1
00:00:12,291 --> 00:00:14,291
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:00:28,333 --> 00:00:29,625
„A tánc után
3
00:00:29,666 --> 00:00:31,208
SHAKESPEARE - ROMEO ÉS JÚLIA
4
00:00:31,291 --> 00:00:33,250
majd meglesem, hol ül,
5
00:00:34,541 --> 00:00:35,791
S érdes kezem
6
00:00:36,541 --> 00:00:38,333
kezétől üdvezül.
7
00:00:40,166 --> 00:00:42,166
Szerettem eddig?
8
00:00:43,541 --> 00:00:44,916
Nem, tagadd le, szem.
9
00:00:46,208 --> 00:00:48,250
Csak most látok szépet,
10
00:00:49,250 --> 00:00:50,291
ma éjjelen.”
11
00:00:56,458 --> 00:01:01,625
Nos, ezért a Romeo és Júlia
minden idők legromantikusabb
12
00:01:02,125 --> 00:01:04,333
és legtragikusabb szerelmi története.
13
00:01:06,791 --> 00:01:07,916
Van kérdés?
14
00:01:12,250 --> 00:01:13,541
Igen? Cindy?
15
00:01:13,625 --> 00:01:15,250
Megetethetjük végre a kígyót?
16
00:01:17,250 --> 00:01:18,250
Meg.
17
00:01:20,500 --> 00:01:22,875
Utána jön az olvasás, tudjátok.
18
00:01:24,375 --> 00:01:25,833
Gyorsabban!
19
00:01:25,916 --> 00:01:27,125
Az élet egy verseny.
20
00:01:31,833 --> 00:01:33,666
Hogy tetszett nekik a Romeo és Júlia?
21
00:01:33,750 --> 00:01:37,541
Hát, Shakespeare fel sem veheti a versenyt
az osztály kígyójával.
22
00:01:37,625 --> 00:01:39,708
Tök jó, hogy tágítanád a látókörüket,
23
00:01:39,791 --> 00:01:43,291
de hacsak nincs a történetben
egy telhetetlen hernyócska is, rácsesztél.
24
00:01:43,375 --> 00:01:45,833
Csak a nyaralásomról kérdeztek,
25
00:01:45,916 --> 00:01:50,833
és nem tudtam úgy beszélni Veronáról,
hogy ne említsem meg a Romeo és Júliát.
26
00:01:50,916 --> 00:01:54,000
Ja! Egy pizzát nem tudsz úgy megrendelni,
hogy ne említsd meg.
27
00:01:54,083 --> 00:01:55,875
Mit mondjak? Odavagyok érte.
28
00:01:56,375 --> 00:01:59,166
Kezdesz Kathy Batesre emlékeztetni
a Tortúrából.
29
00:01:59,666 --> 00:02:02,541
Ha már az utazásnál tartunk,
30
00:02:03,375 --> 00:02:07,250
megkérnélek… egy apró szívességre.
31
00:02:07,333 --> 00:02:09,875
- Nem fogadom be Beatrice-t.
- Nem is kell.
32
00:02:09,958 --> 00:02:11,458
Jó, mert nem bírom a kígyókat.
33
00:02:11,541 --> 00:02:12,916
Csak meg kéne etetned.
34
00:02:13,875 --> 00:02:14,958
- Megetetni?
- Aha.
35
00:02:15,541 --> 00:02:16,666
Mivel?
36
00:02:17,666 --> 00:02:18,666
Egérrel.
37
00:02:19,416 --> 00:02:21,041
- Kihagyom.
- Le van fagyasztva.
38
00:02:21,125 --> 00:02:23,416
- És az miért jobb?
- Légyszi! Csak egy hétig.
39
00:02:23,500 --> 00:02:25,416
- Nem is tudom.
- Igen, és talán…
40
00:02:26,250 --> 00:02:29,041
Haza is vihetnéd,
mert eléggé befordul, ha…
41
00:02:29,125 --> 00:02:31,041
Oké, jó.
42
00:02:31,125 --> 00:02:32,958
- De tartozol.
- Meghívlak egy manikűrre.
43
00:02:33,041 --> 00:02:35,000
- A koreai szalonban?
- Legyen!
44
00:02:35,083 --> 00:02:39,250
Jó. Csak azért megyek bele,
mert végre eljutsz Veronába.
45
00:02:39,333 --> 00:02:41,333
Évek óta tervezed ezt az utat.
46
00:02:41,416 --> 00:02:45,083
Olyan jó, hogy vártam vele!
Így a párommal élhetem át az egészet.
47
00:02:46,291 --> 00:02:48,333
Simán lehet, hogy megkéri a kezed.
48
00:02:48,416 --> 00:02:49,500
Úgy gondolod?
49
00:02:49,583 --> 00:02:52,333
Persze.
Tudja, milyen fontos neked ez az út.
50
00:02:52,416 --> 00:02:54,791
Hol máshol tenné,
ha nem a szerelem városában?
51
00:02:54,875 --> 00:02:56,875
Mostanában elég furán viselkedik.
52
00:02:57,541 --> 00:02:59,208
Ahogy Shakespeare is mondta,
53
00:03:00,000 --> 00:03:03,458
„Ha reá vágyakozol,
Kérd meg hát kezét.”
54
00:03:04,875 --> 00:03:06,750
Ez nem Beyoncé dalszövege?
55
00:03:07,583 --> 00:03:08,666
Inkább próféciája.
56
00:03:15,125 --> 00:03:16,333
Aztán gondoltam,
57
00:03:16,416 --> 00:03:20,291
miért nézegessem
a TripAdvisor étteremajánlásait? Nem?
58
00:03:20,375 --> 00:03:21,875
Inkább írtam Silviónak…
59
00:03:21,958 --> 00:03:22,875
Ki az a Silvio?
60
00:03:22,958 --> 00:03:26,208
- Ő a House 'n Host házigazdánk.
- Értem.
61
00:03:26,291 --> 00:03:30,208
Ajánlott pár eldugott éttermet,
amit csak a helyiek ismernek.
62
00:03:30,291 --> 00:03:33,333
Így autentikus
olasz élményben lehet részünk ahelyett,
63
00:03:33,416 --> 00:03:35,166
hogy beülnénk valami lehúzós helyre.
64
00:03:35,875 --> 00:03:39,000
- Klassz.
- Valami nagy borfesztivál van a városban,
65
00:03:39,083 --> 00:03:41,375
ilyenkor
szinte lehetetlen bejutni bárhova is,
66
00:03:41,458 --> 00:03:44,666
így előre foglaltam asztalt
minden ebédre és vacsorára,
67
00:03:44,750 --> 00:03:46,416
amíg Veronában leszünk.
68
00:03:46,500 --> 00:03:49,125
- Mi? 14 asztalfoglalásod van?
- Igen.
69
00:03:50,250 --> 00:03:51,083
Miért?
70
00:03:51,166 --> 00:03:53,041
- A reggelihez is foglaljak?
- Én…
71
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
Úgy gondoltam, a villában reggelizünk,
72
00:03:55,958 --> 00:03:59,166
nehogy lemaradjunk az egyik túráról,
amíg a számlát várjuk.
73
00:04:00,291 --> 00:04:01,250
Milyen túráról?
74
00:04:02,916 --> 00:04:04,125
Semelyikről!
75
00:04:04,208 --> 00:04:05,500
Oké.
76
00:04:06,833 --> 00:04:09,416
- És még… le is lamináltattad.
- Le.
77
00:04:09,500 --> 00:04:13,125
Arra gondoltam,
hogy kezdhetnénk a Casa di Giuliettával
78
00:04:13,708 --> 00:04:15,416
10:00-tól 12:30-ig,
79
00:04:15,500 --> 00:04:19,208
utána 12:45-kor
megnézhetnénk a Club di Giuliettát,
80
00:04:19,291 --> 00:04:21,541
ahol, na most figyelj…
81
00:04:23,541 --> 00:04:24,375
Igen?
82
00:04:24,458 --> 00:04:27,083
…megnézhetjük,
ahogy a titkárnők válaszolnak
83
00:04:27,166 --> 00:04:29,625
a Júliának írt szerelmes levelekre.
84
00:04:30,125 --> 00:04:31,375
Ez egy kördiagram?
85
00:04:31,458 --> 00:04:33,750
Csak nem csinálhattam oszlopdiagramot!
86
00:04:33,833 --> 00:04:36,250
Nem improvizálhatnánk?
87
00:04:38,541 --> 00:04:40,458
SPONTANEITÁS - 7%
88
00:04:41,041 --> 00:04:43,791
- Klassz.
- Nyugi! Ez csak Veronára vonatkozik.
89
00:04:43,875 --> 00:04:47,208
A bardolinói borkóstolást
külön megterveztem.
90
00:04:47,916 --> 00:04:48,833
Julie…
91
00:04:48,916 --> 00:04:52,916
Szerintem autóbérlés helyett
sokkal hatékonyabb lenne vonatozni.
92
00:04:53,000 --> 00:04:55,250
- Ez nem fog menni.
- De. Már vége a sztrájknak.
93
00:04:55,333 --> 00:04:59,791
Már vettem is két bérletet,
annyit vonatozunk, amennyit csak akarunk.
94
00:04:59,875 --> 00:05:01,416
Nem, ez nem fog menni!
95
00:05:06,500 --> 00:05:07,583
Julie,
96
00:05:08,375 --> 00:05:09,208
csodás vagy.
97
00:05:09,708 --> 00:05:13,791
Tényleg. Csodás.
És az együtt töltött idő is…
98
00:05:14,416 --> 00:05:15,916
az is…
99
00:05:16,625 --> 00:05:17,916
annyira…
100
00:05:18,000 --> 00:05:19,958
- Csodás volt?
- Igen.
101
00:05:21,625 --> 00:05:25,125
De… azt hiszem, kell egy kis idő,
hogy átgondoljak mindent,
102
00:05:25,625 --> 00:05:27,541
mert túl gyorsan haladunk.
103
00:05:28,458 --> 00:05:30,875
- Négy éve vagyunk együtt.
- Azta!
104
00:05:32,583 --> 00:05:33,666
Már olyan régóta?
105
00:05:33,750 --> 00:05:38,708
Jó estét! Üdvözlöm önöket a La Sortéban.
Blake vagyok. Én leszek a felszolgálójuk.
106
00:05:38,791 --> 00:05:42,791
Látom, italt már választottak.
Kíváncsiak a különleges ajánlatunkra?
107
00:05:42,875 --> 00:05:43,958
Épp szakít velem.
108
00:05:45,333 --> 00:05:46,458
Hozom a kenyeret.
109
00:05:51,375 --> 00:05:52,375
És Verona?
110
00:05:55,166 --> 00:05:56,541
El kéne menned.
111
00:05:56,625 --> 00:05:58,583
Mindig is erről álmodtál.
112
00:05:59,083 --> 00:06:01,958
Ha visszajössz,
megbeszélhetnénk, mi legyen.
113
00:06:06,666 --> 00:06:08,791
Ezen nincs mit megbeszélni, úgyhogy…
114
00:06:28,083 --> 00:06:30,875
LA VILLA ROMANTICA
JÚLIA ERKÉLYÉRE NÉZŐ KILÁTÁS
115
00:06:30,958 --> 00:06:32,333
HÁZIGAZDA: SILVIO D'ANGELO
116
00:06:39,500 --> 00:06:41,583
- Szia!
- Szia, Jules!
117
00:06:41,666 --> 00:06:42,750
Hogy vagy?
118
00:06:42,833 --> 00:06:45,041
Ugyanúgy, mint mikor legutóbb hívtál
119
00:06:45,125 --> 00:06:46,375
öt perccel ezelőtt.
120
00:06:46,458 --> 00:06:48,208
Jó, én csak aggódom érted.
121
00:06:49,125 --> 00:06:52,000
- A szerelmi bánatnál nincs rosszabb.
- Nincs.
122
00:06:52,083 --> 00:06:53,166
Mennyire vagy kiakadva?
123
00:06:53,666 --> 00:06:55,750
Egy egytől Adele-ig terjedő skálán?
124
00:06:57,291 --> 00:06:59,958
Jól vagyok. Komolyan.
125
00:07:00,041 --> 00:07:02,541
- De hívj, ha kellek, oké?
- Oké.
126
00:07:02,625 --> 00:07:03,625
Szeretlek.
127
00:07:03,708 --> 00:07:04,708
Én jobban.
128
00:07:04,791 --> 00:07:05,625
Szia!
129
00:07:06,541 --> 00:07:09,000
Brandon dobta. Jössz öt dolcsival.
130
00:07:16,583 --> 00:07:20,916
FORDÍTÓ
131
00:07:21,000 --> 00:07:22,500
A SZERELEM UTAT TALÁL
132
00:07:33,291 --> 00:07:34,125
MEGERŐSÍTVE!
133
00:07:46,125 --> 00:07:48,958
Üdvözöljük önöket
a Minneapolis Nemzetközi Repülőtéren!
134
00:07:49,041 --> 00:07:50,916
Felhívjuk szíves figyelmüket…
135
00:07:51,000 --> 00:07:53,041
VERONA - KÉSÉSSEL INDUL
136
00:07:55,750 --> 00:07:56,583
Jól van.
137
00:08:03,583 --> 00:08:07,916
Megkezdjük a beszállást az Amore Airlines
Veronába tartó, 816-os járatára.
138
00:08:08,750 --> 00:08:11,458
Ez a mi gépünk!
139
00:08:20,916 --> 00:08:23,625
JULIE VERONAI ÚTJA
140
00:08:30,250 --> 00:08:31,083
Elnézést!
141
00:08:47,000 --> 00:08:49,958
Nos, úgy tűnik, már csak mi maradtunk.
142
00:09:07,458 --> 00:09:11,458
{\an8}ITALIA A SZERELMESEKÉ
143
00:09:25,416 --> 00:09:26,250
Taxi!
144
00:09:28,166 --> 00:09:29,000
Taxi! Hé!
145
00:09:30,375 --> 00:09:32,333
Taxi!
146
00:09:34,333 --> 00:09:35,208
Signorina!
147
00:09:39,708 --> 00:09:41,291
Maga uberes?
148
00:09:41,375 --> 00:09:43,583
Nem, Uberto vagyok.
149
00:09:47,458 --> 00:09:48,500
Az is jó lesz.
150
00:10:01,208 --> 00:10:03,125
- Most jár itt először, bella?
- Igen.
151
00:10:03,208 --> 00:10:06,333
És reméltem,
hogy a repülőtérnél azért messzebb jutok.
152
00:10:07,166 --> 00:10:08,541
Honnan jött, signorina?
153
00:10:08,625 --> 00:10:10,625
- Minneapolisból.
- Mini Nápolyból.
154
00:10:10,708 --> 00:10:11,916
Nem, Minneapolisból.
155
00:10:12,000 --> 00:10:13,500
Sì. Mini Nápolyból.
156
00:10:13,583 --> 00:10:15,916
- Mini Napoli, nem?
- De, igen. Az.
157
00:10:16,666 --> 00:10:19,125
Igen. Igaz. Mini Nápolyból.
158
00:10:24,041 --> 00:10:25,958
Uberto!
159
00:10:26,708 --> 00:10:27,708
Ott egy kocsi!
160
00:10:28,416 --> 00:10:29,250
Vigyázzon!
161
00:10:33,625 --> 00:10:35,416
Kér egy kis cannolit, bella?
162
00:10:36,708 --> 00:10:41,000
- Inkább az utat figyelje, jó?
- Mia mamma saját kezűleg készítette.
163
00:10:41,083 --> 00:10:42,208
Uberto!
164
00:10:50,125 --> 00:10:53,458
A mammám saját receptje,
ez a legjobb cannoli egész Venetóban.
165
00:10:55,375 --> 00:10:56,583
A ricotta a titka.
166
00:11:04,708 --> 00:11:05,541
Köszönöm.
167
00:11:06,166 --> 00:11:07,083
Ciao, bella!
168
00:12:33,833 --> 00:12:35,375
A LEFOGLALT SZÁLLÁSA…
169
00:12:40,625 --> 00:12:41,458
Hát persze.
170
00:12:52,125 --> 00:12:53,083
Bocsi!
171
00:12:53,750 --> 00:12:54,791
Bocsika.
172
00:12:56,083 --> 00:12:58,625
Jól van. Ki a jó cica?
173
00:13:40,625 --> 00:13:42,208
- A szentségit!
- Te meg ki vagy?
174
00:13:42,291 --> 00:13:43,875
- Én ki vagyok?
- Mit keresel itt?
175
00:13:43,958 --> 00:13:46,791
Már bocs, de normális vagy?
Te törtél be hozzám.
176
00:13:46,875 --> 00:13:48,916
Várjunk! Istenem, mi a…
177
00:13:49,458 --> 00:13:53,083
Nem. Kibéreltem a villát a hétre.
178
00:13:53,166 --> 00:13:55,333
Nézd! Bebizonyítom. Látod?
179
00:13:55,416 --> 00:13:57,166
Julie Hutton, House 'n Host.
180
00:13:57,250 --> 00:14:01,416
Megerősítő kód: HZ4RB6.
La Villa Romantica.
181
00:14:01,500 --> 00:14:04,833
Április 9-től április 16-ig.
182
00:14:04,916 --> 00:14:06,958
Nagyon örvendek. Charlie Fletcher.
183
00:14:07,458 --> 00:14:08,708
Vacay-n-Stay.
184
00:14:08,791 --> 00:14:12,541
Megerősítő kód: 214TRSP.
185
00:14:13,083 --> 00:14:14,250
La Villa Romantica.
186
00:14:14,333 --> 00:14:16,625
Április 8-tól április 15-ig.
187
00:14:17,291 --> 00:14:20,958
Oké. Nyilvánvaló,
hogy valami hiba lehet a foglalásoddal.
188
00:14:21,041 --> 00:14:24,458
Nagyon sajnálom.
De egészen Minneapolisból repültem ideáig.
189
00:14:25,125 --> 00:14:27,416
Nagyon hosszú volt a napom,
190
00:14:27,500 --> 00:14:30,041
szóval ha megtennéd,
hogy elhagyod a villát,
191
00:14:30,125 --> 00:14:33,375
amíg el nem rendeződik a dolog,
az nagyon… klassz lenne.
192
00:14:33,958 --> 00:14:35,250
Oké. Hogyne. Persze.
193
00:14:35,750 --> 00:14:37,250
Pár percet kérek.
194
00:14:37,333 --> 00:14:39,916
Összeszedem a holmimat, és már megyek is.
195
00:14:41,666 --> 00:14:42,500
Köszönöm.
196
00:14:46,000 --> 00:14:48,833
Úgy látom,
Indianapolisban nem ismerik a szarkazmust.
197
00:14:48,916 --> 00:14:50,041
Minneapolisban.
198
00:14:50,125 --> 00:14:51,166
Egy kutya.
199
00:14:52,208 --> 00:14:55,666
Oké. Akkor felhívom Silviót,
hogy a végére járjunk ennek,
200
00:14:55,750 --> 00:14:58,583
és hogy elmondjam neki,
hogy valamit nagyon elszúrtál.
201
00:14:58,666 --> 00:15:01,583
Jó. Állj!
Honnan veszed, hogy én szúrtam el?
202
00:15:01,666 --> 00:15:02,625
Mert nem én voltam.
203
00:15:03,125 --> 00:15:05,625
- Honnan tudod?
- Én sosem hibázok.
204
00:15:05,708 --> 00:15:09,375
Nem azt mondom, hogy tökéletes vagyok,
csak nagyon… körültekintő.
205
00:15:09,875 --> 00:15:11,125
Milyen jó arc lehetsz.
206
00:15:11,208 --> 00:15:13,375
Nekem legalább
nem csupa Chianti az alsóneműm.
207
00:15:16,041 --> 00:15:17,041
Barolo volt.
208
00:15:18,166 --> 00:15:19,250
Nem is akármilyen.
209
00:15:19,333 --> 00:15:21,916
Buongiorno! Silvio D'Angelót hívta.
210
00:15:22,000 --> 00:15:25,750
Kérem, hagyjon üzenetet,
és visszahívom subito.
211
00:15:25,833 --> 00:15:26,666
Ciao!
212
00:15:30,041 --> 00:15:32,875
Üdv, Silvio! Itt Julie Hutton.
213
00:15:32,958 --> 00:15:36,583
Szóval… Kibéreltem a villáját a hétre,
214
00:15:36,666 --> 00:15:39,875
és itt van egy elég ellenszenves
és izmos férfi, Charlie Fletcher,
215
00:15:39,958 --> 00:15:44,208
aki azt állítja,
hogy ő is kibérelte a villát a hétre.
216
00:15:44,833 --> 00:15:47,708
Szóval ha megtenné,
hogy visszahív, ha ezt megkapja,
217
00:15:47,791 --> 00:15:49,750
az nagyon… klassz lenne.
218
00:15:49,833 --> 00:15:51,083
Na, megoldódott?
219
00:15:51,166 --> 00:15:56,125
Csak üzenetet tudtam neki hagyni,
de biztos hamarosan visszahív.
220
00:15:58,333 --> 00:15:59,166
Mi van?
221
00:15:59,250 --> 00:16:01,041
Most jársz itt először, ugye?
222
00:16:01,125 --> 00:16:03,208
Igen. Mert?
223
00:16:03,291 --> 00:16:06,750
Csak mert az olaszok
a saját tempójukban csinálnak mindent.
224
00:16:06,833 --> 00:16:09,375
Örülhetsz,
ha visszahív, amíg még itt vagy.
225
00:16:09,458 --> 00:16:14,916
Már hatodik éve bérlem ki tőle a villát,
de még sosem találkoztam vele.
226
00:16:15,666 --> 00:16:19,000
A helyedben
felszállnék az első michigani járatra.
227
00:16:19,083 --> 00:16:21,458
- Minnesotai.
- Tök ugyanaz.
228
00:16:21,541 --> 00:16:23,916
És megpróbálnám áttenni a foglalásomat.
229
00:16:24,000 --> 00:16:25,583
Áttenni?
230
00:16:25,666 --> 00:16:28,708
Figyelj!
Erre az útra vártam egész életemben.
231
00:16:28,791 --> 00:16:31,291
Érted? Biztos van valami hotel a közelben.
232
00:16:31,375 --> 00:16:33,916
- Nincs szabad szoba a Vinitaly miatt.
- Vinitaly.
233
00:16:34,000 --> 00:16:36,333
- Európa legnagyobb borexpója.
- Tudom.
234
00:16:36,416 --> 00:16:39,250
Aki nem foglalta le a szállását
legalább egy éve,
235
00:16:39,333 --> 00:16:43,000
arra azt mondanák az olaszok,
hogy è nella merda, ami annyit tesz…
236
00:16:43,083 --> 00:16:45,625
Oké. Tudom, mit jelent a merda.
237
00:16:45,708 --> 00:16:46,791
- Oké. Jó.
- Kösz.
238
00:16:46,875 --> 00:16:51,833
Belehalnál,
ha csak egy kicsit is együttérző lennél?
239
00:16:52,875 --> 00:16:57,000
Múlt héten kicsit az voltam.
Nem volt semmi. Kár, hogy nem láttad.
240
00:16:57,083 --> 00:16:59,250
Aludnom kell, érted?
241
00:16:59,916 --> 00:17:02,250
Muszáj aludnom.
242
00:17:02,333 --> 00:17:04,500
Huszonkét órája ébren vagyok
243
00:17:04,583 --> 00:17:06,708
Micsoda történet! Mi lehet a vége?
244
00:17:06,791 --> 00:17:09,083
- Megyek a dolgomra.
- Itt maradhatnék?
245
00:17:10,083 --> 00:17:13,916
Kérlek! Csak reggelig,
amíg meg nem beszéljük a dolgot Silvióval.
246
00:17:14,000 --> 00:17:16,333
Nincs hova mennem. Szó szerint.
247
00:17:17,375 --> 00:17:18,458
Kérlek!
248
00:17:18,541 --> 00:17:19,500
Jó.
249
00:17:19,583 --> 00:17:20,708
Köszönöm.
250
00:17:21,333 --> 00:17:24,791
De csak azért, mert nagyon szánalmas vagy.
251
00:17:25,541 --> 00:17:28,583
Apropó,
honnan szerezted ezt a förtelmes pulóvert?
252
00:17:30,583 --> 00:17:32,166
- A reptérről.
- Már értem.
253
00:17:32,250 --> 00:17:34,416
Jól van. Merre van a hálószoba?
254
00:17:35,958 --> 00:17:38,000
Ja, igen, csak egy hálószoba van.
255
00:17:38,583 --> 00:17:39,583
A tiéd…
256
00:17:40,916 --> 00:17:41,875
a kanapé.
257
00:17:44,791 --> 00:17:46,291
Üdv a Villa Romanticában!
258
00:17:50,875 --> 00:17:51,708
Ciao!
259
00:18:06,500 --> 00:18:07,750
Buongiorno, Silvio!
260
00:18:07,833 --> 00:18:08,666
Hogy van?
261
00:18:09,291 --> 00:18:10,416
Buongiorno, Silvio!
262
00:18:10,500 --> 00:18:11,416
Szia, Giovanni!
263
00:18:20,625 --> 00:18:22,166
Buongiorno!
264
00:18:23,916 --> 00:18:26,500
Silvio D'Angelo vagyok a House 'n Hosttól.
265
00:18:27,541 --> 00:18:30,958
Rengeteg ajándékot hoztam
a helyi termelői piacról.
266
00:18:31,041 --> 00:18:32,000
Parmigiano,
267
00:18:33,458 --> 00:18:34,500
prosciutto,
268
00:18:37,791 --> 00:18:39,291
olio d’oliva.
269
00:18:40,458 --> 00:18:41,625
Charlie!
270
00:18:42,250 --> 00:18:44,583
- Buongiorno, Silvio!
- Buongiorno, Charlie!
271
00:18:45,916 --> 00:18:48,125
Nem azt mondtad,
hogy még sosem találkoztatok?
272
00:18:48,208 --> 00:18:51,708
Ja, de. Hazudtam.
Csak próbáltam megszabadulni tőled.
273
00:18:51,791 --> 00:18:53,333
Silvio gyakran elnéz erre.
274
00:18:53,833 --> 00:18:56,583
Signora, miért fekszik a földön?
275
00:18:57,750 --> 00:18:58,583
Jöjjön!
276
00:18:59,500 --> 00:19:00,375
Kösz.
277
00:19:01,208 --> 00:19:06,208
Signora Hutton,
nagy örömmel köszöntöm önt Veronában,
278
00:19:06,291 --> 00:19:07,541
a szerelem városában.
279
00:19:08,541 --> 00:19:12,541
- Ja.
- Csak vesztegeti az idejét, Silvio.
280
00:19:12,625 --> 00:19:14,333
Tiszta il gelo.
281
00:19:14,416 --> 00:19:15,875
- Na ne!
- Sì.
282
00:19:15,958 --> 00:19:16,833
Mint a gelato.
283
00:19:16,916 --> 00:19:21,041
Nem vagyok olyan, mint a fagyi,
csak dühít a dupla foglalás,
284
00:19:21,125 --> 00:19:23,583
de Silvio biztosan tisztázza a dolgot.
285
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Máris.
286
00:19:25,083 --> 00:19:27,583
Akkor per favore,
megmondaná Mr. Fletchernek,
287
00:19:27,666 --> 00:19:29,583
hogy én béreltem ki a villát a hétre?
288
00:19:30,208 --> 00:19:31,041
Hogyne.
289
00:19:31,125 --> 00:19:31,958
Grazie.
290
00:19:32,541 --> 00:19:33,750
Signor Fletcher,
291
00:19:34,458 --> 00:19:37,125
Signora Hutton
bérelte ki a villát a hétre.
292
00:19:37,916 --> 00:19:41,083
Értem. Nos, megmondaná Ms. Huttonnek,
293
00:19:41,166 --> 00:19:44,125
hogy én béreltem ki
a La Villa Romanticát péntekig?
294
00:19:44,208 --> 00:19:45,416
Természetesen.
295
00:19:45,500 --> 00:19:46,541
Grazie.
296
00:19:46,625 --> 00:19:47,666
Signora Hutton,
297
00:19:48,166 --> 00:19:51,916
attól tartok, hogy Signor Fletcher is
kibérelte a villát a…
298
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Nem.
299
00:19:53,916 --> 00:19:55,000
Mi történt?
300
00:19:56,958 --> 00:19:58,041
Egy kis kavarodás.
301
00:19:58,791 --> 00:20:03,166
A feleségem, Sophia kezeli
a House 'n Hostos foglalásokat.
302
00:20:03,875 --> 00:20:06,958
Sosem hibázik.
Soha. Egyszer sem fordult elő.
303
00:20:08,125 --> 00:20:09,958
- A barátnőm viszont…
- Jézusom!
304
00:20:10,041 --> 00:20:13,000
Ő intézi a Vacay-n-Stayes foglalásokat.
305
00:20:13,583 --> 00:20:14,666
Nem túl okos lány.
306
00:20:16,000 --> 00:20:17,500
Értik? Kavarodás történt.
307
00:20:18,208 --> 00:20:19,750
Kavarodás történt?
308
00:20:19,833 --> 00:20:24,041
Tényleg sajnálatos, hogy a felesége
és a barátnője nem dolgoznak össze.
309
00:20:24,125 --> 00:20:27,708
Az. De az a kérdés,
hogy most mihez kezdjünk?
310
00:20:29,875 --> 00:20:30,708
Esetleg…
311
00:20:31,625 --> 00:20:32,875
osztozhatnának rajta.
312
00:20:39,750 --> 00:20:41,125
Legalább ebben egyetértünk.
313
00:20:41,208 --> 00:20:43,166
- Nem.
- Adhatnék kedvezményt is.
314
00:20:43,250 --> 00:20:45,250
Nem kell, én csak a villát akarom.
315
00:20:45,333 --> 00:20:48,458
Nem akarok rajta osztozni,
főleg nem Nagylábbal.
316
00:20:50,708 --> 00:20:51,916
- Igaza van.
- Kösz.
317
00:20:52,000 --> 00:20:54,458
Amúgy se tudnék lealacsonyodni
az ő szintjére.
318
00:20:57,791 --> 00:20:58,875
Ez egy rémálom.
319
00:20:58,958 --> 00:21:01,833
Vagy inkább destino?
320
00:21:02,500 --> 00:21:04,416
Ahogy a weboldalon is írtam…
321
00:21:06,000 --> 00:21:07,791
„L'amore trova una via.”
322
00:21:08,791 --> 00:21:09,958
A szerelem utat talál.
323
00:21:10,833 --> 00:21:13,541
Ezt mintha
a Jurassic Parkban mondták volna.
324
00:21:14,041 --> 00:21:15,708
A Jurassic Parkból lopta?
325
00:21:17,666 --> 00:21:18,500
Nem.
326
00:21:18,583 --> 00:21:20,500
Akkor nincs más megoldás?
327
00:21:21,000 --> 00:21:22,958
Legyen hite, Signora Hutton!
328
00:21:23,916 --> 00:21:27,583
Veronában
mindig minden a lehető legjobban alakul.
329
00:21:27,666 --> 00:21:29,666
Hogyne. Romeo és Júlia is tanúsíthatja.
330
00:21:30,625 --> 00:21:34,625
És ne felejtsenek el
ötcsillagos értékelést adni az oldalon!
331
00:21:36,708 --> 00:21:37,541
Öt.
332
00:21:38,500 --> 00:21:40,208
Jó szórakozást! Ciao!
333
00:21:42,083 --> 00:21:43,750
Ötcsillagos értékelést?
334
00:21:43,833 --> 00:21:46,875
Hát, nagyon jó ez a prosciutto,
azt meg kell hagyni.
335
00:22:02,791 --> 00:22:03,625
Francba!
336
00:22:10,166 --> 00:22:12,791
Mielőtt még rákezdenél, figyelmeztetlek.
337
00:22:13,708 --> 00:22:15,500
Brit vagyok, oké?
338
00:22:15,583 --> 00:22:18,875
Nem vagyok hozzászokva
a vad érzelmi kitörésekhez.
339
00:22:18,958 --> 00:22:21,500
- Értem.
- Adok neked pár tanácsot.
340
00:22:21,583 --> 00:22:22,416
Oké.
341
00:22:22,500 --> 00:22:24,041
Csak tartsd bent!
342
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
Az összes érzést.
343
00:22:25,791 --> 00:22:26,916
Fojtsd el őket!
344
00:22:27,000 --> 00:22:29,375
- Oké.
- Nyomd el őket jó mélyen!
345
00:22:29,458 --> 00:22:31,208
- Mélyen.
- Hajítsd el őket!
346
00:22:37,125 --> 00:22:37,958
Ne!
347
00:22:38,041 --> 00:22:39,083
Sajnálom.
348
00:22:39,166 --> 00:22:40,958
- Nem nagyon értem.
- Sajnálom.
349
00:22:41,041 --> 00:22:43,708
Ez elég kínos mindkettőnknek.
350
00:22:43,791 --> 00:22:46,125
Csak még rosszabbá teszi az egész…
351
00:22:46,208 --> 00:22:48,541
- Úgy sajnálom!
- Most már vinnyogsz is.
352
00:22:48,625 --> 00:22:49,500
Nem vinnyogok.
353
00:22:49,583 --> 00:22:50,541
De. Nagyon.
354
00:22:50,625 --> 00:22:51,750
- Nem vinnyogok.
- Jó.
355
00:22:51,833 --> 00:22:53,291
Oké, jó. Figyelj!
356
00:22:53,375 --> 00:22:55,291
Lehet róla szó, hogy…
357
00:22:59,416 --> 00:23:00,916
osztozzunk a villán.
358
00:23:03,000 --> 00:23:05,125
- Tényleg?
- Igen, tényleg.
359
00:23:06,208 --> 00:23:07,791
Tessék! Nézd! Fogd ezt!
360
00:23:09,291 --> 00:23:10,958
Töröld meg az orrod,
361
00:23:11,041 --> 00:23:13,541
mert tiszta takony lesz
a repteres pulcsid!
362
00:23:19,375 --> 00:23:21,791
Amúgy is kb. végig a Vinitalyn leszek.
363
00:23:21,875 --> 00:23:25,166
Ha egy kis szerencsénk van,
nem is látjuk majd egymást.
364
00:23:25,250 --> 00:23:28,666
Oké, és hogy osztozunk a villán?
365
00:23:29,250 --> 00:23:30,958
Hát, felosztjuk.
366
00:23:31,041 --> 00:23:35,791
Te maradj a saját oldaladon,
és én is így fogok tenni.
367
00:23:35,875 --> 00:23:36,708
Oké.
368
00:23:40,250 --> 00:23:41,083
Charlie!
369
00:23:41,833 --> 00:23:42,750
Igen?
370
00:23:44,208 --> 00:23:45,208
Köszönöm.
371
00:23:46,958 --> 00:23:48,000
Oké. Jó.
372
00:23:49,166 --> 00:23:51,583
Ne felejtsd el kétszer lehúzni a vécét!
373
00:23:52,083 --> 00:23:55,125
A villa 16. századi.
Gondolom, a vízvezetékek is.
374
00:24:00,791 --> 00:24:02,583
1. NAP
CASA DI GIULIETTA, 10:00
375
00:24:02,666 --> 00:24:03,625
Basszus!
376
00:24:13,625 --> 00:24:14,958
Elnézést!
377
00:24:17,250 --> 00:24:18,291
Elnézést!
378
00:24:35,375 --> 00:24:37,000
VERONAI VÁROSNÉZÉS, 11:30
379
00:24:37,083 --> 00:24:38,041
Merda!
380
00:24:41,000 --> 00:24:42,125
Elnézést! Bocsánat.
381
00:24:49,208 --> 00:24:51,750
Hahó! Hé! Helló! Ciao!
382
00:24:51,833 --> 00:24:53,500
Várjon!
383
00:24:53,583 --> 00:24:55,458
Il megállni!
384
00:25:05,291 --> 00:25:06,291
Ne!
385
00:25:12,958 --> 00:25:13,916
Jó!
386
00:25:14,000 --> 00:25:15,791
Felfogtam!
387
00:25:19,083 --> 00:25:20,708
{\an8}JULIE VERONAI ÚTJA
388
00:25:30,833 --> 00:25:32,291
- Ciao!
- Szia!
389
00:25:37,916 --> 00:25:38,958
Nem működik.
390
00:25:40,291 --> 00:25:41,666
Nincs klíma?
391
00:25:41,750 --> 00:25:43,583
Nincs. Csak egy ventilátor van.
392
00:25:45,541 --> 00:25:46,416
Oké.
393
00:25:51,208 --> 00:25:53,041
Ja, igen. Az sem működik.
394
00:26:00,333 --> 00:26:01,666
Hát persze.
395
00:26:06,333 --> 00:26:07,333
Valami baj van?
396
00:26:08,208 --> 00:26:09,416
Nem, minden rendben.
397
00:26:09,916 --> 00:26:10,750
A pasid az?
398
00:26:11,250 --> 00:26:12,458
Nincs pasim.
399
00:26:13,208 --> 00:26:14,041
Oké?
400
00:26:16,708 --> 00:26:19,250
Pont a veronai út előtt dobott, ugye?
401
00:26:19,333 --> 00:26:21,041
Nem…
402
00:26:22,166 --> 00:26:23,291
Közel sem.
403
00:26:24,166 --> 00:26:27,791
- Kérsz egy jótanácsot?
- Nem, de úgysem hagysz békén.
404
00:26:27,875 --> 00:26:30,208
A férfiaknak mindig az kell,
amit nem kaphatnak meg.
405
00:26:30,291 --> 00:26:33,416
Úgyhogy… tiltsd le a számát,
töröld ki az üzeneteit,
406
00:26:33,500 --> 00:26:36,833
és amikor látja,
hogy már nem érdekel, visszamegy hozzád.
407
00:26:39,708 --> 00:26:40,875
Írd fel a naplódba!
408
00:26:42,125 --> 00:26:45,416
Ez egy határidőnapló,
és amúgy sem érdekel. Vége van.
409
00:26:46,125 --> 00:26:48,333
Nem mintha bármi közöd lenne hozzá.
410
00:26:49,625 --> 00:26:51,791
Jó. Mert visszamenni az exedhez olyan,
411
00:26:51,875 --> 00:26:54,666
mint tusolás után
visszavenni a koszos alsóneműd.
412
00:26:54,750 --> 00:26:55,750
Ez undorító.
413
00:26:56,416 --> 00:26:57,833
Az igazság néha undorító.
414
00:27:06,583 --> 00:27:07,416
TÖRLÉS
415
00:27:07,500 --> 00:27:11,541
Ha olyan nagy párkapcsolati szakértő vagy,
miért egyedül jöttél a szerelem városába?
416
00:27:11,625 --> 00:27:13,833
Mondtam már. Dolgozni jöttem.
417
00:27:13,916 --> 00:27:15,708
Jelentést kell írnom a főnökömnek,
418
00:27:15,791 --> 00:27:19,250
hogy melyik borokat kéne
kizárólagosan forgalmazunk otthon.
419
00:27:19,958 --> 00:27:21,625
Abból élsz, hogy bort iszol?
420
00:27:22,208 --> 00:27:24,416
Nem. Vagyis de, ez is a munkám része.
421
00:27:24,958 --> 00:27:27,625
De igazából az üzletről szól minden.
422
00:27:28,208 --> 00:27:31,750
Ha rossz bort választok,
az több millió fontba kerülhet a cégemnek.
423
00:27:41,833 --> 00:27:43,416
És ezt hogy jellemeznéd?
424
00:27:44,500 --> 00:27:46,416
Testes. A tannin még nem elég érett.
425
00:27:46,500 --> 00:27:50,833
Nagyon magas a savtartalma,
így csak 3–5 év múlva készül el.
426
00:27:50,916 --> 00:27:52,166
Akkor ez nem jó, nem?
427
00:27:53,291 --> 00:27:54,916
Nem, ez egy remek bor.
428
00:27:55,958 --> 00:27:56,791
Ezt nem értem.
429
00:27:56,875 --> 00:27:59,458
Hát… Oké, várj!
430
00:28:00,500 --> 00:28:04,416
Itt ez a borászat.
Ez egy apró szőlőbirtok Valpolicellában.
431
00:28:04,500 --> 00:28:07,000
A csőd szélén áll.
Ha elég rámenősek vagyunk,
432
00:28:07,083 --> 00:28:09,708
az egész készletüket megszerezhetjük
nagyker áron,
433
00:28:09,791 --> 00:28:11,916
mielőtt a konkurencia licitálna rá.
434
00:28:12,958 --> 00:28:14,916
Mondtam. Üzlet az egész.
435
00:28:15,000 --> 00:28:19,333
De… borokról beszélünk. Hol a szenvedély?
436
00:28:21,041 --> 00:28:25,916
Az emberek túlbecsülik a szenvedélyt.
Mint a Romeo és Júliát.
437
00:28:27,000 --> 00:28:28,875
Gondolom, még meg sem nézted.
438
00:28:28,958 --> 00:28:31,125
A Casa di Giuliettát?
439
00:28:31,208 --> 00:28:33,458
- Azt.
- Nem.
440
00:28:33,541 --> 00:28:36,666
Azt mondod,
hat éve minden évben kibérled a villát,
441
00:28:36,750 --> 00:28:39,000
de még sosem mentél végig a piazzán?
442
00:28:39,708 --> 00:28:40,541
Nem.
443
00:28:43,291 --> 00:28:45,250
Oké. Hol vannak már a bőröndjeim?
444
00:28:45,333 --> 00:28:47,250
Úgy volt, hogy ma elhozzák őket.
445
00:28:48,250 --> 00:28:50,458
Meguntad
az „Italia a szerelmeseké” szöveget?
446
00:28:51,500 --> 00:28:53,333
Vissza kéne menned a reptérre,
447
00:28:53,416 --> 00:28:56,750
hogy szerezz
egy „pizzai ferde torony” feliratos pólót.
448
00:29:00,375 --> 00:29:01,375
- Mi van?
- Semmi.
449
00:29:02,125 --> 00:29:03,291
Ne már! Ki vele!
450
00:29:08,541 --> 00:29:11,000
VÉGTELEN EHETŐSÉGEK
451
00:29:12,458 --> 00:29:13,916
Én csak viccből mondtam.
452
00:29:14,500 --> 00:29:15,666
Nem érdekel, megsülök.
453
00:29:16,916 --> 00:29:18,541
Mintha egy kemencében lennénk.
454
00:29:19,541 --> 00:29:21,916
- Mit csinálsz?
- Kiszellőztetek.
455
00:29:22,000 --> 00:29:23,500
- Ne nyisd ki!
- Miért?
456
00:29:25,666 --> 00:29:27,666
Tüntesd el őket!
457
00:29:28,541 --> 00:29:29,875
Hé!
458
00:29:29,958 --> 00:29:30,791
Sicc!
459
00:29:31,416 --> 00:29:32,458
Kifelé!
460
00:29:32,541 --> 00:29:34,250
Sicc! Gyerünk!
461
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Gyerünk! Sicc! Tűnés!
462
00:29:38,041 --> 00:29:38,916
Jól van. Sicc!
463
00:29:40,250 --> 00:29:41,083
Oké.
464
00:29:41,833 --> 00:29:42,833
Jól van.
465
00:29:44,416 --> 00:29:45,250
Így.
466
00:29:47,750 --> 00:29:48,583
Hupsz!
467
00:29:50,291 --> 00:29:51,458
Jézusom!
468
00:29:51,541 --> 00:29:53,750
Bocs. Nem tudtam,
hogy allergiás vagy rájuk.
469
00:29:53,833 --> 00:29:55,708
Hát, most már tudod.
470
00:29:55,791 --> 00:29:57,875
Tele van macskával az egész tér.
471
00:29:57,958 --> 00:30:01,708
Az átkozott helyiek úgy kezelik őket,
mint a teheneket Újdelhiben.
472
00:30:08,416 --> 00:30:10,125
Tényleg sajnálom. Nem tudtam…
473
00:30:10,208 --> 00:30:14,666
Ide hallgass! Csak maradj a te oldaladon,
és ne nyisd ki az ablakokat, jó?
474
00:30:14,750 --> 00:30:16,041
Csak ennyit kell tenned.
475
00:30:17,000 --> 00:30:19,750
És ne kerülj az utamba,
nehogy véletlen rád lépjek.
476
00:30:20,625 --> 00:30:21,458
Mi van?
477
00:30:21,541 --> 00:30:22,916
Osztoztok rajta?
478
00:30:23,000 --> 00:30:27,708
Ja. Hát, nem nevezném osztozásnak,
mert én alszom a kanapén.
479
00:30:27,791 --> 00:30:30,208
Szó szerint kétszer akkora, mint én.
480
00:30:30,791 --> 00:30:32,166
Elfoglalja a fél szobát.
481
00:30:33,291 --> 00:30:34,250
Hogy néz ki?
482
00:30:34,333 --> 00:30:35,708
Az meg kit érdekel?
483
00:30:36,416 --> 00:30:37,541
Engem.
484
00:30:37,625 --> 00:30:40,208
Most etetek meg egy nyálkás szörnyet
Stuart Little-vel.
485
00:30:40,291 --> 00:30:41,708
Elterelhetnéd a figyelmemet.
486
00:30:41,791 --> 00:30:43,000
Az élet körforgása.
487
00:30:43,500 --> 00:30:44,375
Thor.
488
00:30:44,458 --> 00:30:45,375
Bocs. Mi van?
489
00:30:45,458 --> 00:30:47,375
Igen, úgy néz ki… mint Thor.
490
00:30:47,458 --> 00:30:49,333
A mennydörgés istenével laksz?
491
00:30:49,416 --> 00:30:51,166
Nem hangzik olyan rosszul.
492
00:30:51,250 --> 00:30:54,041
- Nem olyan jó, mint amilyennek tűnik.
- Sose tudni.
493
00:30:54,125 --> 00:30:58,250
A szerelem városában vagytok.
Úgy is végezhetitek, mint Romeo és Júlia.
494
00:30:58,333 --> 00:31:00,250
Mindketten öngyilkosok leszünk?
495
00:31:00,333 --> 00:31:01,250
Azok lettek?
496
00:31:01,333 --> 00:31:05,291
Ő a legszarkasztikusabb,
legkicsinyesebb ember, akit ismerek.
497
00:31:05,958 --> 00:31:10,458
Csak akkor boldog, ha szenvedni lát.
Mintha minden ok nélkül gyűlölne engem.
498
00:31:10,541 --> 00:31:11,541
Akkor adj neki!
499
00:31:11,625 --> 00:31:13,666
- Mit?
- Okot arra, hogy utáljon.
500
00:31:14,833 --> 00:31:17,166
Mit mondunk mindig a harmadikosainknak?
501
00:31:17,250 --> 00:31:21,125
Hogy legyenek kedvesek és önzetlenek.
És mit csinálunk, ha nem azok?
502
00:31:21,208 --> 00:31:22,750
Tegyem büntibe?
503
00:31:22,833 --> 00:31:25,833
- Nem, küldd haza!
- És mégis hogyan?
504
00:31:25,916 --> 00:31:27,416
Ne vedd sértésnek, Jules,
505
00:31:27,916 --> 00:31:30,291
de profi vagy a pasik elűzésében.
506
00:31:30,958 --> 00:31:33,166
- Annak vettem.
- Pasiriasztó vagy.
507
00:31:33,250 --> 00:31:36,166
Olyan vagy,
mint azok a szúnyogriasztó gyertyák,
508
00:31:36,250 --> 00:31:38,250
- csak te a pasikra hatsz.
- Oké.
509
00:31:38,333 --> 00:31:40,083
Mégis hogy? Hogy csináljam?
510
00:31:40,166 --> 00:31:42,791
Hát, mindenkinek megvan
a maga gyenge pontja.
511
00:31:42,875 --> 00:31:44,166
Az Achilles-sarka.
512
00:31:44,666 --> 00:31:45,958
Az enyém a fekete lámpa.
513
00:31:46,041 --> 00:31:49,916
- Csak rá kell jönnöd, neki mi az.
- Alig ismerem a pasit. Honnan…
514
00:31:50,833 --> 00:31:52,125
Mi az?
515
00:31:52,833 --> 00:31:54,416
- Semmi.
- Jules.
516
00:31:54,500 --> 00:31:55,333
Nem lehet.
517
00:31:55,416 --> 00:31:58,208
Dehogynem!
Csak ne akarj mindig jó kislány lenni!
518
00:31:58,708 --> 00:32:02,125
Ahogy Michelle Obama mondta:
„Ha mélyre süllyednek, hozzuk az ásót.”
519
00:32:02,208 --> 00:32:03,958
- Ilyet biztos nem mondott.
- Nézd!
520
00:32:04,041 --> 00:32:05,750
Amióta csak ismerlek,
521
00:32:06,250 --> 00:32:08,958
a férfiak összetörik a szíved,
és megszívatnak.
522
00:32:09,041 --> 00:32:12,666
Ideje,
hogy átvedd az irányítást a pasik kezéből!
523
00:32:14,458 --> 00:32:15,333
Igazad van.
524
00:32:16,625 --> 00:32:17,791
Charlie Fletchernek
525
00:32:18,833 --> 00:32:19,916
finito.
526
00:32:21,125 --> 00:32:23,333
Na, ez már tetszik. Maradj ilyen!
527
00:32:28,458 --> 00:32:29,291
Buongiorno!
528
00:32:30,250 --> 00:32:31,750
Buongiorno! Posso aiutarla?
529
00:32:32,583 --> 00:32:34,083
- Ezeket.
- Sì.
530
00:32:34,166 --> 00:32:35,000
Oké.
531
00:32:42,833 --> 00:32:44,833
- Due euro.
- Ancora.
532
00:32:47,750 --> 00:32:49,166
- Quattro euro.
- Ancora.
533
00:32:50,375 --> 00:32:52,458
- Sei…
- Elviszem az egész kosárral.
534
00:32:52,541 --> 00:32:54,000
Így, ni!
535
00:32:54,083 --> 00:32:55,625
Perfetto.
536
00:32:55,708 --> 00:32:57,291
Grazie mille.
537
00:33:21,291 --> 00:33:23,208
Buon appetito!
538
00:34:15,750 --> 00:34:17,041
Buongiorno, Charlie.
539
00:34:21,250 --> 00:34:22,166
Buongiorno.
540
00:34:51,791 --> 00:34:52,708
Most…
541
00:34:54,291 --> 00:34:55,291
dühös vagy?
542
00:34:55,375 --> 00:34:56,208
Nem.
543
00:34:57,416 --> 00:34:58,250
Gondolkodom.
544
00:35:04,666 --> 00:35:09,583
Azt hitted, hogy elmegyek a villámból
pár macska miatt, mi?
545
00:35:10,083 --> 00:35:11,416
Ez az én villám.
546
00:35:12,291 --> 00:35:15,000
És az a pár macska inkább 20 volt.
547
00:35:15,500 --> 00:35:16,333
Apropó.
548
00:35:18,083 --> 00:35:21,791
Hogy tudtál
ennyi macskát a szobámba csalogatni?
549
00:35:21,875 --> 00:35:23,083
Zöld olajbogyó.
550
00:35:24,125 --> 00:35:25,333
- Mi?
- Keress rá!
551
00:35:29,000 --> 00:35:33,541
„A macskák imádják a zöld olajbogyót,
mert izoprenoidokat tartalmaz,
552
00:35:34,041 --> 00:35:37,541
amelyek kémiai összetétele
hasonlít a macskamenta összetevőihez.”
553
00:35:37,625 --> 00:35:38,458
Igen.
554
00:35:38,541 --> 00:35:41,083
A mamámnak három macskája volt,
és egy olajfája.
555
00:35:41,166 --> 00:35:44,458
Kiskoromban sokszor néztem,
ahogy a macskák megőrülnek a fától.
556
00:35:45,750 --> 00:35:46,625
Elismerésem.
557
00:35:46,708 --> 00:35:48,166
Akkor elmész?
558
00:35:51,416 --> 00:35:52,666
Ó, Julie!
559
00:35:53,958 --> 00:35:55,083
Julie.
560
00:35:57,541 --> 00:36:01,208
Attól tartok, olyan háborút indítottál,
amit nem nyerhetsz meg.
561
00:36:03,833 --> 00:36:05,041
Kihagytál egy részt.
562
00:36:07,833 --> 00:36:10,583
Szerintem meg kéne nézned.
563
00:36:13,166 --> 00:36:14,000
Hát jó.
564
00:36:22,166 --> 00:36:23,000
Ez meg mi?
565
00:36:24,166 --> 00:36:27,625
Az ókori rómaiak a háború előtt
koccintottak az ellenségeikkel.
566
00:36:28,125 --> 00:36:31,208
Úgy tartották, balszerencsét hoz,
ha nem tisztelik az ellenfelüket.
567
00:36:33,125 --> 00:36:33,958
Jól van.
568
00:36:36,958 --> 00:36:38,041
In bocca al lupo.
569
00:36:39,291 --> 00:36:40,291
Ez meg mit jelent?
570
00:36:40,791 --> 00:36:42,500
A „Sok szerencsét!” olaszul.
571
00:36:42,583 --> 00:36:44,416
A szó szerinti fordítása pedig…
572
00:36:45,416 --> 00:36:46,625
„A farkas szájába.”
573
00:36:51,708 --> 00:36:52,791
Legyen szép napod!
574
00:36:52,875 --> 00:36:53,708
Kösz.
575
00:36:55,625 --> 00:36:56,458
Meglesz.
576
00:36:59,500 --> 00:37:01,291
Ebben nem lennék olyan biztos.
577
00:37:26,791 --> 00:37:28,791
Ezeket Julie Huttonnek hozta?
578
00:37:30,458 --> 00:37:31,541
Sì. Hutton.
579
00:37:32,750 --> 00:37:36,750
Sajnálom, de Ms. Hutton már elment.
580
00:37:37,625 --> 00:37:39,291
Igen, vissza Amerikába.
581
00:37:39,375 --> 00:37:42,625
Nem. Ezt a címet adta meg.
582
00:37:42,708 --> 00:37:44,708
Látja? Itt az aláírása.
583
00:37:45,291 --> 00:37:46,875
- Igen, ő az.
- Igen.
584
00:37:47,916 --> 00:37:51,375
Szegényke! Idegösszeomlást kapott.
585
00:37:51,875 --> 00:37:55,208
Igen. Elmegyógyintézetbe kellett vinni.
586
00:37:55,791 --> 00:37:57,041
Manicomio?
587
00:37:57,125 --> 00:37:58,416
Igen. Így van.
588
00:37:58,500 --> 00:37:59,750
Manicomio.
589
00:38:00,625 --> 00:38:03,875
Így Julie-nak
már nincs szüksége a ruháira,
590
00:38:03,958 --> 00:38:07,000
mert mostantól
csak kezeslábasokat fog hordani,
591
00:38:07,083 --> 00:38:09,416
meg fűző nélküli cipőket.
592
00:38:10,375 --> 00:38:11,458
Madonna mia!
593
00:38:11,541 --> 00:38:15,791
Igen. És megkért,
hogy adományozzuk el a holmijait
594
00:38:16,291 --> 00:38:18,791
egy helyi gyermekalapítványnak.
595
00:38:20,000 --> 00:38:20,833
Allora.
596
00:38:21,500 --> 00:38:22,333
Grazie.
597
00:38:25,333 --> 00:38:26,375
Manicomio?
598
00:38:30,541 --> 00:38:31,750
Várjunk! Micsoda?
599
00:38:31,833 --> 00:38:33,833
Árváknak adta a ruháimat?
600
00:38:33,916 --> 00:38:34,750
Sì, signora.
601
00:38:35,333 --> 00:38:36,583
Tényleg ilyen kicsi vagyok?
602
00:38:37,083 --> 00:38:40,083
Nem értem.
Miért adta oda a holmimat egy árvaháznak?
603
00:38:40,166 --> 00:38:42,375
Úgy értesültünk, hogy manicomióba került.
604
00:38:42,458 --> 00:38:43,625
- Manicomio?
- Sì.
605
00:38:43,708 --> 00:38:45,458
- Értem.
- A lakótársa mondta.
606
00:38:45,541 --> 00:38:47,541
Szóval ő. Tényleg?
607
00:38:47,625 --> 00:38:50,625
Azt mondta, szeretné,
ha egy árvaház kapná a ruháit.
608
00:38:50,708 --> 00:38:52,250
Ezt külön ki is emelte.
609
00:38:52,333 --> 00:38:53,333
Grazie.
610
00:38:53,416 --> 00:38:54,250
Prego.
611
00:38:56,916 --> 00:38:57,958
Jól van, Charlie.
612
00:38:58,625 --> 00:39:00,291
Azt mondod, őrült vagyok?
613
00:39:02,958 --> 00:39:04,666
Megmutatom, hogy az milyen.
614
00:39:36,458 --> 00:39:37,291
Mi a franc?
615
00:39:41,875 --> 00:39:43,125
Okos kislány.
616
00:39:49,250 --> 00:39:50,083
Julie!
617
00:40:15,208 --> 00:40:16,125
Sima liba.
618
00:40:22,458 --> 00:40:23,291
Jaj, ne!
619
00:40:24,250 --> 00:40:26,416
Istenem! Ez nagyon rosszul sült el!
620
00:40:26,500 --> 00:40:27,333
Istenem!
621
00:40:28,708 --> 00:40:30,041
Ez nem jött össze!
622
00:40:32,916 --> 00:40:33,750
Istenem
623
00:40:33,833 --> 00:40:35,041
Julie!
624
00:40:37,166 --> 00:40:38,000
Na!
625
00:40:38,750 --> 00:40:40,250
- Hallasz?
- Nézd már!
626
00:40:40,333 --> 00:40:41,666
Ne!
627
00:40:42,833 --> 00:40:44,041
Pronto, polizia.
628
00:40:44,125 --> 00:40:45,166
Ciao.
629
00:40:45,250 --> 00:40:46,083
Parla angolul?
630
00:40:46,166 --> 00:40:47,375
- Igen.
- Jaj, ne!
631
00:40:47,458 --> 00:40:49,333
Szeretnék bejelenteni egy betörést.
632
00:40:54,833 --> 00:40:55,833
Fermo!
633
00:40:55,916 --> 00:40:57,041
Non ti muovere!
634
00:40:57,125 --> 00:40:58,250
Ne lőjenek!
635
00:40:58,333 --> 00:40:59,708
Brit vagyok!
636
00:41:01,500 --> 00:41:02,333
Brit?
637
00:41:28,666 --> 00:41:30,125
E allora, Fletcher.
638
00:41:34,500 --> 00:41:35,333
Grazie.
639
00:41:36,000 --> 00:41:36,833
Prego.
640
00:41:40,666 --> 00:41:41,750
Au revoir, brit!
641
00:41:42,625 --> 00:41:43,791
È tutto matto?
642
00:41:43,875 --> 00:41:46,000
Però, mi pareva più Mister Bean, no?
643
00:41:46,083 --> 00:41:49,625
- „Brit vagyok.” Ciao, brit!
- „Brit vagyok.”
644
00:41:49,708 --> 00:41:50,625
Ciao! Jó éjt!
645
00:42:02,416 --> 00:42:03,583
Hülye macskák!
646
00:42:17,125 --> 00:42:18,333
Buonasera.
647
00:42:20,250 --> 00:42:21,083
Húzz…
648
00:42:22,250 --> 00:42:23,083
el!
649
00:42:25,666 --> 00:42:27,166
Valami baj van, Charlie?
650
00:42:33,333 --> 00:42:34,166
Nos,
651
00:42:35,458 --> 00:42:37,958
az elmúlt pár órát egy börtönben töltöttem
652
00:42:39,166 --> 00:42:40,916
Álmos Giuseppével
653
00:42:42,625 --> 00:42:46,375
és egy másik pasassal,
akihez a Mikulás Manson név illik.
654
00:42:47,291 --> 00:42:49,250
- Ez kezdetnek milyen?
- Jaj, ne!
655
00:42:51,375 --> 00:42:52,333
Mi történt?
656
00:42:54,000 --> 00:42:54,958
Vicces történet.
657
00:42:56,333 --> 00:42:58,291
Úgy tűnik, hogy valaki…
658
00:42:59,125 --> 00:43:00,958
lecseréltette a villa zárját.
659
00:43:03,125 --> 00:43:03,958
És aztán…
660
00:43:04,875 --> 00:43:07,291
mikor megpróbáltam felmászni az erkélyen…
661
00:43:08,541 --> 00:43:11,625
valaki felhívta a rendőrséget,
hogy bejelentsen egy betörést.
662
00:43:15,458 --> 00:43:16,583
Milyen szörnyű!
663
00:43:17,166 --> 00:43:18,000
Ugye?
664
00:43:18,916 --> 00:43:20,041
Egyszerűen szörnyű!
665
00:43:21,833 --> 00:43:24,416
Silvio kicseréltette a zárat délelőtt.
666
00:43:24,500 --> 00:43:26,958
Biztos beragadt, vagy ilyesmi.
667
00:43:27,041 --> 00:43:27,875
Igen.
668
00:43:28,625 --> 00:43:29,458
Vagy valami.
669
00:43:32,500 --> 00:43:33,541
Elmesélte.
670
00:43:35,541 --> 00:43:38,833
Mikor odaadta a villa új kulcsát.
671
00:43:41,583 --> 00:43:44,791
Úgy látom,
mostanában eléggé rád jár a rúd.
672
00:43:45,666 --> 00:43:48,875
Megérteném,
ha ki szeretnél költözni a villából.
673
00:43:54,333 --> 00:43:55,166
Julie.
674
00:43:57,708 --> 00:43:59,750
Sosem sikerül lenyűgöznöd.
675
00:44:00,875 --> 00:44:02,500
Komolyan azt hitted,
676
00:44:03,333 --> 00:44:04,875
hogy itt hagyom a villámat
677
00:44:05,958 --> 00:44:10,458
egy kis macskaallergia
meg egy kis börtönben töltött idő miatt?
678
00:44:10,541 --> 00:44:11,375
Azt.
679
00:44:11,875 --> 00:44:13,500
Egész héten tudom ezt folytatni.
680
00:44:15,625 --> 00:44:16,458
És te?
681
00:44:23,333 --> 00:44:24,208
Szép álmokat!
682
00:44:49,500 --> 00:44:50,625
Hülye macskák!
683
00:45:14,250 --> 00:45:15,250
- Szívem!
- Mi az?
684
00:45:17,708 --> 00:45:19,208
Istenem! Ez ő! Julie!
685
00:45:20,041 --> 00:45:22,000
- Ismerlek?
- Ne mondj le a szerelemről!
686
00:45:22,083 --> 00:45:24,375
- Igen, túl jó vagy hozzá.
- Tessék?
687
00:45:38,791 --> 00:45:39,625
Ne!
688
00:45:46,708 --> 00:45:47,625
KEDVES NAPLÓM
689
00:45:47,708 --> 00:45:48,625
{\an8}HAJRÁ, JULIE! PUSZI
690
00:45:48,708 --> 00:45:49,625
BRANDON TÖK GÁZ
691
00:45:49,708 --> 00:45:51,750
JULIE, HAGYD EL BRANDONT! FUJ!
692
00:45:59,583 --> 00:46:00,500
Hogy tehetted?
693
00:46:01,583 --> 00:46:03,208
Bocs, de figyelmeztettelek.
694
00:46:03,791 --> 00:46:07,125
És szerencsét hoz,
ha kiteszed a leveleid Júlia falára, nem?
695
00:46:07,208 --> 00:46:08,958
De, a szerelmes leveleidet.
696
00:46:09,041 --> 00:46:10,833
Nem a naplód oldalait.
697
00:46:11,625 --> 00:46:12,958
Tudtam, hogy igazából napló.
698
00:46:14,666 --> 00:46:15,916
Ez nagyon aljas volt.
699
00:46:16,791 --> 00:46:17,708
Még tőled is.
700
00:46:21,458 --> 00:46:22,291
Igen.
701
00:46:23,041 --> 00:46:23,875
Tudom.
702
00:46:26,666 --> 00:46:27,500
Sajnálom.
703
00:46:31,791 --> 00:46:33,125
Ezzel most mi a célod?
704
00:46:33,208 --> 00:46:34,041
Semmi.
705
00:46:36,500 --> 00:46:38,041
Csak már nem bírom tovább.
706
00:46:39,125 --> 00:46:42,000
Ez a kis háború már elég…
707
00:46:42,083 --> 00:46:43,958
- Fárasztó?
- Az.
708
00:46:44,041 --> 00:46:45,875
- Nagyon.
- Akkor feladod?
709
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
Nem.
710
00:46:48,625 --> 00:46:51,375
- Fegyverszünetet ajánlok.
- És mégis miért?
711
00:46:53,500 --> 00:46:55,541
Nos, úgy tűnik,
712
00:46:56,041 --> 00:47:00,333
az egyik potenciális ügyfelünk megtudta,
hogy tegnap este letartóztattak,
713
00:47:01,333 --> 00:47:02,583
és bármily meglepő,
714
00:47:02,666 --> 00:47:06,333
kiderült, hogy az emberek
nem szívesen üzletelnek bűnözőkkel.
715
00:47:07,666 --> 00:47:09,166
- Jaj, ne!
- De.
716
00:47:09,958 --> 00:47:14,166
Mondanom sem kell,
eléggé pikkelnek rám a londoni irodában.
717
00:47:14,791 --> 00:47:17,833
És ha nem sikerül nyélbe ütnöm az üzletet
Carlo Carusóval,
718
00:47:17,916 --> 00:47:21,000
akkor valószínűleg… kirúgnak.
719
00:47:21,916 --> 00:47:23,958
Charlie, nagyon sajnálom.
720
00:47:24,541 --> 00:47:25,375
Ja.
721
00:47:26,625 --> 00:47:27,458
Ennyi.
722
00:47:28,000 --> 00:47:29,541
Amikor stresszes vagyok,
723
00:47:29,625 --> 00:47:32,250
általában súlyzózom,
hogy kieresszem a gőzt.
724
00:47:33,208 --> 00:47:35,708
- Sokat stresszelhetsz.
- Az nem kifejezés.
725
00:47:36,750 --> 00:47:39,333
És ha nem tudok súlyzózni, főzök.
726
00:47:40,041 --> 00:47:41,041
Csodás az illata.
727
00:47:41,666 --> 00:47:44,791
Nos, Verona híres fogását készítem el.
728
00:47:45,291 --> 00:47:46,625
Pastissada de caval.
729
00:47:46,708 --> 00:47:51,625
Ha meg akarod ismerni a helyi kultúrát,
egyél úgy, mint a helyiek.
730
00:47:52,208 --> 00:47:53,625
Én is mindig ezt mondtam…
731
00:47:55,791 --> 00:47:56,666
Szerintem is.
732
00:47:57,375 --> 00:47:58,583
Csatlakozol hozzám?
733
00:48:03,625 --> 00:48:08,375
Azért főzünk ilyesmit, hogy a barátainkkal
és a családunkkal együk meg, nem egyedül.
734
00:48:09,291 --> 00:48:10,625
Most már barátok vagyunk?
735
00:48:11,708 --> 00:48:12,916
Szinte barátok.
736
00:48:13,541 --> 00:48:14,708
Kezdetnek jó lesz?
737
00:48:15,333 --> 00:48:16,250
Na, csatlakozol?
738
00:48:17,000 --> 00:48:19,750
- Jó, csak előbb letusolok.
- Perfetto.
739
00:48:48,125 --> 00:48:49,458
- Grazie.
- Prego.
740
00:48:58,166 --> 00:49:00,333
- Hű! Isteni az illata!
- Köszönöm.
741
00:49:01,000 --> 00:49:01,833
Várj!
742
00:49:07,291 --> 00:49:08,291
Komolyan?
743
00:49:08,375 --> 00:49:09,791
Jobb félni, mint megijedni.
744
00:49:13,250 --> 00:49:17,541
„Sose kezdj ki egy szicíliaival,
ha a halál a tét!”
745
00:49:19,666 --> 00:49:21,083
- Ez…
- A herceg menyasszonya.
746
00:49:21,166 --> 00:49:22,291
- Az.
- Igen. Tudom.
747
00:49:31,750 --> 00:49:32,708
Biztos?
748
00:49:53,500 --> 00:49:54,333
Jó?
749
00:49:54,416 --> 00:49:56,333
Nincs megmérgezve.
750
00:49:57,708 --> 00:49:58,583
És jó is.
751
00:49:58,666 --> 00:50:00,875
- Buon appetito!
- Buon appetito!
752
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
- Charlie, ez valami mesés!
- Grazie.
753
00:50:10,708 --> 00:50:12,083
Te pályát tévesztettél.
754
00:50:12,166 --> 00:50:13,833
- Igen?
- Tutira.
755
00:50:13,916 --> 00:50:16,000
Szakácsnak kellett volna tanulnod.
756
00:50:16,083 --> 00:50:18,541
Michelin-csillagot érdemelne ez a fogás.
757
00:50:18,625 --> 00:50:20,333
Nos, mint már említettem,
758
00:50:20,833 --> 00:50:24,958
ez a pastissada de caval,
erről az ételről híres Verona.
759
00:50:25,041 --> 00:50:29,083
- Ejha! És mi is ez pontosan?
- Hát… benne van a nevében.
760
00:50:29,166 --> 00:50:32,583
Jó, csak…
elég korlátozott az olasz nyelvtudásom.
761
00:50:32,666 --> 00:50:33,583
Az kár.
762
00:50:35,333 --> 00:50:36,625
Hogy is van az az idézet?
763
00:50:37,125 --> 00:50:41,583
„Ha két nyelvet beszélsz,
olyan, mintha két lelked lenne.”
764
00:50:43,125 --> 00:50:43,958
Charlie?
765
00:50:45,500 --> 00:50:46,333
Igen, Julie?
766
00:50:46,416 --> 00:50:51,458
Mi az a pastissada de caval?
767
00:50:52,375 --> 00:50:53,208
Ló.
768
00:50:54,916 --> 00:50:56,250
Borban pácolva.
769
00:50:58,458 --> 00:51:00,875
Tudod, a bor a titka ennek a fogásnak.
770
00:51:01,791 --> 00:51:04,833
A tapasztalatlanabb szakácsok
Chiantit tesznek bele.
771
00:51:05,500 --> 00:51:09,500
Az igazi szakácsok azonban tudják,
hogy az amarone della Valpolicella
772
00:51:09,583 --> 00:51:11,666
hozza ki igazán a…
773
00:51:13,583 --> 00:51:14,416
ló ízét.
774
00:51:15,291 --> 00:51:16,833
Te lovat etettél velem?
775
00:51:16,916 --> 00:51:19,208
Hát, tudod, ha Rómában vagy…
776
00:51:19,291 --> 00:51:20,708
De mi Veronában vagyunk!
777
00:51:29,958 --> 00:51:31,083
Maradj nyugton!
778
00:51:38,458 --> 00:51:40,041
Tészta!
779
00:51:45,791 --> 00:51:46,916
Ne!
780
00:51:47,000 --> 00:51:48,000
Csak a pecorinót ne!
781
00:51:50,166 --> 00:51:52,458
- Egy szörnyeteg vagy!
- Börtönbe juttattál!
782
00:51:52,541 --> 00:51:54,000
Eladományoztad a holmimat!
783
00:51:55,958 --> 00:51:56,791
Már megint?
784
00:52:03,541 --> 00:52:05,416
Magunknak meg mi bajuk?
785
00:52:06,041 --> 00:52:10,458
Romeót és Júliát dicsőítjük.
Nem a Montague-kat és a Capuleteket.
786
00:52:10,541 --> 00:52:12,458
- Igenis.
- Értettük.
787
00:52:12,541 --> 00:52:18,166
Ha bármelyikőjük újra az utamba kerül,
az én villámban töltik az éjszakát.
788
00:52:19,458 --> 00:52:20,750
És az nem romantica.
789
00:52:20,833 --> 00:52:22,166
A börtönre utal.
790
00:52:22,250 --> 00:52:23,208
Igen, tudom.
791
00:52:23,291 --> 00:52:24,166
Capito?
792
00:52:25,375 --> 00:52:26,625
Igen, capito. Igen.
793
00:52:26,708 --> 00:52:27,708
Igen, capito.
794
00:52:31,875 --> 00:52:33,375
Pastissada de caval?
795
00:52:35,541 --> 00:52:37,791
- Pastissada de caval?
- Sì.
796
00:52:37,875 --> 00:52:39,208
Bravi!
797
00:52:39,791 --> 00:52:40,625
Grazie.
798
00:53:02,166 --> 00:53:03,000
Jól van.
799
00:53:03,916 --> 00:53:06,833
Nem.
800
00:53:07,875 --> 00:53:08,833
Semmiképpen sem.
801
00:53:08,916 --> 00:53:10,541
Most meg mit csinálsz?
802
00:53:11,541 --> 00:53:14,625
Keresem a tökéletes bort
a bocsánatkérésemhez.
803
00:53:16,250 --> 00:53:17,083
Meg is van.
804
00:53:37,083 --> 00:53:38,291
Tessék. Kóstold meg!
805
00:53:40,458 --> 00:53:41,666
És ez mihez illik?
806
00:53:42,208 --> 00:53:43,500
A labrador retrieverhez?
807
00:53:46,166 --> 00:53:47,333
Jól van.
808
00:53:47,416 --> 00:53:49,291
Ha megengeded, két dolgot is…
809
00:53:50,875 --> 00:53:52,083
szeretnék tisztázni.
810
00:53:54,708 --> 00:53:57,708
Először is, Verona
811
00:53:58,375 --> 00:54:01,416
tényleg a pastissada de cavalról híres.
812
00:54:02,125 --> 00:54:03,041
Szuper.
813
00:54:03,125 --> 00:54:04,083
Másodszor pedig,
814
00:54:05,208 --> 00:54:07,375
amaronéban pácolva
815
00:54:08,333 --> 00:54:11,958
a portobello gomba íze
kísértetiesen hasonlít a húséra.
816
00:54:16,000 --> 00:54:18,375
- Akkor igazából gombát ettem?
- Igen.
817
00:54:18,458 --> 00:54:22,208
De azt azért leszögezném,
hogy minden mást pontosan úgy…
818
00:54:22,291 --> 00:54:24,791
Azt mondtad, hogy lovat ettem.
819
00:54:24,875 --> 00:54:25,708
Igen.
820
00:54:25,791 --> 00:54:28,375
- Szégyelld magad!
- Kéne. Ugye?
821
00:54:28,458 --> 00:54:29,416
De semmi?
822
00:54:30,333 --> 00:54:31,166
Semmi.
823
00:54:34,666 --> 00:54:36,416
Oké, ha ez számít valamit,
824
00:54:37,625 --> 00:54:41,000
tényleg, őszintén nagyon sajnálom.
825
00:54:42,125 --> 00:54:43,583
És nem csak a kamulovat.
826
00:54:44,416 --> 00:54:45,416
Vagy a naplót.
827
00:54:46,833 --> 00:54:48,000
Vagy a bőröndöt.
828
00:54:49,458 --> 00:54:56,208
Hanem azt is, hogy végig
egy rohadt nagy szemét voltam veled.
829
00:54:56,291 --> 00:54:58,833
És általában nem vagyok ilyen.
830
00:54:59,666 --> 00:55:02,291
De ha teljesen őszinte akarok lenni
magammal
831
00:55:03,833 --> 00:55:06,166
többször vagyok ilyen, mint ahányszor nem.
832
00:55:07,958 --> 00:55:09,041
Ami azt jelenti…
833
00:55:10,625 --> 00:55:11,875
Hogy egy szemét vagy.
834
00:55:12,958 --> 00:55:15,083
- Igen, szemét vagyok.
- Egy kicsit.
835
00:55:15,166 --> 00:55:16,708
- Ki gondolta volna?
- Én.
836
00:55:20,166 --> 00:55:22,041
És ez a bor mihez illik?
837
00:55:22,625 --> 00:55:24,541
Ez a bor igen jól illik
838
00:55:24,625 --> 00:55:28,291
egy jobb borhoz, amit már megittunk.
839
00:55:29,416 --> 00:55:31,583
Nem kiváló, mert nem is kell annak lennie.
840
00:55:31,666 --> 00:55:32,750
- De megteszi.
- Meg.
841
00:55:32,833 --> 00:55:33,750
Nekem bejön.
842
00:55:34,583 --> 00:55:36,833
Remélem, holnap nem kell korán kelned.
843
00:55:37,333 --> 00:55:40,416
Nem, este hétig szabad vagyok.
844
00:55:41,375 --> 00:55:44,583
Egy fogadásra megyek
arra a szőlőbirtokra, amiről meséltem.
845
00:55:44,666 --> 00:55:47,291
Rengeteg időm lesz
kiheverni a másnaposságot.
846
00:55:49,750 --> 00:55:50,583
Charlie.
847
00:55:51,750 --> 00:55:52,833
Igen?
848
00:55:55,166 --> 00:55:56,166
Köszönöm.
849
00:55:56,250 --> 00:55:58,791
Hogy nem etettem veled lovat?
850
00:55:59,666 --> 00:56:03,000
Igen. És hogy osztozol velem a villán.
851
00:56:03,583 --> 00:56:06,958
Mélyen legbelül rendes vagy.
Ne félj! Ne mondom el senkinek.
852
00:56:07,541 --> 00:56:08,541
- Kösz.
- Nincs mit.
853
00:56:08,625 --> 00:56:10,958
Szerintem titokban még romantikus is vagy.
854
00:56:12,083 --> 00:56:14,958
Na, erre kíváncsi vagyok.
Ezt miből szűrted le?
855
00:56:15,041 --> 00:56:15,875
Figyelj!
856
00:56:16,375 --> 00:56:18,750
Bárhol megszállhatnál Veronában.
857
00:56:20,083 --> 00:56:22,833
De te minden évben ide jössz,
858
00:56:23,375 --> 00:56:25,000
a La Villa Romanticába.
859
00:56:25,666 --> 00:56:28,125
Igen, mert közel van a Vinitalyhez.
860
00:56:29,708 --> 00:56:30,916
Annyira azért nincs.
861
00:56:31,625 --> 00:56:32,583
Megnéztem.
862
00:56:32,666 --> 00:56:36,291
Szereted a szerelmes levelek falát
és a szerelmesek lakatjait.
863
00:56:36,375 --> 00:56:37,625
És az örök romantikusokat,
864
00:56:37,708 --> 00:56:40,666
akik elzarándokolnak az erkélyhez,
ahol az egész kezdődött.
865
00:56:40,750 --> 00:56:43,750
Ugye tudod, hogy az erkélyt
az 1930-as években építették,
866
00:56:43,833 --> 00:56:45,625
hogy fellendítsék a turizmust?
867
00:56:45,708 --> 00:56:48,666
És Shakespeare sosem járt Veronában.
868
00:56:56,500 --> 00:56:57,750
Minden rendben?
869
00:56:59,000 --> 00:57:01,750
Igen. Igazából jó híreket kaptam.
870
00:57:01,833 --> 00:57:06,125
Az egyik értékesítőnk, Devin írt.
Beindult a szülés a feleségénél.
871
00:57:06,208 --> 00:57:08,541
Felszabadult a szobája a Due Torriban.
872
00:57:13,500 --> 00:57:14,333
Igen.
873
00:57:15,666 --> 00:57:18,416
Akkor ez azt jelenti,
hogy mától tiéd az ágy.
874
00:57:19,083 --> 00:57:20,125
Biztos?
875
00:57:20,875 --> 00:57:21,916
Igen. Persze.
876
00:57:22,750 --> 00:57:24,625
Az a város legjobb hotelje.
877
00:57:24,708 --> 00:57:28,291
És ha jól tudom, teljesen macskamentes.
878
00:57:31,250 --> 00:57:34,166
Nos,
ezennel vége a villáért vívott háborúnak.
879
00:57:34,666 --> 00:57:36,583
Julie, remek ellenfél vagy.
880
00:57:37,416 --> 00:57:38,250
Grazie.
881
00:57:39,250 --> 00:57:40,083
Tudod, mit?
882
00:57:43,125 --> 00:57:44,333
Azért hiányozni fog.
883
00:57:45,125 --> 00:57:47,208
Még sosem mulattam ilyen jól Veronában.
884
00:57:48,041 --> 00:57:49,166
Vagy bárhol máshol.
885
00:57:49,875 --> 00:57:50,708
Én sem.
886
00:57:50,791 --> 00:57:53,666
Mindig mindent előre megterveztem.
887
00:57:54,500 --> 00:57:58,833
De az utóbbi napokban ez nem így volt,
nem én irányítottam a történéseket.
888
00:58:00,541 --> 00:58:01,875
Igazából elég…
889
00:58:03,583 --> 00:58:04,458
Klassz volt?
890
00:58:05,041 --> 00:58:05,875
Igen.
891
00:58:06,875 --> 00:58:08,000
Nem fura?
892
00:58:08,833 --> 00:58:11,458
Úgy tűnik, a furaságod illik az enyémhez.
893
00:58:14,833 --> 00:58:15,875
Tudod, Charlie,
894
00:58:16,541 --> 00:58:18,833
- elég sok hiányosságod van.
- Igen.
895
00:58:18,916 --> 00:58:20,083
De…
896
00:58:21,041 --> 00:58:22,666
közben csodálatos ember vagy.
897
00:58:23,416 --> 00:58:26,375
Akkor… hiánylatos vagyok?
898
00:58:26,458 --> 00:58:28,500
Igen. Ez a tökéletes szó.
899
00:58:28,583 --> 00:58:29,791
- Igen?
- Hiánylatos.
900
00:58:30,375 --> 00:58:32,208
Hát, te is az vagy.
901
00:58:34,916 --> 00:58:36,625
A hiánylatosságra!
902
00:58:38,958 --> 00:58:40,041
A hiánylatosságra!
903
00:58:42,541 --> 00:58:43,458
Borimportálás.
904
00:58:43,958 --> 00:58:46,041
Tök jó munkának tűnik.
905
00:58:46,958 --> 00:58:48,000
Igen, tényleg.
906
00:58:49,625 --> 00:58:52,708
Bár a napom nagy részét
telefonálással töltöm
907
00:58:53,208 --> 00:58:55,416
egy apró fülkés irodában,
908
00:58:56,083 --> 00:58:58,291
amit csak próbakoporsónak hívok.
909
00:59:01,333 --> 00:59:05,250
Igazából elég lélekölő munka.
910
00:59:05,333 --> 00:59:09,125
Viszont így megkóstolhatok párat
a világ legfinomabb borai közül,
911
00:59:09,208 --> 00:59:10,625
úgyhogy… megéri.
912
00:59:12,166 --> 00:59:13,833
Akkor mit csinálnál?
913
00:59:15,125 --> 00:59:16,041
Ezt hogy érted?
914
00:59:16,666 --> 00:59:19,208
Mit csinálnál, Charlie?
915
00:59:21,375 --> 00:59:22,750
Ha bármit megtehetnél?
916
00:59:27,041 --> 00:59:27,875
Lássuk!
917
00:59:31,125 --> 00:59:32,583
Vennék egy szőlőbirtokot.
918
00:59:33,791 --> 00:59:34,833
Valahol Toszkánában.
919
00:59:35,708 --> 00:59:36,833
Semmi extra.
920
00:59:36,916 --> 00:59:38,250
Nem lenne túl nagy.
921
00:59:38,333 --> 00:59:39,166
Értem.
922
00:59:39,250 --> 00:59:42,375
De… az enyém lenne.
923
00:59:42,458 --> 00:59:43,875
Miért nem vágsz bele?
924
00:59:44,375 --> 00:59:45,333
Dehogy!
925
00:59:45,416 --> 00:59:46,958
Rossz befektetés lenne.
926
00:59:47,500 --> 00:59:50,500
És én természetemnél fogva
kerülöm a kockázatokat.
927
00:59:51,416 --> 00:59:52,250
És te?
928
00:59:53,000 --> 00:59:54,125
Te mit csinálnál?
929
00:59:54,208 --> 00:59:55,625
Hogy érted? Azt, amit most.
930
00:59:56,125 --> 00:59:59,166
- Az az álmod, hogy harmadikosokat taníts?
- Igen.
931
01:00:00,125 --> 01:00:01,666
Imádok gyerekeket tanítani.
932
01:00:02,875 --> 01:00:04,958
Imádom az arcukat,
933
01:00:05,625 --> 01:00:07,291
amikor valami újat tanulnak.
934
01:00:08,375 --> 01:00:12,375
Imádom, ahogy felragyognak,
amikor azonosulni tudnak egy történettel.
935
01:00:13,708 --> 01:00:14,541
Úgyhogy igen.
936
01:00:15,458 --> 01:00:17,000
Imádom, amit csinálok.
937
01:00:40,750 --> 01:00:43,458
Ez szó szerint kidobott pénz. Ugye tudod?
938
01:00:44,708 --> 01:00:45,541
Lehet.
939
01:00:47,000 --> 01:00:48,500
De lehet, hogy nem.
940
01:00:48,583 --> 01:00:49,791
És mit kívántál?
941
01:00:51,625 --> 01:00:53,750
- Nem árulhatom el.
- Ne már!
942
01:00:55,250 --> 01:00:56,083
Jó.
943
01:00:57,000 --> 01:00:59,333
De előbb csinálnod kell velem valamit.
944
01:01:00,416 --> 01:01:01,416
Mit?
945
01:01:01,958 --> 01:01:03,250
Meglepetés.
946
01:01:03,333 --> 01:01:05,916
- Nem hangzik túl jól.
- Bízz bennem!
947
01:01:15,833 --> 01:01:17,208
Ne siettess!
948
01:01:17,291 --> 01:01:18,541
Gyerünk már!
949
01:01:18,625 --> 01:01:21,041
Kész baktériumtenyészet lehet.
950
01:01:24,208 --> 01:01:25,875
Csak csináld!
951
01:01:25,958 --> 01:01:27,291
De ez tök beteges.
952
01:01:27,375 --> 01:01:28,375
Ez egy hagyomány.
953
01:01:28,458 --> 01:01:31,333
Megfogod a jobb mellét,
és kívánsz valamit a szerelem jegyében.
954
01:01:31,416 --> 01:01:35,208
Ha szívből jön a kívánságod,
Júlia valóra váltja.
955
01:01:41,083 --> 01:01:43,916
- Tizenhárom éves volt.
- Ne tedd már ilyen kínossá!
956
01:01:44,000 --> 01:01:45,750
Nem én teszem kínossá. Alapból az.
957
01:01:45,833 --> 01:01:46,750
Csak csináld!
958
01:01:46,833 --> 01:01:47,666
Jó.
959
01:01:50,208 --> 01:01:51,458
- Bocs.
- Így már kínos.
960
01:01:54,166 --> 01:01:55,041
Hideg.
961
01:01:56,500 --> 01:01:57,666
Oké. Te jössz!
962
01:01:57,750 --> 01:02:00,250
- Ne csak én fogdossam!
- Oké. Jól van.
963
01:02:06,041 --> 01:02:07,791
Most kívánnod kell valamit.
964
01:02:09,125 --> 01:02:10,083
Oké.
965
01:02:17,375 --> 01:02:18,208
Jó.
966
01:02:19,416 --> 01:02:20,250
Kívántam.
967
01:02:23,458 --> 01:02:24,291
Én is.
968
01:02:48,041 --> 01:02:48,958
Akkor…
969
01:02:51,208 --> 01:02:52,666
ma még átmész a hotelbe?
970
01:02:54,041 --> 01:02:54,875
Későre járok,
971
01:02:55,625 --> 01:02:56,791
és részegség van.
972
01:02:59,125 --> 01:02:59,958
Várjunk!
973
01:03:03,166 --> 01:03:05,083
A kanapén aludnék, ha nem baj.
974
01:03:06,666 --> 01:03:07,791
Amúgy is így illik.
975
01:03:09,666 --> 01:03:11,333
Buona notte, Charlie.
976
01:03:12,833 --> 01:03:13,666
Buona notte,
977
01:03:14,875 --> 01:03:15,708
Júlia.
978
01:05:02,333 --> 01:05:03,666
Jó reggelt!
979
01:05:04,583 --> 01:05:07,000
Bakker! Miért kiabálsz?
980
01:05:07,083 --> 01:05:07,916
Tessék.
981
01:05:08,458 --> 01:05:10,875
Idd meg ezt a cappuccinót! Jobban leszel.
982
01:05:11,791 --> 01:05:12,625
Köszönöm.
983
01:05:16,916 --> 01:05:17,875
Azta!
984
01:05:18,750 --> 01:05:20,083
Tönkretetted a villát.
985
01:05:21,416 --> 01:05:22,250
Gyerünk!
986
01:05:22,833 --> 01:05:24,833
Sok dolgunk van.
987
01:05:24,916 --> 01:05:26,416
Várj, ezt meg hogy érted?
988
01:05:26,500 --> 01:05:28,750
- Milyen dolgunk?
- Ez az első napod Veronában.
989
01:05:29,500 --> 01:05:30,958
Mi? Ezt meg hogy érted?
990
01:05:31,041 --> 01:05:34,125
Már hatszor jártál itt,
de még sosem láttad a várost.
991
01:05:34,208 --> 01:05:38,416
Meg kell nézned mindent.
Én leszek az idegenvezetőd.
992
01:05:39,875 --> 01:05:40,958
Értem.
993
01:05:42,291 --> 01:05:43,916
Mi lesz a Vinitalyvel?
994
01:05:44,000 --> 01:05:49,375
Hát, azt mondtad, hogy a ma esti
bardolinói fogadásig szabad vagy,
995
01:05:49,458 --> 01:05:52,833
ami a Garda-tótól visszafelé útba esik,
ahova muszáj elmennünk.
996
01:05:52,916 --> 01:05:54,666
Ott leszünk pontban hétre.
997
01:05:54,750 --> 01:05:55,625
Leszünk?
998
01:05:56,125 --> 01:05:58,625
Muszáj nekem is látnom
egy működő borászatot.
999
01:06:01,458 --> 01:06:03,375
Oké. Jó. Legyen!
1000
01:06:05,333 --> 01:06:06,333
Nézzük meg Veronát!
1001
01:06:07,750 --> 01:06:08,583
Letusolhatnék?
1002
01:06:09,416 --> 01:06:10,958
- Ez egy jó ötlet.
- Oké.
1003
01:06:38,458 --> 01:06:41,125
Ez meg mi? Valami olasz rabszolgaüzem?
1004
01:06:41,791 --> 01:06:44,291
Ők Júlia titkárnői.
1005
01:06:44,958 --> 01:06:49,083
Több mint 15 000 szerelmes levelet kapnak
évente.
1006
01:06:49,166 --> 01:06:51,541
Az összes „Kedves Júliának” van címezve.
1007
01:06:52,666 --> 01:06:55,625
És ők mindre válaszolnak.
1008
01:06:57,416 --> 01:06:58,250
Nem értem.
1009
01:06:59,333 --> 01:07:04,250
Miért töltené bárki is azzal a napjait,
hogy leveleket írjon egy 700 éve halott,
1010
01:07:04,333 --> 01:07:05,666
kitalált lány nevében?
1011
01:07:12,333 --> 01:07:15,125
A válasz a szerelem, ugye?
1012
01:07:16,416 --> 01:07:18,791
Nem vagy teljesen reménytelen, Fletcher.
1013
01:07:49,541 --> 01:07:51,125
Akkor öt bátyád van?
1014
01:07:52,625 --> 01:07:54,708
Te meg egykeként nőttél fel.
1015
01:07:54,791 --> 01:07:55,666
Milyen volt?
1016
01:07:57,333 --> 01:07:59,916
A szüleim nagyon szenvedélyesek voltak.
1017
01:08:00,500 --> 01:08:02,041
Megőrültek egymásért.
1018
01:08:02,625 --> 01:08:04,291
Annyira…
1019
01:08:04,375 --> 01:08:05,208
Aranyos volt?
1020
01:08:06,583 --> 01:08:07,416
Nem, ciki.
1021
01:08:08,666 --> 01:08:09,500
Bővebben?
1022
01:08:10,083 --> 01:08:12,041
Folyton csókolóztak.
1023
01:08:12,750 --> 01:08:14,291
Szerintem ez tök aranyos.
1024
01:08:15,458 --> 01:08:17,166
És undorító, ha belegondolok.
1025
01:08:17,875 --> 01:08:19,833
Túl magasra tették a lécet.
1026
01:08:19,916 --> 01:08:24,916
De biztos voltam benne,
hogy ha elég sokáig várok,
1027
01:08:25,000 --> 01:08:27,750
akkor a szerelem lesz a végzetem.
1028
01:08:27,833 --> 01:08:28,666
Értem.
1029
01:08:29,958 --> 01:08:30,958
Elárulok valamit.
1030
01:08:31,750 --> 01:08:32,583
A végzet
1031
01:08:33,083 --> 01:08:34,041
csak egy ábránd.
1032
01:08:34,916 --> 01:08:36,500
Egy téves elképzelés.
1033
01:08:37,166 --> 01:08:38,541
Bővebben?
1034
01:08:38,625 --> 01:08:40,333
Oké, mondjuk, hogy…
1035
01:08:41,541 --> 01:08:42,666
megismerek egy nőt…
1036
01:08:43,416 --> 01:08:44,333
Veronában…
1037
01:08:45,458 --> 01:08:47,250
és őrülten egymásba szeretünk.
1038
01:08:47,750 --> 01:08:50,250
Te azt mondanád,
hogy ez a végzetünk, ugye?
1039
01:08:50,791 --> 01:08:51,625
Igen.
1040
01:08:51,708 --> 01:08:55,291
Oké. Ez azt jelenti,
hogy nekem semmi közöm nincs hozzá.
1041
01:08:55,375 --> 01:08:57,875
Hogy az egész előre meg volt írva, ugye?
1042
01:08:59,000 --> 01:09:00,666
Igen, ez a végzet lényege.
1043
01:09:01,500 --> 01:09:05,041
És ebben mi a romantikus?
1044
01:09:06,458 --> 01:09:09,416
Ha kivonjuk
a választás lehetőségét az egyenletből,
1045
01:09:10,250 --> 01:09:13,750
akkor csak bábuk vagyunk,
akiket kozmikus zsinóron rángatnak
1046
01:09:13,833 --> 01:09:16,250
egy előre meghatározott végkifejlet felé.
1047
01:09:18,208 --> 01:09:21,166
De ha van… Mennyi is?
1048
01:09:21,250 --> 01:09:23,541
Négymilliárd nő a világon…
1049
01:09:25,208 --> 01:09:29,291
és én úgy döntök,
hogy az összes közül csak az az egy kell…
1050
01:09:31,958 --> 01:09:32,791
na…
1051
01:09:34,041 --> 01:09:35,208
az romantikus.
1052
01:09:39,833 --> 01:09:40,833
Igen.
1053
01:09:43,125 --> 01:09:43,958
Igen.
1054
01:10:01,791 --> 01:10:03,250
Itt a fuvarunk a Garda-tóhoz.
1055
01:10:04,208 --> 01:10:05,041
Ubert hívtál?
1056
01:10:06,000 --> 01:10:07,250
Ez még annál is jobb.
1057
01:10:11,541 --> 01:10:12,750
Te jó isten!
1058
01:10:24,666 --> 01:10:26,708
Ezt muszáj megkóstolnod.
1059
01:10:26,791 --> 01:10:29,583
Sí, Charlie. A mammám receptje.
1060
01:10:29,666 --> 01:10:30,916
- Mia mamma.
- Uberto!
1061
01:10:38,416 --> 01:10:41,083
A ricotta a titka.
1062
01:10:51,666 --> 01:10:54,291
Oké, én már meséltem a szüleimről,
1063
01:10:54,375 --> 01:10:57,458
és arról, milyen ciki volt,
ahogy folyton enyelegtek.
1064
01:10:58,125 --> 01:10:58,958
És a tieid?
1065
01:11:01,625 --> 01:11:03,000
Átlagos szüleim voltak.
1066
01:11:04,708 --> 01:11:05,708
Utálták egymást.
1067
01:11:07,458 --> 01:11:09,000
Nem, ez nem igaz.
1068
01:11:09,083 --> 01:11:11,250
Apa szerette anyát.
1069
01:11:13,208 --> 01:11:16,708
Pontosabban, imádta őt.
1070
01:11:18,416 --> 01:11:19,291
Gyönyörű volt.
1071
01:11:19,375 --> 01:11:21,583
Mindenki ezt mondta.
1072
01:11:22,083 --> 01:11:22,916
Furcsa.
1073
01:11:23,500 --> 01:11:27,250
Mindig is éreztem apán,
mennyire kétségbeesett.
1074
01:11:29,083 --> 01:11:30,541
Félt, hogy elveszíti anyát.
1075
01:11:31,541 --> 01:11:32,375
És elvesztette?
1076
01:11:34,375 --> 01:11:35,208
El.
1077
01:11:36,333 --> 01:11:37,416
Igen, elvesztette.
1078
01:11:38,250 --> 01:11:39,333
És máig nem tudom,
1079
01:11:40,875 --> 01:11:44,041
hogy végig igaza volt-e, vagy…
1080
01:11:45,416 --> 01:11:49,500
csak anyának elege lett abból,
hogy apa folyton ettől félt.
1081
01:11:49,583 --> 01:11:51,958
Hogy valami önbeteljesítő jóslat volt-e.
1082
01:11:53,208 --> 01:11:57,125
Akkor megtanultam,
hogy minden kapcsolat azon a félen múlik,
1083
01:11:58,083 --> 01:12:00,458
amelyik számára kevésbé fontos az egész.
1084
01:12:01,666 --> 01:12:03,375
Szomorú dolog így gondolkodni.
1085
01:12:07,083 --> 01:12:08,208
Igen, azt hiszem.
1086
01:12:43,250 --> 01:12:45,375
Isten hozott a Castello di Carusóban!
1087
01:12:45,458 --> 01:12:49,125
- Lenyűgöző!
- Igen, de ez ne tévesszen meg!
1088
01:12:49,208 --> 01:12:51,208
Carlo Caruso nyakig ül az adósságban.
1089
01:12:51,291 --> 01:12:53,666
Szegény! Remélem, sikerül megoldania.
1090
01:12:53,750 --> 01:12:55,666
Elfelejtetted, miért is jöttünk.
1091
01:12:58,708 --> 01:12:59,541
Ott van.
1092
01:12:59,625 --> 01:13:01,333
- Övé a borászat?
- Igen.
1093
01:13:01,416 --> 01:13:03,166
Fantasztikus borász.
1094
01:13:03,708 --> 01:13:05,250
De szörnyű üzletember.
1095
01:13:05,333 --> 01:13:06,291
Signor Fletcher!
1096
01:13:06,375 --> 01:13:07,375
Scusate, ragazzi.
1097
01:13:08,208 --> 01:13:09,041
Ciao, Carlo!
1098
01:13:09,125 --> 01:13:10,833
- Buonasera.
- Buonasera.
1099
01:13:11,916 --> 01:13:15,416
Carlo, ő itt a barátom, Julie.
1100
01:13:16,666 --> 01:13:18,458
- Buonasera, signorina.
- Buonasera.
1101
01:13:18,541 --> 01:13:21,541
- Gyönyörű a szőlőbirtoka.
- Grazie.
1102
01:13:21,625 --> 01:13:25,208
Csak sokba kerül fenntartani.
Nehezen tudjuk fedezni a költségeket.
1103
01:13:26,000 --> 01:13:30,375
Ahogy már beszéltük, vagy árat emelünk,
vagy el kell bocsátanunk mindenkit.
1104
01:13:31,291 --> 01:13:33,208
Volt ideje átnézni az ajánlatot?
1105
01:13:34,291 --> 01:13:38,416
A feletteseim holnapig várnak, utána
Marco Petrucellinek teszek ajánlatot.
1106
01:13:40,375 --> 01:13:42,750
Az ő amaronéja
nem is Superiore DOC minősítésű.
1107
01:13:42,833 --> 01:13:45,291
Nem. Figyeljen, Carlo, egyetértek önnel.
1108
01:13:46,375 --> 01:13:48,583
De ott van önnél az ajánlat. Rendben?
1109
01:13:49,375 --> 01:13:50,458
Fletcher!
1110
01:13:51,500 --> 01:13:54,291
Istenem! Jobb, ha odaköszönök.
1111
01:13:54,916 --> 01:13:57,041
Hogyne. Körbevezetem Julie-t, ha…
1112
01:13:57,125 --> 01:13:58,208
Igen.
1113
01:13:58,875 --> 01:14:00,291
- Grazie.
- Köszönöm.
1114
01:14:04,208 --> 01:14:07,291
Ne haragudjon,
hogy ezt mondom, de a párja egy cápa.
1115
01:14:07,375 --> 01:14:10,458
Sì, de nem a párom.
1116
01:14:12,083 --> 01:14:13,166
Min mosolyog?
1117
01:14:13,250 --> 01:14:16,750
Semmin, csak olykor
mi magunk tudjuk meg utoljára az ilyet.
1118
01:14:19,416 --> 01:14:20,250
Kérem!
1119
01:14:32,208 --> 01:14:36,291
Közel 800 éve
a családom tulajdonában van a szőlőbirtok.
1120
01:14:37,041 --> 01:14:39,208
A vérünkben van a szőlőtermesztés.
1121
01:14:40,708 --> 01:14:44,833
Én csak egy földműves vagyok.
Próbálom életben tartani az örökségünket.
1122
01:14:53,583 --> 01:14:56,250
Igyunk a jó szerencsére! Szükségem van rá.
1123
01:15:04,791 --> 01:15:05,625
Jó, ugye?
1124
01:15:07,250 --> 01:15:08,166
Isteni.
1125
01:15:09,125 --> 01:15:12,333
Ön talán annak tartja,
de Charlie-nak kb. 18 eurót ér.
1126
01:15:12,416 --> 01:15:14,875
Mi? Ez őrület!
1127
01:15:14,958 --> 01:15:17,000
Az. Fogalmam sincs, mit tegyek.
1128
01:15:19,041 --> 01:15:21,625
Vagy biztosra megyek,
és elfogadom az ajánlatot…
1129
01:15:23,875 --> 01:15:25,541
vagy kockára teszek mindent,
1130
01:15:27,250 --> 01:15:28,625
és a szívemre hallgatok.
1131
01:15:29,958 --> 01:15:34,916
Nos, ha van valami,
amit megtanultam, mióta Veronába jöttem,
1132
01:15:36,458 --> 01:15:39,875
az az, hogy l'amore trova una via.
1133
01:16:07,000 --> 01:16:09,833
Mindig nagy öröm
a szakma mestereivel találkozni.
1134
01:16:09,916 --> 01:16:11,458
Jól van. Grazie, Charlie.
1135
01:16:11,541 --> 01:16:12,750
Viszlát jövőre!
1136
01:16:12,833 --> 01:16:14,208
Grazie. Viszlát jövőre!
1137
01:16:56,208 --> 01:16:57,208
Gyönyörű, ugye?
1138
01:16:58,916 --> 01:17:01,125
Igen. Lenyűgöző.
1139
01:17:01,708 --> 01:17:05,208
Hát itt vagy! Kezdtem azt hinni,
hogy megszöktette őt.
1140
01:17:05,916 --> 01:17:07,708
Megkóstoltam Carlo amaronéját.
1141
01:17:08,416 --> 01:17:09,291
Jó, ugye?
1142
01:17:09,958 --> 01:17:10,916
Páratlan.
1143
01:17:12,000 --> 01:17:14,791
Nos, azt nem tudom, hogy páratlan-e, de…
1144
01:17:14,875 --> 01:17:16,208
De az. Páratlan.
1145
01:17:16,708 --> 01:17:18,666
Julie, sikerült feltüzelnie.
1146
01:17:19,166 --> 01:17:22,291
Az én amaroném a legjobb egész Veronában.
Sőt, egész Venetóban.
1147
01:17:22,375 --> 01:17:24,458
- Ne ragadtassa el magát!
- Nem!
1148
01:17:24,541 --> 01:17:26,500
Julie, grazie.
1149
01:17:28,833 --> 01:17:30,125
- Charlie?
- Igen?
1150
01:17:30,208 --> 01:17:32,291
- Nincs üzlet.
- Nincs üz…
1151
01:17:32,375 --> 01:17:33,375
- Ciao!
- Várjon!
1152
01:17:34,208 --> 01:17:35,041
Hogyan?
1153
01:17:35,583 --> 01:17:36,416
Bizony.
1154
01:17:43,791 --> 01:17:46,958
- Mit mondtál neki?
- Csak az igazat.
1155
01:17:47,041 --> 01:17:48,583
De miért tetted ezt? Ez…
1156
01:17:49,375 --> 01:17:51,291
Nagyon pipák lesznek a főnökeim.
1157
01:17:51,375 --> 01:17:53,916
Nézd a jó oldalát!
Legalább nem használtad ki.
1158
01:17:54,958 --> 01:17:56,208
Nem jó érzés?
1159
01:17:58,875 --> 01:17:59,708
De.
1160
01:18:10,791 --> 01:18:13,833
- Szeretnél táncolni?
- Táncolni?
1161
01:18:14,666 --> 01:18:15,750
Igen.
1162
01:19:12,875 --> 01:19:13,750
Nem lehet.
1163
01:19:15,375 --> 01:19:17,708
Oké.
1164
01:19:19,125 --> 01:19:20,583
Sajnálom. Csak…
1165
01:19:20,666 --> 01:19:22,083
Nem kell magyarázkodnod.
1166
01:19:22,833 --> 01:19:23,708
Semmi baj.
1167
01:19:44,833 --> 01:19:46,208
Oké, Julie, figyelj…
1168
01:19:46,291 --> 01:19:47,333
Meglepetés!
1169
01:19:48,166 --> 01:19:49,000
Cassie?
1170
01:19:49,083 --> 01:19:52,125
OMG! Látnod kéne, milyen arcot vágsz.
1171
01:19:54,000 --> 01:19:55,375
Mit keresel itt?
1172
01:19:55,458 --> 01:19:57,916
Gondoltam,
beugrok a párizsi bemutató előtt. Na?
1173
01:19:58,000 --> 01:20:00,291
Hogy… hogy jutottál be?
1174
01:20:00,375 --> 01:20:03,791
Hát, felmásztam az erkélyen.
Nem nagy cucc.
1175
01:20:05,458 --> 01:20:07,208
Cassie vagyok. És te ki vagy?
1176
01:20:08,000 --> 01:20:08,833
Julie.
1177
01:20:08,916 --> 01:20:09,750
Szia!
1178
01:20:09,833 --> 01:20:10,666
Szia!
1179
01:20:14,625 --> 01:20:17,750
Silvio
véletlenül mindkettőnknek kiadta a villát,
1180
01:20:17,833 --> 01:20:20,166
úgyhogy osztozunk rajta.
1181
01:20:22,291 --> 01:20:23,208
Milyen szörnyű!
1182
01:20:23,791 --> 01:20:26,333
Úgy értem, OMG! Tök gáz.
1183
01:20:26,416 --> 01:20:27,250
Ja.
1184
01:20:27,750 --> 01:20:30,083
Gondolom, Charlie sokat mesélt rólam.
1185
01:20:30,166 --> 01:20:31,958
- Igazából…
- Szünetet tartunk.
1186
01:20:32,708 --> 01:20:35,333
Ezt mondtad, mikor leléptél New Yorkba.
1187
01:20:35,416 --> 01:20:37,583
- Ősrégi sztori.
- Két hete történt.
1188
01:20:37,666 --> 01:20:39,583
Akkor nem olyan régi. Tök nyolc.
1189
01:20:39,666 --> 01:20:43,208
Az az igazság,
hogy elég sokat drámázunk Charlie-val.
1190
01:20:43,291 --> 01:20:45,125
Szakítunk, aztán összejövünk.
1191
01:20:45,208 --> 01:20:46,833
De már jegyben járunk.
1192
01:20:48,458 --> 01:20:49,791
Ugye milyen gyönyörű?
1193
01:20:50,916 --> 01:20:54,375
Gratulálok… az eljegyzésetekhez.
1194
01:20:56,583 --> 01:20:59,916
Akkor most már
van egy harmadik lakótársatok is.
1195
01:21:00,000 --> 01:21:02,333
Ami azt illeti, Charlie épp kiköltözik.
1196
01:21:03,666 --> 01:21:04,500
Igen.
1197
01:21:04,583 --> 01:21:06,958
Devin felesége megszült,
1198
01:21:07,875 --> 01:21:10,083
átköltözöm a szobájába a Due Torriba.
1199
01:21:12,458 --> 01:21:13,291
A Due Torriba?
1200
01:21:14,000 --> 01:21:15,041
Annál nincs jobb.
1201
01:21:15,625 --> 01:21:19,166
Sosem értettem,
Charlie miért ebbe a koszfészekbe jön
1202
01:21:19,250 --> 01:21:20,458
minden évben.
1203
01:21:22,375 --> 01:21:24,875
Átjöhetnél hozzánk meginni valamit.
1204
01:21:24,958 --> 01:21:27,208
Reggel el kell érnem a turistabuszt.
1205
01:21:28,125 --> 01:21:29,083
OMG!
1206
01:21:29,750 --> 01:21:30,750
A turistabuszt?
1207
01:21:31,500 --> 01:21:32,500
Imádni való vagy.
1208
01:21:33,958 --> 01:21:34,958
Nagyon örvendtem.
1209
01:21:35,041 --> 01:21:35,875
Én is.
1210
01:21:40,583 --> 01:21:41,416
Szia, Charlie.
1211
01:21:46,083 --> 01:21:48,916
Turistabusz? Most komolyan!
1212
01:21:57,750 --> 01:21:58,583
Charlie?
1213
01:21:59,125 --> 01:21:59,958
Julie!
1214
01:22:01,250 --> 01:22:02,416
Julie, várj!
1215
01:22:02,500 --> 01:22:03,916
- Várj!
- Mi van?
1216
01:22:04,000 --> 01:22:06,166
El akartam mondani. Esküszöm.
1217
01:22:06,875 --> 01:22:10,250
Nézd! Elég bonyolult a kapcsolatunk.
1218
01:22:10,333 --> 01:22:12,333
Nem tartozol magyarázattal.
1219
01:22:12,416 --> 01:22:13,541
Ez a hét…
1220
01:22:14,041 --> 01:22:15,791
nem jelentett semmit.
1221
01:22:21,833 --> 01:22:24,791
- Ezt te sem hiszed el.
- Nem tudhatod, mit hiszek.
1222
01:22:26,916 --> 01:22:28,583
Semmit sem tudsz rólam.
1223
01:22:28,666 --> 01:22:29,666
Ne csináld ezt!
1224
01:22:29,750 --> 01:22:31,958
Soha többé nem akarok veled beszélni.
1225
01:22:32,791 --> 01:22:35,166
Ne hívj fel! Ne írj rám!
1226
01:22:35,750 --> 01:22:39,041
Ha legközelebb nem csörög a telefonod,
az én leszek.
1227
01:22:43,875 --> 01:22:45,500
A fejemben jobban hangzott.
1228
01:23:13,458 --> 01:23:14,666
Tessék! Az öné.
1229
01:23:15,166 --> 01:23:16,791
- Grazie, signore.
- Grazie.
1230
01:23:21,791 --> 01:23:25,500
Na, ez már jobban tetszik.
1231
01:23:27,791 --> 01:23:31,000
Charlie, foglalnál asztalt holnap estére?
1232
01:23:34,291 --> 01:23:35,291
Charlie!
1233
01:23:36,500 --> 01:23:38,166
Asztalfoglalás. A Yardba.
1234
01:23:39,000 --> 01:23:40,875
Jó. Igen. Persze.
1235
01:23:40,958 --> 01:23:43,875
Ha akarod, meghívhatod a lakótársadat is.
1236
01:23:45,291 --> 01:23:46,958
Nem hiszem, hogy eljönne.
1237
01:23:47,541 --> 01:23:50,166
Szerintem kicsit beléd zúgott.
1238
01:23:50,250 --> 01:23:51,541
Szegényke!
1239
01:23:51,625 --> 01:23:53,791
Úgy láttam, nagyon bejössz neki.
1240
01:23:58,541 --> 01:23:59,708
Ez prosecco.
1241
01:24:01,958 --> 01:24:04,458
Hozathatok fel pezsgőt, ha szeretnéd.
1242
01:24:05,125 --> 01:24:07,333
Nem kell. Megyek fürdeni.
1243
01:24:35,458 --> 01:24:36,458
Bocsi.
1244
01:24:37,291 --> 01:24:38,541
Ma nincs olíva.
1245
01:25:16,750 --> 01:25:17,875
Charlie?
1246
01:25:22,875 --> 01:25:23,916
Szia, Julie.
1247
01:25:26,166 --> 01:25:27,000
Brandon.
1248
01:25:32,333 --> 01:25:33,625
Hát…
1249
01:25:34,750 --> 01:25:37,958
Hihetetlen, hogy itt vagy.
Mi van azzal, hogy idő kell?
1250
01:25:38,833 --> 01:25:39,833
Hát…
1251
01:25:40,541 --> 01:25:42,083
Most volt elég időm.
1252
01:25:43,250 --> 01:25:44,166
És rájöttem,
1253
01:25:45,500 --> 01:25:47,166
hogy semmit sem ér nélküled.
1254
01:25:50,458 --> 01:25:51,541
Julie, megijedtem.
1255
01:25:53,875 --> 01:25:55,458
Megijedtem. Hülye voltam.
1256
01:25:55,541 --> 01:25:56,750
Folytasd!
1257
01:25:57,500 --> 01:25:58,541
Eddig jó.
1258
01:26:00,833 --> 01:26:02,666
Volt időm mindent átgondolni,
1259
01:26:02,750 --> 01:26:06,125
és… már tisztán látom a helyzetet.
1260
01:26:07,500 --> 01:26:08,458
Jó társ lennél.
1261
01:26:10,833 --> 01:26:13,541
És szeretnek a szüleim. És a húgom is.
1262
01:26:14,208 --> 01:26:18,208
És a kollégáim is. Folyton kérdezik,
hogy: „Hol van Julie? Hogy van?”
1263
01:26:18,708 --> 01:26:19,875
És te?
1264
01:26:21,750 --> 01:26:23,666
- Mi?
- Te hogy érzel, Brandon?
1265
01:26:25,583 --> 01:26:27,458
Mit gondolsz a kapcsolatunkról?
1266
01:26:32,666 --> 01:26:35,291
Itt vagyok, nem?
1267
01:26:47,708 --> 01:26:49,916
Kicsit feszes a tannin. Érzi?
1268
01:26:50,583 --> 01:26:52,666
Két év múlva már lágyabb lesz.
1269
01:26:52,750 --> 01:26:54,458
Akkor viszlát két év múlva.
1270
01:26:54,958 --> 01:26:56,958
- Grazie.
- Köszönöm. Tudja, hol talál.
1271
01:26:57,041 --> 01:26:57,875
Igen.
1272
01:27:06,458 --> 01:27:09,041
Julie, végig igazad volt.
1273
01:27:09,541 --> 01:27:12,458
Verona egyszerűen varázslatos.
1274
01:27:15,875 --> 01:27:16,708
Hova jöttünk?
1275
01:27:17,208 --> 01:27:19,708
A TripAdvisor szerint
ez a legjobb étterem.
1276
01:27:19,791 --> 01:27:20,750
Imádni fogod.
1277
01:27:23,416 --> 01:27:24,250
Jó estét!
1278
01:27:24,333 --> 01:27:25,166
Prenotazione?
1279
01:27:26,166 --> 01:27:27,291
Pardon?
1280
01:27:27,375 --> 01:27:28,666
Van asztalfoglalásuk?
1281
01:27:28,750 --> 01:27:30,333
Igen. Nem, nincs.
1282
01:27:30,416 --> 01:27:33,541
Sajnálom, signore,
de mára már nincs szabad asztalunk.
1283
01:27:34,041 --> 01:27:37,958
Láttam, hogy van pár asztaluk a teraszon.
1284
01:27:38,041 --> 01:27:39,833
Megkaphatnánk valamelyiket?
1285
01:27:39,916 --> 01:27:41,333
Nincs szabad asztalunk.
1286
01:27:41,416 --> 01:27:44,125
Kipróbálhatnák valamelyik büfét a fórumon.
1287
01:27:44,750 --> 01:27:46,416
Semmi baj. Nagyon köszönjük.
1288
01:27:47,333 --> 01:27:48,166
Julie?
1289
01:27:49,666 --> 01:27:50,500
Istenem!
1290
01:27:51,458 --> 01:27:52,791
OMG!
1291
01:27:52,875 --> 01:27:54,791
- Ezt el se hiszem!
- Szia!
1292
01:27:57,000 --> 01:27:57,875
Kivel vagy?
1293
01:27:57,958 --> 01:27:59,791
Ő itt az én…
1294
01:28:01,666 --> 01:28:02,500
Brandonom.
1295
01:28:03,083 --> 01:28:05,083
Vagy egyszerűen csak Brandon.
1296
01:28:05,166 --> 01:28:07,416
- Ezt nem fogja elhinni.
- Segíts!
1297
01:28:09,208 --> 01:28:10,541
Találd ki, ki van itt!
1298
01:28:11,458 --> 01:28:13,791
Julie és Brandon.
1299
01:28:16,916 --> 01:28:17,750
Te vagy Brandon?
1300
01:28:17,833 --> 01:28:18,666
Igen.
1301
01:28:19,666 --> 01:28:20,500
És te ki vagy?
1302
01:28:24,166 --> 01:28:25,083
Ő itt Charlie.
1303
01:28:25,166 --> 01:28:27,666
Én pedig Cassie vagyok. Vacsoráztatok már?
1304
01:28:27,750 --> 01:28:30,500
Nem, nincs szabad asztaluk.
1305
01:28:30,583 --> 01:28:32,208
Igen, úgyhogy…
1306
01:28:32,291 --> 01:28:33,916
Csatlakozzatok hozzánk!
1307
01:28:34,791 --> 01:28:35,750
- Nem.
- Ne!
1308
01:28:35,833 --> 01:28:38,916
Ne hülyéskedj már!
Pont elférnek az asztalunknál.
1309
01:28:39,000 --> 01:28:40,666
- De nem bánjátok?
- Dehogy!
1310
01:28:40,750 --> 01:28:41,625
Üljetek le!
1311
01:28:41,708 --> 01:28:42,625
Hát jó.
1312
01:28:45,583 --> 01:28:47,833
És honnan ismeritek egymást?
1313
01:28:48,500 --> 01:28:50,833
Osztozniuk kellett a szállásukon.
1314
01:28:50,916 --> 01:28:52,208
Ugye, milyen gáz?
1315
01:28:53,708 --> 01:28:56,041
Micsoda? Ezt nem is mesélted.
1316
01:28:56,125 --> 01:28:57,458
El tudod képzelni?
1317
01:28:57,541 --> 01:29:00,916
Egy teljes hétig
össze vagy zárva egy vadidegennel.
1318
01:29:01,000 --> 01:29:03,833
- Nem.
- Ennél rosszabbat el sem tudnék képzelni.
1319
01:29:04,416 --> 01:29:05,666
Adhatok borlapot?
1320
01:29:06,166 --> 01:29:07,125
- Igen.
- Igen.
1321
01:29:08,208 --> 01:29:09,666
Jó szomjasak lehettek.
1322
01:29:22,041 --> 01:29:23,875
Szóval meglepted őt?
1323
01:29:23,958 --> 01:29:25,833
Igen, meg. Mint te Charlie-t.
1324
01:29:25,916 --> 01:29:27,666
OMG! Ugye milyen durva?
1325
01:29:27,750 --> 01:29:29,458
Brandon is meglepte Julie-t.
1326
01:29:29,958 --> 01:29:31,375
Ez tényleg nagyon durva.
1327
01:29:31,458 --> 01:29:33,458
Mint piszkos fehérneműt húzni.
1328
01:29:34,208 --> 01:29:38,375
- Mivel foglalkozol, Brandon?
- Államügyész vagyok Saint Paulban.
1329
01:29:38,458 --> 01:29:41,416
Ügyész. Lenyűgöző. Igaz, Charlie?
1330
01:29:41,958 --> 01:29:45,625
Nem olyan izgalmas ám.
90%-ban csak papírmunkát végzek.
1331
01:29:45,708 --> 01:29:48,208
Erről Charlie is tudna mesélni.
Ugye, édes?
1332
01:29:48,291 --> 01:29:51,000
A legnagyobb
londoni borimportőrnél dolgozik.
1333
01:29:51,083 --> 01:29:52,833
Én is ilyen munkáról álmodom.
1334
01:29:52,916 --> 01:29:54,583
Borozgathatsz egész nap.
1335
01:29:54,666 --> 01:29:59,500
Nem, szinte egész álló nap ott ül
abban a kicsi kis fülkés irodában…
1336
01:29:59,583 --> 01:30:00,708
Hogy is hívod?
1337
01:30:00,791 --> 01:30:01,791
Próbakoporsó.
1338
01:30:01,875 --> 01:30:02,708
Az!
1339
01:30:03,208 --> 01:30:05,083
És te mivel foglalkozol, Julie?
1340
01:30:05,166 --> 01:30:06,541
Harmadikosokat tanít.
1341
01:30:07,750 --> 01:30:09,458
OMG! De imádni való már!
1342
01:30:10,250 --> 01:30:11,583
Akkor hány évesek is?
1343
01:30:11,666 --> 01:30:12,583
Öt?
1344
01:30:12,666 --> 01:30:14,458
Nem, az ötévesek oviba járnak.
1345
01:30:15,625 --> 01:30:17,000
Harmadik osztályba…
1346
01:30:17,083 --> 01:30:19,625
nyolc- és kilencéves gyerekek járnak.
1347
01:30:21,416 --> 01:30:25,250
Akkor már nem olyan cukik, nem?
Annyi idősen már inkább cikik.
1348
01:30:25,333 --> 01:30:26,875
Hiányzik egy csomó foguk.
1349
01:30:28,375 --> 01:30:30,416
De biztos vannak köztük cukik is.
1350
01:30:32,833 --> 01:30:33,666
Cukik mind.
1351
01:30:37,791 --> 01:30:41,333
Így nem lehet bort tölteni.
Lélegeznie kell, oxigénre van szüksége.
1352
01:30:41,416 --> 01:30:44,166
Ha… Tudod, mit? Oké. Töltsd ki az egészet!
1353
01:30:44,250 --> 01:30:45,875
Miért is ne? Így is… jó.
1354
01:30:48,416 --> 01:30:49,916
Ez az, Julie!
1355
01:30:53,083 --> 01:30:54,750
- Hozhatok még valamit?
- Igen.
1356
01:30:54,833 --> 01:30:56,875
Hozna még egy üveg bort szívószállal?
1357
01:30:57,791 --> 01:30:58,833
Csak viccel.
1358
01:30:59,541 --> 01:31:00,416
Nem.
1359
01:31:03,833 --> 01:31:05,458
Cassie, te mivel foglalkozol?
1360
01:31:06,000 --> 01:31:08,666
Várj! Hadd találgassak! Modell vagy?
1361
01:31:08,750 --> 01:31:11,083
Hát, régen modellkedtem, igen.
1362
01:31:11,166 --> 01:31:12,041
Hát persze.
1363
01:31:12,125 --> 01:31:16,500
De a kifutó meg az haute couture
egy idő után nagyon… unalmassá válik.
1364
01:31:18,541 --> 01:31:21,416
Ezért úgy döntöttem,
belevágok a divattervezésbe.
1365
01:31:21,500 --> 01:31:24,666
A hétvégén mutatjuk be
az új kollekciónkat Párizsban.
1366
01:31:24,750 --> 01:31:28,000
Csak páréves a cég,
úgyhogy még döcögősen megy a dolog,
1367
01:31:28,083 --> 01:31:31,500
de némi szerencsével
jövőre már nyereségesek leszünk.
1368
01:31:32,291 --> 01:31:33,583
Csak szerénykedik.
1369
01:31:33,666 --> 01:31:35,791
Múlt hónapban bekerültek a Vogue-ba.
1370
01:31:36,750 --> 01:31:38,333
Gratulálok!
1371
01:31:38,416 --> 01:31:40,166
Hát, az ausztrál Vogue-ba.
1372
01:31:40,250 --> 01:31:42,208
Na ne! Van ausztrál Vogue?
1373
01:31:42,291 --> 01:31:44,458
Tényleg nem… Nem nagy szám.
1374
01:31:44,541 --> 01:31:45,708
Már hogy ne lenne?
1375
01:31:45,791 --> 01:31:46,791
Biztos nagyon…
1376
01:31:47,916 --> 01:31:49,583
koalapos munkát végzel.
1377
01:31:53,125 --> 01:31:56,625
Brandon is szerénykedik.
1378
01:31:57,208 --> 01:32:02,333
Ő a két ikerváros történetének
legfiatalabb államügyésze.
1379
01:32:02,416 --> 01:32:04,083
A második legfiatalabb.
1380
01:32:04,166 --> 01:32:07,500
És futballsztár volt az egyetemen.
1381
01:32:08,916 --> 01:32:10,333
- Hajrá, Gophers!
- És…
1382
01:32:15,166 --> 01:32:16,208
És…
1383
01:32:18,500 --> 01:32:19,583
Audija van.
1384
01:32:25,708 --> 01:32:30,333
- Hát, gratulálok, Brandon.
- Igen, én is gratulálok, Brandon.
1385
01:32:30,416 --> 01:32:32,333
- Kösz.
- Azt hittem, Volvód van.
1386
01:32:32,416 --> 01:32:34,250
- Éljen Brandon!
- Klassz.
1387
01:32:39,541 --> 01:32:41,500
Elnézést, te vagy Julie?
1388
01:32:42,750 --> 01:32:43,750
Mondtam.
1389
01:32:43,833 --> 01:32:44,750
Bocs a zavarásért.
1390
01:32:44,833 --> 01:32:47,833
Csak szeretnénk elmondani,
hogy a példaképünk vagy.
1391
01:32:47,916 --> 01:32:50,958
Az én kapcsolatom is most ért véget,
padlóra kerültem.
1392
01:32:51,041 --> 01:32:54,708
De láttam a naplódat Júlia falán,
és megszólított az írásod.
1393
01:32:54,791 --> 01:32:57,875
- Ha te nem adod fel, én sem fogom.
- Klassz.
1394
01:32:57,958 --> 01:32:59,083
És Brandon egy gyökér.
1395
01:32:59,166 --> 01:33:00,875
- Tessék?
- Egy nagy gyökér.
1396
01:33:00,958 --> 01:33:01,791
Hosszú sztori.
1397
01:33:01,875 --> 01:33:03,541
- Tarts ki!
- Mindnyájunkért.
1398
01:33:03,625 --> 01:33:05,791
- Szia!
- Szia!
1399
01:33:10,208 --> 01:33:12,416
- Miről beszéltek?
- Rólam beszéltek?
1400
01:33:12,500 --> 01:33:14,833
- Honnan ismernek?
- Miért szidtak?
1401
01:33:15,625 --> 01:33:17,958
- Pont jókor.
- Jézusom!
1402
01:33:18,041 --> 01:33:20,125
In bocca al lupo!
1403
01:33:24,041 --> 01:33:24,958
Nem… Jaj, ne!
1404
01:33:27,541 --> 01:33:28,875
- Csak…
- Jól van.
1405
01:33:30,125 --> 01:33:33,083
Jól van. Szerintem ideje mennünk, jó?
1406
01:33:33,708 --> 01:33:36,750
Ne! Tegyük… Jó.
1407
01:33:36,833 --> 01:33:39,666
Nagyon örülök, hogy együtt vacsoráztunk.
1408
01:33:40,375 --> 01:33:41,916
Mi most elmegyünk.
1409
01:33:42,000 --> 01:33:44,625
- Cassie, sok sikert a bemutatódhoz!
- Köszi.
1410
01:33:45,125 --> 01:33:47,291
Neked pedig… sok sikert ehhez.
1411
01:33:49,500 --> 01:33:50,916
Jól van. Gyere!
1412
01:33:52,041 --> 01:33:54,333
Ennyit a hiánylatosságról.
1413
01:34:00,458 --> 01:34:01,958
Te jó isten!
1414
01:34:02,041 --> 01:34:05,708
Annyira… fura volt.
1415
01:34:12,208 --> 01:34:13,041
Igen.
1416
01:34:14,583 --> 01:34:15,416
Tényleg fura.
1417
01:34:16,708 --> 01:34:17,750
Kicsit becsíptem.
1418
01:34:18,708 --> 01:34:20,416
Tudom. Nem baj. Vigyázok rád.
1419
01:34:22,500 --> 01:34:24,000
Jól van.
1420
01:34:27,750 --> 01:34:28,583
Ez az?
1421
01:34:29,750 --> 01:34:30,625
Mögöttünk.
1422
01:34:33,541 --> 01:34:34,666
Igen.
1423
01:34:36,041 --> 01:34:39,083
Ez az az erkély,
ahonnan Júlia Romeót szólongatja.
1424
01:34:41,083 --> 01:34:41,916
Mit is mond?
1425
01:34:46,083 --> 01:34:46,916
Nevetni fogsz.
1426
01:34:47,000 --> 01:34:47,833
Nem fogok.
1427
01:34:48,583 --> 01:34:49,416
Ígérem.
1428
01:34:55,541 --> 01:34:56,375
„Romeo,
1429
01:34:57,875 --> 01:34:58,708
Romeo…
1430
01:35:00,791 --> 01:35:02,791
mért vagy te Romeo?
1431
01:35:04,583 --> 01:35:05,916
Tagadd meg az atyád,
1432
01:35:08,083 --> 01:35:09,708
neved hajítsd el,
1433
01:35:11,416 --> 01:35:12,750
S ha nem teszed meg,
1434
01:35:15,166 --> 01:35:16,916
esküdj édesemmé…”
1435
01:35:17,833 --> 01:35:19,708
- …unalmas Verona.
- Cassie!
1436
01:35:23,458 --> 01:35:24,291
Ennyi volt.
1437
01:35:24,375 --> 01:35:26,166
És a tiramisum?
1438
01:35:27,083 --> 01:35:28,000
Jaj, nem.
1439
01:35:30,958 --> 01:35:31,791
Ennyi volt.
1440
01:35:37,833 --> 01:35:40,416
Várj, komolyan mondod?
1441
01:35:41,625 --> 01:35:42,458
Igen.
1442
01:35:42,541 --> 01:35:43,916
- Sajnálom.
- Várjunk!
1443
01:35:44,000 --> 01:35:45,708
Te szakítasz velem?
1444
01:35:46,708 --> 01:35:49,083
- Durva. Tudom.
- Ennek semmi értelme.
1445
01:35:49,166 --> 01:35:51,333
Sosem találsz még egy ilyen nőt.
1446
01:35:51,416 --> 01:35:52,541
Ez lenne a lényeg.
1447
01:35:57,166 --> 01:36:00,958
Azt fogom mondani, hogy én szakítottam.
Hogy az én döntésem volt.
1448
01:36:01,041 --> 01:36:02,833
Hogyne. Ki kételkedne benne?
1449
01:36:02,916 --> 01:36:06,916
Hogy meguntalak,
és szükségem van valaki izgalmasabbra.
1450
01:36:07,000 --> 01:36:10,625
Megrekedtem a munkában.
És folyton magam alatt voltam.
1451
01:36:10,708 --> 01:36:13,250
- Ez jó!
- Mondjak még? Mert sokat tudok.
1452
01:36:13,333 --> 01:36:15,708
Nem kell, menni fog, kösz.
1453
01:36:15,791 --> 01:36:16,625
Oké.
1454
01:36:23,000 --> 01:36:26,291
És… most mihez fogsz kezdeni?
1455
01:36:28,291 --> 01:36:32,291
Arra gondoltam, hogy veszek egy kis földet
valahol Toszkánában.
1456
01:36:34,250 --> 01:36:35,083
Bort készítek.
1457
01:36:36,125 --> 01:36:38,500
Elveszítem a vagyonomat,
és végre boldog leszek.
1458
01:36:38,583 --> 01:36:39,458
Hát…
1459
01:36:42,875 --> 01:36:43,791
Sok szerencsét!
1460
01:36:46,666 --> 01:36:47,791
Szükséged lesz rá.
1461
01:36:51,333 --> 01:36:52,166
Oké, szia!
1462
01:36:57,416 --> 01:36:58,250
Julie?
1463
01:37:18,041 --> 01:37:20,208
Rohadt macskák!
1464
01:37:24,000 --> 01:37:26,916
Julie Hutton, hozzám jössz feleségül?
1465
01:38:07,875 --> 01:38:08,708
Brandon?
1466
01:38:08,791 --> 01:38:09,916
Igen, Julie?
1467
01:38:13,083 --> 01:38:14,291
Te furának tartasz?
1468
01:38:16,583 --> 01:38:18,833
- Mi?
- Nem baj, ha annak tartasz.
1469
01:38:18,916 --> 01:38:21,958
Mindenki fura a maga módján.
1470
01:38:22,041 --> 01:38:25,750
Csak meg kell találnod azt,
akinek a furasága illik a tiedhez.
1471
01:38:26,833 --> 01:38:28,250
- Igen.
- Érted?
1472
01:38:28,333 --> 01:38:29,166
Igen.
1473
01:38:32,500 --> 01:38:33,333
Nem.
1474
01:38:35,000 --> 01:38:36,791
Sajnálom, Julie.
1475
01:38:36,875 --> 01:38:39,125
Fogalmam sincs, miről beszélsz.
1476
01:38:41,000 --> 01:38:41,833
Igen.
1477
01:38:43,833 --> 01:38:44,666
Tudom.
1478
01:38:51,541 --> 01:38:52,958
Azt hittem, erre vágysz.
1479
01:38:54,958 --> 01:38:55,833
Én is.
1480
01:38:55,916 --> 01:38:57,875
De akkor… Mit tettem?
1481
01:38:57,958 --> 01:38:59,250
Semmit.
1482
01:39:00,750 --> 01:39:01,875
Miattam van.
1483
01:39:59,791 --> 01:40:01,583
„NEM, FÁROSZ EZ…”
1484
01:40:01,666 --> 01:40:07,333
„MERT JÚLIA VAN ITT, SZÉPSÉGE FÉNYLIK,
S A KRIPTA TŐLE TÜNDÉR BÁLTEREM LESZ.”
1485
01:40:58,166 --> 01:40:59,000
Cassie?
1486
01:41:00,333 --> 01:41:01,166
Brandon!
1487
01:41:01,666 --> 01:41:03,291
OMG!
1488
01:41:03,375 --> 01:41:04,625
- Szia!
- Szia!
1489
01:41:06,750 --> 01:41:08,291
Hogy vagy? Hol van Julie?
1490
01:41:09,541 --> 01:41:11,250
- Szakítottunk.
- Ez komoly?
1491
01:41:11,333 --> 01:41:12,291
Várd ki a végét!
1492
01:41:12,375 --> 01:41:15,458
Este megkértem a kezét,
erre ő kikosarazott.
1493
01:41:16,666 --> 01:41:19,833
Megkérdezte, hogy… furának tartom-e.
1494
01:41:20,750 --> 01:41:25,125
Szóval szerintem most én vagyok
a legszánalmasabb ember Veronában.
1495
01:41:25,208 --> 01:41:27,791
Hát, arra azért ne vegyél mérget!
1496
01:41:27,875 --> 01:41:28,875
Micsoda?
1497
01:41:30,375 --> 01:41:31,208
Ugye viccelsz?
1498
01:41:31,291 --> 01:41:32,375
A szerelem városa, mi?
1499
01:41:32,458 --> 01:41:34,833
Hogy engedhet el Charlie egy ilyen nőt?
1500
01:41:34,916 --> 01:41:37,791
Ugye? Sose érhet fel hozzám.
1501
01:41:37,875 --> 01:41:39,875
Labdába se rúghat melletted.
1502
01:41:45,041 --> 01:41:47,666
Iszom valamit,
mielőtt elindulok a reptérre.
1503
01:41:47,750 --> 01:41:49,666
Csatlakozol hozzám?
1504
01:41:51,583 --> 01:41:53,291
Persze. Nagyon szívesen.
1505
01:41:53,375 --> 01:41:54,208
Szuper!
1506
01:41:56,166 --> 01:41:57,000
Jól van.
1507
01:41:58,791 --> 01:42:01,333
Ismered a mondást.
1508
01:42:02,291 --> 01:42:05,916
Ne sírj, mert megtörtént!
Mosolyogj, mert véget ért!
1509
01:42:09,000 --> 01:42:09,833
Sì, signori?
1510
01:42:11,125 --> 01:42:12,791
Két proseccót kérünk.
1511
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Charlie!
1512
01:42:41,833 --> 01:42:43,208
- Charlie!
- Ciao!
1513
01:42:43,291 --> 01:42:44,333
Come stai?
1514
01:42:46,333 --> 01:42:47,166
Allora.
1515
01:42:48,000 --> 01:42:50,458
Milyen volt idén a La Villa Romanticában?
1516
01:42:55,958 --> 01:42:57,083
Magnifico.
1517
01:42:57,666 --> 01:42:59,416
Mondtam. Destino.
1518
01:43:01,041 --> 01:43:01,875
Igen.
1519
01:43:02,708 --> 01:43:03,541
Attól tartok, nem.
1520
01:43:05,625 --> 01:43:08,791
Julie barátja tegnap Veronába jött, és…
1521
01:43:09,625 --> 01:43:11,666
este meg is kérte a kezét.
1522
01:43:12,541 --> 01:43:13,875
- Sajnálom.
- Köszönöm.
1523
01:43:13,958 --> 01:43:15,083
És most mihez kezd?
1524
01:43:16,041 --> 01:43:16,875
Hogy érti?
1525
01:43:18,083 --> 01:43:22,500
Charlie, semmit sem tanult
a La Villa Romanticában?
1526
01:43:24,833 --> 01:43:26,166
L'amore trova una via.
1527
01:44:16,041 --> 01:44:17,041
Ideje indulni?
1528
01:44:17,125 --> 01:44:17,958
Sì, Uberto.
1529
01:44:18,500 --> 01:44:19,750
És hogy érezte magát?
1530
01:44:20,625 --> 01:44:22,416
Verona valóra váltotta a reményeit?
1531
01:44:26,000 --> 01:44:27,000
Az nem kifejezés.
1532
01:44:34,375 --> 01:44:35,666
Csak…
1533
01:44:36,791 --> 01:44:38,125
elfelejtettem valamit.
1534
01:44:39,000 --> 01:44:39,833
Jól van.
1535
01:45:07,291 --> 01:45:09,458
„Szólj újra, fényes angyal!”
1536
01:45:13,791 --> 01:45:14,666
Charlie.
1537
01:45:18,875 --> 01:45:19,750
„Mert az éjben
1538
01:45:20,500 --> 01:45:22,666
Fejem fölött
1539
01:45:24,291 --> 01:45:25,916
nekem oly glóriás vagy,
1540
01:45:26,000 --> 01:45:29,208
Akár a mennyek szárnyas hírnöke,
1541
01:45:30,250 --> 01:45:33,000
Míg nézik őt, hogy száll a lusta felhőn,
1542
01:45:33,666 --> 01:45:36,250
A lég hullámain és elvitorláz.”
1543
01:46:19,708 --> 01:46:20,708
Mit keresel itt?
1544
01:46:24,291 --> 01:46:25,416
Elhagytam Cassie-t.
1545
01:46:30,875 --> 01:46:32,791
Valaki másba vagyok szerelmes.
1546
01:46:39,000 --> 01:46:40,250
Tudod, az a helyzet,
1547
01:46:41,958 --> 01:46:43,666
hogy mindkettőnknek igaza volt.
1548
01:46:45,500 --> 01:46:48,583
Tényleg létezik a végzet.
1549
01:46:49,458 --> 01:46:50,333
De…
1550
01:46:52,416 --> 01:46:55,416
neked kell eldöntened,
hogy elfogadod-e, vagy sem.
1551
01:47:00,500 --> 01:47:01,833
Én téged választalak.
1552
01:47:04,208 --> 01:47:05,125
Miért?
1553
01:47:08,125 --> 01:47:11,625
Mert hiányzik, hogy együtt nevetgéljünk.
1554
01:47:14,541 --> 01:47:15,875
Hogy veszekedjünk.
1555
01:47:18,000 --> 01:47:20,583
Nagyon hiányzik,
hogy kamulovat egyek veled.
1556
01:47:24,083 --> 01:47:24,916
És…
1557
01:47:26,625 --> 01:47:29,625
Tudom, hogy megkérte a kezed.
Láttam tegnap este,
1558
01:47:30,125 --> 01:47:32,833
és tudom,
hogy már valószínűleg elkéstem ezzel.
1559
01:47:34,875 --> 01:47:35,708
De…
1560
01:47:38,000 --> 01:47:40,208
ha te nem érzel ugyanígy, akkor…
1561
01:47:42,708 --> 01:47:46,208
az szerintem nagyobb tragédia,
mint a Romeo és Júlia.
1562
01:48:00,458 --> 01:48:02,833
Az ő furasága nem illett az enyémhez.
1563
01:48:12,583 --> 01:48:14,083
Igaza volt Silviónak.
1564
01:48:14,166 --> 01:48:15,000
Igen.
1565
01:48:19,666 --> 01:48:21,250
A szerelem utat talál.
1566
01:48:23,500 --> 01:48:24,500
Egy dolog biztos.
1567
01:48:26,500 --> 01:48:29,125
Egyértelműen öt csillagot kap.
1568
01:48:35,750 --> 01:48:36,750
Brava, bella!
1569
01:53:58,416 --> 01:54:00,833
A feliratot fordította: Bednárik Henriett