1 00:00:12,291 --> 00:00:14,291 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:28,333 --> 00:00:29,500 «Ее заметив… 3 00:00:29,583 --> 00:00:31,208 ШЕКСПИР ТРАГЕДИЯ «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» 4 00:00:31,291 --> 00:00:33,541 …Я стою и жду Как будет можно, подойду 5 00:00:34,500 --> 00:00:38,458 И грубою своей рукой дотронусь До ее божественной ладони 6 00:00:40,166 --> 00:00:42,041 Любил ли я когда-то до сих пор? 7 00:00:43,500 --> 00:00:44,833 Клянусь вам! 8 00:00:46,250 --> 00:00:50,208 Истинную красоту эти очи Узрели только этой ночью» 9 00:00:56,458 --> 00:01:01,500 Вот почему «Ромео и Джульетта» — самая романтичная 10 00:01:02,125 --> 00:01:04,375 и трагичная история любви всех времен. 11 00:01:06,791 --> 00:01:07,916 Есть вопросы? 12 00:01:12,750 --> 00:01:15,250 - Да, Синди? - Можно покормить змею? 13 00:01:17,250 --> 00:01:18,250 Хорошо. 14 00:01:20,541 --> 00:01:22,875 А потом почитаем, ладно? 15 00:01:24,375 --> 00:01:25,833 Быстрее! 16 00:01:25,916 --> 00:01:27,000 Жизнь — это гонка. 17 00:01:31,833 --> 00:01:33,666 Ну, как им «Ромео и Джульетта»? 18 00:01:33,750 --> 00:01:37,416 Похоже, Шекспиру далеко до змеи. 19 00:01:37,500 --> 00:01:39,708 Молодец, что прививаешь им культуру, 20 00:01:39,791 --> 00:01:43,250 но сюжет без голодной гусеницы обречен на провал. 21 00:01:43,333 --> 00:01:45,833 Дети спрашивали меня об отпуске, 22 00:01:45,916 --> 00:01:50,875 не могла же я рассказать о Вероне, не упомянув «Ромео и Джульетту». 23 00:01:50,958 --> 00:01:53,958 Ты не можешь пиццу заказать, не упомянув «Ромео и Джульетту». 24 00:01:54,041 --> 00:01:56,250 Ну что сказать? Я фанатка. 25 00:01:56,333 --> 00:01:59,166 Ага, как Кэти Бейтс в «Мизери». 26 00:01:59,666 --> 00:02:02,541 Кстати об отпуске, 27 00:02:03,375 --> 00:02:07,250 у меня к тебе маленькая просьба. 28 00:02:07,333 --> 00:02:09,875 - Я не возьму Беатрис. - И не надо. 29 00:02:09,958 --> 00:02:11,458 Хорошо, змеи не для меня. 30 00:02:11,541 --> 00:02:12,916 Просто покорми ее. 31 00:02:13,875 --> 00:02:14,875 - Покормить? - Да. 32 00:02:15,375 --> 00:02:16,666 Чем покормить? 33 00:02:17,666 --> 00:02:18,666 Мышами. 34 00:02:19,416 --> 00:02:21,041 - Я пас. - Они мороженные. 35 00:02:21,125 --> 00:02:23,416 - Чем это лучше? - Прошу. Всего неделю. 36 00:02:23,500 --> 00:02:25,708 - Ну не знаю. - Да, и, может… 37 00:02:26,250 --> 00:02:29,041 Лучше возьми ее, иначе у нее начнется депрессия. 38 00:02:29,125 --> 00:02:32,958 - Ладно, хорошо. Но за тобой должок. - Я оплачу тебе мани-педи. 39 00:02:33,041 --> 00:02:35,000 - У корейцев? - По рукам. 40 00:02:35,083 --> 00:02:39,250 Да, но я согласился лишь потому, что ты наконец-то едешь в Верону. 41 00:02:39,333 --> 00:02:41,333 Ты столько лет это планировала. 42 00:02:41,416 --> 00:02:45,083 Я так рада, что подождала, и теперь еду не одна. 43 00:02:46,291 --> 00:02:48,333 Брэндон может сделать предложение. 44 00:02:48,416 --> 00:02:49,541 Думаешь? 45 00:02:49,625 --> 00:02:52,333 Он же знает, как важна для тебя эта поездка. 46 00:02:52,416 --> 00:02:54,791 Где же, если не в городе любви? 47 00:02:54,875 --> 00:02:57,125 Да, он в последнее время странноватый. 48 00:02:57,625 --> 00:02:59,000 Как сказал Шекспир: 49 00:03:00,000 --> 00:03:03,458 Когда ты желаешь Кольцо на палец надеваешь 50 00:03:04,875 --> 00:03:06,750 Нет, это была Бейонсе. 51 00:03:07,625 --> 00:03:08,583 Не. Невеста. 52 00:03:15,041 --> 00:03:16,333 Так что я подумала, 53 00:03:16,416 --> 00:03:20,291 зачем читать отзывы о ресторанах на TripAdvisor? 54 00:03:20,375 --> 00:03:21,875 И написала Сильвио… 55 00:03:21,958 --> 00:03:22,875 Что за Сильвио? 56 00:03:22,958 --> 00:03:26,208 - Мы у него снимаем жилье в Вероне. - Ясно. 57 00:03:26,291 --> 00:03:30,208 Он дал мне список неочевидных мест, которые знают только местные. 58 00:03:30,291 --> 00:03:35,166 Мы будем жить как настоящие итальянцы и не попадемся в ловушки для туристов. 59 00:03:35,833 --> 00:03:39,000 - Круто. - Еще там идет большой фестиваль вина. 60 00:03:39,083 --> 00:03:41,375 Рестораны будут битком. 61 00:03:41,458 --> 00:03:46,416 Так что я забронировала столик на обед и ужин на каждый день поездки. 62 00:03:46,500 --> 00:03:49,125 - Что? Ты сделала 14 броней? - Да. 63 00:03:50,250 --> 00:03:51,083 А что? 64 00:03:51,166 --> 00:03:53,041 - Забронировать и завтрак? - Я… 65 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 Я-то думала, что мы будем завтракать на вилле, 66 00:03:55,958 --> 00:03:59,166 чтобы не ждать счета и не опоздать на экскурсию. 67 00:04:00,291 --> 00:04:01,250 Какую экскурсию? 68 00:04:02,916 --> 00:04:04,125 Ни на какую! 69 00:04:04,208 --> 00:04:05,500 Ясно. 70 00:04:06,791 --> 00:04:09,416 - Ты даже заламинировала. - Да. 71 00:04:09,500 --> 00:04:13,125 Я решила, что начнем с Casa di Giulietta, 72 00:04:13,708 --> 00:04:15,375 это с 10:00 до 12:30, 73 00:04:15,458 --> 00:04:19,208 а в 12:45 будет экскурсия в Club di Giulietta, 74 00:04:19,291 --> 00:04:21,541 где можно, барабанная дробь… 75 00:04:23,541 --> 00:04:24,375 Ну? 76 00:04:24,458 --> 00:04:27,583 Посмотреть, как отвечают на любовные письма, 77 00:04:27,666 --> 00:04:29,625 адресованные «любимой Джульетте». 78 00:04:30,125 --> 00:04:31,375 Круговая диаграмма? 79 00:04:31,458 --> 00:04:33,750 Да, не столбиковая же! 80 00:04:33,833 --> 00:04:36,166 Может, будем решать по ходу дела? 81 00:04:38,541 --> 00:04:40,458 СПОНТАННОСТЬ 7% 82 00:04:40,541 --> 00:04:43,791 - Супер. - Не волнуйся. Это только на Верону. 83 00:04:43,875 --> 00:04:47,208 На дегустацию вин в Бардолино отдельная программа. 84 00:04:47,916 --> 00:04:48,875 Джули… 85 00:04:48,958 --> 00:04:52,916 И я думаю, что не будем брать машину, а лучше поедем на поезде. 86 00:04:53,000 --> 00:04:54,333 - Не получится. - Нет. 87 00:04:54,416 --> 00:04:57,708 Забастовка кончилась, я купила два безлимитных билета, 88 00:04:57,791 --> 00:04:59,791 можно кататься поездах всю неделю! 89 00:04:59,875 --> 00:05:01,708 Между нами ничего не получится. 90 00:05:06,500 --> 00:05:07,583 Джули, 91 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 ты прекрасна. 92 00:05:09,625 --> 00:05:13,791 Просто прекрасна, и то время, которое мы провели вместе, 93 00:05:14,416 --> 00:05:15,916 это было 94 00:05:16,625 --> 00:05:17,916 так… 95 00:05:18,000 --> 00:05:20,083 - Прекрасно? - Да. 96 00:05:21,625 --> 00:05:25,125 Но, думаю, мне нужно немного времени, чтобы подумать. 97 00:05:25,625 --> 00:05:27,541 Всё это было так быстро. 98 00:05:28,458 --> 00:05:30,875 - Мы вместе уже четыре года. - Ого. 99 00:05:32,583 --> 00:05:33,666 Неужели так долго? 100 00:05:33,750 --> 00:05:35,500 Привет, как настроение? 101 00:05:35,583 --> 00:05:38,708 Добро пожаловать в «Ла-Сорте». Я Блейк, ваш официант. 102 00:05:38,791 --> 00:05:42,791 Вижу, вам уже налили. Рассказать о специальных предложениях? 103 00:05:42,875 --> 00:05:43,958 Он меня бросает. 104 00:05:45,375 --> 00:05:46,458 Я принесу хлеба. 105 00:05:51,375 --> 00:05:52,375 А как же Верона? 106 00:05:55,166 --> 00:05:56,541 Тебе стоит поехать. 107 00:05:56,625 --> 00:05:58,958 Это же всегда была твоя поездка, да? 108 00:05:59,041 --> 00:06:01,958 Может, когда вернешься, посмотрим, что и как. 109 00:06:06,666 --> 00:06:08,541 Я уже знаю, как я, так что… 110 00:06:28,083 --> 00:06:31,041 LA VILLA ROMANTICA С ВИДОМ НА БАЛКОН ДЖУЛЬЕТТЫ! 111 00:06:31,125 --> 00:06:32,333 СДАЕТ СИЛЬВИО Д'АНЖЕЛО 112 00:06:39,500 --> 00:06:41,583 - Привет. - Привет, Джулз. 113 00:06:41,666 --> 00:06:42,791 Ты как? 114 00:06:42,875 --> 00:06:46,375 Ничего не изменилось, ты же звонил пять минут назад. 115 00:06:46,458 --> 00:06:48,333 Я за тебя волнуюсь. 116 00:06:49,125 --> 00:06:52,000 - Нет ничего хуже разбитого сердца. - Да. 117 00:06:52,083 --> 00:06:53,041 Всё очень плохо? 118 00:06:53,666 --> 00:06:55,666 По шкале от одного до Адель? 119 00:06:57,291 --> 00:06:59,958 Я переживу. Правда. 120 00:07:00,041 --> 00:07:02,541 - Звони в любое время, ладно? - Ладно. 121 00:07:02,625 --> 00:07:03,625 Я тебя люблю. 122 00:07:03,708 --> 00:07:04,708 Я тебя сильнее. 123 00:07:04,791 --> 00:07:05,791 Пока. 124 00:07:06,541 --> 00:07:09,000 Брэндон ее бросил. С тебя пять баксов. 125 00:07:16,583 --> 00:07:20,916 ПЕРЕВОДЧИК L'AMORE TROVA UNA VIA 126 00:07:21,000 --> 00:07:22,500 ЛЮБОВЬ ДОРОГУ НАЙДЕТ 127 00:07:33,291 --> 00:07:34,125 ПОДТВЕРЖДЕНО! 128 00:07:46,125 --> 00:07:48,958 Добро пожаловать в международный аэропорт Миннеаполиса. 129 00:07:49,041 --> 00:07:50,916 В целях безопасности… 130 00:07:51,000 --> 00:07:53,041 {\an8}ВЕРОНА: ЗАДЕРЖКА РЕЙСА 131 00:07:55,708 --> 00:07:56,625 Всё нормально. 132 00:08:03,583 --> 00:08:08,000 Внимание! Начинается посадка на рейс до Вероны авиакомпании «Аморе». 133 00:08:08,750 --> 00:08:11,458 Это наш! 134 00:08:20,916 --> 00:08:23,625 ДЖУЛИ ЕДЕТ В ВЕРОНУ! 135 00:08:30,250 --> 00:08:31,083 Простите. 136 00:08:47,000 --> 00:08:49,958 Похоже, мы вдвоем остались. 137 00:09:07,458 --> 00:09:11,458 {\an8}ИТАЛИЯ ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ 138 00:09:25,416 --> 00:09:26,333 Такси. 139 00:09:28,166 --> 00:09:29,041 Такси! Эй! 140 00:09:30,375 --> 00:09:32,416 Такси! 141 00:09:34,375 --> 00:09:35,208 Синьорина. 142 00:09:39,708 --> 00:09:41,291 Ты «Убер»? 143 00:09:41,375 --> 00:09:43,666 Я Уберто. 144 00:09:47,458 --> 00:09:48,500 Сойдет. 145 00:10:01,250 --> 00:10:03,125 - Впервые в Италии, белла? - Да. 146 00:10:03,208 --> 00:10:05,875 И я надеялась хотя бы из аэропорта выехать. 147 00:10:07,208 --> 00:10:08,541 Ты откуда, синьорина? 148 00:10:08,625 --> 00:10:10,583 - Из Миннеаполиса. - Мини-Неаполь. 149 00:10:10,666 --> 00:10:11,916 Нет, Миннеаполис. 150 00:10:12,000 --> 00:10:13,500 . Мини-Неаполь. 151 00:10:13,583 --> 00:10:16,083 - Мини-Наполи, но? - Да, ладно. Да. 152 00:10:16,666 --> 00:10:19,125 Хорошо. Ага. Из мини-Неаполя. 153 00:10:24,041 --> 00:10:25,958 Уберто! 154 00:10:26,708 --> 00:10:27,708 Там машина! 155 00:10:28,416 --> 00:10:29,250 Крути руль! 156 00:10:33,625 --> 00:10:35,416 Попробуй канноли, белла. 157 00:10:36,708 --> 00:10:41,000 - Ты можешь смотреть на дорогу? - Миа мамма сама делает. 158 00:10:41,083 --> 00:10:42,208 Уберто! 159 00:10:50,125 --> 00:10:53,458 Это рецепт моей мамы, лучшие канноли в Венето. 160 00:10:55,375 --> 00:10:56,583 Секрет в рикотте. 161 00:11:04,708 --> 00:11:05,541 Спасибо. 162 00:11:06,125 --> 00:11:07,083 Ciao, bella. 163 00:12:33,833 --> 00:12:35,375 ПРЕДСТОЯЩАЯ ПОЕЗДКА 164 00:12:40,583 --> 00:12:41,416 Ну конечно. 165 00:12:52,125 --> 00:12:53,416 Простите. 166 00:12:53,500 --> 00:12:54,958 Извините. 167 00:12:55,458 --> 00:12:58,625 Да, спокойно. Кто такая хорошая киса? 168 00:13:40,625 --> 00:13:42,208 - Твою мать! - Ты кто? 169 00:13:42,291 --> 00:13:43,875 - Я? - Что ты тут делаешь? 170 00:13:43,958 --> 00:13:46,791 Извини, ты больная? Это ты сюда приперлась. 171 00:13:46,875 --> 00:13:48,958 Постой. Боже, что… 172 00:13:49,458 --> 00:13:53,083 Нет. Я сняла эту виллу на неделю. 173 00:13:53,166 --> 00:13:55,333 Смотри. Могу доказать. Видишь? 174 00:13:55,416 --> 00:13:57,166 Джули Хаттон, House 'n Host. 175 00:13:57,250 --> 00:14:00,208 Код подтверждения HZ4RB6. 176 00:14:00,291 --> 00:14:01,416 La Villa Romantica. 177 00:14:01,500 --> 00:14:04,833 С 9 по 16 апреля. 178 00:14:04,916 --> 00:14:06,791 Очень приятно, Чарли Флетчер. 179 00:14:07,458 --> 00:14:08,708 Vacay-n-Stay. 180 00:14:08,791 --> 00:14:12,583 Код подтверждения 214TRSP. 181 00:14:13,083 --> 00:14:14,250 La Villa Romantica. 182 00:14:14,333 --> 00:14:16,666 С 8 по 15 апреля. 183 00:14:17,291 --> 00:14:20,958 Ладно. В твоей брони явно ошибка. 184 00:14:21,041 --> 00:14:22,125 И мне очень жаль, 185 00:14:22,208 --> 00:14:24,458 но я только прилетела из Миннеаполиса. 186 00:14:25,125 --> 00:14:27,375 У меня был трудный день, 187 00:14:27,458 --> 00:14:30,000 так что, прошу, если ты покинешь виллу, 188 00:14:30,083 --> 00:14:33,458 пока мы всё не уладим, будет очень здорово. 189 00:14:33,958 --> 00:14:35,166 Ладно. Конечно. 190 00:14:35,750 --> 00:14:37,250 Дай мне пару минут. 191 00:14:37,333 --> 00:14:39,958 Я соберу вещи и пойду. 192 00:14:41,666 --> 00:14:42,500 Спасибо. 193 00:14:46,000 --> 00:14:48,833 В Индианаполисе явно не знают, что такое сарказм. 194 00:14:48,916 --> 00:14:50,041 Я из Миннеаполиса. 195 00:14:50,125 --> 00:14:51,166 Без разницы. 196 00:14:52,208 --> 00:14:55,666 Ладно, я позвоню Сильвио, разберусь и объясню ему, 197 00:14:55,750 --> 00:14:58,583 что ты совершил ужасную ошибку. 198 00:14:58,666 --> 00:15:01,625 Ладно. Но постой. Почему ты уверена, что ошибся я? 199 00:15:01,708 --> 00:15:02,541 Ну не я же. 200 00:15:03,083 --> 00:15:05,625 - Откуда ты знаешь? - Я не ошибаюсь. 201 00:15:05,708 --> 00:15:09,375 Я не говорю, что я идеальна. Но я очень внимательна. 202 00:15:09,875 --> 00:15:11,083 Какая ты прикольная. 203 00:15:11,166 --> 00:15:13,375 Зато я не в белье, облитом кьянти. 204 00:15:16,083 --> 00:15:17,041 Это было бароло. 205 00:15:18,125 --> 00:15:19,250 Очень хорошее. 206 00:15:19,333 --> 00:15:21,916 Buongiorno! Это Сильвио Д'Анджело. 207 00:15:22,000 --> 00:15:25,750 Пожалуйста, оставьте сообщение, и я перезвоню субито. 208 00:15:25,833 --> 00:15:26,666 Ciao. 209 00:15:30,041 --> 00:15:32,875 Привет, Сильвио. Это Джули Хаттон. 210 00:15:32,958 --> 00:15:36,583 В общем… Я бронировала виллу на неделю, 211 00:15:36,666 --> 00:15:39,875 а тут Чарли Флетчер, он нахальный, хотя подтянутый. 212 00:15:39,958 --> 00:15:42,375 Он утверждает, что и он снял виллу 213 00:15:42,458 --> 00:15:44,208 на те же даты. 214 00:15:44,833 --> 00:15:47,708 Прошу, перезвоните как можно скорее, 215 00:15:47,791 --> 00:15:49,750 буду очень благодарна. 216 00:15:50,416 --> 00:15:52,625 - Всё уладила? - Я оставила сообщение. 217 00:15:53,250 --> 00:15:56,125 Уверена, он перезвонит с минуты на минуту. 218 00:15:58,625 --> 00:16:01,041 - Что? - Ты первый раз в Италии, да? 219 00:16:01,125 --> 00:16:03,166 Да. И что? 220 00:16:03,250 --> 00:16:06,750 То, что итальянцы делают всё в своем темпе. 221 00:16:06,833 --> 00:16:09,375 Повезет, если он перезвонит до конца недели. 222 00:16:09,458 --> 00:16:14,916 Вообще-то, я снимаю эту виллу шесть лет подряд, а его еще не видел. 223 00:16:15,666 --> 00:16:19,000 Рекомендую сесть на ближайший самолет обратно в Мичиган. 224 00:16:19,083 --> 00:16:21,458 - Миннесоту. - Опять же, без разницы. 225 00:16:21,541 --> 00:16:23,916 И попробуй перенести на другие даты. 226 00:16:24,541 --> 00:16:25,583 Перенести? 227 00:16:25,666 --> 00:16:28,750 Я всю жизнь ждала этой поездки. 228 00:16:28,833 --> 00:16:31,291 Ясно? Рядом наверняка есть отель. 229 00:16:31,375 --> 00:16:33,875 - Всё забито из-за Vinitaly. - Vinitaly. 230 00:16:33,958 --> 00:16:36,333 - Крутейшая выставка вина в Европе. - Да. 231 00:16:36,416 --> 00:16:39,291 И если не забронировать номер за год вперед, 232 00:16:39,375 --> 00:16:43,000 ты nella merda, как тут говорят, то есть… 233 00:16:43,083 --> 00:16:45,625 Да, я знаю, что значит «merda». 234 00:16:45,708 --> 00:16:46,791 - Да. - Спасибо. 235 00:16:46,875 --> 00:16:51,833 И ты не мог бы проявить хоть каплю сострадания? 236 00:16:52,833 --> 00:16:54,375 На прошлой неделе проявил. 237 00:16:54,458 --> 00:16:57,000 Это было нечто. Жаль, ты не видела. 238 00:16:57,083 --> 00:16:59,250 Мне надо поспать, понимаешь? 239 00:16:59,875 --> 00:17:02,250 Мне просто необходимо поспать. 240 00:17:02,333 --> 00:17:04,375 Я без сна уже 22 часа… 241 00:17:04,458 --> 00:17:06,750 Какая драма, интересно, чем кончится. 242 00:17:06,833 --> 00:17:09,083 - Но у меня своя жизнь. - Можно я переночую? 243 00:17:10,041 --> 00:17:13,916 Позволь мне остаться до утра, пока мы не решим всё с Сильвио. 244 00:17:14,000 --> 00:17:16,333 Мне некуда идти. Буквально некуда. 245 00:17:17,375 --> 00:17:18,458 Пожалуйста. 246 00:17:18,541 --> 00:17:19,500 Ладно. 247 00:17:19,583 --> 00:17:20,791 {\an8}Спасибо. 248 00:17:21,333 --> 00:17:24,916 {\an8}Но лишь потому, что ты такая жалкая. 249 00:17:25,541 --> 00:17:28,708 {\an8}Кстати об этом, откуда эта пошлая толстовка? 250 00:17:28,791 --> 00:17:30,458 {\an8}ИТАЛИЯ ДЛЯ ВЛЮБЛЕННЫХ 251 00:17:30,541 --> 00:17:32,166 {\an8}- Купила в аэропорту. - Ну да. 252 00:17:32,250 --> 00:17:34,416 {\an8}Ладно. Где спальня? 253 00:17:35,958 --> 00:17:38,083 Спальня на вилле всего одна. 254 00:17:38,583 --> 00:17:39,583 Ты будешь спать 255 00:17:40,916 --> 00:17:41,875 на диване. 256 00:17:44,791 --> 00:17:46,666 {\an8}Добро пожаловать на Villa Romantica. 257 00:17:50,875 --> 00:17:51,708 {\an8}Ciao. 258 00:18:06,500 --> 00:18:07,750 Buongiorno, Сильвио! 259 00:18:07,833 --> 00:18:08,833 Как дела? 260 00:18:09,333 --> 00:18:11,750 - Buongiorno, Сильвио! - Привет, Джованни! 261 00:18:21,125 --> 00:18:22,166 Buongiorno! 262 00:18:23,916 --> 00:18:26,500 Я Сильвио Д'Анжело из House 'n Host. 263 00:18:27,500 --> 00:18:30,958 Я несу много даров с местного рынка. 264 00:18:31,041 --> 00:18:32,208 Parmigiano, 265 00:18:33,458 --> 00:18:34,500 prosciutto. 266 00:18:37,791 --> 00:18:39,291 Olio d’oliva. 267 00:18:40,458 --> 00:18:41,625 Чарли! 268 00:18:42,208 --> 00:18:44,583 - Buongiorno, Сильвио. - Buongiorno. 269 00:18:45,916 --> 00:18:48,125 Ты же говорил, что вы не встречались. 270 00:18:48,208 --> 00:18:51,708 Ах да. Я обманул. Я просто хотел от тебя избавиться. 271 00:18:51,791 --> 00:18:53,750 Сильвио постоянно заходит. 272 00:18:53,833 --> 00:18:56,583 Синьора, почему вы на полу? 273 00:18:57,750 --> 00:18:58,708 Пожалуйста. 274 00:18:59,500 --> 00:19:00,458 Спасибо. 275 00:19:01,208 --> 00:19:06,208 Синьора Хаттон, я рад приветствовать вас в Вероне, 276 00:19:06,291 --> 00:19:07,583 городе любви. 277 00:19:08,500 --> 00:19:12,541 - Ага. - Ты зря тратишь на нее время. 278 00:19:12,625 --> 00:19:14,333 Она il gelo. 279 00:19:14,416 --> 00:19:15,875 - No. - Sì. 280 00:19:15,958 --> 00:19:16,833 Как gelato. 281 00:19:16,916 --> 00:19:19,125 Я не как gelato. 282 00:19:19,208 --> 00:19:23,583 Я просто расстроилась из-за накладки, но уверена, Сильвио сейчас всё решит. 283 00:19:24,166 --> 00:19:25,000 Конечно. 284 00:19:25,083 --> 00:19:29,583 Per favore, объясните ему, что я сняла виллу на неделю. 285 00:19:30,333 --> 00:19:31,666 - Охотно. - Grazie. 286 00:19:32,541 --> 00:19:33,708 Синьор Флетчер, 287 00:19:34,458 --> 00:19:37,125 синьора Хаттон сняла виллу на неделю. 288 00:19:37,916 --> 00:19:41,125 Верно. Объясните мисс Хаттон, 289 00:19:41,208 --> 00:19:44,125 что я арендовал La Villa Romantica до пятницы. 290 00:19:44,708 --> 00:19:46,041 - Разумеется. - Grazie. 291 00:19:46,625 --> 00:19:47,625 Синьора Хаттон, 292 00:19:48,166 --> 00:19:51,916 боюсь, что синьор Флетчер тоже арендовал виллу… 293 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Нет. 294 00:19:53,916 --> 00:19:55,000 Что произошло? 295 00:19:57,000 --> 00:19:57,833 Путаница. 296 00:19:58,791 --> 00:20:03,291 Моя жена, София, занимается арендой на House 'n Host. 297 00:20:03,875 --> 00:20:07,000 Она никогда не ошибалась. Ни разу. 298 00:20:08,125 --> 00:20:09,958 - А моя девушка… - О боже. 299 00:20:10,041 --> 00:20:13,000 Она сдает виллу на Vacay-n-Stay. 300 00:20:13,541 --> 00:20:14,666 Она не такая умная. 301 00:20:16,000 --> 00:20:17,625 Видите? Путаница. 302 00:20:18,208 --> 00:20:19,333 Путаница? 303 00:20:19,833 --> 00:20:24,041 Плохо, что ваша жена и девушка не договорились. 304 00:20:24,125 --> 00:20:27,708 Да. Вопрос в том, что нам с этим делать. 305 00:20:29,916 --> 00:20:30,750 Может, 306 00:20:31,666 --> 00:20:32,875 поживете вместе? 307 00:20:39,250 --> 00:20:41,125 Наконец мы в чём-то согласны. 308 00:20:41,208 --> 00:20:43,125 - Нет. - Я сделаю скидку. 309 00:20:43,208 --> 00:20:44,250 Я не хочу скидку. 310 00:20:44,333 --> 00:20:45,208 Я хочу виллу. 311 00:20:45,291 --> 00:20:48,458 И не хочу жить с кем-то, особенно с этим йети. 312 00:20:50,625 --> 00:20:51,958 - Она права. - Спасибо. 313 00:20:52,041 --> 00:20:54,458 Надо отдать ей должное. Сама не дотянется. 314 00:20:57,791 --> 00:20:58,875 Какой-то кошмар. 315 00:20:58,958 --> 00:21:01,833 А может, это судьба? 316 00:21:02,500 --> 00:21:04,375 Как я и пишу в объявлении: 317 00:21:06,000 --> 00:21:07,791 «L'amore trova una via». 318 00:21:08,708 --> 00:21:09,958 Любовь дорогу найдет. 319 00:21:10,833 --> 00:21:13,500 В «Парке Юрского периода» было что-то похожее. 320 00:21:14,041 --> 00:21:15,708 Ты украл цитату из фильма? 321 00:21:17,666 --> 00:21:18,500 Нет. 322 00:21:18,583 --> 00:21:20,916 Ты ничего не можешь сделать? 323 00:21:21,000 --> 00:21:22,958 Верьте, синьора Хаттон. 324 00:21:23,916 --> 00:21:27,583 В Вероне всегда всё складывается к лучшему. 325 00:21:27,666 --> 00:21:29,666 Ага. Ромео и Джульетта подтвердят. 326 00:21:29,750 --> 00:21:34,625 Ах да, не забудьте поставить мне пять звезд на House 'n Host. 327 00:21:36,708 --> 00:21:37,541 Пять. 328 00:21:38,500 --> 00:21:40,166 Всего хорошего. Ciao. 329 00:21:42,083 --> 00:21:43,750 Пять звезд? 330 00:21:43,833 --> 00:21:46,916 Ну, прошутто-то он принес отличное. 331 00:22:02,791 --> 00:22:03,708 Чёрт тебя дери. 332 00:22:10,166 --> 00:22:12,791 Слушай, пока ты не начала, я тебя предупрежу. 333 00:22:13,708 --> 00:22:15,500 Я британец, ясно? 334 00:22:15,583 --> 00:22:18,875 Я против открытого проявления эмоций. 335 00:22:18,958 --> 00:22:21,500 - Окей. - И я дам тебе совет. 336 00:22:21,583 --> 00:22:22,416 Давай. 337 00:22:22,500 --> 00:22:24,041 Держи их в себе. 338 00:22:24,625 --> 00:22:26,916 Все эти чувства… Положи их в коробку. 339 00:22:27,000 --> 00:22:29,375 - Ладно. - Затолкай поглубже. 340 00:22:29,458 --> 00:22:31,208 - Поглубже. - И выброси. 341 00:22:37,125 --> 00:22:37,958 Нет. 342 00:22:38,041 --> 00:22:39,083 Извини. 343 00:22:39,166 --> 00:22:40,958 - Ничего не разобрал. - Извини. 344 00:22:41,041 --> 00:22:43,708 Крайне неловкая ситуация для нас обоих. 345 00:22:43,791 --> 00:22:46,125 Так всё только ужаснее… 346 00:22:46,208 --> 00:22:48,541 - Извини. - Теперь ты пищишь. 347 00:22:48,625 --> 00:22:49,500 Не пищу. 348 00:22:49,583 --> 00:22:50,541 Еще как пищишь. 349 00:22:50,625 --> 00:22:51,750 - Не пищу. - Ладно. 350 00:22:51,833 --> 00:22:53,291 Так. Послушай меня. 351 00:22:53,375 --> 00:22:55,291 Мы можем… 352 00:22:59,416 --> 00:23:00,916 …жить вместе. 353 00:23:03,000 --> 00:23:05,125 - Правда? - Да, правда. 354 00:23:06,208 --> 00:23:07,791 Только это… Держи. 355 00:23:09,291 --> 00:23:13,416 Вытри нос, а то твоя толстовка из аэропорта уже вся в соплях. 356 00:23:19,375 --> 00:23:21,791 Я почти всё время буду на Vinitaly. 357 00:23:21,875 --> 00:23:25,166 И если повезет, мы даже видеться не будем. 358 00:23:25,250 --> 00:23:28,666 Ладно, а какие установим правила? 359 00:23:29,250 --> 00:23:30,958 Мы поделим виллу. 360 00:23:31,041 --> 00:23:35,791 Ты будешь жить на своей стороне, я — на своей. 361 00:23:35,875 --> 00:23:36,708 Хорошо. 362 00:23:40,208 --> 00:23:41,083 Чарли? 363 00:23:41,833 --> 00:23:42,750 Да? 364 00:23:44,208 --> 00:23:45,208 Спасибо. 365 00:23:46,958 --> 00:23:48,000 Ага, не вопрос. 366 00:23:49,166 --> 00:23:51,583 Только смывай по два раза. 367 00:23:52,083 --> 00:23:55,125 Это вилла 16 века, наверняка и трубы тоже. 368 00:24:00,791 --> 00:24:02,583 ДЕНЬ 1 CASA DI GIULIETTA, 10:00 369 00:24:02,666 --> 00:24:03,625 Чёрт. 370 00:24:13,541 --> 00:24:14,375 Извините. 371 00:24:17,250 --> 00:24:18,291 Простите. 372 00:24:35,375 --> 00:24:37,000 ЭКСКУРСИЯ ПО ВЕРОНЕ, 11:30 373 00:24:37,083 --> 00:24:38,166 Merda! 374 00:24:41,000 --> 00:24:42,125 Простите! Извините. 375 00:24:49,208 --> 00:24:51,750 Эй! Здравствуйте! Ciao! 376 00:24:51,833 --> 00:24:54,000 Подождите! 377 00:24:54,083 --> 00:24:55,875 Стоппо! 378 00:25:05,291 --> 00:25:06,250 Нет. 379 00:25:12,958 --> 00:25:13,916 Ладно! 380 00:25:14,500 --> 00:25:15,791 Я поняла! 381 00:25:30,833 --> 00:25:32,291 - Ciao. - Привет. 382 00:25:37,916 --> 00:25:38,750 Он сломан. 383 00:25:40,291 --> 00:25:41,708 Кондиционера нет? 384 00:25:41,791 --> 00:25:43,458 Нет, только вентилятор. 385 00:25:45,541 --> 00:25:46,375 Ладно. 386 00:25:51,208 --> 00:25:53,041 Ах да, он тоже сломан. 387 00:26:00,333 --> 00:26:01,666 Ну конечно. 388 00:26:06,333 --> 00:26:07,375 Что-то не так? 389 00:26:08,208 --> 00:26:09,166 Нет, всё хорошо. 390 00:26:09,916 --> 00:26:11,166 Парень звонил? 391 00:26:11,250 --> 00:26:12,458 У меня нет парня. 392 00:26:13,208 --> 00:26:14,125 Ясно? 393 00:26:16,708 --> 00:26:19,250 Он порвал с тобой прямо перед поездкой? 394 00:26:19,333 --> 00:26:20,958 Нет, это… 395 00:26:22,166 --> 00:26:23,666 Совсем не угадал. 396 00:26:24,166 --> 00:26:27,791 - Хочешь бесплатный совет? - Нет. Но ты всё равно дашь. 397 00:26:27,875 --> 00:26:30,208 В нашей природе хотеть недостижимого. 398 00:26:30,291 --> 00:26:33,416 Так что заблокируй его звонки, удаляй все сообщения, 399 00:26:33,500 --> 00:26:36,833 и увидев, что он тебе не нужен, он прибежит обратно. 400 00:26:39,708 --> 00:26:40,875 Запиши в свой дневник. 401 00:26:42,125 --> 00:26:44,125 Это ежедневник, и мне пофиг. 402 00:26:44,208 --> 00:26:45,416 Всё кончено. 403 00:26:46,125 --> 00:26:48,333 Хотя, конечно, это и не твое дело. 404 00:26:49,625 --> 00:26:51,750 Хорошо. Ведь вернуться к бывшему — 405 00:26:51,833 --> 00:26:54,666 это как принять душ и надеть грязное белье. 406 00:26:54,750 --> 00:26:55,750 Фу. 407 00:26:56,416 --> 00:26:57,833 Правда бывает такая. 408 00:27:06,583 --> 00:27:07,416 УДАЛИТЬ 409 00:27:07,500 --> 00:27:11,500 Если ты такой эксперт по отношениям, почему ты один в городе любви? 410 00:27:11,583 --> 00:27:13,833 Я же говорил. Я тут по работе. 411 00:27:13,916 --> 00:27:15,708 Мой босс в Лондоне ждет отчет, 412 00:27:15,791 --> 00:27:19,250 на какие вина стоит купить эксклюзивные права в Британии. 413 00:27:19,875 --> 00:27:22,083 Тебе платят за то, что ты пьешь вино? 414 00:27:22,166 --> 00:27:24,791 Нет. То есть да, это часть моей работы. 415 00:27:24,875 --> 00:27:27,500 Но поверь мне, вино — это бизнес. 416 00:27:28,250 --> 00:27:29,500 Если я выберу не то, 417 00:27:29,583 --> 00:27:31,666 это может стоить компании миллионы. 418 00:27:41,875 --> 00:27:43,416 И что скажешь об этом? 419 00:27:44,500 --> 00:27:45,416 Полнотелое. 420 00:27:45,500 --> 00:27:48,958 Но танин молодой, для него характерна чрезмерная кислота, 421 00:27:49,041 --> 00:27:50,833 ему еще постоять три-пять лет. 422 00:27:50,916 --> 00:27:52,166 Значит, плохое? 423 00:27:53,291 --> 00:27:54,916 Нет, отличное вино. 424 00:27:55,958 --> 00:27:56,791 Что-то поняла. 425 00:27:57,375 --> 00:27:59,458 Ну… Ладно, смотри. 426 00:28:00,541 --> 00:28:04,416 Эта винодельня — крошечный виноградник на холмах Вальполичеллы. 427 00:28:04,500 --> 00:28:05,958 На грани банкротства. 428 00:28:06,041 --> 00:28:09,750 Если настоять, мы сможем взять весь урожай по оптовой цене, 429 00:28:09,833 --> 00:28:11,916 не дав конкурентам поторговаться. 430 00:28:12,958 --> 00:28:14,916 Как я сказал, это бизнес. 431 00:28:15,000 --> 00:28:19,333 Но речь же о вине, где твоя страсть? 432 00:28:21,083 --> 00:28:23,041 Страсть тут лишнее. 433 00:28:23,125 --> 00:28:25,916 Как и в случае с Ромео и Джульеттой. 434 00:28:27,000 --> 00:28:28,875 Значит, ты не был на экскурсии? 435 00:28:28,958 --> 00:28:31,125 В Casa di Giulietta? 436 00:28:31,208 --> 00:28:33,458 - Да. - Нет. 437 00:28:33,541 --> 00:28:36,583 То есть ты снимал эту виллу шесть лет подряд, 438 00:28:36,666 --> 00:28:39,000 и ни разу не был на той стороне пьяццы? 439 00:28:39,708 --> 00:28:40,541 Нет. 440 00:28:42,791 --> 00:28:46,916 Так, ладно. Где мои чемоданы? Их должны были доставить сегодня. 441 00:28:48,250 --> 00:28:50,458 Тебе надоела «Италия для влюбленных»? 442 00:28:51,541 --> 00:28:56,750 Может, тебе вернуться в аэропорт и взять футболку с «Пиццанской башней»? 443 00:29:00,375 --> 00:29:01,375 - Что? - Ничего. 444 00:29:02,125 --> 00:29:03,291 Нет, колись. 445 00:29:08,541 --> 00:29:11,000 ВСЁ ПОЛУЧИТСЯ ТОЛЬКО ПАСТАРАЙСЯ 446 00:29:12,458 --> 00:29:14,000 Я-то тупо пошутил. 447 00:29:14,500 --> 00:29:15,666 Пофиг. Мне жарко. 448 00:29:17,416 --> 00:29:18,541 Тут как в духовке. 449 00:29:19,583 --> 00:29:21,916 - Что ты делаешь? - Впущу свежий воздух. 450 00:29:22,000 --> 00:29:23,500 - Не открывай! - Почему? 451 00:29:25,666 --> 00:29:27,666 Выгони их! 452 00:29:28,541 --> 00:29:29,875 Привет. 453 00:29:29,958 --> 00:29:30,791 Брысь! 454 00:29:31,416 --> 00:29:32,458 Кыш! 455 00:29:32,541 --> 00:29:34,250 Вон отсюда. Пошли. 456 00:29:35,041 --> 00:29:37,041 Давай, брысь. 457 00:29:38,041 --> 00:29:39,166 Вот так, кыш! 458 00:29:40,250 --> 00:29:41,083 Отлично. 459 00:29:41,833 --> 00:29:42,833 Хорошо. 460 00:29:44,416 --> 00:29:45,250 Ну вот. 461 00:29:47,750 --> 00:29:48,583 Ой. 462 00:29:50,291 --> 00:29:53,750 Боже. Прости. Я не знала, что у тебя аллергия на кошек. 463 00:29:53,833 --> 00:29:55,708 Ну, теперь знаешь. 464 00:29:55,791 --> 00:29:57,875 Вся пьяцца в этих зверюгах. 465 00:29:57,958 --> 00:30:01,333 Они тут всюду, блин, как коровы в Нью-Дели. 466 00:30:08,416 --> 00:30:10,125 Прости. Я правда не знала… 467 00:30:10,208 --> 00:30:14,708 Слушай, иди на свою сторону и не открывай окна, ладно? 468 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Вот и всё. 469 00:30:16,958 --> 00:30:19,750 И под ногами не болтайся, чтобы я тебя случайно не раздавил. 470 00:30:20,875 --> 00:30:22,916 Что? Вы поделили виллу? 471 00:30:23,000 --> 00:30:27,583 Да. Но нечестно. Я сплю на диване. 472 00:30:27,666 --> 00:30:31,833 А он вдвое больше меня. Чарли полкомнаты занимает! 473 00:30:33,291 --> 00:30:34,250 Как он выглядит? 474 00:30:34,333 --> 00:30:35,708 Какая разница? 475 00:30:36,458 --> 00:30:37,500 Мне интересно. 476 00:30:37,583 --> 00:30:41,708 Я скармливаю Стюарта Литтла склизкому монстру, буду рад отвлечься. 477 00:30:41,791 --> 00:30:42,875 Круг жизни. 478 00:30:43,500 --> 00:30:44,375 Как Тор. 479 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 Что-что? 480 00:30:45,458 --> 00:30:47,375 Он выглядит как Тор. 481 00:30:47,458 --> 00:30:49,333 Прямо как бог грома? 482 00:30:49,416 --> 00:30:51,166 Я бы радовался. 483 00:30:51,250 --> 00:30:54,041 - Поверь, всё не так прекрасно. - Да кто знает. 484 00:30:54,125 --> 00:30:58,250 Вы же в городе любви, может, будете как Ромео и Джульетта. 485 00:30:58,333 --> 00:31:00,250 Оба покончим с собой? 486 00:31:00,333 --> 00:31:01,208 Так бывает? 487 00:31:01,291 --> 00:31:05,291 Я впервые вижу такого саркастичного и мелочного человека. 488 00:31:05,958 --> 00:31:07,458 Он радуется только моему горю. 489 00:31:07,541 --> 00:31:10,458 Он меня ненавидит, хотя я поводов не давала. 490 00:31:10,541 --> 00:31:11,541 Так дай. 491 00:31:11,625 --> 00:31:13,666 - Что? - Дай ему повод. 492 00:31:14,833 --> 00:31:17,166 Что мы всегда говорим третьеклассникам? 493 00:31:17,250 --> 00:31:21,125 Будь вежлив и всегда делись. А что мы делаем с непослушными? 494 00:31:21,208 --> 00:31:22,750 Посадить его на тайм-аут? 495 00:31:22,833 --> 00:31:25,833 - Отправь его домой. - Как я это сделаю? 496 00:31:25,916 --> 00:31:27,416 Джулз, не обижайся, 497 00:31:27,916 --> 00:31:30,291 но ты умеешь заставить мужчину уйти. 498 00:31:30,875 --> 00:31:33,166 - Я обиделась. - Ты отпугиватель мужчин. 499 00:31:33,250 --> 00:31:36,166 В походе тебя можно ставить как свечу из цитронеллы. 500 00:31:36,250 --> 00:31:38,250 - И ты будешь отпугивать парней. - Я поняла. 501 00:31:38,333 --> 00:31:40,083 Как? Как мне это сделать? 502 00:31:40,166 --> 00:31:42,791 У каждого есть свои слабости. 503 00:31:42,875 --> 00:31:44,208 Своя ахиллесова пята. 504 00:31:44,708 --> 00:31:45,958 Моя — черные лампы. 505 00:31:46,041 --> 00:31:47,750 Найди, в чём его слабость. 506 00:31:47,833 --> 00:31:49,833 Я его еда знаю, как я… 507 00:31:50,833 --> 00:31:52,125 Что там? 508 00:31:52,833 --> 00:31:54,416 {\an8}- Ничего. - Джулз. 509 00:31:54,500 --> 00:31:55,333 {\an8}Я не могу. 510 00:31:55,416 --> 00:31:58,500 Можешь, просто выключи свою «миннесоткую вежливость». 511 00:31:58,583 --> 00:32:02,125 Цитируя Мишель Обаму: «Когда они наглеют, мы берем лопату». 512 00:32:02,208 --> 00:32:03,958 {\an8}- Она такого не говорила. - Слушай. 513 00:32:04,041 --> 00:32:06,166 Сколько я тебя знаю, 514 00:32:06,250 --> 00:32:08,916 мужчины разбивают тебе сердце и не жалеют. 515 00:32:09,000 --> 00:32:12,666 Хватит уже позволять всяким Брэндонам и Чарли править балом. 516 00:32:14,458 --> 00:32:15,291 {\an8}Ты прав. 517 00:32:16,625 --> 00:32:17,791 {\an8}Чарли Флетчер 518 00:32:18,833 --> 00:32:19,958 {\an8}finito. 519 00:32:21,166 --> 00:32:23,458 {\an8}А она мне нравится, не отпускай ее. 520 00:32:28,458 --> 00:32:29,291 Buongiorno. 521 00:32:30,250 --> 00:32:31,750 Buongiorno, что желаете? 522 00:32:32,583 --> 00:32:34,083 - Вот это. - Sì. 523 00:32:34,166 --> 00:32:35,000 Да. 524 00:32:42,666 --> 00:32:44,833 - Два евро. - Еще. 525 00:32:47,750 --> 00:32:49,166 - Четыре евро. - Еще. 526 00:32:50,375 --> 00:32:52,458 - Шесть. - Я возьму всю корзину. 527 00:32:52,541 --> 00:32:54,000 Поехали. 528 00:32:54,083 --> 00:32:55,625 Отлично. 529 00:32:55,708 --> 00:32:57,291 Большое спасибо. 530 00:33:21,291 --> 00:33:23,208 Buon appetito. 531 00:34:15,750 --> 00:34:17,000 Buongiorno, Чарли. 532 00:34:21,291 --> 00:34:22,166 Привет, Джули. 533 00:34:51,791 --> 00:34:52,666 Ты 534 00:34:54,291 --> 00:34:55,291 злишься? 535 00:34:55,375 --> 00:34:56,208 Нет. 536 00:34:57,416 --> 00:34:58,250 Я думаю. 537 00:35:04,666 --> 00:35:10,000 Ты думала, я уеду со своей виллы из-за парочки кошек? 538 00:35:10,083 --> 00:35:11,416 Это моя вилла. 539 00:35:12,291 --> 00:35:15,416 И если честно, их было десятка два. 540 00:35:15,500 --> 00:35:16,416 Кстати об этом. 541 00:35:18,083 --> 00:35:21,791 Как ты заманила столько кошек в мою спальню? 542 00:35:21,875 --> 00:35:23,083 Оливками. 543 00:35:24,125 --> 00:35:25,333 - Что? - Погугли. 544 00:35:29,000 --> 00:35:33,416 «Кошки любят оливки, так как в них содержатся изопреноиды, 545 00:35:34,041 --> 00:35:37,541 химический состав которых напоминает кошачью мяту». 546 00:35:37,625 --> 00:35:38,458 Да. 547 00:35:38,541 --> 00:35:41,083 У бабушки было три кошки и оливковое дерево. 548 00:35:41,166 --> 00:35:44,083 В детстве я насмотрелась, как они сходят с ума. 549 00:35:45,750 --> 00:35:46,625 Я впечатлен. 550 00:35:46,708 --> 00:35:48,166 Значит, ты уедешь? 551 00:35:51,416 --> 00:35:55,125 Джули-Джули. 552 00:35:57,541 --> 00:36:01,208 Боюсь, ты начала войну, которую не сможешь выиграть. 553 00:36:03,833 --> 00:36:04,875 Ты там пропустил. 554 00:36:07,833 --> 00:36:10,583 Советую посмотреться в зеркало. 555 00:36:13,166 --> 00:36:14,000 Хорошо. 556 00:36:22,208 --> 00:36:23,041 Что это? 557 00:36:24,125 --> 00:36:27,291 Древние римляне перед войной пили за своих врагов. 558 00:36:28,125 --> 00:36:30,958 Неуважение к противнику приносило неудачу. 559 00:36:33,125 --> 00:36:33,958 Хорошо. 560 00:36:36,916 --> 00:36:38,041 In bocca al lupo. 561 00:36:39,333 --> 00:36:40,250 Что это значит? 562 00:36:40,791 --> 00:36:42,500 Так итальянцы желают удачи. 563 00:36:42,583 --> 00:36:44,375 Но дословный перевод: 564 00:36:45,416 --> 00:36:46,666 «в пасть волка». 565 00:36:51,750 --> 00:36:52,791 Хорошего дня. 566 00:36:52,875 --> 00:36:53,708 Спасибо. 567 00:36:55,625 --> 00:36:56,458 Так и будет. 568 00:36:59,500 --> 00:37:01,208 А я что-то сомневаюсь. 569 00:37:26,791 --> 00:37:28,833 Это для Джули Хаттон? 570 00:37:30,458 --> 00:37:31,541 , Хаттон. 571 00:37:32,750 --> 00:37:36,750 Увы, мисс Хаттон уже уехала. 572 00:37:37,625 --> 00:37:39,291 Да. Боюсь, назад в Америку. 573 00:37:39,375 --> 00:37:42,625 Нет. Она дала этот адрес. 574 00:37:42,708 --> 00:37:44,708 Видите? Ее подпись. 575 00:37:45,333 --> 00:37:47,000 - Да, это она. - Да. 576 00:37:47,916 --> 00:37:51,375 Бедняга, у нее был реальный нервный срыв. 577 00:37:51,875 --> 00:37:55,208 Да. И ее отправили в психушку. 578 00:37:55,791 --> 00:37:56,958 В manicomio? 579 00:37:57,041 --> 00:37:58,416 Да, точно. 580 00:37:58,500 --> 00:37:59,875 В manicomio. 581 00:38:00,625 --> 00:38:03,875 Так что эта одежда Джули уже не нужна, 582 00:38:03,958 --> 00:38:06,875 теперь она будет носить только больничные костюмы 583 00:38:06,958 --> 00:38:09,416 и ботинки без шнурков. 584 00:38:10,375 --> 00:38:11,458 Madonna mia. 585 00:38:11,541 --> 00:38:16,166 Да. Но она наказала отдать все ее вещи 586 00:38:16,250 --> 00:38:18,791 в местный детский фонд. 587 00:38:20,000 --> 00:38:20,916 Что ж. 588 00:38:21,500 --> 00:38:22,333 Grazie. 589 00:38:25,333 --> 00:38:26,416 Manicomio? 590 00:38:30,541 --> 00:38:31,750 Постойте, что? 591 00:38:31,833 --> 00:38:33,833 Вы отдали мою одежду сиротам? 592 00:38:33,916 --> 00:38:36,333 - Sì, синьора. - Что, я такая маленькая? 593 00:38:37,083 --> 00:38:40,083 Но я не поняла! Почему вы отдали мои вещи в приют? 594 00:38:40,166 --> 00:38:42,375 Нам сказали, что вы в manicomio. 595 00:38:42,458 --> 00:38:43,625 - Manicomio? - Sì. 596 00:38:43,708 --> 00:38:45,458 - Ясно. - Ваш сосед сказал. 597 00:38:45,541 --> 00:38:47,625 Он так сказал, да? 598 00:38:47,708 --> 00:38:50,583 Да, что вы просили передать вашу одежду в приют. 599 00:38:50,666 --> 00:38:52,291 Настоял на этом. 600 00:38:52,375 --> 00:38:53,333 Grazie. 601 00:38:53,416 --> 00:38:54,291 Prego. 602 00:38:56,916 --> 00:38:57,958 Ладно, Чарли. 603 00:38:58,625 --> 00:39:00,375 Хочешь безумия? 604 00:39:02,958 --> 00:39:04,833 Я тебе покажу безумие. 605 00:39:36,416 --> 00:39:37,250 В чём дело? 606 00:39:41,875 --> 00:39:43,125 Умная девочка. 607 00:39:49,250 --> 00:39:50,083 Джули! 608 00:40:15,208 --> 00:40:16,125 Раз плюнуть. 609 00:40:22,458 --> 00:40:23,291 Нет! 610 00:40:24,250 --> 00:40:26,416 О боже! Не получилось! 611 00:40:26,500 --> 00:40:27,333 Чёрт возьми! 612 00:40:28,625 --> 00:40:29,458 Не получилось! 613 00:40:32,916 --> 00:40:33,750 Боже мой! 614 00:40:33,833 --> 00:40:35,041 Джули! 615 00:40:37,166 --> 00:40:38,000 Ну же! 616 00:40:38,750 --> 00:40:40,250 - Эй! - Посмотри-ка. 617 00:40:40,333 --> 00:40:41,666 Нет! 618 00:40:42,833 --> 00:40:44,083 Полиция. 619 00:40:44,166 --> 00:40:46,083 Ciao. Parla по-английски? 620 00:40:46,166 --> 00:40:47,375 - Да. - Нет! 621 00:40:47,458 --> 00:40:49,333 Я хочу сообщить о взломе. 622 00:40:54,833 --> 00:40:55,833 Стоять! 623 00:40:55,916 --> 00:40:57,041 Не двигаться! 624 00:40:57,125 --> 00:40:58,250 Не стреляйте! 625 00:40:58,333 --> 00:40:59,708 Я британец! 626 00:41:01,500 --> 00:41:02,458 Британец? 627 00:41:28,666 --> 00:41:30,125 Так, Флетчер. 628 00:41:34,500 --> 00:41:35,333 Grazie. 629 00:41:36,000 --> 00:41:36,833 Prego. 630 00:41:40,666 --> 00:41:41,750 Оревуар, британец. 631 00:41:42,625 --> 00:41:43,791 Совсем чокнутый? 632 00:41:43,875 --> 00:41:46,000 Скорее мистер Бин, нет? 633 00:41:46,083 --> 00:41:49,625 - «Я британец». Ciao, британец. - «Я британец». 634 00:41:49,708 --> 00:41:50,625 Ciao. Сладких снов. 635 00:41:50,708 --> 00:41:53,041 {\an8}ДАЛИДА BANG BANG IL MIO MALO SEI 636 00:42:02,416 --> 00:42:03,708 Идиотские кошки! 637 00:42:17,083 --> 00:42:18,333 Buonasera. 638 00:42:20,208 --> 00:42:21,041 Отвали 639 00:42:22,250 --> 00:42:23,083 от меня. 640 00:42:25,666 --> 00:42:27,583 Чарли, что-то случилось? 641 00:42:33,333 --> 00:42:34,166 Ну, 642 00:42:35,500 --> 00:42:37,625 я несколько часов я провел в тюрьме. 643 00:42:39,166 --> 00:42:40,875 С засыпающим Джузеппе, 644 00:42:42,583 --> 00:42:46,375 а он какой-то Санта-Мэнсон, иначе не скажешь. 645 00:42:47,166 --> 00:42:49,250 - Как тебе такое начало? - О нет. 646 00:42:51,375 --> 00:42:52,416 Что же случилось? 647 00:42:54,000 --> 00:42:55,041 Забавная история. 648 00:42:56,333 --> 00:42:58,291 Похоже, кто-то 649 00:42:59,125 --> 00:43:00,916 поменял замки на нашей вилле. 650 00:43:03,125 --> 00:43:03,958 А потом, 651 00:43:04,875 --> 00:43:07,208 когда я залез на балкон, 652 00:43:08,583 --> 00:43:11,250 кто-то вызвал полицию и пожаловался на взлом. 653 00:43:15,458 --> 00:43:16,583 Ужасно. 654 00:43:17,166 --> 00:43:18,000 Скажи? 655 00:43:18,916 --> 00:43:19,916 Просто ужас. 656 00:43:21,833 --> 00:43:24,416 Сильвио сегодня утром поменял замок. 657 00:43:24,500 --> 00:43:26,958 Наверное, его заело или еще что. 658 00:43:27,041 --> 00:43:27,875 Да. 659 00:43:28,625 --> 00:43:29,458 Или еще что. 660 00:43:32,500 --> 00:43:33,750 Он мне всё рассказал. 661 00:43:35,541 --> 00:43:38,750 Когда дал мне новый ключ от виллы. 662 00:43:41,500 --> 00:43:44,750 Похоже, в последнее время всё против тебя. 663 00:43:45,708 --> 00:43:48,875 Я вполне пойму, если ты захочешь съехать с виллы. 664 00:43:54,291 --> 00:43:55,125 Джули. 665 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 Ты так и не начала меня удивлять. 666 00:44:00,875 --> 00:44:02,416 Ты правда думала, 667 00:44:03,333 --> 00:44:04,958 что я уеду со своей виллы 668 00:44:05,958 --> 00:44:10,458 из-за аллергии на кошек и тюрьмы? 669 00:44:10,541 --> 00:44:11,375 Типа того. 670 00:44:11,875 --> 00:44:13,208 Меня на неделю хватит. 671 00:44:15,583 --> 00:44:16,416 А тебя? 672 00:44:23,333 --> 00:44:24,250 Сладких снов. 673 00:44:49,500 --> 00:44:50,625 Идиотские кошки. 674 00:45:14,291 --> 00:45:15,208 - Смотри! - Что? 675 00:45:17,708 --> 00:45:19,208 Боже, это она! Джули! 676 00:45:20,041 --> 00:45:20,875 Мы знакомы? 677 00:45:20,958 --> 00:45:22,000 Не отчаивайся в любви! 678 00:45:22,083 --> 00:45:24,375 - Да. Он тебя недостоин. - Что? 679 00:45:38,791 --> 00:45:39,625 Нет. 680 00:45:45,708 --> 00:45:46,625 ДЖУЛИ 681 00:45:46,708 --> 00:45:47,625 ДОРОГОЙ ДНЕВНИК 682 00:45:47,708 --> 00:45:48,625 {\an8}ДАВАЙ, ДЖУЛИ! 683 00:45:48,708 --> 00:45:49,625 БРЭНДОН КОЗЁЛ 684 00:45:49,708 --> 00:45:51,750 ЧТО ЭТО! ДЖУЛИ, БРОСАЙ БРЭНДОНА! 685 00:45:59,583 --> 00:46:00,541 Как ты посмел? 686 00:46:01,583 --> 00:46:03,083 Прости, но я предупредил. 687 00:46:03,791 --> 00:46:07,125 Ведь письма на стене Джульетты вешают на счастье. 688 00:46:07,208 --> 00:46:08,958 Любовные письма. 689 00:46:09,041 --> 00:46:10,833 А не мой дневник. 690 00:46:11,625 --> 00:46:12,958 Говорил же, дневник! 691 00:46:14,666 --> 00:46:15,583 Это было низко. 692 00:46:16,750 --> 00:46:17,708 Даже для тебя. 693 00:46:21,416 --> 00:46:22,250 Да. 694 00:46:23,041 --> 00:46:23,875 Согласен. 695 00:46:26,666 --> 00:46:27,500 Прости. 696 00:46:31,791 --> 00:46:33,958 - Чего ты добиваешься? - Ничего. 697 00:46:36,541 --> 00:46:37,791 Я так больше не могу. 698 00:46:39,125 --> 00:46:42,000 Эта наша войнушка, она… 699 00:46:42,083 --> 00:46:43,958 - Утомляет? - Да. 700 00:46:44,041 --> 00:46:46,291 - Очень. - Значит, сдаешься? 701 00:46:46,375 --> 00:46:47,416 Нет. 702 00:46:48,583 --> 00:46:51,375 - Предлагаю перемирие. - С чего вдруг? 703 00:46:53,458 --> 00:46:55,541 Оказалось, 704 00:46:56,041 --> 00:47:00,416 что один из потенциальных клиентов прослышал о моем вчерашнем аресте. 705 00:47:01,333 --> 00:47:06,333 И, как ни странно, люди побаиваются сотрудничать с преступниками. 706 00:47:07,666 --> 00:47:09,166 - О нет. - Да. 707 00:47:09,958 --> 00:47:14,250 Разумеется, лондонский офис сейчас не очень мной доволен. 708 00:47:14,833 --> 00:47:17,791 И если я не заключу сделку с Карло Карузо, 709 00:47:17,875 --> 00:47:21,000 меня, скорее всего, уволят. 710 00:47:21,916 --> 00:47:23,958 Чарли, мне так жаль. 711 00:47:24,541 --> 00:47:25,375 Да. 712 00:47:26,625 --> 00:47:27,458 Вот как. 713 00:47:28,000 --> 00:47:29,541 Обычно при таком стрессе 714 00:47:29,625 --> 00:47:32,250 я иду в качалку, чтобы выпустить пар. 715 00:47:33,208 --> 00:47:35,791 - Похоже, ты много нервничаешь. - Ты не представляешь. 716 00:47:36,750 --> 00:47:39,375 Если качаться не получается, я готовлю. 717 00:47:40,000 --> 00:47:41,041 Пахнет обалденно. 718 00:47:41,666 --> 00:47:45,166 Я готовлю блюдо, которым славится Верона. 719 00:47:45,250 --> 00:47:46,625 Pastissada de caval. 720 00:47:46,708 --> 00:47:51,625 Чтобы проникнуться культурой города, надо питаться как местные, думаю я. 721 00:47:52,208 --> 00:47:53,625 И я всегда это говорила… 722 00:47:55,750 --> 00:47:56,666 И я так считаю. 723 00:47:57,375 --> 00:47:58,583 Присоединишься? 724 00:48:03,666 --> 00:48:08,375 Понимаешь, такое блюдо надо делить с друзьями и семьей, а не есть одному. 725 00:48:09,333 --> 00:48:10,625 Мы теперь друзья? 726 00:48:11,666 --> 00:48:12,916 Что-то около того. 727 00:48:13,500 --> 00:48:14,708 Пойдет для начала? 728 00:48:15,333 --> 00:48:16,250 Ну, согласна? 729 00:48:17,000 --> 00:48:19,750 - Сначала схожу в душ. - Perfetto. 730 00:48:48,125 --> 00:48:49,583 - Спасибо. - Пожалуйста. 731 00:48:58,166 --> 00:49:00,333 - Как вкусно пахнет. - Спасибо. 732 00:49:01,000 --> 00:49:01,833 Погоди. 733 00:49:07,291 --> 00:49:08,291 Серьезно? 734 00:49:08,375 --> 00:49:09,750 Береженого бог бережет. 735 00:49:13,250 --> 00:49:17,541 «В вопросах жизни и смери никогда не иди против сицилийца». 736 00:49:19,625 --> 00:49:21,083 - Это из… - «Принцессы-невесты». 737 00:49:21,166 --> 00:49:22,250 - Да. - Да. Я знаю. 738 00:49:31,750 --> 00:49:32,708 Уверена? 739 00:49:53,500 --> 00:49:54,333 Хорошее? 740 00:49:54,416 --> 00:49:56,333 Не отравленное. 741 00:49:57,708 --> 00:49:58,583 И вкусное. 742 00:49:58,666 --> 00:50:00,875 - Buon appetito. - Buon appetito. 743 00:50:08,250 --> 00:50:10,625 - Чарли, это невероятно. - О, grazie. 744 00:50:10,708 --> 00:50:12,083 Ты упустил свое призвание. 745 00:50:12,166 --> 00:50:13,833 - Да ну? - Однозначно. 746 00:50:14,416 --> 00:50:16,000 Надо было идти на повара. 747 00:50:16,083 --> 00:50:18,541 Только за это тебе дали бы звезду Мишлена. 748 00:50:18,625 --> 00:50:20,750 Как я уже сказал, 749 00:50:20,833 --> 00:50:24,958 это знаменитое блюдо Вероны, pastissada de caval. 750 00:50:25,041 --> 00:50:26,458 Ух ты. А из чего оно? 751 00:50:26,541 --> 00:50:29,083 Всё как в названии. 752 00:50:29,166 --> 00:50:32,583 Ну, я едва знаю итальянский. 753 00:50:32,666 --> 00:50:33,583 Очень жаль. 754 00:50:35,333 --> 00:50:36,625 Как там говорят? 755 00:50:37,125 --> 00:50:41,583 «Владеть вторым языком – значит иметь вторую душу». 756 00:50:43,125 --> 00:50:43,958 Чарли? 757 00:50:45,500 --> 00:50:46,333 Да, Джули? 758 00:50:46,416 --> 00:50:51,458 Что такое pastissada de caval? 759 00:50:52,375 --> 00:50:53,208 Конина. 760 00:50:54,916 --> 00:50:56,291 Маринованная в вине. 761 00:50:58,458 --> 00:51:00,916 Весь секрет в вине, понимаешь. 762 00:51:01,791 --> 00:51:04,791 Многие молодые повара берут за основу кьянти. 763 00:51:05,541 --> 00:51:09,541 Но истинные шеф-повара знают, что amarone della Valpolicella 764 00:51:09,625 --> 00:51:11,708 по-настоящему подчеркивает 765 00:51:13,583 --> 00:51:14,416 конину. 766 00:51:15,291 --> 00:51:16,833 Ты скормил мне лошадь? 767 00:51:16,916 --> 00:51:19,208 В Риме жить, так? 768 00:51:19,291 --> 00:51:20,708 Мы в Вероне! 769 00:51:29,958 --> 00:51:31,250 Не дергайся! 770 00:51:38,958 --> 00:51:40,041 Паста. 771 00:51:45,791 --> 00:51:48,000 Нет, только не пекорино. 772 00:51:50,166 --> 00:51:51,208 Ты чудовище! 773 00:51:51,291 --> 00:51:54,000 - Ты упекла меня в тюрьму! - Ты отдал мои вещи! 774 00:51:55,958 --> 00:51:56,791 Только не это. 775 00:52:03,541 --> 00:52:05,416 Да что с вами? 776 00:52:06,041 --> 00:52:08,833 У нас город Ромео и Джульетты. 777 00:52:08,916 --> 00:52:10,458 А не Монтекки и Капулетти. 778 00:52:10,541 --> 00:52:12,458 - Да, сэр. - Понятно. 779 00:52:12,541 --> 00:52:18,250 Если я снова вас увижу, будете ночевать на моей вилле. 780 00:52:19,458 --> 00:52:20,750 Она не «romantica». 781 00:52:20,833 --> 00:52:22,166 Он про тюрьму. 782 00:52:22,250 --> 00:52:23,208 Да, я понял. 783 00:52:23,291 --> 00:52:24,166 Capito? 784 00:52:25,375 --> 00:52:26,625 Да, capito. Ага. 785 00:52:26,708 --> 00:52:27,708 Да, capito. 786 00:52:31,875 --> 00:52:33,791 Pastissada de caval? 787 00:52:35,541 --> 00:52:37,791 - Pastissada de caval? - Sì. 788 00:52:38,375 --> 00:52:39,208 Браво. 789 00:52:39,791 --> 00:52:40,625 Grazie. 790 00:53:02,166 --> 00:53:03,000 Так. 791 00:53:03,916 --> 00:53:06,833 Нет. 792 00:53:07,916 --> 00:53:08,833 Однозначно нет. 793 00:53:08,916 --> 00:53:10,625 Что ты делаешь теперь? 794 00:53:11,541 --> 00:53:14,625 Ищу вино, которое идеально подойдет к извинениям. 795 00:53:16,250 --> 00:53:17,083 Вот оно. 796 00:53:37,083 --> 00:53:38,250 Вот. Попробуй. 797 00:53:40,458 --> 00:53:41,625 К чему его подают? 798 00:53:42,250 --> 00:53:43,500 К щенкам лабрадора? 799 00:53:46,166 --> 00:53:47,333 Так, ладно. 800 00:53:47,416 --> 00:53:49,291 Позволь мне прояснить 801 00:53:50,875 --> 00:53:51,750 пару нюансов. 802 00:53:54,708 --> 00:53:57,791 Во-первых, pastissada de caval — 803 00:53:58,375 --> 00:54:01,416 действительно классика, которой славится Верона. 804 00:54:02,125 --> 00:54:03,041 Прекрасно. 805 00:54:03,125 --> 00:54:04,041 Во-вторых, 806 00:54:05,208 --> 00:54:07,583 если его замариновать в Амароне, 807 00:54:08,333 --> 00:54:12,041 гриб портобелло становится очень похож на мясо. 808 00:54:16,000 --> 00:54:18,375 - Это были грибы? - Да. 809 00:54:18,458 --> 00:54:22,208 Но не думай, всё остальное аутентичное… 810 00:54:22,291 --> 00:54:24,791 Ты сказал, что я ела конину. 811 00:54:24,875 --> 00:54:25,708 Сказал. 812 00:54:25,791 --> 00:54:28,375 - Тебе должно быть стыдно. - Да, должно бы. 813 00:54:28,458 --> 00:54:29,416 Но нет? 814 00:54:30,333 --> 00:54:31,166 Нет. 815 00:54:34,666 --> 00:54:36,416 Ладно, веришь или нет, 816 00:54:37,625 --> 00:54:41,000 я искренне прошу прощения. 817 00:54:42,041 --> 00:54:43,583 И не только за ложь про конину. 818 00:54:44,416 --> 00:54:45,416 И дневник. 819 00:54:46,833 --> 00:54:48,000 И твой багаж. 820 00:54:49,458 --> 00:54:56,208 Но за то, что всё это время был полным мерзавцем. 821 00:54:56,291 --> 00:54:58,958 Хочу отметить, что я обычно не такой. 822 00:54:59,666 --> 00:55:01,916 Хотя если не обманывать себя, 823 00:55:03,875 --> 00:55:05,833 чаще всё же такой. 824 00:55:07,958 --> 00:55:09,041 А это значит… 825 00:55:10,625 --> 00:55:11,583 Что ты мерзавец. 826 00:55:12,958 --> 00:55:15,083 - Да, мерзавец. - Есть немного. 827 00:55:15,166 --> 00:55:16,708 - Кто же знал? - Я знала. 828 00:55:20,166 --> 00:55:22,125 Ну, с чем подают это вино? 829 00:55:22,625 --> 00:55:24,541 Это вино отлично пойдет 830 00:55:24,625 --> 00:55:28,291 после бутылки получше, которую мы уже выпили. 831 00:55:29,333 --> 00:55:31,583 Оно не супер, но это и не обязательно. 832 00:55:31,666 --> 00:55:32,750 - Удачно. - Да. 833 00:55:32,833 --> 00:55:34,000 Мне уже нравится. 834 00:55:34,500 --> 00:55:36,833 Надеюсь, тебе завтра не рано вставать. 835 00:55:37,333 --> 00:55:40,625 Нет, я свободен до семи вечера. 836 00:55:41,375 --> 00:55:44,583 А там прием на винограднике в Вальполичелле, о котором я говорил. 837 00:55:44,666 --> 00:55:47,291 Так что успею избавиться от похмелья. 838 00:55:49,750 --> 00:55:50,583 Чарли. 839 00:55:51,583 --> 00:55:52,416 Да? 840 00:55:55,083 --> 00:55:55,916 Спасибо. 841 00:55:56,416 --> 00:55:58,791 За то, что это была не конина? 842 00:55:59,666 --> 00:56:03,000 Да. И за то, что пустил меня на виллу. 843 00:56:03,083 --> 00:56:06,958 Думаю, в глубине души ты хороший. Но не бойся, я никому не скажу. 844 00:56:07,041 --> 00:56:08,541 - Спасибо. - Ага. 845 00:56:08,625 --> 00:56:10,958 А еще я думаю, что ты скрытый романтик. 846 00:56:12,041 --> 00:56:14,958 Продолжай, это интересно. С чего ты взяла? 847 00:56:15,041 --> 00:56:15,875 Так. 848 00:56:16,375 --> 00:56:18,833 Ты мог бы жить где угодно в Вероне. 849 00:56:20,083 --> 00:56:22,833 Но каждый год ты селишься здесь, 850 00:56:23,375 --> 00:56:25,000 на La Villa Romantica. 851 00:56:25,708 --> 00:56:28,125 Да, я же сказал, Vinitaly тут рядом. 852 00:56:29,750 --> 00:56:30,666 Не так уж. 853 00:56:31,625 --> 00:56:32,583 Я посмотрела. 854 00:56:32,666 --> 00:56:35,666 Тебе нравится стена с любовными письмами и замками. 855 00:56:35,750 --> 00:56:38,625 И безнадежные романтики, приходящие отдать дань 856 00:56:38,708 --> 00:56:40,666 балкону, с которого всё началось. 857 00:56:40,750 --> 00:56:45,625 Ты же знаешь, что его прилепили только в 1930-х, чтобы заманивать туристов? 858 00:56:45,708 --> 00:56:48,791 А Шекспир никогда не был в Вероне. 859 00:56:56,500 --> 00:56:57,750 Всё хорошо? 860 00:56:59,000 --> 00:57:01,750 Да. Хорошие новости. 861 00:57:01,833 --> 00:57:06,125 У Девина, одного из наших продажников, жена начала рожать. 862 00:57:06,208 --> 00:57:08,583 Освободился его номер в Due Torri. 863 00:57:13,500 --> 00:57:14,333 Да. 864 00:57:15,666 --> 00:57:18,416 Похоже, это значит, что кровать сегодня твоя. 865 00:57:19,083 --> 00:57:20,125 Уверен? 866 00:57:20,875 --> 00:57:21,958 Да, конечно. 867 00:57:22,750 --> 00:57:24,583 Это лучший отель в городе. 868 00:57:24,666 --> 00:57:28,291 И, насколько я понимаю, кошек там нет. 869 00:57:31,250 --> 00:57:34,166 Что ж, война за виллу окончена. 870 00:57:34,666 --> 00:57:36,875 Джули была достойной соперницей. 871 00:57:37,416 --> 00:57:38,250 Grazie. 872 00:57:39,250 --> 00:57:40,083 Знаешь что? 873 00:57:43,125 --> 00:57:44,541 Я буду скучать. 874 00:57:45,166 --> 00:57:47,125 Я впервые так развлекся в Вероне. 875 00:57:48,041 --> 00:57:49,166 Да и вообще. 876 00:57:49,875 --> 00:57:50,708 Я тоже. 877 00:57:50,791 --> 00:57:53,666 У меня всегда был план. 878 00:57:54,500 --> 00:57:58,458 Но он полетел к чертям, в последние дни всё не по плану. 879 00:58:00,541 --> 00:58:02,291 И, вообще-то, это было… 880 00:58:03,583 --> 00:58:04,541 Потрясающе? 881 00:58:05,041 --> 00:58:05,958 Да. 882 00:58:06,875 --> 00:58:08,000 Не странно ли это? 883 00:58:08,833 --> 00:58:11,541 Значит, у нас с тобой одинаковые странности. 884 00:58:14,791 --> 00:58:17,708 Знаешь, Чарли, у тебя полно минусов. 885 00:58:17,791 --> 00:58:19,500 - Да. - Но… 886 00:58:21,125 --> 00:58:22,666 В то же время ты классный. 887 00:58:23,916 --> 00:58:26,375 Значит, я классный с минусом? 888 00:58:26,458 --> 00:58:28,500 Да. И это идеально. 889 00:58:28,583 --> 00:58:30,291 - Да? - Классный с минусом. 890 00:58:30,375 --> 00:58:32,250 Ну, ты тоже. 891 00:58:34,916 --> 00:58:36,666 За классность с минусом. 892 00:58:38,916 --> 00:58:39,791 За нее. 893 00:58:42,541 --> 00:58:43,458 Импорт вина. 894 00:58:43,958 --> 00:58:46,041 Как будто веселая работенка. 895 00:58:46,958 --> 00:58:48,041 Да, скажи? 896 00:58:49,625 --> 00:58:55,416 Хотя большую часть дня я разговариваю по телефону в крошечном отсеке, 897 00:58:56,083 --> 00:58:58,291 я называю его тренировочным гробом. 898 00:59:01,333 --> 00:59:04,875 Вообще-то, это крайне унылая работа. 899 00:59:05,375 --> 00:59:09,083 Но порой выпадает возможность попробовать лучшие вина в мире, 900 00:59:09,166 --> 00:59:10,625 так что… Хоть что-то. 901 00:59:12,166 --> 00:59:13,833 А чего бы ты хотел? 902 00:59:15,125 --> 00:59:15,958 В смысле? 903 00:59:16,666 --> 00:59:19,250 Чего бы ты хотел, Чарли? 904 00:59:21,375 --> 00:59:23,166 Если мог бы делать что угодно. 905 00:59:27,041 --> 00:59:27,875 Так. 906 00:59:31,166 --> 00:59:32,583 Я бы купил виноградник. 907 00:59:33,833 --> 00:59:34,833 В Тоскане. 908 00:59:35,708 --> 00:59:36,833 Не супер-пупер. 909 00:59:36,916 --> 00:59:38,250 Просто маленький. 910 00:59:38,333 --> 00:59:39,166 Хорошо. 911 00:59:39,250 --> 00:59:42,375 Но он был бы мой. 912 00:59:42,958 --> 00:59:45,333 - А почему не покупаешь? - Нет. 913 00:59:45,416 --> 00:59:47,000 Это опасная инвестиция. 914 00:59:47,500 --> 00:59:50,500 А я по натуре не люблю рисковать. 915 00:59:51,416 --> 00:59:52,250 А ты? 916 00:59:53,000 --> 00:59:54,125 Чего бы ты хотела? 917 00:59:54,208 --> 00:59:55,958 То есть? Я и так это делаю 918 00:59:56,041 --> 00:59:58,416 Твоя мечта — вести английский в третьем классе? 919 00:59:58,500 --> 00:59:59,333 Да. 920 01:00:00,125 --> 01:00:01,666 Я обожаю учить детишек. 921 01:00:02,875 --> 01:00:04,958 У них такие лица, 922 01:00:05,625 --> 01:00:07,416 когда они узнают что-то новое. 923 01:00:08,458 --> 01:00:12,375 А как они загораются, когда их зацепит какая-то книга. 924 01:00:13,708 --> 01:00:14,541 Так что да. 925 01:00:15,458 --> 01:00:17,000 Я люблю свою работу. 926 01:00:40,750 --> 01:00:42,875 Это же буквально выброшенные деньги. 927 01:00:42,958 --> 01:00:44,041 Ты же понимаешь? 928 01:00:44,708 --> 01:00:45,541 Возможно. 929 01:00:47,000 --> 01:00:48,500 Но может и нет. 930 01:00:48,583 --> 01:00:49,791 Что ты загадала? 931 01:00:51,625 --> 01:00:53,875 - Не скажу. - Да ладно тебе. 932 01:00:55,250 --> 01:00:56,083 Хорошо. 933 01:00:57,000 --> 01:00:59,333 Только сначала сделай кое-что со мной. 934 01:01:00,916 --> 01:01:01,875 Что? 935 01:01:01,958 --> 01:01:03,250 Это сюрприз. 936 01:01:03,333 --> 01:01:05,541 - Не нравится мне это. - Доверься мне. 937 01:01:15,833 --> 01:01:17,208 Не торопи. 938 01:01:17,291 --> 01:01:18,541 Давай. 939 01:01:18,625 --> 01:01:21,041 Она наверняка кишит микробами. 940 01:01:24,208 --> 01:01:25,875 Давай уже! 941 01:01:25,958 --> 01:01:27,333 Это бред. 942 01:01:27,416 --> 01:01:28,375 Это традиция. 943 01:01:28,458 --> 01:01:31,333 Возьмись за правую грудь и загадай желание на любовь. 944 01:01:31,416 --> 01:01:35,291 И если ты настоящий романтик, дух Джульетты тебе ее дарует. 945 01:01:41,000 --> 01:01:43,916 - Ей было 13 лет. - Не говори так, будто это стремно. 946 01:01:44,000 --> 01:01:45,750 Это не я сказал. Это стремно. 947 01:01:45,833 --> 01:01:46,750 Давай уже. 948 01:01:46,833 --> 01:01:47,666 Ладно. 949 01:01:50,208 --> 01:01:51,458 - Прости. - Вот это стремно. 950 01:01:54,166 --> 01:01:55,041 Она холодная. 951 01:01:56,500 --> 01:01:57,666 Ну, твоя очередь. 952 01:01:57,750 --> 01:02:00,291 - Не мне же одному. - Ладно, хорошо. 953 01:02:06,041 --> 01:02:07,791 Ты должен загадать желание. 954 01:02:09,125 --> 01:02:10,083 Хорошо. 955 01:02:17,375 --> 01:02:18,208 Да. 956 01:02:19,416 --> 01:02:20,250 Загадал. 957 01:02:23,416 --> 01:02:24,375 Я тоже. 958 01:02:47,791 --> 01:02:48,791 Что ж… 959 01:02:51,208 --> 01:02:52,750 Еще хочешь пойти в отель? 960 01:02:54,083 --> 01:02:54,916 Я поздно, 961 01:02:55,625 --> 01:02:56,791 и уже пьяно. 962 01:02:59,125 --> 01:02:59,958 Стой. 963 01:03:03,166 --> 01:03:05,083 Если не против, я лягу на диване. 964 01:03:06,666 --> 01:03:07,750 Это будет уместно. 965 01:03:09,666 --> 01:03:11,333 Buona notte, Чарли. 966 01:03:12,833 --> 01:03:13,708 Buona notte, 967 01:03:14,875 --> 01:03:15,708 Джульетта. 968 01:05:02,291 --> 01:05:03,708 Доброе утро. 969 01:05:04,583 --> 01:05:07,000 Что за хрень, почему ты орешь? 970 01:05:07,083 --> 01:05:07,958 Держи. 971 01:05:08,500 --> 01:05:09,875 Выпей капучино. 972 01:05:09,958 --> 01:05:10,875 Тебе полегчает. 973 01:05:11,791 --> 01:05:12,625 Спасибо. 974 01:05:16,916 --> 01:05:17,916 Твою мать. 975 01:05:18,750 --> 01:05:20,083 Ты тут всё испортила. 976 01:05:21,833 --> 01:05:24,833 Вставай. У нас планы. 977 01:05:24,916 --> 01:05:28,750 - Ты о чём? Какие планы? - Это твой первый день в Вероне. 978 01:05:29,500 --> 01:05:31,041 В смысле? 979 01:05:31,125 --> 01:05:35,416 Ты здесь шестой раз, а города не видел. Тебе нужна экскурсия. 980 01:05:35,500 --> 01:05:38,375 И я буду твоим гидом. 981 01:05:39,875 --> 01:05:40,958 Ладно. 982 01:05:42,291 --> 01:05:43,916 А как же Vinitaly? 983 01:05:44,000 --> 01:05:49,375 Ты сказал, что сегодня свободен до приема в Бардолино, 984 01:05:49,458 --> 01:05:52,833 это на обратном пути с озера Гарда, куда мы точно поедем, 985 01:05:52,916 --> 01:05:54,666 и мы будем там ровно в семь. 986 01:05:54,750 --> 01:05:55,625 Мы? 987 01:05:56,125 --> 01:05:58,625 Я не упущу шанс увидеть настоящий виноградник. 988 01:06:01,458 --> 01:06:03,375 Ладно. Отлично. 989 01:06:05,333 --> 01:06:06,750 Посмотрим на Верону. 990 01:06:07,750 --> 01:06:08,708 Можно мне в душ? 991 01:06:09,416 --> 01:06:10,958 - Хорошая идея. - Ладно. 992 01:06:38,458 --> 01:06:41,125 Что это? Итальянские галеры? 993 01:06:41,791 --> 01:06:44,291 Это секретари Джульетты. 994 01:06:44,958 --> 01:06:49,083 Каждый год они получают более 15 000 любовных писем. 995 01:06:49,166 --> 01:06:51,541 Все они адресованы «любимой Джульетте». 996 01:06:52,666 --> 01:06:55,791 И они отвечают всем. 997 01:06:57,416 --> 01:06:58,458 Я не понимаю. 998 01:06:59,333 --> 01:07:03,541 Зачем кому-то тратить свое время на письма от имени вымышленной девушки, 999 01:07:03,625 --> 01:07:05,750 умершей 700 лет назад? 1000 01:07:12,333 --> 01:07:15,083 Потому что любовь, да? 1001 01:07:16,416 --> 01:07:18,625 Ты еще не совсем безнадежен, Флетчер. 1002 01:07:49,625 --> 01:07:51,125 У тебя пять братьев? 1003 01:07:52,625 --> 01:07:54,708 А ты росла одна. 1004 01:07:54,791 --> 01:07:55,708 Каково это? 1005 01:07:57,333 --> 01:07:59,916 Мои родители были полны страсти. 1006 01:08:00,500 --> 01:08:02,166 И безумно друг друга любили. 1007 01:08:02,666 --> 01:08:04,291 Это было очень… 1008 01:08:04,375 --> 01:08:05,333 Мило? 1009 01:08:06,583 --> 01:08:07,458 Неловко. 1010 01:08:08,666 --> 01:08:09,500 Объясни-ка. 1011 01:08:10,083 --> 01:08:12,208 Они постоянно целовались. 1012 01:08:12,750 --> 01:08:14,416 Ну, это очень мило. 1013 01:08:15,458 --> 01:08:17,291 И отвратительно, действительно. 1014 01:08:17,875 --> 01:08:19,916 Планка была задрана очень высоко. 1015 01:08:20,000 --> 01:08:24,916 Но я не сомневалась, что если достаточно долго ждать, 1016 01:08:25,000 --> 01:08:27,791 мне суждена любовь на всю жизнь. 1017 01:08:27,875 --> 01:08:28,708 Так. 1018 01:08:29,875 --> 01:08:30,833 Позволь сказать. 1019 01:08:31,750 --> 01:08:32,583 Судьба — 1020 01:08:33,083 --> 01:08:34,041 это фантазия. 1021 01:08:35,000 --> 01:08:36,541 Очень большое заблуждение. 1022 01:08:37,166 --> 01:08:38,541 Поясни-ка. 1023 01:08:38,625 --> 01:08:40,333 Ну вот, скажем, 1024 01:08:41,541 --> 01:08:42,625 я встречаю девушку 1025 01:08:43,416 --> 01:08:44,333 в Вероне, 1026 01:08:45,500 --> 01:08:47,208 между нами вспыхивает любовь. 1027 01:08:47,708 --> 01:08:50,250 Ты назовешь это судьбой, так? 1028 01:08:50,791 --> 01:08:51,625 Да. 1029 01:08:51,708 --> 01:08:55,291 Но это значит, что я тут ни при чём. 1030 01:08:55,375 --> 01:08:58,166 Если исход был предрешен, так? 1031 01:08:58,916 --> 01:09:00,666 Да, это и есть судьба. 1032 01:09:01,500 --> 01:09:05,041 И что в этом романтичного? 1033 01:09:06,458 --> 01:09:09,125 Ведь если исключить из условий задачи выбор, 1034 01:09:10,333 --> 01:09:13,250 мы оказываемся марионетками на веревочках космоса, 1035 01:09:13,333 --> 01:09:16,250 и нас за них дергают, ведя в заданную точку. 1036 01:09:18,208 --> 01:09:21,166 А если в мире, сколько там, 1037 01:09:21,250 --> 01:09:23,666 четыре миллиарда женщин? 1038 01:09:25,208 --> 01:09:29,291 А я выбираю одну, отвергнув всех остальных… 1039 01:09:31,958 --> 01:09:32,791 Вот это 1040 01:09:34,041 --> 01:09:35,375 романтика. 1041 01:09:39,833 --> 01:09:40,833 Да. 1042 01:09:43,125 --> 01:09:43,958 Да. 1043 01:10:01,791 --> 01:10:03,250 Пора ехать на озеро. 1044 01:10:04,208 --> 01:10:05,041 «Убер»? 1045 01:10:06,041 --> 01:10:07,000 Даже лучше. 1046 01:10:11,541 --> 01:10:12,750 Что за ад! 1047 01:10:24,666 --> 01:10:26,708 Это надо попробовать. 1048 01:10:26,791 --> 01:10:29,583 , Чарли, рецепт моей мамы. 1049 01:10:29,666 --> 01:10:30,916 - Mia mamma. - Уберто! 1050 01:10:38,416 --> 01:10:41,125 Секрет в рикотте. 1051 01:10:51,666 --> 01:10:54,291 Так, я рассказала о своих родителях 1052 01:10:54,375 --> 01:10:57,541 и их лобзаниях, которые меня смущали. 1053 01:10:58,125 --> 01:10:59,125 Расскажи о своих. 1054 01:11:01,583 --> 01:11:02,833 У меня они обычные. 1055 01:11:04,708 --> 01:11:06,125 Они друг друга ненавидели. 1056 01:11:07,458 --> 01:11:09,000 Нет, я соврал. 1057 01:11:09,083 --> 01:11:11,375 Папа любил маму. 1058 01:11:13,208 --> 01:11:16,708 Он был от нее без ума. 1059 01:11:18,375 --> 01:11:21,583 Она была красавицей. Все так говорили. 1060 01:11:22,083 --> 01:11:22,916 Но вот прикол. 1061 01:11:23,500 --> 01:11:27,333 От него всегда исходило какое-то отчаяние. 1062 01:11:29,125 --> 01:11:30,958 Он боялся ее потерять. 1063 01:11:31,541 --> 01:11:32,375 И потерял? 1064 01:11:34,375 --> 01:11:35,208 Да. 1065 01:11:36,375 --> 01:11:37,250 Потерял. 1066 01:11:38,250 --> 01:11:39,291 И по сей день 1067 01:11:40,875 --> 01:11:44,125 я не знаю, он это предвидел, 1068 01:11:45,416 --> 01:11:49,541 или она просто устала, что он постоянно этого ждал. 1069 01:11:49,625 --> 01:11:51,958 Типа самореализующееся пророчество. 1070 01:11:53,166 --> 01:11:57,041 Но тогда я понял, что власть в любых отношениях 1071 01:11:58,083 --> 01:12:00,458 принадлежит тому, кто меньше любит. 1072 01:12:01,708 --> 01:12:03,208 Печальная позиция. 1073 01:12:07,083 --> 01:12:08,208 Да, пожалуй. 1074 01:12:43,083 --> 01:12:45,333 Добро пожаловать в Castelo di Caruso. 1075 01:12:45,416 --> 01:12:49,125 - Это просто невероятно. - Да, но не ведись. 1076 01:12:49,208 --> 01:12:51,208 Карло Карузо по уши в долгах. 1077 01:12:51,291 --> 01:12:53,666 Бедняга. Надеюсь, он выкрутится. 1078 01:12:53,750 --> 01:12:55,958 Похоже, ты забыла, зачем мы приехали. 1079 01:12:58,708 --> 01:12:59,541 А вот и он. 1080 01:12:59,625 --> 01:13:01,333 - Хозяин? - Да. 1081 01:13:01,416 --> 01:13:03,541 Потрясающий винодел. 1082 01:13:03,625 --> 01:13:05,250 Но ужасный бизнесмен. 1083 01:13:05,333 --> 01:13:06,333 Синьор Флетчер. 1084 01:13:06,416 --> 01:13:07,416 Извините, ребята. 1085 01:13:08,208 --> 01:13:09,041 Ciao, Карло. 1086 01:13:09,125 --> 01:13:10,833 - Buonasera. - Buonasera. 1087 01:13:11,916 --> 01:13:15,416 Карло, это моя подруга Джули. 1088 01:13:16,666 --> 01:13:18,458 - Buonasera. - Buonasera. 1089 01:13:18,541 --> 01:13:21,541 - У вас такой красивый виноградник. - Grazie. 1090 01:13:21,625 --> 01:13:23,166 Но содержать его дорого. 1091 01:13:23,250 --> 01:13:25,875 Мы изо всех сил пытаемся покрыть расходы. 1092 01:13:25,958 --> 01:13:27,041 Как я уже говорил, 1093 01:13:27,125 --> 01:13:30,375 если не поднять цены, придется уволить всех сотрудников. 1094 01:13:31,291 --> 01:13:33,125 Вы успели обдумать предложение? 1095 01:13:34,291 --> 01:13:36,125 Моим боссам ответ нужен завтра. 1096 01:13:36,208 --> 01:13:38,416 Они хотят перейти к Марко Петручелли. 1097 01:13:40,375 --> 01:13:42,750 Его Амароне даже не Superiore DOC. 1098 01:13:42,833 --> 01:13:45,458 Да, Карло, я согласен. 1099 01:13:46,375 --> 01:13:48,583 Но вам предложили цену. Ага? 1100 01:13:49,875 --> 01:13:51,041 Флетчер! 1101 01:13:51,541 --> 01:13:54,291 Боже. Пойду поздороваюсь. 1102 01:13:54,875 --> 01:13:57,041 А я покажу тут всё Джули, если… 1103 01:13:57,125 --> 01:13:58,208 Да. 1104 01:13:58,875 --> 01:14:00,291 - Grazie. - Спасибо. 1105 01:14:04,208 --> 01:14:07,291 Простите меня, но ваш парень — акула. 1106 01:14:07,375 --> 01:14:10,458 Sì, только он не мой парень. 1107 01:14:12,083 --> 01:14:13,166 Это смешно? 1108 01:14:13,250 --> 01:14:16,750 Да, нет, просто иногда до нас последних доходит. 1109 01:14:19,416 --> 01:14:20,250 Прошу. 1110 01:14:32,208 --> 01:14:36,541 Этот виноградник принадлежит моей семье почти 800 лет. 1111 01:14:37,041 --> 01:14:39,416 Мы рождаемся с виноградным соком в крови. 1112 01:14:40,708 --> 01:14:42,125 Джули, я просто фермер 1113 01:14:42,208 --> 01:14:44,875 и пытаюсь сохранить наше наследие. 1114 01:14:53,625 --> 01:14:56,250 Выпьем за удачу. Видит бог, она мне нужна. 1115 01:15:04,791 --> 01:15:05,625 Хорошее, да? 1116 01:15:07,250 --> 01:15:08,166 Божественное. 1117 01:15:09,125 --> 01:15:12,333 Для вас — возможно, а Чарли оценил его на 18 евро. 1118 01:15:12,416 --> 01:15:14,875 Что? Он сдурел. 1119 01:15:14,958 --> 01:15:17,083 Да. Я не знаю, что делать. 1120 01:15:19,041 --> 01:15:21,666 Я могу поосторожничать и принять предложение. 1121 01:15:23,833 --> 01:15:25,458 Или послушать сердце 1122 01:15:27,291 --> 01:15:28,250 и рискнуть всем. 1123 01:15:30,458 --> 01:15:34,916 Если я что-то поняла, приехав в Верону, 1124 01:15:36,458 --> 01:15:39,875 это что l'amore trova una via. 1125 01:16:07,000 --> 01:16:09,791 Всегда приятно видеть на таком мероприятии старого мастера. 1126 01:16:09,875 --> 01:16:11,458 Да. Grazie, Чарли. 1127 01:16:11,541 --> 01:16:12,791 До встречи через год. 1128 01:16:12,875 --> 01:16:14,291 Grazie. До встречи. 1129 01:16:56,208 --> 01:16:57,458 Прекрасно, не так ли? 1130 01:16:58,916 --> 01:17:01,125 Да. Потрясающе. 1131 01:17:01,708 --> 01:17:05,208 Вот ты где. А я уже думал, что вы сбежали вдвоем. 1132 01:17:05,916 --> 01:17:07,875 Карло угостил меня своим Амароне. 1133 01:17:08,416 --> 01:17:09,458 Хорошее, скажи? 1134 01:17:09,958 --> 01:17:10,916 Неземное. 1135 01:17:12,000 --> 01:17:14,791 Ну, не знаю про неземное, но… 1136 01:17:14,875 --> 01:17:16,208 Нет. Неземное. 1137 01:17:16,708 --> 01:17:19,083 Джули, вы зажгли во мне огонь. 1138 01:17:19,166 --> 01:17:22,291 Мое Амароне лучшее в Вероне. Нет, во всём Венето. 1139 01:17:22,375 --> 01:17:24,458 - Карло, не увлекайтесь. - Нет. 1140 01:17:24,541 --> 01:17:26,500 Джули, grazie. 1141 01:17:28,833 --> 01:17:30,125 - Чарли? - Да? 1142 01:17:30,208 --> 01:17:32,291 - Сделки не будет. - Не… 1143 01:17:32,375 --> 01:17:33,666 - Ciao. - Стойте. 1144 01:17:34,208 --> 01:17:35,041 Что? 1145 01:17:35,583 --> 01:17:36,416 Да. 1146 01:17:43,791 --> 01:17:46,958 - Что ты ему сказала? - Правду. 1147 01:17:47,041 --> 01:17:48,666 Зачем? Но… 1148 01:17:49,375 --> 01:17:51,291 Чёрт, боссы будут в бешенстве. 1149 01:17:51,375 --> 01:17:53,916 Зато ты его не использовал, это плюс. 1150 01:17:54,958 --> 01:17:56,333 Скажи же, это приятно? 1151 01:17:58,875 --> 01:17:59,708 Да. 1152 01:18:10,791 --> 01:18:13,833 - Может, потанцуем? - Потанцуем? 1153 01:18:14,666 --> 01:18:15,750 Да. 1154 01:19:12,875 --> 01:19:13,833 Я не могу. 1155 01:19:15,375 --> 01:19:17,791 Ладно. Хорошо. 1156 01:19:19,125 --> 01:19:20,583 Прости. Просто… 1157 01:19:20,666 --> 01:19:22,083 Ты не обязан объяснять. 1158 01:19:22,833 --> 01:19:23,708 Всё нормально. 1159 01:19:44,833 --> 01:19:46,208 Так, Джули, слушай. 1160 01:19:46,291 --> 01:19:47,333 Сюрприз! 1161 01:19:48,166 --> 01:19:49,000 Кэсси? 1162 01:19:49,083 --> 01:19:52,125 Божечки, видел бы ты свое лицо. 1163 01:19:53,958 --> 01:19:55,375 Что ты здесь делаешь? 1164 01:19:55,458 --> 01:19:57,916 Решила заскочить по пути в Париж. Сюрприз! 1165 01:19:58,000 --> 01:20:00,291 А как ты вошла? 1166 01:20:00,375 --> 01:20:03,791 Залезла через балкон. Это легко, любой сможет. 1167 01:20:05,458 --> 01:20:07,208 Я Кэсси. А ты? 1168 01:20:08,000 --> 01:20:08,833 Джули. 1169 01:20:08,916 --> 01:20:09,750 Привет. 1170 01:20:09,833 --> 01:20:10,666 Привет. 1171 01:20:14,625 --> 01:20:20,166 Сильвио по ошибке сдал виллу и ей тоже, так что мы живем вместе. 1172 01:20:22,291 --> 01:20:23,208 Ужасно. 1173 01:20:23,791 --> 01:20:26,333 Хотя блин, божечки. Какой прикол. 1174 01:20:26,416 --> 01:20:27,666 Ага. 1175 01:20:27,750 --> 01:20:30,083 Чарли наверняка обо мне рассказывал. 1176 01:20:30,166 --> 01:20:31,750 - Мы… - Мы на паузе. 1177 01:20:32,666 --> 01:20:35,333 Ты так сказала, когда молча уехала в Нью-Йорк. 1178 01:20:35,416 --> 01:20:37,583 - Древняя история. - Это было две недели назад. 1179 01:20:37,666 --> 01:20:39,583 Новейшая история. Какая разница. 1180 01:20:39,666 --> 01:20:43,208 У нас с Чарли весьма драматичные отношения. 1181 01:20:43,291 --> 01:20:45,125 Мы то сходимся, то расходимся. 1182 01:20:45,208 --> 01:20:46,833 Но мы помолвлены. 1183 01:20:48,458 --> 01:20:49,791 Красивое, скажи? 1184 01:20:50,916 --> 01:20:54,500 Поздравляю с помолвкой. 1185 01:20:56,583 --> 01:20:59,916 Теперь у тебя третья соседка. 1186 01:21:00,000 --> 01:21:02,333 Чарли собирался съехать. 1187 01:21:03,666 --> 01:21:04,500 Да. 1188 01:21:04,583 --> 01:21:07,041 Жена Девина родила, 1189 01:21:07,833 --> 01:21:10,083 я переезжаю в его номер в Due Torri. 1190 01:21:12,458 --> 01:21:15,041 Due Torri! Лучший отель Вероны. 1191 01:21:15,625 --> 01:21:18,583 Я не знаю, почему Чарли селится в этой дыре 1192 01:21:19,250 --> 01:21:20,458 из года в год. 1193 01:21:22,375 --> 01:21:24,875 Заходи к нам попозже, выпьем. 1194 01:21:24,958 --> 01:21:27,208 Нет, у меня с утра экскурсия на автобусе. 1195 01:21:28,166 --> 01:21:29,083 Божечки. 1196 01:21:29,666 --> 01:21:31,000 Экскурсия на автобусе? 1197 01:21:31,500 --> 01:21:32,500 Ты милашка. 1198 01:21:33,958 --> 01:21:35,875 - Рада была познакомиться. - И я. 1199 01:21:40,583 --> 01:21:41,416 Пока, Чарли. 1200 01:21:46,083 --> 01:21:48,958 Экскурсия на автобусе? Прикинь? 1201 01:21:57,750 --> 01:21:58,625 Чарли? 1202 01:21:59,125 --> 01:22:00,041 Джули! 1203 01:22:01,250 --> 01:22:02,416 Джули, подожди. 1204 01:22:02,500 --> 01:22:03,916 - Стой! - Чего тебе? 1205 01:22:04,000 --> 01:22:06,166 Я собирался о ней сказать, честно. 1206 01:22:06,875 --> 01:22:10,250 Понимаешь, у нас всё сложно. 1207 01:22:10,333 --> 01:22:12,333 Ты не обязан объясняться. 1208 01:22:12,416 --> 01:22:13,958 Вся эта неделя 1209 01:22:14,041 --> 01:22:15,791 ничего не значила. 1210 01:22:21,791 --> 01:22:22,875 Ты так не думаешь. 1211 01:22:23,458 --> 01:22:25,000 Ты не знаешь, что я думаю. 1212 01:22:26,916 --> 01:22:28,583 Ты ничего обо мне не знаешь. 1213 01:22:28,666 --> 01:22:29,666 Джули, не надо. 1214 01:22:29,750 --> 01:22:32,083 Я больше не хочу с тобой разговаривать. 1215 01:22:32,791 --> 01:22:35,166 Не звони и не пиши. 1216 01:22:35,750 --> 01:22:39,041 Когда телефон будет молчать — это я. 1217 01:22:43,875 --> 01:22:45,541 В голове это лучше звучало. 1218 01:23:13,458 --> 01:23:14,666 На, бери всё. 1219 01:23:15,166 --> 01:23:16,708 - Grazie, синьор. - Grazie. 1220 01:23:21,791 --> 01:23:25,500 Вот, теперь куда лучше. 1221 01:23:27,875 --> 01:23:31,000 Чарли, забронируешь на завтра столик на ужин? 1222 01:23:34,291 --> 01:23:35,291 Чарли. 1223 01:23:36,500 --> 01:23:38,416 Закажи столик на ужин. В «Ярде». 1224 01:23:39,000 --> 01:23:40,875 Ага. Да. Конечно. 1225 01:23:40,958 --> 01:23:43,875 Можешь позвать соседку, если хочешь. 1226 01:23:45,291 --> 01:23:47,041 Она вряд ли согласится. 1227 01:23:47,541 --> 01:23:50,166 А по-моему, она на тебя запала. 1228 01:23:50,250 --> 01:23:51,541 Бедняжка. 1229 01:23:51,625 --> 01:23:53,791 Она была как влюбленный щенок. 1230 01:23:58,541 --> 01:23:59,708 Это просекко. 1231 01:24:01,958 --> 01:24:04,458 Могу заказать шампанского, если хочешь. 1232 01:24:05,166 --> 01:24:07,583 Не напрягайся. Я приму ванну. 1233 01:24:35,458 --> 01:24:36,458 Прости. 1234 01:24:37,291 --> 01:24:38,541 Оливок сегодня нет. 1235 01:25:16,750 --> 01:25:17,875 Чарли? 1236 01:25:22,875 --> 01:25:23,916 Привет, Джули. 1237 01:25:26,208 --> 01:25:27,041 Брэндон. 1238 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 Я как-то 1239 01:25:34,833 --> 01:25:37,666 всё не верю, что ты здесь. Ты же хотел подумать? 1240 01:25:38,833 --> 01:25:39,833 Ну, я… 1241 01:25:40,541 --> 01:25:42,166 подумал. 1242 01:25:43,250 --> 01:25:44,083 И надумал, 1243 01:25:45,500 --> 01:25:47,083 что хочу быть с тобой. 1244 01:25:50,458 --> 01:25:51,583 Джули, я испугался. 1245 01:25:53,875 --> 01:25:55,458 Я испугался, я был глуп. 1246 01:25:55,541 --> 01:25:56,791 Продолжай. 1247 01:25:57,500 --> 01:25:59,041 У тебя отлично получается. 1248 01:26:00,833 --> 01:26:03,708 Ну, когда подумаешь, то… 1249 01:26:04,458 --> 01:26:06,125 Всё проясняется, да? 1250 01:26:07,500 --> 01:26:08,458 Всё как надо. 1251 01:26:10,833 --> 01:26:13,458 И мои родители тебя любят. И сестра любит. 1252 01:26:14,208 --> 01:26:17,875 И на работе постоянно спрашивают: «Где Джули? Как там Джули?» 1253 01:26:18,708 --> 01:26:19,916 А ты? 1254 01:26:21,833 --> 01:26:23,791 - Что? - Ты что, Брэндон? 1255 01:26:25,583 --> 01:26:27,416 У тебя ко мне какие чувства? 1256 01:26:32,666 --> 01:26:35,291 Я же приехал, видишь? 1257 01:26:47,791 --> 01:26:50,083 Танины еще незрелые. 1258 01:26:50,583 --> 01:26:52,666 Скоро раскроются. Через пару лет. 1259 01:26:52,750 --> 01:26:54,875 Может, увидимся через пару лет. 1260 01:26:54,958 --> 01:26:57,000 - Grazie. - Ты знаешь, где меня искать. 1261 01:26:57,083 --> 01:26:57,958 Хорошо. 1262 01:27:06,458 --> 01:27:09,041 Джули, ты была права. 1263 01:27:09,541 --> 01:27:12,458 Верона просто завораживает. 1264 01:27:15,875 --> 01:27:16,708 Где мы? 1265 01:27:17,208 --> 01:27:19,708 Это первый ресторан на TripAdvisor. 1266 01:27:19,791 --> 01:27:21,041 Ты будешь в восторге. 1267 01:27:23,416 --> 01:27:24,250 Здравствуйте. 1268 01:27:24,333 --> 01:27:25,250 Prenotazione? 1269 01:27:26,375 --> 01:27:27,291 Извините… 1270 01:27:27,375 --> 01:27:28,666 Вы бронировали? 1271 01:27:28,750 --> 01:27:30,333 Да. Нет, не бронировали. 1272 01:27:30,416 --> 01:27:33,208 Извините, синьор, но сегодня все столики заняты. 1273 01:27:34,041 --> 01:27:37,958 Нет, я видел столики в патио. 1274 01:27:38,041 --> 01:27:39,833 Можно сесть там? 1275 01:27:39,916 --> 01:27:41,333 Я сказала, всё забронировано. 1276 01:27:41,416 --> 01:27:44,125 Обратитесь к торговцам на рыночной площади. 1277 01:27:44,750 --> 01:27:46,416 Ничего страшного, спасибо. 1278 01:27:47,333 --> 01:27:48,166 Джули? 1279 01:27:49,666 --> 01:27:50,500 Господи. 1280 01:27:51,458 --> 01:27:52,791 Божечки! 1281 01:27:52,875 --> 01:27:54,791 - Невероятно! - Привет. 1282 01:27:57,000 --> 01:27:57,875 А это кто? 1283 01:27:57,958 --> 01:27:59,833 Это мой… 1284 01:28:02,041 --> 01:28:05,083 - Брэндон. - Можно просто Брэндон. 1285 01:28:05,666 --> 01:28:07,416 - Он не поверит. - Спаси меня. 1286 01:28:09,208 --> 01:28:10,541 Угадай, кто здесь! 1287 01:28:11,458 --> 01:28:13,791 Джули с Брэндоном. 1288 01:28:16,916 --> 01:28:17,750 Ты Брэндон? 1289 01:28:17,833 --> 01:28:18,666 Да. 1290 01:28:19,666 --> 01:28:20,500 А ты? 1291 01:28:24,166 --> 01:28:25,125 Это Чарли. 1292 01:28:25,208 --> 01:28:27,625 А я Кэсси. Вы уже поужинали? 1293 01:28:27,708 --> 01:28:30,500 Нет, оказывается, столиков нет. 1294 01:28:30,583 --> 01:28:32,208 Да, так что… 1295 01:28:32,291 --> 01:28:33,916 Садитесь с нами! 1296 01:28:34,791 --> 01:28:35,750 - Нет. - Нет. 1297 01:28:35,833 --> 01:28:38,916 Не глупите. Столик на четверых, а нас двое. 1298 01:28:39,000 --> 01:28:40,666 - Точно можно? - Прекрати. 1299 01:28:40,750 --> 01:28:41,625 Садитесь. 1300 01:28:41,708 --> 01:28:42,958 Хорошо. 1301 01:28:45,583 --> 01:28:47,833 А как вы познакомились? 1302 01:28:48,500 --> 01:28:50,833 Чарли и Джули оказались на одной вилле. 1303 01:28:50,916 --> 01:28:52,208 Прикол, да? 1304 01:28:53,666 --> 01:28:55,625 Что? Ты не рассказывала. 1305 01:28:56,125 --> 01:29:00,916 Представляешь? Неделю промучиться с незнакомцем. 1306 01:29:01,000 --> 01:29:03,833 - Нет. - Хуже не придумаешь. 1307 01:29:04,416 --> 01:29:06,083 Вам подать карту вин? 1308 01:29:06,166 --> 01:29:07,125 - Да. - Да. 1309 01:29:08,166 --> 01:29:09,666 Кто-то хочет пить. 1310 01:29:22,041 --> 01:29:23,875 Ты сделал ей сюрприз? 1311 01:29:23,958 --> 01:29:25,833 Да, точно. Как и ты. 1312 01:29:25,916 --> 01:29:27,666 Божечки. Обалдеть, да, Чарли? 1313 01:29:27,750 --> 01:29:29,875 Брэндон тоже сделал Джули сюрприз. 1314 01:29:29,958 --> 01:29:31,375 Столько сюрпризов. 1315 01:29:31,458 --> 01:29:33,458 А кто-то после душа надевает грязное белье. 1316 01:29:34,208 --> 01:29:38,375 - Брэндон, кем ты работаешь? - Я окружной прокурор города Сент-Пол. 1317 01:29:38,458 --> 01:29:41,416 Прокурор. Впечатляет. Скажи, Чарли? 1318 01:29:41,916 --> 01:29:45,625 На самом деле не так уж и интересно. Там на 90% бумажной работы. 1319 01:29:45,708 --> 01:29:48,166 Чарли может себе представить, да, дорогой? 1320 01:29:48,250 --> 01:29:51,000 Он работает на крупнейшего импортера вина в Лондоне. 1321 01:29:51,083 --> 01:29:52,833 Вот это работа мечты. 1322 01:29:52,916 --> 01:29:54,583 Весь день пьешь вино. 1323 01:29:54,666 --> 01:29:59,500 Нет, он почти весь день сидит в маленьком унылом отсеке… 1324 01:29:59,583 --> 01:30:00,708 Как ты его называл? 1325 01:30:00,791 --> 01:30:02,708 - Тренировочный гроб. - Точно! 1326 01:30:03,208 --> 01:30:06,541 - А ты кем работаешь, Джули? - Училка в третьем классе. 1327 01:30:07,750 --> 01:30:09,458 Божечки, какая милота. 1328 01:30:10,250 --> 01:30:11,583 Это какой возраст? 1329 01:30:11,666 --> 01:30:12,583 Пять годиков? 1330 01:30:12,666 --> 01:30:14,375 Нет, это еще детский сад. 1331 01:30:15,625 --> 01:30:19,625 В третьем классе детям восемь-девять лет. 1332 01:30:21,458 --> 01:30:22,750 Уже не так мило, да? 1333 01:30:22,833 --> 01:30:25,208 Это скорее проблемный возраст. 1334 01:30:25,291 --> 01:30:26,958 Беззубые. 1335 01:30:28,375 --> 01:30:30,416 Хотя наверняка и милые бывают. 1336 01:30:32,833 --> 01:30:33,833 Да, они милые. 1337 01:30:37,416 --> 01:30:39,541 Эй, нет, так вино не наливают. 1338 01:30:39,625 --> 01:30:41,333 Ему нужно подышать, кислород. 1339 01:30:41,416 --> 01:30:42,666 Если… Хотя знаешь? 1340 01:30:42,750 --> 01:30:44,166 Ладно. Давай. Лей всё. 1341 01:30:44,250 --> 01:30:46,083 Почему бы нет? Так тоже хорошо. 1342 01:30:48,416 --> 01:30:50,041 Жги, Джули. 1343 01:30:53,041 --> 01:30:54,750 - Хотите еще что-нибудь? - Да. 1344 01:30:54,833 --> 01:30:56,875 Можно мне еще бутылку и соломинку? 1345 01:30:57,791 --> 01:30:58,833 Она шутит. 1346 01:30:59,541 --> 01:31:00,416 Не шутит. 1347 01:31:03,833 --> 01:31:05,916 Кэсси, а ты кем работаешь? 1348 01:31:06,000 --> 01:31:08,666 Нет, постой, дай угадаю. Ты модель. 1349 01:31:08,750 --> 01:31:11,083 Ну, я была моделью. 1350 01:31:11,166 --> 01:31:12,041 Это очевидно! 1351 01:31:12,125 --> 01:31:16,500 Но все эти подиумы и высокая мода — такая скука. 1352 01:31:18,541 --> 01:31:21,416 И я решила сама стать модельером. 1353 01:31:21,500 --> 01:31:24,666 Мы показываем новую коллекцию в Париже в эти выходные. 1354 01:31:24,750 --> 01:31:27,958 Нам всего пара лет, так что у нас еще трудности роста. 1355 01:31:28,041 --> 01:31:31,500 Но если повезет, в следующем году мы будем в плюсе. 1356 01:31:32,166 --> 01:31:33,000 Кэсси скромничает. 1357 01:31:33,666 --> 01:31:36,041 В прошлом месяце о них написали в Vogue. 1358 01:31:36,750 --> 01:31:38,333 Поздравляю! 1359 01:31:38,416 --> 01:31:40,166 Это был австралийский Vogue. 1360 01:31:40,250 --> 01:31:42,208 Да ну! У оззи есть Vogue? 1361 01:31:42,291 --> 01:31:44,458 На самом деле это так, ерунда. 1362 01:31:44,541 --> 01:31:45,708 Нет конечно. 1363 01:31:45,791 --> 01:31:46,750 Ты явно успешно 1364 01:31:47,916 --> 01:31:49,583 перекоалофицировалась. 1365 01:31:53,125 --> 01:31:56,625 Брэндон тоже поскромничал. 1366 01:31:57,208 --> 01:32:02,333 Он самый молодой прокурор в истории городов-близнецов. 1367 01:32:02,416 --> 01:32:04,083 Нет, был один младше. 1368 01:32:04,166 --> 01:32:07,500 А в колледже он был звездой футбола. 1369 01:32:08,083 --> 01:32:10,458 - «Суслики», вперед. - А еще… 1370 01:32:15,166 --> 01:32:16,208 …он… 1371 01:32:18,500 --> 01:32:19,583 …ездит на «Ауди». 1372 01:32:25,708 --> 01:32:30,375 - Поздравления Брэндону. - Да, поздравляю, Брэндон. 1373 01:32:30,458 --> 01:32:32,333 - Да. - Я думал, что у тебя «Вольво». 1374 01:32:32,416 --> 01:32:34,250 - Брэндон молодец. - Отлично. 1375 01:32:39,541 --> 01:32:41,500 Извините, вы Джули? 1376 01:32:42,750 --> 01:32:43,750 Я же говорила. 1377 01:32:43,833 --> 01:32:44,750 Простите. 1378 01:32:44,833 --> 01:32:47,833 Мы просто хотели сказать, что вы нас вдохновили. 1379 01:32:47,916 --> 01:32:50,958 Я сама недавно рассталась с парнем, это было ужасно. 1380 01:32:51,041 --> 01:32:54,708 Но я прочла ваш дневник на стене, и он как будто адресован мне. 1381 01:32:54,791 --> 01:32:56,708 Если вы не сдаетесь, я тоже. 1382 01:32:56,791 --> 01:32:57,875 Супер. 1383 01:32:57,958 --> 01:32:59,083 А Брэндон козёл. 1384 01:32:59,166 --> 01:33:00,875 - Что? - Просто козлина. 1385 01:33:00,958 --> 01:33:01,791 Долгая история. 1386 01:33:01,875 --> 01:33:03,541 - Джули, держитесь. - Ради всех нас. 1387 01:33:03,625 --> 01:33:05,583 - За нас. - Пока. 1388 01:33:10,208 --> 01:33:12,416 - Что это было? - Это они обо мне? 1389 01:33:12,500 --> 01:33:14,833 - Они тебя разве знают? - Почему я козел? 1390 01:33:15,625 --> 01:33:17,958 - Спасительная соломинка. - О боже. 1391 01:33:18,041 --> 01:33:20,125 In bocca al lupo. 1392 01:33:24,583 --> 01:33:25,416 Нет. 1393 01:33:27,541 --> 01:33:28,958 - Просто… - Так, ладно. 1394 01:33:30,125 --> 01:33:33,083 Думаю, нам пора, да? 1395 01:33:33,708 --> 01:33:35,375 Нет. Давай… 1396 01:33:35,916 --> 01:33:36,750 Вот так. 1397 01:33:36,833 --> 01:33:39,875 Я был очень рад поужинать с вами вместе. 1398 01:33:40,375 --> 01:33:41,916 Мы пойдем. 1399 01:33:42,000 --> 01:33:44,666 - Кэсси, удачи на показе. - Спасибо. 1400 01:33:44,750 --> 01:33:47,291 И тебе удачи в этом. 1401 01:33:49,500 --> 01:33:50,958 Так, идем. 1402 01:33:52,041 --> 01:33:54,333 Вот тебе и классные с минусом, да? 1403 01:34:00,458 --> 01:34:01,958 Боже мой. 1404 01:34:02,041 --> 01:34:05,708 Она такая странная. 1405 01:34:12,208 --> 01:34:13,041 Да. 1406 01:34:14,583 --> 01:34:15,583 Да, она странная. 1407 01:34:16,708 --> 01:34:17,791 Я слегка напилась. 1408 01:34:18,666 --> 01:34:20,583 Я знаю. Но ничего. Я тебя держу. 1409 01:34:22,500 --> 01:34:24,041 Так, хорошо. 1410 01:34:27,750 --> 01:34:28,583 Это она? 1411 01:34:29,750 --> 01:34:30,625 Сзади? 1412 01:34:33,541 --> 01:34:34,666 Ага. 1413 01:34:36,041 --> 01:34:39,083 Здесь Джульетта зовет своего Ромео. 1414 01:34:41,083 --> 01:34:41,916 Напомни, как? 1415 01:34:46,083 --> 01:34:47,916 - Ты будешь смеяться. - Не буду. 1416 01:34:48,583 --> 01:34:49,416 Обещаю. 1417 01:34:55,541 --> 01:34:56,458 Ромео 1418 01:34:57,875 --> 01:34:58,833 Ромео 1419 01:35:00,791 --> 01:35:02,875 Где же ты, Ромео? 1420 01:35:04,583 --> 01:35:06,000 Отрекись от своего отца 1421 01:35:08,083 --> 01:35:09,916 И от своей фамилии 1422 01:35:11,416 --> 01:35:13,041 А если не хочешь 1423 01:35:15,166 --> 01:35:16,916 Возьми меня в жены 1424 01:35:17,750 --> 01:35:19,708 - …Верона скучная. - Кэсси? 1425 01:35:23,458 --> 01:35:24,291 С меня хватит. 1426 01:35:24,375 --> 01:35:26,166 А мой тирамису? 1427 01:35:27,083 --> 01:35:28,333 Нет. 1428 01:35:30,958 --> 01:35:31,791 С меня хватит. 1429 01:35:37,833 --> 01:35:40,416 Что, ты это серьезно? 1430 01:35:41,625 --> 01:35:43,916 - Да. Прости. - Нет, ты меня прости. 1431 01:35:44,000 --> 01:35:45,708 Ты меня бросаешь? 1432 01:35:46,708 --> 01:35:47,875 Я понимаю, это шок. 1433 01:35:47,958 --> 01:35:49,083 Бред какой-то. 1434 01:35:49,166 --> 01:35:51,333 Ты не найдешь другую такую, Чарли. 1435 01:35:51,416 --> 01:35:52,541 В этом и смысл. 1436 01:35:57,250 --> 01:35:59,125 Я скажу всем, что это я решила. 1437 01:35:59,208 --> 01:36:00,958 Порвать с тобой. 1438 01:36:01,041 --> 01:36:02,833 Ну конечно. Кто бы сомневался. 1439 01:36:02,916 --> 01:36:04,708 Ты мне надоел, 1440 01:36:04,791 --> 01:36:06,916 мне нужен мужчина поинтереснее. 1441 01:36:07,000 --> 01:36:10,625 Моя работа бесперспективная. И я постоянно недоволен. 1442 01:36:10,708 --> 01:36:13,250 - Прекрасно. - Нужны еще поводы? Их полно. 1443 01:36:13,333 --> 01:36:15,708 Нет, спасибо, дальше я сама. 1444 01:36:15,791 --> 01:36:16,625 Хорошо. 1445 01:36:23,000 --> 01:36:26,291 И что ты теперь будешь делать? 1446 01:36:28,291 --> 01:36:32,458 Думаю, куплю клочок земли где-нибудь в Тоскане. 1447 01:36:34,166 --> 01:36:35,375 И стану делать вино. 1448 01:36:36,208 --> 01:36:38,500 Обанкрочусь и будь хоть раз счастлив. 1449 01:36:38,583 --> 01:36:39,458 Что ж… 1450 01:36:42,916 --> 01:36:43,791 Удачи, Чарли. 1451 01:36:46,666 --> 01:36:48,041 Она тебе понадобится. 1452 01:36:51,333 --> 01:36:52,166 Ну всё, пока. 1453 01:36:57,416 --> 01:36:58,250 Джули? 1454 01:37:18,041 --> 01:37:20,208 Поганые идиотские кошки. 1455 01:37:24,000 --> 01:37:27,041 Джули Хаттон, ты выйдешь за меня замуж? 1456 01:38:08,083 --> 01:38:09,958 - Брэндон? - Да, Джули? 1457 01:38:13,083 --> 01:38:14,291 Думаешь, я странная? 1458 01:38:16,583 --> 01:38:18,833 - Что? - Если да, это не страшно. 1459 01:38:18,916 --> 01:38:21,958 Все по-своему странные. 1460 01:38:22,041 --> 01:38:25,750 Нужно найти того, с кем у вас одинаковые странности. 1461 01:38:26,791 --> 01:38:28,291 - Конечно. - Ты понимаешь? 1462 01:38:28,375 --> 01:38:29,208 Да. 1463 01:38:32,500 --> 01:38:33,333 Нет. 1464 01:38:35,000 --> 01:38:36,791 Прости, Джули. 1465 01:38:36,875 --> 01:38:39,125 Я понятия не имею, о чём ты говоришь. 1466 01:38:41,000 --> 01:38:41,916 Да. 1467 01:38:43,833 --> 01:38:44,666 Я знаю. 1468 01:38:51,583 --> 01:38:53,375 Я думал, ты этого хотела. 1469 01:38:55,000 --> 01:38:55,833 Я тоже думала. 1470 01:38:55,916 --> 01:38:57,875 Нет… Что я сделал? 1471 01:38:57,958 --> 01:38:59,500 Ты ничего не сделал. 1472 01:39:00,791 --> 01:39:01,875 Это всё я. 1473 01:39:59,791 --> 01:40:01,583 «МОГИЛА? О, НЕТ, ЭТО ФОНАРЬ… 1474 01:40:01,666 --> 01:40:03,125 ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ДЖУЛЬЕТТА, 1475 01:40:03,208 --> 01:40:07,333 И ЕЕ КРАСОТА ОСВЕЩАЕТ ЭТОТ СКЛЕП, ДЕЛАЯ ПРЕБЫВАНИЕ ЗДЕСЬ ПРАЗДНИКОМ». 1476 01:40:58,541 --> 01:40:59,583 Кэсси? 1477 01:41:00,416 --> 01:41:01,541 Брэндон. 1478 01:41:01,625 --> 01:41:03,291 Божечки. 1479 01:41:03,375 --> 01:41:04,916 - Привет. - Привет. 1480 01:41:06,750 --> 01:41:08,291 Как дела? Где Джули? 1481 01:41:09,583 --> 01:41:11,250 - Мы расстались. - Ты шутишь? 1482 01:41:11,333 --> 01:41:12,250 Это еще не всё. 1483 01:41:12,333 --> 01:41:15,458 Вчера я сделал ей предложение, а она отказалась. 1484 01:41:16,666 --> 01:41:19,833 И спросила, считаю ли я ее странной. 1485 01:41:20,750 --> 01:41:25,125 Думаю, я самый жалкий мужчина во всей Вероне. 1486 01:41:25,208 --> 01:41:27,791 Я готова поспорить. 1487 01:41:27,875 --> 01:41:29,041 Что? 1488 01:41:30,375 --> 01:41:31,208 Ты шутишь. 1489 01:41:31,291 --> 01:41:32,375 Тоже мне город любви. 1490 01:41:32,458 --> 01:41:34,833 Чарли упустил такую женщину, как ты? 1491 01:41:34,916 --> 01:41:37,791 Вот-вот. Он меня даже не достоин! 1492 01:41:37,875 --> 01:41:39,875 Вы вообще на разных уровнях. 1493 01:41:45,041 --> 01:41:47,666 Я решила выпить, прежде чем ехать в аэропорт. 1494 01:41:47,750 --> 01:41:49,666 Составишь компанию? 1495 01:41:51,583 --> 01:41:53,291 Да. С удовольствием. 1496 01:41:53,375 --> 01:41:54,208 Супер. 1497 01:41:56,166 --> 01:41:57,000 Так. 1498 01:41:58,791 --> 01:42:01,333 Ну, как говорится, 1499 01:42:02,291 --> 01:42:05,916 не плачь по тому, что было. Улыбнись, потому что всё кончено. 1500 01:42:09,000 --> 01:42:09,833 Sì, signori? 1501 01:42:11,125 --> 01:42:12,208 Два просекко. 1502 01:42:40,291 --> 01:42:41,125 Чарли. 1503 01:42:41,833 --> 01:42:43,250 - Чарли! - Ciao, Сильвио. 1504 01:42:43,333 --> 01:42:44,333 Как жизнь? 1505 01:42:46,333 --> 01:42:47,166 Ну. 1506 01:42:48,000 --> 01:42:50,458 Как тебе жилось на вилле в этот раз? 1507 01:42:55,958 --> 01:42:57,083 Потрясающе. 1508 01:42:57,666 --> 01:42:59,416 Я же говорил, это судьба. 1509 01:43:01,041 --> 01:43:01,916 Да. 1510 01:43:02,708 --> 01:43:03,541 Но увы. 1511 01:43:05,625 --> 01:43:08,791 Вчера приехал парень Джули, 1512 01:43:09,625 --> 01:43:11,666 и к вечеру он уже стал ее женихом. 1513 01:43:12,625 --> 01:43:13,875 - Как жаль. - Да. 1514 01:43:13,958 --> 01:43:15,041 Что будешь делать? 1515 01:43:16,041 --> 01:43:16,875 Ты о чём? 1516 01:43:18,083 --> 01:43:22,500 Чарли, ты ничему не научился на La Villa Romantica? 1517 01:43:24,833 --> 01:43:26,291 L'amore trova una via. 1518 01:44:16,000 --> 01:44:17,041 Пора домой? 1519 01:44:17,125 --> 01:44:18,000 , Уберто. 1520 01:44:18,500 --> 01:44:19,750 И как вам у нас? 1521 01:44:20,666 --> 01:44:22,416 Верона оправдала надежды? 1522 01:44:26,041 --> 01:44:27,000 Даже больше. 1523 01:44:34,375 --> 01:44:36,000 Я 1524 01:44:36,791 --> 01:44:37,708 кое-что забыла. 1525 01:44:39,000 --> 01:44:39,833 Ладно. 1526 01:45:07,291 --> 01:45:09,625 Говори еще, светлый ангел! 1527 01:45:13,833 --> 01:45:14,666 Чарли. 1528 01:45:18,875 --> 01:45:19,833 Ибо ты 1529 01:45:20,500 --> 01:45:22,666 Так же лучезарна 1530 01:45:24,291 --> 01:45:25,916 в ночном небе, 1531 01:45:26,500 --> 01:45:29,208 Как крылатый посланник небес 1532 01:45:30,250 --> 01:45:33,166 Оседлавший ленивые облака 1533 01:45:33,666 --> 01:45:36,250 И плывущий по воздуху 1534 01:46:19,708 --> 01:46:20,958 Что ты здесь делаешь? 1535 01:46:24,291 --> 01:46:25,500 Я расстался с Кэсси. 1536 01:46:30,875 --> 01:46:32,916 Оказывается, я полюбил другую. 1537 01:46:39,000 --> 01:46:40,208 Знаешь, похоже, 1538 01:46:41,958 --> 01:46:43,291 мы оба были правы. 1539 01:46:45,500 --> 01:46:48,583 Судьба всё же есть. 1540 01:46:49,500 --> 01:46:50,333 Но… 1541 01:46:52,416 --> 01:46:55,416 …ты всё же решаешь, принять ее или нет. 1542 01:47:00,500 --> 01:47:01,875 Я выбираю тебя, Джули. 1543 01:47:04,291 --> 01:47:05,125 Почему? 1544 01:47:08,166 --> 01:47:11,625 С тобой мне было смешно, и я скучаю по этому. 1545 01:47:14,500 --> 01:47:15,875 И по нашим стычкам. 1546 01:47:18,000 --> 01:47:20,583 И по тому, как мы ели ненастоящую конину. 1547 01:47:24,083 --> 01:47:24,916 И… 1548 01:47:26,625 --> 01:47:29,625 Я знаю, что ты обручена. Я вчера видел 1549 01:47:30,125 --> 01:47:32,708 и понимаю, что, похоже, опоздал. 1550 01:47:34,875 --> 01:47:35,708 Но… 1551 01:47:38,000 --> 01:47:40,166 Если мои чувства не взаимны, то… 1552 01:47:42,666 --> 01:47:46,625 Эта трагедия похуже, чем «Ромео и Джульетта». 1553 01:48:01,000 --> 01:48:02,791 У нас с ним разные странности. 1554 01:48:12,583 --> 01:48:14,083 Сильвио был прав. 1555 01:48:14,166 --> 01:48:15,000 Да. 1556 01:48:19,666 --> 01:48:21,375 Любовь дорогу найдет. 1557 01:48:23,500 --> 01:48:24,541 Я знаю одно. 1558 01:48:26,500 --> 01:48:29,125 Я ему точно пять звезд поставлю. 1559 01:48:35,666 --> 01:48:36,708 Brava, bella! 1560 01:53:58,416 --> 01:54:03,416 Перевод субтитров: Юлия Федорова