:06:09,416 --> 01:06:10,958 - Ez egy jó ötlet. - Oké. 1003 01:06:38,458 --> 01:06:41,125 Ez meg mi? Valami olasz rabszolgaüzem? 1004 01:06:41,791 --> 01:06:44,291 Ők Júlia titkárnői. 1005 01:06:44,958 --> 01:06:49,083 Több mint 15 000 szerelmes levelet kapnak évente. 1006 01:06:49,166 --> 01:06:51,541 Az összes „Kedves Júliának” van címezve. 1007 01:06:52,666 --> 01:06:55,625 És ők mindre válaszolnak. 1008 01:06:57,416 --> 01:06:58,250 Nem értem. 1009 01:06:59,333 --> 01:07:04,250 Miért töltené bárki is azzal a napjait, hogy leveleket írjon egy 700 éve halott, 1010 01:07:04,333 --> 01:07:05,666 kitalált lány nevében? 1011 01:07:12,333 --> 01:07:15,125 A válasz a szerelem, ugye? 1012 01:07:16,416 --> 01:07:18,791 Nem vagy teljesen reménytelen, Fletcher. 1013 01:07:49,541 --> 01:07:51,125 Akkor öt bátyád van? 1014 01:07:52,625 --> 01:07:54,708 Te meg egykeként nőttél fel. 1015 01:07:54,791 --> 01:07:55,666 Milyen volt? 1016 01:07:57,333 --> 01:07:59,916 A szüleim nagyon szenvedélyesek voltak. 1017 01:08:00,500 --> 01:08:02,041 Megőrültek egymásért. 1018 01:08:02,625 --> 01:08:04,291 Annyira… 1019 01:08:04,375 --> 01:08:05,208 Aranyos volt? 1020 01:08:06,583 --> 01:08:07,416 Nem, ciki. 1021 01:08:08,666 --> 01:08:09,500 Bővebben? 1022 01:08:10,083 --> 01:08:12,041 Folyton csókolóztak. 1023 01:08:12,750 --> 01:08:14,291 Szerintem ez tök aranyos. 1024 01:08:15,458 --> 01:08:17,166 És undorító, ha belegondolok. 1025 01:08:17,875 --> 01:08:19,833 Túl magasra tették a lécet. 1026 01:08:19,916 --> 01:08:24,916 De biztos voltam benne, hogy ha elég sokáig várok, 1027 01:08:25,000 --> 01:08:27,750 akkor a szerelem lesz a végzetem. 1028 01:08:27,833 --> 01:08:28,666 Értem. 1029 01:08:29,958 --> 01:08:30,958 Elárulok valamit. 1030 01:08:31,750 --> 01:08:32,583 A végzet 1031 01:08:33,083 --> 01:08:34,041 csak egy ábránd. 1032 01:08:34,916 --> 01:08:36,500 Egy téves elképzelés. 1033 01:08:37,166 --> 01:08:38,541 Bővebben? 1034 01:08:38,625 --> 01:08:40,333 Oké, mondjuk, hogy… 1035 01:08:41,541 --> 01:08:42,666 megismerek egy nőt… 1036 01:08:43,416 --> 01:08:44,333 Veronában… 1037 01:08:45,458 --> 01:08:47,250 és őrülten egymásba szeretünk. 1038 01:08:47,750 --> 01:08:50,250 Te azt mondanád, hogy ez a végzetünk, ugye? 1039 01:08:50,791 --> 01:08:51,625 Igen. 1040 01:08:51,708 --> 01:08:55,291 Oké. Ez azt jelenti, hogy nekem semmi közöm nincs hozzá. 1041 01:08:55,375 --> 01:08:57,875 Hogy az egész előre meg volt írva, ugye? 1042 01:08:59,000 --> 01:09:00,666 Igen, ez a végzet lényege. 1043 01:09:01,500 --> 01:09:05,041 És ebben mi a romantikus? 1044 01:09:06,458 --> 01:09:09,416 Ha kivonjuk a választás lehetőségét az egyenletből, 1045 01:09:10,250 --> 01:09:13,750 akkor csak bábuk vagyunk, akiket kozmikus zsinóron rángatnak 1046 01:09:13,833 --> 01:09:16,250 egy előre meghatározott végkifejlet felé. 1047 01:09:18,208 --> 01:09:21,166 De ha van… Mennyi is? 1048 01:09:21,250 --> 01:09:23,541 Négymilliárd nő a világon… 1049 01:09:25,208 --> 01:09:29,291 és én úgy döntök, hogy az összes közül csak az az egy kell… 1050 01:09:31,958 --> 01:09:32,791 na… 1051 01:09:34,041 --> 01:09:35,208 az romantikus. 1052 01:09:39,833 --> 01:09:40,833 Igen. 1053 01:09:43,125 --> 01:09:43,958 Igen. 1054 01:10:01,791 --> 01:10:03,250 Itt a fuvarunk a Garda-tóhoz. 1055 01:10:04,208 --> 01:10:05,041 Ubert hívtál? 1056 01:10:06,000 --> 01:10:07,250 Ez még annál is jobb. 1057 01:10:11,541 --> 01:10:12,750 Te jó isten! 1058 01:10:24,666 --> 01:10:26,708 Ezt muszáj megkóstolnod. 1059 01:10:26,791 --> 01:10:29,583 Sí, Charlie. A mammám receptje. 1060 01:10:29,666 --> 01:10:30,916 - Mia mamma. - Uberto! 1061 01:10:38,416 --> 01:10:41,083 A ricotta a titka. 1062 01:10:51,666 --> 01:10:54,291 Oké, én már meséltem a szüleimről, 1063 01:10:54,375 --> 01:10:57,458 és arról, milyen ciki volt, ahogy folyton enyelegtek. 1064 01:10:58,125 --> 01:10:58,958 És a tieid? 1065 01:11:01,625 --> 01:11:03,000 Átlagos szüleim voltak. 1066 01:11:04,708 --> 01:11:05,708 Utálták egymást. 1067 01:11:07,458 --> 01:11:09,000 Nem, ez nem igaz. 1068 01:11:09,083 --> 01:11:11,250 Apa szerette anyát. 1069 01:11:13,208 --> 01:11:16,708 Pontosabban, imádta őt. 1070 01:11:18,416 --> 01:11:19,291 Gyönyörű volt. 1071 01:11:19,375 --> 01:11:21,583 Mindenki ezt mondta. 1072 01:11:22,083 --> 01:11:22,916 Furcsa. 1073 01:11:23,500 --> 01:11:27,250 Mindig is éreztem apán, mennyire kétségbeesett. 1074 01:11:29,083 --> 01:11:30,541 Félt, hogy elveszíti anyát. 1075 01:11:31,541 --> 01:11:32,375 És elvesztette? 1076 01:11:34,375 --> 01:11:35,208 El. 1077 01:11:36,333 --> 01:11:37,416 Igen, elvesztette. 1078 01:11:38,250 --> 01:11:39,333 És máig nem tudom, 1079 01:11:40,875 --> 01:11:44,041 hogy végig igaza volt-e, vagy… 1080 01:11:45,416 --> 01:11:49,500 csak anyának elege lett abból, hogy apa folyton ettől félt. 1081 01:11:49,583 --> 01:11:51,958 Hogy valami önbeteljesítő jóslat volt-e. 1082 01:11:53,208 --> 01:11:57,125 Akkor megtanultam, hogy minden kapcsolat azon a félen múlik, 1083 01:11:58,083 --> 01:12:00,458 amelyik számára kevésbé fontos az egész. 1084 01:12:01,666 --> 01:12:03,375 Szomorú dolog így gondolkodni. 1085 01:12:07,083 --> 01:12:08,208 Igen, azt hiszem. 1086 01:12:43,250 --> 01:12:45,375 Isten hozott a Castello di Carusóban! 1087 01:12:45,458 --> 01:12:49,125 - Lenyűgöző! - Igen, de ez ne tévesszen meg! 1088 01:12:49,208 --> 01:12:51,208 Carlo Caruso nyakig ül az adósságban. 1089 01:12:51,291 --> 01:12:53,666 Szegény! Remélem, sikerül megoldania. 1090 01:12:53,750 --> 01:12:55,666 Elfelejtetted, miért is jöttünk. 1091 01:12:58,708 --> 01:12:59,541 Ott van. 1092 01:12:59,625 --> 01:13:01,333 - Övé a borászat? - Igen. 1093 01:13:01,416 --> 01:13:03,166 Fantasztikus borász. 1094 01:13:03,708 --> 01:13:05,250 De szörnyű üzletember. 1095 01:13:05,333 --> 01:13:06,291 Signor Fletcher! 1096 01:13:06,375 --> 01:13:07,375 Scusate, ragazzi. 1097 01:13:08,208 --> 01:13:09,041 Ciao, Carlo! 1098 01:13:09,125 --> 01:13:10,833 - Buonasera. - Buonasera. 1099 01:13:11,916 --> 01:13:15,416 Carlo, ő itt a barátom, Julie. 1100 01:13:16,666 --> 01:13:18,458 - Buonasera, signorina. - Buonasera. 1101 01:13:18,541 --> 01:13:21,541 - Gyönyörű a szőlőbirtoka. - Grazie. 1102 01:13:21,625 --> 01:13:25,208 Csak sokba kerül fenntartani. Nehezen tudjuk fedezni a költségeket. 1103 01:13:26,000 --> 01:13:30,375 Ahogy már beszéltük, vagy árat emelünk, vagy el kell bocsátanunk mindenkit. 1104 01:13:31,291 --> 01:13:33,208 Volt ideje átnézni az ajánlatot? 1105 01:13:34,291 --> 01:13:38,416 A feletteseim holnapig várnak, utána Marco Petrucellinek teszek ajánlatot. 1106 01:13:40,375 --> 01:13:42,750 Az ő amaronéja nem is Superiore DOC minősítésű. 1107 01:13:42,833 --> 01:13:45,291 Nem. Figyeljen, Carlo, egyetértek önnel. 1108 01:13:46,375 --> 01:13:48,583 De ott van önnél az ajánlat. Rendben? 1109 01:13:49,375 --> 01:13:50,458 Fletcher! 1110 01:13:51,500 --> 01:13:54,291 Istenem! Jobb, ha odaköszönök. 1111 01:13:54,916 --> 01:13:57,041 Hogyne. Körbevezetem Julie-t, ha… 1112 01:13:57,125 --> 01:13:58,208 Igen. 1113 01:13:58,875 --> 01:14:00,291 - Grazie. - Köszönöm. 1114 01:14:04,208 --> 01:14:07,291 Ne haragudjon, hogy ezt mondom, de a párja egy cápa. 1115 01:14:07,375 --> 01:14:10,458 Sì, de nem a párom. 1116 01:14:12,083 --> 01:14:13,166 Min mosolyog? 1117 01:14:13,250 --> 01:14:16,750 Semmin, csak olykor mi magunk tudjuk meg utoljára az ilyet. 1118 01:14:19,416 --> 01:14:20,250 Kérem! 1119 01:14:32,208 --> 01:14:36,291 Közel 800 éve a családom tulajdonában van a szőlőbirtok. 1120 01:14:37,041 --> 01:14:39,208 A vérünkben van a szőlőtermesztés. 1121 01:14:40,708 --> 01:14:44,833 Én csak egy földműves vagyok. Próbálom életben tartani az örökségünket. 1122 01:14:53,583 --> 01:14:56,250 Igyunk a jó szerencsére! Szükségem van rá. 1123 01:15:04,791 --> 01:15:05,625 Jó, ugye? 1124 01:15:07,250 --> 01:15:08,166 Isteni. 1125 01:15:09,125 --> 01:15:12,333 Ön talán annak tartja, de Charlie-nak kb. 18 eurót ér. 1126 01:15:12,416 --> 01:15:14,875 Mi? Ez őrület! 1127 01:15:14,958 --> 01:15:17,000 Az. Fogalmam sincs, mit tegyek. 1128 01:15:19,041 --> 01:15:21,625 Vagy biztosra megyek, és elfogadom az ajánlatot… 1129 01:15:23,875 --> 01:15:25,541 vagy kockára teszek mindent, 1130 01:15:27,250 --> 01:15:28,625 és a szívemre hallgatok. 1131 01:15:29,958 --> 01:15:34,916 Nos, ha van valami, amit megtanultam, mióta Veronába jöttem, 1132 01:15:36,458 --> 01:15:39,875 az az, hogy l'amore trova una via. 1133 01:16:07,000 --> 01:16:09,833 Mindig nagy öröm a szakma mestereivel találkozni. 1134 01:16:09,916 --> 01:16:11,458 Jól van. Grazie, Charlie. 1135 01:16:11,541 --> 01:16:12,750 Viszlát jövőre! 1136 01:16:12,833 --> 01:16:14,208 Grazie. Viszlát jövőre! 1137 01:16:56,208 --> 01:16:57,208 Gyönyörű, ugye? 1138 01:16:58,916 --> 01:17:01,125 Igen. Lenyűgöző. 1139 01:17:01,708 --> 01:17:05,208 Hát itt vagy! Kezdtem azt hinni, hogy megszöktette őt. 1140 01:17:05,916 --> 01:17:07,708 Megkóstoltam Carlo amaronéját. 1141 01:17:08,416 --> 01:17:09,291 Jó, ugye? 1142 01:17:09,958 --> 01:17:10,916 Páratlan. 1143 01:17:12,000 --> 01:17:14,791 Nos, azt nem tudom, hogy páratlan-e, de… 1144 01:17:14,875 --> 01:17:16,208 De az. Páratlan. 1145 01:17:16,708 --> 01:17:18,666 Julie, sikerült feltüzelnie. 1146 01:17:19,166 --> 01:17:22,291 Az én amaroném a legjobb egész Veronában. Sőt, egész Venetóban. 1147 01:17:22,375 --> 01:17:24,458 - Ne ragadtassa el magát! - Nem! 1148 01:17:24,541 --> 01:17:26,500 Julie, grazie. 1149 01:17:28,833 --> 01:17:30,125 - Charlie? - Igen? 1150 01:17:30,208 --> 01:17:32,291 - Nincs üzlet. - Nincs üz… 1151 01:17:32,375 --> 01:17:33,375 - Ciao! - Várjon! 1152 01:17:34,208 --> 01:17:35,041 Hogyan? 1153 01:17:35,583 --> 01:17:36,416 Bizony. 1154 01:17:43,791 --> 01:17:46,958 - Mit mondtál neki? - Csak az igazat. 1155 01:17:47,041 --> 01:17:48,583 De miért tetted ezt? Ez… 1156 01:17:49,375 --> 01:17:51,291 Nagyon pipák lesznek a főnökeim. 1157 01:17:51,375 --> 01:17:53,916 Nézd a jó oldalát! Legalább nem használtad ki. 1158 01:17:54,958 --> 01:17:56,208 Nem jó érzés? 1159 01:17:58,875 --> 01:17:59,708 De. 1160 01:18:10,791 --> 01:18:13,833 - Szeretnél táncolni? - Táncolni? 1161 01:18:14,666 --> 01:18:15,750 Igen. 1162 01:19:12,875 --> 01:19:13,750 Nem lehet. 1163 01:19:15,375 --> 01:19:17,708 Oké. 1164 01:19:19,125 --> 01:19:20,583 Sajnálom. Csak… 1165 01:19:20,666 --> 01:19:22,083 Nem kell magyarázkodnod. 1166 01:19:22,833 --> 01:19:23,708 Semmi baj. 1167 01:19:44,833 --> 01:19:46,208 Oké, Julie, figyelj… 1168 01:19:46,291 --> 01:19:47,333 Meglepetés! 1169 01:19:48,166 --> 01:19:49,000 Cassie? 1170 01:19:49,083 --> 01:19:52,125 OMG! Látnod kéne, milyen arcot vágsz. 1171 01:19:54,000 --> 01:19:55,375 Mit keresel itt? 1172 01:19:55,458 --> 01:19:57,916 Gondoltam, beugrok a párizsi bemutató előtt. Na? 1173 01:19:58,000 --> 01:20:00,291 Hogy… hogy jutottál be? 1174 01:20:00,375 --> 01:20:03,791 Hát, felmásztam az erkélyen. Nem nagy cucc. 1175 01:20:05,458 --> 01:20:07,208 Cassie vagyok. És te ki vagy? 1176 01:20:08,000 --> 01:20:08,833 Julie. 1177 01:20:08,916 --> 01:20:09,750 Szia! 1178 01:20:09,833 --> 01:20:10,666 Szia! 1179 01:20:14,625 --> 01:20:17,750 Silvio véletlenül mindkettőnknek kiadta a villát, 1180 01:20:17,833 --> 01:20:20,166 úgyhogy osztozunk rajta. 1181 01:20:22,291 --> 01:20:23,208 Milyen szörnyű! 1182 01:20:23,791 --> 01:20:26,333 Úgy értem, OMG! Tök gáz. 1183 01:20:26,416 --> 01:20:27,250 Ja. 1184 01:20:27,750 --> 01:20:30,083 Gondolom, Charlie sokat mesélt rólam. 1185 01:20:30,166 --> 01:20:31,958 - Igazából… - Szünetet tartunk. 1186 01:20:32,708 --> 01:20:35,333 Ezt mondtad, mikor leléptél New Yorkba. 1187 01:20:35,416 --> 01:20:37,583 - Ősrégi sztori. - Két hete történt. 1188 01:20:37,666 --> 01:20:39,583 Akkor nem olyan régi. Tök nyolc. 1189 01:20:39,666 --> 01:20:43,208 Az az igazság, hogy elég sokat drámázunk Charlie-val. 1190 01:20:43,291 --> 01:20:45,125 Szakítunk, aztán összejövünk. 1191 01:20:45,208 --> 01:20:46,833 De már jegyben járunk. 1192 01:20:48,458 --> 01:20:49,791 Ugye milyen gyönyörű? 1193 01:20:50,916 --> 01:20:54,375 Gratulálok… az eljegyzésetekhez. 1194 01:20:56,583 --> 01:20:59,916 Akkor most már van egy harmadik lakótársatok is. 1195 01:21:00,000 --> 01:21:02,333 Ami azt illeti, Charlie épp kiköltözik. 1196 01:21:03,666 --> 01:21:04,500 Igen. 1197 01:21:04,583 --> 01:21:06,958 Devin felesége megszült, 1198 01:21:07,875 --> 01:21:10,083 átköltözöm a szobájába a Due Torriba. 1199 01:21:12,458 --> 01:21:13,291 A Due Torriba? 1200 01:21:14,000 --> 01:21:15,041 Annál nincs jobb. 1201 01:21:15,625 --> 01:21:19,166 Sosem értettem, Charlie miért ebbe a koszfészekbe jön 1202 01:21:19,250 --> 01:21:20,458 minden évben. 1203 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 Átjöhetnél hozzánk meginni valamit. 1204 01:21:24,958 --> 01:21:27,208 Reggel el kell érnem a turistabuszt. 1205 01:21:28,125 --> 01:21:29,083 OMG! 1206 01:21:29,750 --> 01:21:30,750 A turistabuszt? 1207 01:21:31,500 --> 01:21:32,500 Imádni való vagy. 1208 01:21:33,958 --> 01:21:34,958 Nagyon örvendtem. 1209 01:21:35,041 --> 01:21:35,875 Én is. 1210 01:21:40,583 --> 01:21:41,416 Szia, Charlie. 1211 01:21:46,083 --> 01:21:48,916 Turistabusz? Most komolyan! 1212 01:21:57,750 --> 01:21:58,583 Charlie? 1213 01:21:59,125 --> 01:21:59,958 Julie! 1214 01:22:01,250 --> 01:22:02,416 Julie, várj! 1215 01:22:02,500 --> 01:22:03,916 - Várj! - Mi van? 1216 01:22:04,000 --> 01:22:06,166 El akartam mondani. Esküszöm. 1217 01:22:06,875 --> 01:22:10,250 Nézd! Elég bonyolult a kapcsolatunk. 1218 01:22:10,333 --> 01:22:12,333 Nem tartozol magyarázattal. 1219 01:22:12,416 --> 01:22:13,541 Ez a hét… 1220 01:22:14,041 --> 01:22:15,791 nem jelentett semmit. 1221 01:22:21,833 --> 01:22:24,791 - Ezt te sem hiszed el. - Nem tudhatod, mit hiszek. 1222 01:22:26,916 --> 01:22:28,583 Semmit sem tudsz rólam. 1223 01:22:28,666 --> 01:22:29,666 Ne csináld ezt! 1224 01:22:29,750 --> 01:22:31,958 Soha többé nem akarok veled beszélni. 1225 01:22:32,791 --> 01:22:35,166 Ne hívj fel! Ne írj rám! 1226 01:22:35,750 --> 01:22:39,041 Ha legközelebb nem csörög a telefonod, az én leszek. 1227 01:22:43,875 --> 01:22:45,500 A fejemben jobban hangzott. 1228 01:23:13,458 --> 01:23:14,666 Tessék! Az öné. 1229 01:23:15,166 --> 01:23:16,791 - Grazie, signore. - Grazie. 1230 01:23:21,791 --> 01:23:25,500 Na, ez már jobban tetszik. 1231 01:23:27,791 --> 01:23:31,000 Charlie, foglalnál asztalt holnap estére? 1232 01:23:34,291 --> 01:23:35,291 Charlie! 1233 01:23:36,500 --> 01:23:38,166 Asztalfoglalás. A Yardba. 1234 01:23:39,000 --> 01:23:40,875 Jó. Igen. Persze. 1235 01:23:40,958 --> 01:23:43,875 Ha akarod, meghívhatod a lakótársadat is. 1236 01:23:45,291 --> 01:23:46,958 Nem hiszem, hogy eljönne. 1237 01:23:47,541 --> 01:23:50,166 Szerintem kicsit beléd zúgott. 1238 01:23:50,250 --> 01:23:51,541 Szegényke! 1239 01:23:51,625 --> 01:23:53,791 Úgy láttam, nagyon bejössz neki. 1240 01:23:58,541 --> 01:23:59,708 Ez prosecco. 1241 01:24:01,958 --> 01:24:04,458 Hozathatok fel pezsgőt, ha szeretnéd. 1242 01:24:05,125 --> 01:24:07,333 Nem kell. Megyek fürdeni. 1243 01:24:35,458 --> 01:24:36,458 Bocsi. 1244 01:24:37,291 --> 01:24:38,541 Ma nincs olíva. 1245 01:25:16,750 --> 01:25:17,875 Charlie? 1246 01:25:22,875 --> 01:25:23,916 Szia, Julie. 1247 01:25:26,166 --> 01:25:27,000 Brandon. 1248 01:25:32,333 --> 01:25:33,625 Hát… 1249 01:25:34,750 --> 01:25:37,958 Hihetetlen, hogy itt vagy. Mi van azzal, hogy idő kell? 1250 01:25:38,833 --> 01:25:39,833 Hát… 1251 01:25:40,541 --> 01:25:42,083 Most volt elég időm. 1252 01:25:43,250 --> 01:25:44,166 És rájöttem, 1253 01:25:45,500 --> 01:25:47,166 hogy semmit sem ér nélküled. 1254 01:25:50,458 --> 01:25:51,541 Julie, megijedtem. 1255 01:25:53,875 --> 01:25:55,458 Megijedtem. Hülye voltam. 1256 01:25:55,541 --> 01:25:56,750 Folytasd! 1257 01:25:57,500 --> 01:25:58,541 Eddig jó. 1258 01:26:00,833 --> 01:26:02,666 Volt időm mindent átgondolni, 1259 01:26:02,750 --> 01:26:06,125 és… már tisztán látom a helyzetet. 1260 01:26:07,500 --> 01:26:08,458 Jó társ lennél. 1261 01:26:10,833 --> 01:26:13,541 És szeretnek a szüleim. És a húgom is. 1262 01:26:14,208 --> 01:26:18,208 És a kollégáim is. Folyton kérdezik, hogy: „Hol van Julie? Hogy van?” 1263 01:26:18,708 --> 01:26:19,875 És te? 1264 01:26:21,750 --> 01:26:23,666 - Mi? - Te hogy érzel, Brandon? 1265 01:26:25,583 --> 01:26:27,458 Mit gondolsz a kapcsolatunkról? 1266 01:26:32,666 --> 01:26:35,291 Itt vagyok, nem? 1267 01:26:47,708 --> 01:26:49,916 Kicsit feszes a tannin. Érzi? 1268 01:26:50,583 --> 01:26:52,666 Két év múlva már lágyabb lesz. 1269 01:26:52,750 --> 01:26:54,458 Akkor viszlát két év múlva. 1270 01:26:54,958 --> 01:26:56,958 - Grazie. - Köszönöm. Tudja, hol talál. 1271 01:26:57,041 --> 01:26:57,875 Igen. 1272 01:27:06,458 --> 01:27:09,041 Julie, végig igazad volt. 1273 01:27:09,541 --> 01:27:12,458 Verona egyszerűen varázslatos. 1274 01:27:15,875 --> 01:27:16,708 Hova jöttünk? 1275 01:27:17,208 --> 01:27:19,708 A TripAdvisor szerint ez a legjobb étterem. 1276 01:27:19,791 --> 01:27:20,750 Imádni fogod. 1277 01:27:23,416 --> 01:27:24,250 Jó estét! 1278 01:27:24,333 --> 01:27:25,166 Prenotazione? 1279 01:27:26,166 --> 01:27:27,291 Pardon? 1280 01:27:27,375 --> 01:27:28,666 Van asztalfoglalásuk? 1281 01:27:28,750 --> 01:27:30,333 Igen. Nem, nincs. 1282 01:27:30,416 --> 01:27:33,541 Sajnálom, signore, de mára már nincs szabad asztalunk. 1283 01:27:34,041 --> 01:27:37,958 Láttam, hogy van pár asztaluk a teraszon. 1284 01:27:38,041 --> 01:27:39,833 Megkaphatnánk valamelyiket? 1285 01:27:39,916 --> 01:27:41,333 Nincs szabad asztalunk. 1286 01:27:41,416 --> 01:27:44,125 Kipróbálhatnák valamelyik büfét a fórumon. 1287 01:27:44,750 --> 01:27:46,416 Semmi baj. Nagyon köszönjük. 1288 01:27:47,333 --> 01:27:48,166 Julie? 1289 01:27:49,666 --> 01:27:50,500 Istenem! 1290 01:27:51,458 --> 01:27:52,791 OMG! 1291 01:27:52,875 --> 01:27:54,791 - Ezt el se hiszem! - Szia! 1292 01:27:57,000 --> 01:27:57,875 Kivel vagy? 1293 01:27:57,958 --> 01:27:59,791 Ő itt az én… 1294 01:28:01,666 --> 01:28:02,500 Brandonom. 1295 01:28:03,083 --> 01:28:05,083 Vagy egyszerűen csak Brandon. 1296 01:28:05,166 --> 01:28:07,416 - Ezt nem fogja elhinni. - Segíts! 1297 01:28:09,208 --> 01:28:10,541 Találd ki, ki van itt! 1298 01:28:11,458 --> 01:28:13,791 Julie és Brandon. 1299 01:28:16,916 --> 01:28:17,750 Te vagy Brandon? 1300 01:28:17,833 --> 01:28:18,666 Igen. 1301 01:28:19,666 --> 01:28:20,500 És te ki vagy? 1302 01:28:24,166 --> 01:28:25,083 Ő itt Charlie. 1303 01:28:25,166 --> 01:28:27,666 Én pedig Cassie vagyok. Vacsoráztatok már? 1304 01:28:27,750 --> 01:28:30,500 Nem, nincs szabad asztaluk. 1305 01:28:30,583 --> 01:28:32,208 Igen, úgyhogy… 1306 01:28:32,291 --> 01:28:33,916 Csatlakozzatok hozzánk! 1307 01:28:34,791 --> 01:28:35,750 - Nem. - Ne! 1308 01:28:35,833 --> 01:28:38,916 Ne hülyéskedj már! Pont elférnek az asztalunknál. 1309 01:28:39,000 --> 01:28:40,666 - De nem bánjátok? - Dehogy! 1310 01:28:40,750 --> 01:28:41,625 Üljetek le! 1311 01:28:41,708 --> 01:28:42,625 Hát jó. 1312 01:28:45,583 --> 01:28:47,833 És honnan ismeritek egymást? 1313 01:28:48,500 --> 01:28:50,833 Osztozniuk kellett a szállásukon. 1314 01:28:50,916 --> 01:28:52,208 Ugye, milyen gáz? 1315 01:28:53,708 --> 01:28:56,041 Micsoda? Ezt nem is mesélted. 1316 01:28:56,125 --> 01:28:57,458 El tudod képzelni? 1317 01:28:57,541 --> 01:29:00,916 Egy teljes hétig össze vagy zárva egy vadidegennel. 1318 01:29:01,000 --> 01:29:03,833 - Nem. - Ennél rosszabbat el sem tudnék képzelni. 1319 01:29:04,416 --> 01:29:05,666 Adhatok borlapot? 1320 01:29:06,166 --> 01:29:07,125 - Igen. - Igen. 1321 01:29:08,208 --> 01:29:09,666 Jó szomjasak lehettek. 1322 01:29:22,041 --> 01:29:23,875 Szóval meglepted őt? 1323 01:29:23,958 --> 01:29:25,833 Igen, meg. Mint te Charlie-t. 1324 01:29:25,916 --> 01:29:27,666 OMG! Ugye milyen durva? 1325 01:29:27,750 --> 01:29:29,458 Brandon is meglepte Julie-t. 1326 01:29:29,958 --> 01:29:31,375 Ez tényleg nagyon durva. 1327 01:29:31,458 --> 01:29:33,458 Mint piszkos fehérneműt húzni. 1328 01:29:34,208 --> 01:29:38,375 - Mivel foglalkozol, Brandon? - Államügyész vagyok Saint Paulban. 1329 01:29:38,458 --> 01:29:41,416 Ügyész. Lenyűgöző. Igaz, Charlie? 1330 01:29:41,958 --> 01:29:45,625 Nem olyan izgalmas ám. 90%-ban csak papírmunkát végzek. 1331 01:29:45,708 --> 01:29:48,208 Erről Charlie is tudna mesélni. Ugye, édes? 1332 01:29:48,291 --> 01:29:51,000 A legnagyobb londoni borimportőrnél dolgozik. 1333 01:29:51,083 --> 01:29:52,833 Én is ilyen munkáról álmodom. 1334 01:29:52,916 --> 01:29:54,583 Borozgathatsz egész nap. 1335 01:29:54,666 --> 01:29:59,500 Nem, szinte egész álló nap ott ül abban a kicsi kis fülkés irodában… 1336 01:29:59,583 --> 01:30:00,708 Hogy is hívod? 1337 01:30:00,791 --> 01:30:01,791 Próbakoporsó. 1338 01:30:01,875 --> 01:30:02,708 Az! 1339 01:30:03,208 --> 01:30:05,083 És te mivel foglalkozol, Julie? 1340 01:30:05,166 --> 01:30:06,541 Harmadikosokat tanít. 1341 01:30:07,750 --> 01:30:09,458 OMG! De imádni való már! 1342 01:30:10,250 --> 01:30:11,583 Akkor hány évesek is? 1343 01:30:11,666 --> 01:30:12,583 Öt? 1344 01:30:12,666 --> 01:30:14,458 Nem, az ötévesek oviba járnak. 1345 01:30:15,625 --> 01:30:17,000 Harmadik osztályba… 1346 01:30:17,083 --> 01:30:19,625 nyolc- és kilencéves gyerekek járnak. 1347 01:30:21,416 --> 01:30:25,250 Akkor már nem olyan cukik, nem? Annyi idősen már inkább cikik. 1348 01:30:25,333 --> 01:30:26,875 Hiányzik egy csomó foguk. 1349 01:30:28,375 --> 01:30:30,416 De biztos vannak köztük cukik is. 1350 01:30:32,833 --> 01:30:33,666 Cukik mind. 1351 01:30:37,791 --> 01:30:41,333 Így nem lehet bort tölteni. Lélegeznie kell, oxigénre van szüksége. 1352 01:30:41,416 --> 01:30:44,166 Ha… Tudod, mit? Oké. Töltsd ki az egészet! 1353 01:30:44,250 --> 01:30:45,875 Miért is ne? Így is… jó. 1354 01:30:48,416 --> 01:30:49,916 Ez az, Julie! 1355 01:30:53,083 --> 01:30:54,750 - Hozhatok még valamit? - Igen. 1356 01:30:54,833 --> 01:30:56,875 Hozna még egy üveg bort szívószállal? 1357 01:30:57,791 --> 01:30:58,833 Csak viccel. 1358 01:30:59,541 --> 01:31:00,416 Nem. 1359 01:31:03,833 --> 01:31:05,458 Cassie, te mivel foglalkozol? 1360 01:31:06,000 --> 01:31:08,666 Várj! Hadd találgassak! Modell vagy? 1361 01:31:08,750 --> 01:31:11,083 Hát, régen modellkedtem, igen. 1362 01:31:11,166 --> 01:31:12,041 Hát persze. 1363 01:31:12,125 --> 01:31:16,500 De a kifutó meg az haute couture egy idő után nagyon… unalmassá válik. 1364 01:31:18,541 --> 01:31:21,416 Ezért úgy döntöttem, belevágok a divattervezésbe. 1365 01:31:21,500 --> 01:31:24,666 A hétvégén mutatjuk be az új kollekciónkat Párizsban. 1366 01:31:24,750 --> 01:31:28,000 Csak páréves a cég, úgyhogy még döcögősen megy a dolog, 1367 01:31:28,083 --> 01:31:31,500 de némi szerencsével jövőre már nyereségesek leszünk. 1368 01:31:32,291 --> 01:31:33,583 Csak szerénykedik. 1369 01:31:33,666 --> 01:31:35,791 Múlt hónapban bekerültek a Vogue-ba. 1370 01:31:36,750 --> 01:31:38,333 Gratulálok! 1371 01:31:38,416 --> 01:31:40,166 Hát, az ausztrál Vogue-ba. 1372 01:31:40,250 --> 01:31:42,208 Na ne! Van ausztrál Vogue? 1373 01:31:42,291 --> 01:31:44,458 Tényleg nem… Nem nagy szám. 1374 01:31:44,541 --> 01:31:45,708 Már hogy ne lenne? 1375 01:31:45,791 --> 01:31:46,791 Biztos nagyon… 1376 01:31:47,916 --> 01:31:49,583 koalapos munkát végzel. 1377 01:31:53,125 --> 01:31:56,625 Brandon is szerénykedik. 1378 01:31:57,208 --> 01:32:02,333 Ő a két ikerváros történetének legfiatalabb államügyésze. 1379 01:32:02,416 --> 01:32:04,083 A második legfiatalabb. 1380 01:32:04,166 --> 01:32:07,500 És futballsztár volt az egyetemen. 1381 01:32:08,916 --> 01:32:10,333 - Hajrá, Gophers! - És… 1382 01:32:15,166 --> 01:32:16,208 És… 1383 01:32:18,500 --> 01:32:19,583 Audija van. 1384 01:32:25,708 --> 01:32:30,333 - Hát, gratulálok, Brandon. - Igen, én is gratulálok, Brandon. 1385 01:32:30,416 --> 01:32:32,333 - Kösz. - Azt hittem, Volvód van. 1386 01:32:32,416 --> 01:32:34,250 - Éljen Brandon! - Klassz. 1387 01:32:39,541 --> 01:32:41,500 Elnézést, te vagy Julie? 1388 01:32:42,750 --> 01:32:43,750 Mondtam. 1389 01:32:43,833 --> 01:32:44,750 Bocs a zavarásért. 1390 01:32:44,833 --> 01:32:47,833 Csak szeretnénk elmondani, hogy a példaképünk vagy. 1391 01:32:47,916 --> 01:32:50,958 Az én kapcsolatom is most ért véget, padlóra kerültem. 1392 01:32:51,041 --> 01:32:54,708 De láttam a naplódat Júlia falán, és megszólított az írásod. 1393 01:32:54,791 --> 01:32:57,875 - Ha te nem adod fel, én sem fogom. - Klassz. 1394 01:32:57,958 --> 01:32:59,083 És Brandon egy gyökér. 1395 01:32:59,166 --> 01:33:00,875 - Tessék? - Egy nagy gyökér. 1396 01:33:00,958 --> 01:33:01,791 Hosszú sztori. 1397 01:33:01,875 --> 01:33:03,541 - Tarts ki! - Mindnyájunkért. 1398 01:33:03,625 --> 01:33:05,791 - Szia! - Szia! 1399 01:33:10,208 --> 01:33:12,416 - Miről beszéltek? - Rólam beszéltek? 1400 01:33:12,500 --> 01:33:14,833 - Honnan ismernek? - Miért szidtak? 1401 01:33:15,625 --> 01:33:17,958 - Pont jókor. - Jézusom! 1402 01:33:18,041 --> 01:33:20,125 In bocca al lupo! 1403 01:33:24,041 --> 01:33:24,958 Nem… Jaj, ne! 1404 01:33:27,541 --> 01:33:28,875 - Csak… - Jól van. 1405 01:33:30,125 --> 01:33:33,083 Jól van. Szerintem ideje mennünk, jó? 1406 01:33:33,708 --> 01:33:36,750 Ne! Tegyük… Jó. 1407 01:33:36,833 --> 01:33:39,666 Nagyon örülök, hogy együtt vacsoráztunk. 1408 01:33:40,375 --> 01:33:41,916 Mi most elmegyünk. 1409 01:33:42,000 --> 01:33:44,625 - Cassie, sok sikert a bemutatódhoz! - Köszi. 1410 01:33:45,125 --> 01:33:47,291 Neked pedig… sok sikert ehhez. 1411 01:33:49,500 --> 01:33:50,916 Jól van. Gyere! 1412 01:33:52,041 --> 01:33:54,333 Ennyit a hiánylatosságról. 1413 01:34:00,458 --> 01:34:01,958 Te jó isten! 1414 01:34:02,041 --> 01:34:05,708 Annyira… fura volt. 1415 01:34:12,208 --> 01:34:13,041 Igen. 1416 01:34:14,583 --> 01:34:15,416 Tényleg fura. 1417 01:34:16,708 --> 01:34:17,750 Kicsit becsíptem. 1418 01:34:18,708 --> 01:34:20,416 Tudom. Nem baj. Vigyázok rád. 1419 01:34:22,500 --> 01:34:24,000 Jól van. 1420 01:34:27,750 --> 01:34:28,583 Ez az? 1421 01:34:29,750 --> 01:34:30,625 Mögöttünk. 1422 01:34:33,541 --> 01:34:34,666 Igen. 1423 01:34:36,041 --> 01:34:39,083 Ez az az erkély, ahonnan Júlia Romeót szólongatja. 1424 01:34:41,083 --> 01:34:41,916 Mit is mond? 1425 01:34:46,083 --> 01:34:46,916 Nevetni fogsz. 1426 01:34:47,000 --> 01:34:47,833 Nem fogok. 1427 01:34:48,583 --> 01:34:49,416 Ígérem. 1428 01:34:55,541 --> 01:34:56,375 „Romeo, 1429 01:34:57,875 --> 01:34:58,708 Romeo… 1430 01:35:00,791 --> 01:35:02,791 mért vagy te Romeo? 1431 01:35:04,583 --> 01:35:05,916 Tagadd meg az atyád, 1432 01:35:08,083 --> 01:35:09,708 neved hajítsd el, 1433 01:35:11,416 --> 01:35:12,750 S ha nem teszed meg, 1434 01:35:15,166 --> 01:35:16,916 esküdj édesemmé…” 1435 01:35:17,833 --> 01:35:19,708 - …unalmas Verona. - Cassie! 1436 01:35:23,458 --> 01:35:24,291 Ennyi volt. 1437 01:35:24,375 --> 01:35:26,166 És a tiramisum? 1438 01:35:27,083 --> 01:35:28,000 Jaj, nem. 1439 01:35:30,958 --> 01:35:31,791 Ennyi volt. 1440 01:35:37,833 --> 01:35:40,416 Várj, komolyan mondod? 1441 01:35:41,625 --> 01:35:42,458 Igen. 1442 01:35:42,541 --> 01:35:43,916 - Sajnálom. - Várjunk! 1443 01:35:44,000 --> 01:35:45,708 Te szakítasz velem? 1444 01:35:46,708 --> 01:35:49,083 - Durva. Tudom. - Ennek semmi értelme. 1445 01:35:49,166 --> 01:35:51,333 Sosem találsz még egy ilyen nőt. 1446 01:35:51,416 --> 01:35:52,541 Ez lenne a lényeg. 1447 01:35:57,166 --> 01:36:00,958 Azt fogom mondani, hogy én szakítottam. Hogy az én döntésem volt. 1448 01:36:01,041 --> 01:36:02,833 Hogyne. Ki kételkedne benne? 1449 01:36:02,916 --> 01:36:06,916 Hogy meguntalak, és szükségem van valaki izgalmasabbra. 1450 01:36:07,000 --> 01:36:10,625 Megrekedtem a munkában. És folyton magam alatt voltam. 1451 01:36:10,708 --> 01:36:13,250 - Ez jó! - Mondjak még? Mert sokat tudok. 1452 01:36:13,333 --> 01:36:15,708 Nem kell, menni fog, kösz. 1453 01:36:15,791 --> 01:36:16,625 Oké. 1454 01:36:23,000 --> 01:36:26,291 És… most mihez fogsz kezdeni? 1455 01:36:28,291 --> 01:36:32,291 Arra gondoltam, hogy veszek egy kis földet valahol Toszkánában. 1456 01:36:34,250 --> 01:36:35,083 Bort készítek. 1457 01:36:36,125 --> 01:36:38,500 Elveszítem a vagyonomat, és végre boldog leszek. 1458 01:36:38,583 --> 01:36:39,458 Hát… 1459 01:36:42,875 --> 01:36:43,791 Sok szerencsét! 1460 01:36:46,666 --> 01:36:47,791 Szükséged lesz rá. 1461 01:36:51,333 --> 01:36:52,166 Oké, szia! 1462 01:36:57,416 --> 01:36:58,250 Julie? 1463 01:37:18,041 --> 01:37:20,208 Rohadt macskák! 1464 01:37:24,000 --> 01:37:26,916 Julie Hutton, hozzám jössz feleségül? 1465 01:38:07,875 --> 01:38:08,708 Brandon? 1466 01:38:08,791 --> 01:38:09,916 Igen, Julie? 1467 01:38:13,083 --> 01:38:14,291 Te furának tartasz? 1468 01:38:16,583 --> 01:38:18,833 - Mi? - Nem baj, ha annak tartasz. 1469 01:38:18,916 --> 01:38:21,958 Mindenki fura a maga módján. 1470 01:38:22,041 --> 01:38:25,750 Csak meg kell találnod azt, akinek a furasága illik a tiedhez. 1471 01:38:26,833 --> 01:38:28,250 - Igen. - Érted? 1472 01:38:28,333 --> 01:38:29,166 Igen. 1473 01:38:32,500 --> 01:38:33,333 Nem. 1474 01:38:35,000 --> 01:38:36,791 Sajnálom, Julie. 1475 01:38:36,875 --> 01:38:39,125 Fogalmam sincs, miről beszélsz. 1476 01:38:41,000 --> 01:38:41,833 Igen. 1477 01:38:43,833 --> 01:38:44,666 Tudom. 1478 01:38:51,541 --> 01:38:52,958 Azt hittem, erre vágysz. 1479 01:38:54,958 --> 01:38:55,833 Én is. 1480 01:38:55,916 --> 01:38:57,875 De akkor… Mit tettem? 1481 01:38:57,958 --> 01:38:59,250 Semmit. 1482 01:39:00,750 --> 01:39:01,875 Miattam van. 1483 01:39:59,791 --> 01:40:01,583 „NEM, FÁROSZ EZ…” 1484 01:40:01,666 --> 01:40:07,333 „MERT JÚLIA VAN ITT, SZÉPSÉGE FÉNYLIK, S A KRIPTA TŐLE TÜNDÉR BÁLTEREM LESZ.” 1485 01:40:58,166 --> 01:40:59,000 Cassie? 1486 01:41:00,333 --> 01:41:01,166 Brandon! 1487 01:41:01,666 --> 01:41:03,291 OMG! 1488 01:41:03,375 --> 01:41:04,625 - Szia! - Szia! 1489 01:41:06,750 --> 01:41:08,291 Hogy vagy? Hol van Julie? 1490 01:41:09,541 --> 01:41:11,250 - Szakítottunk. - Ez komoly? 1491 01:41:11,333 --> 01:41:12,291 Várd ki a végét! 1492 01:41:12,375 --> 01:41:15,458 Este megkértem a kezét, erre ő kikosarazott. 1493 01:41:16,666 --> 01:41:19,833 Megkérdezte, hogy… furának tartom-e. 1494 01:41:20,750 --> 01:41:25,125 Szóval szerintem most én vagyok a legszánalmasabb ember Veronában. 1495 01:41:25,208 --> 01:41:27,791 Hát, arra azért ne vegyél mérget! 1496 01:41:27,875 --> 01:41:28,875 Micsoda? 1497 01:41:30,375 --> 01:41:31,208 Ugye viccelsz? 1498 01:41:31,291 --> 01:41:32,375 A szerelem városa, mi? 1499 01:41:32,458 --> 01:41:34,833 Hogy engedhet el Charlie egy ilyen nőt? 1500 01:41:34,916 --> 01:41:37,791 Ugye? Sose érhet fel hozzám. 1501 01:41:37,875 --> 01:41:39,875 Labdába se rúghat melletted. 1502 01:41:45,041 --> 01:41:47,666 Iszom valamit, mielőtt elindulok a reptérre. 1503 01:41:47,750 --> 01:41:49,666 Csatlakozol hozzám? 1504 01:41:51,583 --> 01:41:53,291 Persze. Nagyon szívesen. 1505 01:41:53,375 --> 01:41:54,208 Szuper! 1506 01:41:56,166 --> 01:41:57,000 Jól van. 1507 01:41:58,791 --> 01:42:01,333 Ismered a mondást. 1508 01:42:02,291 --> 01:42:05,916 Ne sírj, mert megtörtént! Mosolyogj, mert véget ért! 1509 01:42:09,000 --> 01:42:09,833 Sì, signori? 1510 01:42:11,125 --> 01:42:12,791 Két proseccót kérünk. 1511 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Charlie! 1512 01:42:41,833 --> 01:42:43,208 - Charlie! - Ciao! 1513 01:42:43,291 --> 01:42:44,333 Come stai? 1514 01:42:46,333 --> 01:42:47,166 Allora. 1515 01:42:48,000 --> 01:42:50,458 Milyen volt idén a La Villa Romanticában? 1516 01:42:55,958 --> 01:42:57,083 Magnifico. 1517 01:42:57,666 --> 01:42:59,416 Mondtam. Destino. 1518 01:43:01,041 --> 01:43:01,875 Igen. 1519 01:43:02,708 --> 01:43:03,541 Attól tartok, nem. 1520 01:43:05,625 --> 01:43:08,791 Julie barátja tegnap Veronába jött, és… 1521 01:43:09,625 --> 01:43:11,666 este meg is kérte a kezét. 1522 01:43:12,541 --> 01:43:13,875 - Sajnálom. - Köszönöm. 1523 01:43:13,958 --> 01:43:15,083 És most mihez kezd? 1524 01:43:16,041 --> 01:43:16,875 Hogy érti? 1525 01:43:18,083 --> 01:43:22,500 Charlie, semmit sem tanult a La Villa Romanticában? 1526 01:43:24,833 --> 01:43:26,166 L'amore trova una via. 1527 01:44:16,041 --> 01:44:17,041 Ideje indulni? 1528 01:44:17,125 --> 01:44:17,958 Sì, Uberto. 1529 01:44:18,500 --> 01:44:19,750 És hogy érezte magát? 1530 01:44:20,625 --> 01:44:22,416 Verona valóra váltotta a reményeit? 1531 01:44:26,000 --> 01:44:27,000 Az nem kifejezés. 1532 01:44:34,375 --> 01:44:35,666 Csak… 1533 01:44:36,791 --> 01:44:38,125 elfelejtettem valamit. 1534 01:44:39,000 --> 01:44:39,833 Jól van. 1535 01:45:07,291 --> 01:45:09,458 „Szólj újra, fényes angyal!” 1536 01:45:13,791 --> 01:45:14,666 Charlie. 1537 01:45:18,875 --> 01:45:19,750 „Mert az éjben 1538 01:45:20,500 --> 01:45:22,666 Fejem fölött 1539 01:45:24,291 --> 01:45:25,916 nekem oly glóriás vagy, 1540 01:45:26,000 --> 01:45:29,208 Akár a mennyek szárnyas hírnöke, 1541 01:45:30,250 --> 01:45:33,000 Míg nézik őt, hogy száll a lusta felhőn, 1542 01:45:33,666 --> 01:45:36,250 A lég hullámain és elvitorláz.” 1543 01:46:19,708 --> 01:46:20,708 Mit keresel itt? 1544 01:46:24,291 --> 01:46:25,416 Elhagytam Cassie-t. 1545 01:46:30,875 --> 01:46:32,791 Valaki másba vagyok szerelmes. 1546 01:46:39,000 --> 01:46:40,250 Tudod, az a helyzet, 1547 01:46:41,958 --> 01:46:43,666 hogy mindkettőnknek igaza volt. 1548 01:46:45,500 --> 01:46:48,583 Tényleg létezik a végzet. 1549 01:46:49,458 --> 01:46:50,333 De… 1550 01:46:52,416 --> 01:46:55,416 neked kell eldöntened, hogy elfogadod-e, vagy sem. 1551 01:47:00,500 --> 01:47:01,833 Én téged választalak. 1552 01:47:04,208 --> 01:47:05,125 Miért? 1553 01:47:08,125 --> 01:47:11,625 Mert hiányzik, hogy együtt nevetgéljünk. 1554 01:47:14,541 --> 01:47:15,875 Hogy veszekedjünk. 1555 01:47:18,000 --> 01:47:20,583 Nagyon hiányzik, hogy kamulovat egyek veled. 1556 01:47:24,083 --> 01:47:24,916 És… 1557 01:47:26,625 --> 01:47:29,625 Tudom, hogy megkérte a kezed. Láttam tegnap este, 1558 01:47:30,125 --> 01:47:32,833 és tudom, hogy már valószínűleg elkéstem ezzel. 1559 01:47:34,875 --> 01:47:35,708 De… 1560 01:47:38,000 --> 01:47:40,208 ha te nem érzel ugyanígy, akkor… 1561 01:47:42,708 --> 01:47:46,208 az szerintem nagyobb tragédia, mint a Romeo és Júlia. 1562 01:48:00,458 --> 01:48:02,833 Az ő furasága nem illett az enyémhez. 1563 01:48:12,583 --> 01:48:14,083 Igaza volt Silviónak. 1564 01:48:14,166 --> 01:48:15,000 Igen. 1565 01:48:19,666 --> 01:48:21,250 A szerelem utat talál. 1566 01:48:23,500 --> 01:48:24,500 Egy dolog biztos. 1567 01:48:26,500 --> 01:48:29,125 Egyértelműen öt csillagot kap. 1568 01:48:35,750 --> 01:48:36,750 Brava, bella! 1569 01:53:58,416 --> 01:54:00,833 A feliratot fordította: Bednárik Henriett