1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,562 --> 00:00:23,191 ‫أرأيت؟ أول سهرة لك في حياة العزوبية.‬ 3 00:00:23,274 --> 00:00:26,277 ‫ألم أخبرك بأن الخروج للرقص سيسعدك؟‬ 4 00:00:26,360 --> 00:00:29,739 ‫أليس هذا رائعًا؟ لا أبالي حتى‬ ‫بأننا المثليين الأكبر سنًا في المرقص.‬ 5 00:00:30,406 --> 00:00:32,909 ‫- تبًا!‬ ‫- لا يا عزيزي. استمر بالرقص.‬ 6 00:00:32,992 --> 00:00:35,620 ‫- يحق لنا التواجد هنا مثل…‬ ‫- أظن أن هذا "كولين".‬ 7 00:00:37,080 --> 00:00:40,500 ‫- أولًا، تبدو أخّاذًا.‬ ‫- قطعًا، أنت مثير جدًا.‬ 8 00:00:41,709 --> 00:00:42,627 ‫ليس هو.‬ 9 00:00:42,710 --> 00:00:43,544 ‫حمدًا لله.‬ 10 00:00:43,628 --> 00:00:46,464 ‫لا أعرف إن كنت سعيدًا أم لا بأنه ليس هو.‬ 11 00:00:46,547 --> 00:00:47,715 ‫أحتاج إلى شراب.‬ 12 00:00:48,299 --> 00:00:51,094 ‫"مايكي"، هناك طريقة واحدة لتتجاوز هذا.‬ 13 00:00:51,177 --> 00:00:54,097 ‫نعم، مرّ أسبوع كامل. كفى غرقًا في الأحزان.‬ 14 00:00:54,180 --> 00:00:56,933 ‫آسف، أومن بأنك إذا أردت الشعور بتحسن،‬ 15 00:00:57,016 --> 00:00:59,018 ‫فعليك تجاوز علاقتك بـ"كولين" بالمضاجعة.‬ 16 00:00:59,102 --> 00:01:01,479 ‫ما أبلغك! يؤسفني أنني لا أعارضه الرأي.‬ 17 00:01:01,979 --> 00:01:05,525 ‫تسعدني معرفة أنكما متفقان‬ ‫على ما يصب في مصلحتي.‬ 18 00:01:05,608 --> 00:01:07,193 ‫ثلاثة فودكا صودا من فضلك.‬ 19 00:01:08,027 --> 00:01:09,362 ‫ماذا تريدان؟‬ 20 00:01:10,988 --> 00:01:13,616 ‫انظر كم من المتواجدين في المرقص‬ ‫على "غرايندر" الآن.‬ 21 00:01:13,699 --> 00:01:16,953 ‫يمكنك إقامة علاقة الليلة‬ ‫والاقتراب أكثر من مستقبلك السعيد.‬ 22 00:01:17,036 --> 00:01:20,456 ‫لماذا هم على "غرايندر"‬ ‫بينما هم إلى جانبنا مباشرةً؟‬ 23 00:01:20,540 --> 00:01:22,083 ‫هكذا تقابل الناس الآن.‬ 24 00:01:22,667 --> 00:01:25,378 ‫فاتك الكثير أيها النائم.‬ 25 00:01:25,461 --> 00:01:29,090 ‫هذا لطيف. لست أهلًا لهذا بتاتًا.‬ 26 00:01:29,173 --> 00:01:30,716 ‫تأخرت على استخدام "غرايندر"،‬ 27 00:01:30,800 --> 00:01:34,220 ‫لكنه في الواقع يختصر وقت الثرثرة‬ ‫ويدخلك في صلب الموضوع.‬ 28 00:01:35,596 --> 00:01:36,764 ‫"(كلير): سأغيّر السعر الأدنى."‬ 29 00:01:36,848 --> 00:01:38,141 ‫عذرًا، "كلير لويس".‬ 30 00:01:38,224 --> 00:01:39,934 ‫الطليقة الثرية؟‬ 31 00:01:40,935 --> 00:01:42,603 ‫هل تراسلك بعد منتصف الليل عادةً؟‬ 32 00:01:42,687 --> 00:01:45,481 ‫إنها متطلبة قليلًا،‬ ‫لكن يجب أن أبقيها سعيدة.‬ 33 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 ‫إنها تبيض لي ذهبًا.‬ 34 00:01:48,317 --> 00:01:51,779 ‫عشريني ويبعد أقل من 15 مترًا وظريف جدًا.‬ 35 00:01:51,863 --> 00:01:55,324 ‫"بيلي"، جئنا لدعم صديقنا،‬ ‫لا لنتخلى عنه لإقامة علاقة.‬ 36 00:01:55,408 --> 00:01:57,160 ‫أنا أريه مدى سهولة هذا فحسب.‬ 37 00:01:57,243 --> 00:01:58,411 ‫إنه معجب بي جدًا.‬ 38 00:01:59,787 --> 00:02:01,247 ‫"(كلير): لست متأكدة من مواعيد العرض"‬ 39 00:02:01,330 --> 00:02:03,875 ‫"كلير" مجددًا؟ عزيزي، هذا ليس الإشعار‬ ‫الذي تريد أن يصلك هنا.‬ 40 00:02:03,958 --> 00:02:06,127 ‫لست مهتمًا بالعودة إلى المواعدة،‬ 41 00:02:06,210 --> 00:02:08,420 ‫والنظر إلى صور ذاتية عارية على هاتفي.‬ 42 00:02:08,504 --> 00:02:11,966 ‫لا أريد أن تكون أول ممارسة للجنس‬ ‫مع أحد بعد 17 عامًا مع "كولين"‬ 43 00:02:12,049 --> 00:02:14,468 ‫مجرد مضاجعة سريعة مع شخص مجهول.‬ 44 00:02:14,552 --> 00:02:16,554 ‫عمّ تبحث؟ عشاء ومشاهدة فيلم؟‬ 45 00:02:16,637 --> 00:02:19,974 ‫بحقك، لا بد أنك عبثت‬ ‫مع رجال آخرين في أثناء علاقتكما.‬ 46 00:02:20,057 --> 00:02:23,102 ‫لا، أنا من أشد أنصار الارتباط بشخص واحد.‬ 47 00:02:23,186 --> 00:02:24,061 ‫أو الرتابة.‬ 48 00:02:25,021 --> 00:02:25,855 ‫صافحني.‬ 49 00:02:27,106 --> 00:02:28,900 ‫عندما أكون مستعدًا لممارسة…‬ 50 00:02:29,567 --> 00:02:31,152 ‫لإظهار مشاعري للناس.‬ 51 00:02:31,235 --> 00:02:33,738 ‫يا إلهي! لا أصدّق أنني أقول هذا.‬ 52 00:02:33,821 --> 00:02:36,240 ‫أريد أن يكون له طابع مميز.‬ 53 00:02:36,324 --> 00:02:37,658 ‫حظًا موفقًا في ذلك يا عزيزي.‬ 54 00:02:37,742 --> 00:02:41,162 ‫هذه الأيام، المميز ألّا يفقدوا الرغبة‬ ‫في ممارسة الجنس بعد مجيئك.‬ 55 00:02:41,245 --> 00:02:42,496 ‫أظن أنهم جميعًا مميزون.‬ 56 00:02:42,580 --> 00:02:44,790 ‫مثل رقاقات الثلج، كل رقاقة فريدة.‬ 57 00:02:44,874 --> 00:02:46,709 ‫عليك أن تظفر بهم قبل أن يذوبوا.‬ 58 00:02:46,792 --> 00:02:48,002 ‫لا تنتظراني.‬ 59 00:02:48,628 --> 00:02:52,256 ‫استعاراته الكلامية مبتذلة،‬ ‫لكنه يظفر بحبيب يافع دومًا.‬ 60 00:02:53,049 --> 00:02:55,927 ‫انتظر، لا، ابق قليلًا من فضلك.‬ 61 00:02:56,010 --> 00:02:58,429 ‫أشعر بالوحدة ليلًا في الشقة.‬ 62 00:02:59,305 --> 00:03:00,223 ‫"مايكل".‬ 63 00:03:01,140 --> 00:03:03,184 ‫ستتحسن حالك، سترى.‬ 64 00:03:03,267 --> 00:03:04,477 ‫ماذا لو لم يحدث ذلك؟‬ 65 00:03:05,019 --> 00:03:08,481 ‫- وانتهى بي المطاف وحيدًا مرّ النفس مثل…‬ ‫- احذر.‬ 66 00:03:09,065 --> 00:03:10,900 ‫كنت سأقول، "مثل (كلير)."‬ 67 00:03:11,943 --> 00:03:12,902 ‫نعم، حالها محزنة.‬ 68 00:03:20,534 --> 00:03:22,161 ‫"(إي 21) − (غرامرسي بارك)"‬ 69 00:03:28,834 --> 00:03:31,087 ‫- مرحبًا يا "دايان".‬ ‫- مرحبًا يا "مايكل".‬ 70 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 ‫تلقيت للتو شحنة من الصيدلية،‬ 71 00:03:33,381 --> 00:03:37,093 ‫ووجدت ما يخص "كولين" بين أدويتي.‬ 72 00:03:37,802 --> 00:03:40,888 ‫لا بد أنه عقار "بروبيشيا" الخاص به.‬ ‫شعر رأسه مزيف.‬ 73 00:03:41,889 --> 00:03:43,391 ‫سمعت أنكما انفصلتما،‬ 74 00:03:43,891 --> 00:03:45,810 ‫وأظن أن علاقتكما لم تنته على خير‬ 75 00:03:45,893 --> 00:03:48,938 ‫بعدما رأيت أنك خدشت اسمه من صندوق البريد.‬ 76 00:03:49,021 --> 00:03:49,939 ‫شكرًا يا "دايان".‬ 77 00:03:50,022 --> 00:03:51,607 ‫- هلّا ترسل…‬ ‫- وداعًا.‬ 78 00:03:58,948 --> 00:04:00,700 ‫يخضع "كولين" لوقاية سابقة للتعرض.‬ 79 00:04:01,200 --> 00:04:04,036 ‫لذا ما يحاول أن يستوضحه بمفرده‬ 80 00:04:04,120 --> 00:04:07,999 ‫هو كيفية مضاجعة من يشاء‬ ‫في مدينة "نيويورك" من دون أن يُصاب بمرض.‬ 81 00:04:08,082 --> 00:04:11,127 ‫يسرني أننا حللنا ذلك اللغز.‬ 82 00:04:11,210 --> 00:04:13,254 ‫إنه يتحلى بالمسؤولية على الأقل.‬ 83 00:04:13,879 --> 00:04:16,382 ‫- هل يستدعي هذا رؤية الجانب الإيجابي حقًا؟‬ ‫- آسف.‬ 84 00:04:16,465 --> 00:04:17,425 ‫زير رجال.‬ 85 00:04:19,175 --> 00:04:23,597 ‫على أي حال، قد تكون هذه الدفعة‬ ‫التي أحتاج إليها لأكفّ عن التكاسل،‬ 86 00:04:23,681 --> 00:04:26,058 ‫لعلّي أدبّ النشاط في جسد شخص آخر.‬ 87 00:04:26,142 --> 00:04:30,563 ‫رحّب بأحدث مستخدمي "غرايندر".‬ 88 00:04:31,188 --> 00:04:32,148 ‫انقلب رأيك بسرعة.‬ 89 00:04:32,732 --> 00:04:34,525 ‫سيُطلب منك الانقلاب كثيرًا على "غرايندر".‬ 90 00:04:35,109 --> 00:04:36,736 ‫ساعدني في اختيار صورة.‬ 91 00:04:38,487 --> 00:04:40,489 ‫ماذا عن هذه؟ لقد التُقطت حديثًا.‬ 92 00:04:40,573 --> 00:04:42,658 ‫إنها لإعلان شركتنا. إن قصصت "سوزان" منها…‬ 93 00:04:42,742 --> 00:04:45,411 ‫آسف يا عزيزي، توحي عيناك بأنك منهك.‬ 94 00:04:45,494 --> 00:04:46,746 ‫لكن "سوزان" تبدو رائعة.‬ 95 00:04:46,829 --> 00:04:49,665 ‫ينبغي أن تقصّك من الصورة‬ ‫وتضعها في ملفها الشخصي.‬ 96 00:04:50,166 --> 00:04:51,751 ‫لهذا السبب ليس لديك أصدقاء.‬ 97 00:04:52,460 --> 00:04:53,544 ‫هذه جيدة.‬ 98 00:04:54,086 --> 00:04:54,920 ‫انشر هذه.‬ 99 00:04:55,504 --> 00:04:57,214 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنتما.‬ 100 00:04:58,591 --> 00:05:01,260 ‫هذا ليس مقعدًا في حانة.‬ ‫تحركا ليتمكن غيركما من استخدامه.‬ 101 00:05:01,344 --> 00:05:03,929 ‫أنا أدربه. هذه جلسة تدريبية، لذا اهدأ.‬ 102 00:05:04,013 --> 00:05:05,056 ‫هيا، ستة!‬ 103 00:05:05,139 --> 00:05:06,640 ‫- ستة.‬ ‫- هيا. سبعة.‬ 104 00:05:06,724 --> 00:05:08,726 ‫- سبعة.‬ ‫- والآن، اثن ركبتيك. ثمانية.‬ 105 00:05:08,809 --> 00:05:09,643 ‫ثمانية.‬ 106 00:05:10,895 --> 00:05:13,856 ‫لنتفقد الشبكة لنرى من يبحث هنا.‬ 107 00:05:17,026 --> 00:05:20,196 ‫إنه ظريف. "(نايت) العظيم ثمانية".‬ 108 00:05:20,279 --> 00:05:21,947 ‫يعلق بالأذهان وغني بالمعلومات.‬ 109 00:05:22,031 --> 00:05:26,118 ‫لا يضاهي "سوندهايم" في السجع،‬ ‫لكن بالتأكيد جدير بالانقلاب سريعًا.‬ 110 00:05:26,202 --> 00:05:27,286 ‫- جميل.‬ ‫- راسله.‬ 111 00:05:28,204 --> 00:05:30,790 ‫سأفعل هذا حقًا. حسنًا، ها أنا أراسله.‬ 112 00:05:31,332 --> 00:05:34,126 ‫"(المستخدم 5671): مرحبًا، ما الأخبار؟"‬ 113 00:05:34,210 --> 00:05:36,003 ‫كم يستغرقون قبل أن…‬ 114 00:05:36,087 --> 00:05:39,965 ‫"(نايت) العظيم ثمانية: مرحبًا، تبدو مثيرًا."‬ 115 00:05:40,049 --> 00:05:41,509 ‫لا أمانع هذا.‬ 116 00:05:42,468 --> 00:05:44,387 ‫"(المستخدم 5671): وأنت أيضًا."‬ 117 00:05:44,470 --> 00:05:45,971 ‫"(نايت العظيم ثمانية): صورة قضيب."‬ 118 00:05:46,055 --> 00:05:49,141 ‫"(المستخدم 5671): لا أملك واحدة."‬ 119 00:05:49,225 --> 00:05:50,935 ‫"حظرك (نايت) العظيم ثمانية"‬ 120 00:05:51,018 --> 00:05:51,852 ‫ماذا جرى؟‬ 121 00:05:51,936 --> 00:05:55,314 ‫تحتاج إلى صورة قضيب.‬ ‫لن تحقق أي شيء من دونها.‬ 122 00:05:55,398 --> 00:05:57,817 ‫إنها بمثابة صورة جواز سفرك في "غرايندر".‬ 123 00:05:58,401 --> 00:05:59,944 ‫ألديك صورة قضيب؟‬ 124 00:06:01,070 --> 00:06:03,239 ‫لا، أنا أصدّقك. ليس عليك أن تريني…‬ 125 00:06:03,322 --> 00:06:04,657 ‫اهدأ.‬ 126 00:06:04,740 --> 00:06:07,868 ‫رسمها فنان أمثّله.‬ ‫إنها شيء مختلف أريه للناس.‬ 127 00:06:09,078 --> 00:06:11,789 ‫هل جلست ليرسم هذا حقًا‬ ‫مثل لوحة "أم (ويسلر)"؟‬ 128 00:06:12,289 --> 00:06:15,084 ‫يعجبني الرجال الذين تجذبهم إليّ.‬ 129 00:06:15,167 --> 00:06:17,962 ‫على سبيل المثال،‬ ‫قد أكون في "راينبك" أتفقد التحف،‬ 130 00:06:18,045 --> 00:06:19,672 ‫فيصلني إشعار يجعلني أدرك‬ 131 00:06:19,755 --> 00:06:23,634 ‫أن كلانا ننظر‬ ‫إلى كرسي المدرسة نفسه من القرن الـ19.‬ 132 00:06:23,717 --> 00:06:25,719 ‫يتبع ذلك أن نمارس الجنس في حظيرة.‬ 133 00:06:26,720 --> 00:06:29,932 ‫رائع. هاتان صورتان خياليتان‬ ‫لا يمكنني نسيانهما.‬ 134 00:07:03,048 --> 00:07:06,552 ‫- أيمكنني مساعدتك في ذلك؟‬ ‫- شكرًا، أنا آسف.‬ 135 00:07:19,315 --> 00:07:21,108 ‫آسفة على تأخري. كان صباحي جنوني.‬ 136 00:07:21,609 --> 00:07:24,195 ‫ذهبت أنا وصديقتي "ميا" إلى حانة ليلة أمس.‬ 137 00:07:24,278 --> 00:07:26,530 ‫ولم تلتقي شخصًا في غضون خمس دقائق فحسب‬ 138 00:07:26,614 --> 00:07:28,866 ‫بينما كنت آكل أجنحة الدجاج‬ ‫وألعب "كاندي كراش"،‬ 139 00:07:28,949 --> 00:07:31,076 ‫لكنني نسيت بطاقتي الائتمانية لدى الساقي.‬ 140 00:07:31,160 --> 00:07:33,245 ‫فاضطُررت لانتظار فتح أبوابهم صباح اليوم.‬ 141 00:07:33,329 --> 00:07:35,789 ‫أردت ألّا أبدو كمن تحتاج‬ ‫إلى شراب في الـ11:00 صباحًا‬ 142 00:07:35,873 --> 00:07:37,333 ‫فسرت في أرجاء الحي،‬ 143 00:07:37,416 --> 00:07:40,503 ‫فعلق كعب حذائي‬ ‫في شبكة قطار الأنفاق وانكسر!‬ 144 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 ‫حذاء "سارا جيسيكا باركر"‬ ‫بـ400 دولار ذهب أدراج الرياح.‬ 145 00:07:43,964 --> 00:07:47,051 ‫يا إلهي! حياتي الآن كتلة من…‬ 146 00:07:48,636 --> 00:07:49,470 ‫عذرًا.‬ 147 00:07:52,097 --> 00:07:53,265 ‫كيف حالك؟‬ 148 00:07:53,349 --> 00:07:55,267 ‫لا بأس. أعرف أنك كنت تفضلين الوضع‬ 149 00:07:55,351 --> 00:07:58,312 ‫حين كانت حياتك كارثية،‬ ‫وأنا الرجل المسن المتزوج الممل.‬ 150 00:07:58,395 --> 00:07:59,271 ‫كنت أفضّل ذلك حقًا.‬ 151 00:07:59,355 --> 00:08:00,689 ‫وأنا أيضًا.‬ 152 00:08:01,273 --> 00:08:05,152 ‫كنت أراجع ميزانية‬ ‫عرض منزل "كلير لويس" على السماسرة.‬ 153 00:08:05,236 --> 00:08:06,695 ‫هذا العقار مذهل،‬ 154 00:08:06,779 --> 00:08:11,075 ‫ونظرًا لضائقتي المالية،‬ ‫أنا في حاجة ماسّة إلى هذه العمولة.‬ 155 00:08:11,158 --> 00:08:14,119 ‫لا يمكن أن تبدو هذه الفعالية رخيصة،‬ ‫علينا إنفاق المال.‬ 156 00:08:14,620 --> 00:08:16,914 ‫هيا، يجب أن نبيع هذا العقار.‬ 157 00:08:16,997 --> 00:08:20,000 ‫أشعر بتوسل بطاقتي الائتمانية‬ ‫لكي أريحها من حياتها البائسة.‬ 158 00:08:20,084 --> 00:08:21,418 ‫"سوزان برينتيس".‬ 159 00:08:25,548 --> 00:08:28,008 ‫تهانينا على سرقة "كلير".‬ 160 00:08:28,092 --> 00:08:29,843 ‫سمعت أنك اضطُررت إلى تخفيض عمولتك.‬ 161 00:08:31,262 --> 00:08:33,514 ‫لا يزال ذلك مبلغًا ضخمًا.‬ 162 00:08:34,014 --> 00:08:35,307 ‫آمل أن ذلك يستحق العناء.‬ 163 00:08:35,390 --> 00:08:38,561 ‫ظننت أنني قد لا أملك طاقة كافية‬ ‫للتعامل معها، وأنا شاب.‬ 164 00:08:39,562 --> 00:08:43,399 ‫سأكون على ما يُرام يا "تايلر".‬ ‫لقد وجدنا رابطًا قويًا بيننا.‬ 165 00:08:43,899 --> 00:08:46,694 ‫صحيح، حياة كل منكما تنهار.‬ 166 00:08:47,903 --> 00:08:49,947 ‫أرى أن هذا يؤثر عليك سلبًا.‬ 167 00:08:53,242 --> 00:08:56,287 ‫عزيزي، لقد تغيّر حظنا للتو.‬ 168 00:08:56,370 --> 00:08:57,663 ‫لدينا زبون جديد.‬ 169 00:08:57,746 --> 00:08:59,081 ‫"باولو فوريلا"،‬ 170 00:08:59,164 --> 00:09:03,085 ‫مستورد أثاث إيطالي ذائع الصيت‬ ‫قادم من "روما" غدًا ليوم واحد،‬ 171 00:09:03,168 --> 00:09:06,130 ‫ويحتاج إلى مسكن مؤقت في نطاق مليوني دولار،‬ 172 00:09:06,213 --> 00:09:08,841 ‫ويريدنا أن نعرض عليه عدة منازل.‬ 173 00:09:08,924 --> 00:09:11,010 ‫هذا رائع. من قدّمنا إليه؟‬ 174 00:09:11,093 --> 00:09:13,262 ‫لا أحد. قال إنه اختارنا من صورتنا.‬ 175 00:09:13,345 --> 00:09:15,180 ‫أخبرتك بأن هذه الصور ستؤتي ثمارها.‬ 176 00:09:15,764 --> 00:09:17,349 ‫تبدين وحدك جميلة في هذه الصورة.‬ 177 00:09:18,392 --> 00:09:19,560 ‫أبدو رثًا.‬ 178 00:09:20,394 --> 00:09:23,439 ‫يا للعجب! إنه مثير للغاية.‬ 179 00:09:25,566 --> 00:09:27,943 ‫تطلّق حديثًا. نعم.‬ 180 00:09:28,027 --> 00:09:29,903 ‫طفلان بالغان. نعم.‬ 181 00:09:29,987 --> 00:09:33,782 ‫يملك شققًا في "روما" و"بوسيتانو". نعم!‬ 182 00:09:35,326 --> 00:09:38,621 ‫"باولو"، حبيبي. ما أجملك!‬ 183 00:09:38,704 --> 00:09:41,790 ‫لماذا أكلت كل تلك الأجنحة اللعينة؟‬ 184 00:09:41,874 --> 00:09:42,750 ‫لا بأس به.‬ 185 00:09:43,876 --> 00:09:45,669 ‫هل أجري جراحة تجميلية لعينيّ؟‬ 186 00:09:58,891 --> 00:09:59,933 ‫"(كولين) − (مايكل)"‬ 187 00:10:00,017 --> 00:10:03,771 ‫لا. احذف. إنه لا يشاهد هنا!‬ 188 00:10:06,482 --> 00:10:07,316 ‫"(بيلي)"‬ 189 00:10:07,399 --> 00:10:08,651 ‫كيف الحال يا "مايكي"؟‬ 190 00:10:08,734 --> 00:10:11,987 ‫أتناول طعامًا صينيًا وأفتقد "كولين" اللعين.‬ 191 00:10:12,863 --> 00:10:14,073 ‫آسف يا عزيزي.‬ 192 00:10:14,156 --> 00:10:16,033 ‫لكن "ستانلي" أخبرني أنك على "غرايندر".‬ 193 00:10:16,116 --> 00:10:18,702 ‫لذا أحسنت. ما اسمك فيه؟‬ 194 00:10:19,370 --> 00:10:23,457 ‫لم أفكر في اسم.‬ ‫ماذا عن "(مايك) حديث العهد بهذا"؟‬ 195 00:10:23,540 --> 00:10:26,794 ‫لأنك فتى يافع من الأميش‬ ‫وصل للتو إلى المدينة الكبيرة المخيفة؟‬ 196 00:10:27,294 --> 00:10:29,672 ‫"جينا"، جمّلي تحت عينيّ.‬ ‫سهرت لوقت متأخر جدًا.‬ 197 00:10:30,255 --> 00:10:31,423 ‫تحتاج إلى اسم مثير،‬ 198 00:10:31,507 --> 00:10:35,719 ‫مثل "الرياضي كبير القضيب"‬ ‫أو "انتصاب 22 سنتيمترًا من أجلك".‬ 199 00:10:35,803 --> 00:10:38,097 ‫وهذه مبالغة إن أسعفتني الذاكرة،‬ 200 00:10:38,180 --> 00:10:39,973 ‫لكن لن يحضر أحد مسطرة معه.‬ 201 00:10:40,766 --> 00:10:43,185 ‫بحقك! فنانة تجميلك بجانبك مباشرةً.‬ 202 00:10:43,268 --> 00:10:45,104 ‫ما رأيك بـ"أريد حاوية للمني"؟‬ 203 00:10:46,397 --> 00:10:47,231 ‫يا للهول!‬ 204 00:10:48,107 --> 00:10:50,275 ‫حياة "جينا" غنية بالتجارب.‬ ‫عملت لدى "تشارلي روز".‬ 205 00:10:50,359 --> 00:10:53,737 ‫أقصد أن تحرص اختيار‬ ‫ما يوحي بأنك مستعد للمضاجعة.‬ 206 00:10:55,030 --> 00:10:56,156 ‫"رياضي قضيبي"؟‬ 207 00:10:56,240 --> 00:10:57,616 ‫كأنه اسم صدرية رياضية.‬ 208 00:10:57,700 --> 00:11:00,703 ‫من تجربتي الشخصية،‬ ‫ألست ممن لا يفضلون وضعية محددة؟‬ 209 00:11:00,786 --> 00:11:04,123 ‫حسنًا، أتعرف؟ علاقة واحدة‬ ‫منذ 25 عامًا يا "بيلي".‬ 210 00:11:04,206 --> 00:11:05,374 ‫لا أحد يبقى على حاله.‬ 211 00:11:05,958 --> 00:11:08,419 ‫أليس عليك أن تخطئ التنبؤ بالطقس؟‬ 212 00:11:08,502 --> 00:11:11,004 ‫عزيزي، أنا أبدو جميلًا وأقرأ ما يعطونه لي.‬ 213 00:11:12,131 --> 00:11:15,134 ‫أتعرف؟ سأسمّي نفسي "(مايك) المثير الجديد".‬ 214 00:11:16,719 --> 00:11:18,721 ‫- تنتظرني رسالة.‬ ‫- أحسنت.‬ 215 00:11:18,804 --> 00:11:20,013 ‫رد على الرسالة.‬ 216 00:11:20,097 --> 00:11:22,641 ‫"(مستعد لإظهار المزيد): كيف حالك؟‬ ‫(مايك) المثير الجديد: كيف حالك؟"‬ 217 00:11:23,934 --> 00:11:25,894 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- إنها صورة.‬ 218 00:11:25,978 --> 00:11:27,062 ‫لكنني لا أعرف ما بها.‬ 219 00:11:27,146 --> 00:11:29,857 ‫يا للهول! إنه شرج. راق.‬ 220 00:11:32,317 --> 00:11:34,445 ‫أهلًا بك في "غرايندر"‬ ‫يا "(مايك) المثير الجديد".‬ 221 00:11:34,528 --> 00:11:37,114 ‫- موقع التصوير بعد خمس دقائق.‬ ‫- سأبدأ العمل. أحبّك.‬ 222 00:11:37,614 --> 00:11:38,741 ‫وأنا أيضًا.‬ 223 00:11:39,533 --> 00:11:45,080 ‫"(كلير): حالة طارئة. تعال فورًا."‬ 224 00:11:50,085 --> 00:11:50,919 ‫"كلير"؟‬ 225 00:11:51,628 --> 00:11:52,463 ‫بالأعلى.‬ 226 00:12:03,474 --> 00:12:04,808 ‫يا إلهي!‬ 227 00:12:06,685 --> 00:12:08,103 ‫كيف حدث هذا؟‬ 228 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 ‫مررت بلحظة غضب.‬ 229 00:12:13,150 --> 00:12:15,778 ‫أنت فعلت هذا؟ لماذا؟‬ 230 00:12:16,695 --> 00:12:17,529 ‫زوجي…‬ 231 00:12:18,280 --> 00:12:21,325 ‫ذهب طليقي لزيارة ابنتنا،‬ 232 00:12:21,825 --> 00:12:25,579 ‫آسفة، لزيارة ولدنا في جامعة "براون"‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع،‬ 233 00:12:25,662 --> 00:12:30,626 ‫وأحضر حبيبته العاهرة‬ ‫الساعية للثراء لمقابلتهما.‬ 234 00:12:31,335 --> 00:12:33,128 ‫كما ترى، لم أتحمّل هذا.‬ 235 00:12:34,213 --> 00:12:36,632 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 236 00:12:38,133 --> 00:12:40,761 ‫كانت هذه غرفته المفضلة.‬ 237 00:12:41,512 --> 00:12:46,058 ‫ما زالت تحوي العديد من أعز ممتلكاته.‬ 238 00:12:47,476 --> 00:12:50,020 ‫بل كانت تحويها.‬ ‫سأريك كيف أدمر إحداها بضربة واحدة!‬ 239 00:12:52,773 --> 00:12:53,607 ‫حسنًا.‬ 240 00:12:58,821 --> 00:13:01,031 ‫- أتريد شرابًا؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 241 00:13:06,662 --> 00:13:07,788 ‫هل الفودكا مناسبة؟‬ 242 00:13:07,871 --> 00:13:08,705 ‫بالتأكيد.‬ 243 00:13:09,540 --> 00:13:14,461 ‫علينا تأجيل عرض المنزل على السماسرة‬ ‫حتى نتمكن من إصلاح هذا بالطبع،‬ 244 00:13:14,545 --> 00:13:18,382 ‫لكن في المستقبل، أليس لديك‬ ‫من تنفّسين عن مشاعرك حيال هذا معه‬ 245 00:13:18,465 --> 00:13:22,803 ‫لنتفادى إجراء ترميم كامل في المستقبل؟‬ 246 00:13:23,595 --> 00:13:24,429 ‫بلى.‬ 247 00:13:26,807 --> 00:13:27,641 ‫أنا.‬ 248 00:13:28,559 --> 00:13:31,854 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- بالتأكيد، أجل. طبعًا.‬ 249 00:13:32,813 --> 00:13:35,148 ‫سأجلس هنا في "بيروت".‬ 250 00:13:35,232 --> 00:13:38,694 ‫لم لا؟ حياتنا في حالة خراب.‬ 251 00:13:39,278 --> 00:13:42,406 ‫أظن أن شقتي ستبدو هكذا بالضبط‬ 252 00:13:42,489 --> 00:13:45,576 ‫لو لم يكن لديّ أصدقاء داعمون.‬ 253 00:13:45,659 --> 00:13:48,078 ‫لقد أعانوني على تخطي الكثير،‬ 254 00:13:48,579 --> 00:13:51,707 ‫ودفعوني على الخروج من قوقعتي.‬ 255 00:13:52,332 --> 00:13:54,167 ‫لأحاول المضي قدمًا بطريقة ما.‬ 256 00:13:54,793 --> 00:13:57,421 ‫ذهب معظم من يزعمون أنهم أصدقائي مع "هنري".‬ 257 00:13:57,921 --> 00:13:59,882 ‫كان نصفهم على علم بالعلاقة الغرامية.‬ 258 00:14:00,549 --> 00:14:04,428 ‫في انفصال كهذا، يتبع الناس المال والنفوذ.‬ 259 00:14:04,511 --> 00:14:07,139 ‫لقد أقنع أطفالي بجانبه من القصة!‬ 260 00:14:07,681 --> 00:14:11,518 ‫إنها ميتة يا "كلير"! يمكنك التوقف‬ ‫عن محاولة قتلها، فالغرفة ميتة بالفعل.‬ 261 00:14:14,021 --> 00:14:15,397 ‫لماذا لديك مطرقة ثقيلة؟‬ 262 00:14:15,480 --> 00:14:17,482 ‫لم أكن أملك واحدة حتى هذا المساء.‬ 263 00:14:17,566 --> 00:14:19,610 ‫"أمازون برايم"، توصيل في اليوم نفسه.‬ 264 00:14:20,986 --> 00:14:23,864 ‫ينبغي لك التفكير‬ ‫في التوصيل بعد ثلاثة أيام.‬ 265 00:14:24,865 --> 00:14:27,910 ‫حتى حدث لي هذا، أعني الطلاق…‬ 266 00:14:30,662 --> 00:14:36,168 ‫ما كنت لأعتبر نفسي إطلاقًا‬ ‫شخصًا قادرًا على الانفجار غضبًا.‬ 267 00:14:36,793 --> 00:14:37,878 ‫لكن انظر حولك.‬ 268 00:14:39,046 --> 00:14:41,924 ‫هذا ما أشعر به تمامًا معظم الوقت.‬ 269 00:14:43,300 --> 00:14:48,096 ‫كل ما أستطيع تدميره‬ ‫هو إطار مرصع من "تيفاني" لصورتنا.‬ 270 00:14:48,805 --> 00:14:51,016 ‫هذا غير مرض بتاتًا.‬ 271 00:14:51,099 --> 00:14:53,060 ‫كان عليّ تمزيق الصورة فحسب.‬ 272 00:14:54,019 --> 00:14:57,230 ‫لكان الوضع أسهل لو أنه مات فحسب.‬ 273 00:14:58,649 --> 00:15:02,778 ‫إجراء ترتيبات الجنازة‬ ‫واختيار ما قد أرتديه إلى الجنازة‬ 274 00:15:02,861 --> 00:15:04,571 ‫واستضافة الناس بعد الجنازة.‬ 275 00:15:04,655 --> 00:15:08,533 ‫كل تلك الأنشطة تبدو ممتعة مقارنة بهذا.‬ 276 00:15:09,701 --> 00:15:13,413 ‫ذهب ليعيش حياة أخرى،‬ ‫وأنا عالقة في الحياة التي تركها.‬ 277 00:15:13,914 --> 00:15:14,957 ‫أعرف.‬ 278 00:15:16,083 --> 00:15:18,585 ‫لكن لعلّ هذا لا يدوم طويلًا.‬ 279 00:15:20,087 --> 00:15:21,630 ‫آمل ألّا يدوم طويلًا.‬ 280 00:15:24,132 --> 00:15:26,343 ‫شكرًا لك على مجيئك الليلة.‬ 281 00:15:28,095 --> 00:15:30,389 ‫أفادني هذا. أعني التحدث إليك.‬ 282 00:15:31,139 --> 00:15:34,434 ‫حتى إن كانت صداقتنا قائمة على العمولة.‬ 283 00:15:34,977 --> 00:15:36,144 ‫يسعدني التواجد هنا.‬ 284 00:15:38,772 --> 00:15:43,694 ‫هل انتهيت من تدمير الشقة‬ ‫يا "آني ويلكس" من فيلم "ميزيري"؟‬ 285 00:15:43,777 --> 00:15:45,862 ‫أم أن عليّ أخذ هذه معي؟‬ 286 00:15:47,864 --> 00:15:48,991 ‫ينبغي أن تأخذها.‬ 287 00:15:53,870 --> 00:15:54,705 ‫مرحبًا.‬ 288 00:15:57,624 --> 00:15:59,793 ‫حقًا؟ سنعرض شقة يا "سوزان"،‬ 289 00:15:59,876 --> 00:16:02,379 ‫لا ليلة مشروبات مجانية للسيدات‬ ‫في "ليزارد لاونج".‬ 290 00:16:02,963 --> 00:16:03,839 ‫أهذه مبالغة؟‬ 291 00:16:03,922 --> 00:16:06,842 ‫إن كنت لا تتوقعين مالًا على المنضدة لاحقًا.‬ 292 00:16:07,843 --> 00:16:10,470 ‫ممتاز. إن كانت كملابس الساقطات،‬ ‫فقد حققت مرادي.‬ 293 00:16:11,221 --> 00:16:14,099 ‫ماذا يجري معك؟ تبدو متعبًا، كما في صورتنا.‬ 294 00:16:14,182 --> 00:16:15,642 ‫لم أنل قسطًا كافيًا من النوم.‬ 295 00:16:15,726 --> 00:16:19,229 ‫انهارت "كلير" في منتصف الليل،‬ ‫واضطُررت للذهاب إليها. كانت ليلة طويلة.‬ 296 00:16:19,730 --> 00:16:22,315 ‫يا للعجب! حدود علاقتكما مبهمة جدًا.‬ 297 00:16:22,399 --> 00:16:25,944 ‫احذر، لأن خلط العمل‬ ‫مع حياتك الشخصية خطأ فادح.‬ 298 00:16:26,445 --> 00:16:27,487 ‫ها قد وصل.‬ 299 00:16:28,405 --> 00:16:29,448 ‫"باولو فوريلا".‬ 300 00:16:29,531 --> 00:16:30,741 ‫مرحبًا يا "باولو".‬ 301 00:16:30,824 --> 00:16:32,909 ‫أنا "سوزان برينتيس"، تسعدني مقابلتك.‬ 302 00:16:32,993 --> 00:16:33,827 ‫سُررت بمقابلتك.‬ 303 00:16:34,703 --> 00:16:36,621 ‫مرحبًا، أنا "مايكل لوسون". هيا بنا.‬ 304 00:16:41,710 --> 00:16:44,838 ‫موقع ممتاز وإطلالات خلابة.‬ 305 00:16:45,380 --> 00:16:47,007 ‫ثلاث شرفات. بحقك.‬ 306 00:16:47,090 --> 00:16:48,175 ‫إضاءة وفيرة.‬ 307 00:16:52,929 --> 00:16:55,766 ‫أنا آسف، لكنها تشعرني بأننا في شركة.‬ 308 00:16:56,475 --> 00:16:59,144 ‫تلك مشكلة المباني الجديدة. إنها بلا روح.‬ 309 00:16:59,644 --> 00:17:00,645 ‫لا تضاهي "روما"،‬ 310 00:17:00,729 --> 00:17:04,483 ‫حيث تلك المباني الرائعة‬ ‫التي لا تزال قائمة منذ قرون.‬ 311 00:17:04,565 --> 00:17:06,818 ‫- هل ذهبت إلى "روما"؟‬ ‫- نعم.‬ 312 00:17:07,694 --> 00:17:08,695 ‫أحببتها.‬ 313 00:17:08,779 --> 00:17:10,863 ‫تجولت في أرجاء "أوروبا" بعد الجامعة‬ 314 00:17:10,947 --> 00:17:14,993 ‫وقضيت يومًا كاملًا جالسة في "كولوسيوم".‬ 315 00:17:15,077 --> 00:17:15,910 ‫نعم.‬ 316 00:17:17,079 --> 00:17:19,497 ‫حين كانوا يطعمون المسيحيين للأسود.‬ 317 00:17:20,791 --> 00:17:21,708 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 318 00:17:23,209 --> 00:17:27,798 ‫لما مزح "مايكل" هكذا‬ ‫إلا لأن "سوزان" شابة وجميلة.‬ 319 00:17:31,635 --> 00:17:35,138 ‫آسف، لكن هذه الشقة لا تناسبني.‬ 320 00:17:35,222 --> 00:17:39,184 ‫وبسبب ضيق الوقت،‬ ‫أيمكنكما أن ترياني صور البقية؟‬ 321 00:17:39,267 --> 00:17:41,561 ‫ثم يمكننا الذهاب إلى الشقة التي سأختارها.‬ 322 00:17:41,645 --> 00:17:42,479 ‫فكرة سديدة.‬ 323 00:17:43,647 --> 00:17:47,150 ‫هذه شقة بغرفتي نوم وحمّامين‬ ‫وشرفة كبيرة في "تيرتل باي".‬ 324 00:17:48,485 --> 00:17:50,237 ‫"تيرتل باي"؟ لا، شكرًا.‬ 325 00:17:50,320 --> 00:17:53,406 ‫حسنًا، التالية على التلة.‬ 326 00:17:54,825 --> 00:17:57,869 ‫تم تجديدها حديثًا،‬ ‫وبها ثلاث غرف نوم، وهي في طابق مرتفع.‬ 327 00:17:58,787 --> 00:18:01,206 ‫- نعم، تعجبني. لنذهب لنراها.‬ ‫- رائع.‬ 328 00:18:01,289 --> 00:18:03,792 ‫اعذراني. عليّ الرد على هذا، عذرًا.‬ 329 00:18:03,875 --> 00:18:04,709 ‫بالتأكيد.‬ 330 00:18:05,252 --> 00:18:08,171 ‫- ما صورة القضيب تلك؟‬ ‫- إنها لملفي الشخصي على "غرايندر".‬ 331 00:18:08,255 --> 00:18:10,507 ‫لا بد أنني حفظتها في الملف الخطأ.‬ 332 00:18:10,590 --> 00:18:12,509 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف. حسنًا.‬ 333 00:18:12,592 --> 00:18:16,138 ‫انتظر. مرت بسرعة.‬ ‫ربما لم يلاحظها، تظاهر بأن هذا لم يحدث.‬ 334 00:18:16,221 --> 00:18:17,764 ‫حسنًا، جيد. نعم.‬ 335 00:18:18,265 --> 00:18:19,141 ‫أأنتما مستعدان؟‬ 336 00:18:19,224 --> 00:18:21,810 ‫نحن نطلب سيارة يا "باولو".‬ 337 00:18:22,394 --> 00:18:24,813 ‫أعلم أنك قضيبك ضيق جدًا، أقصد وقتك!‬ 338 00:18:30,235 --> 00:18:31,236 ‫حسنًا.‬ 339 00:18:33,530 --> 00:18:35,448 ‫أحسنتما. أحب تلك الشقة.‬ 340 00:18:36,575 --> 00:18:39,035 ‫وأحب هذا الشارع.‬ 341 00:18:39,119 --> 00:18:40,453 ‫يذكّرني بوطني.‬ 342 00:18:40,537 --> 00:18:42,247 ‫آمل أن يقبلوا بعرضي.‬ 343 00:18:43,498 --> 00:18:46,960 ‫أنا متفائلة جدًا حيال هذا. شكرًا.‬ 344 00:18:52,465 --> 00:18:55,719 ‫أتعرف يا "باولو"؟‬ ‫هذا أحد أعظم أحياء "نيويورك".‬ 345 00:18:55,802 --> 00:18:58,221 ‫"إل كانتينوري"، مطعمي الإيطالي المفضل،‬ 346 00:18:58,305 --> 00:18:59,890 ‫قريب جدًا.‬ 347 00:18:59,973 --> 00:19:03,143 ‫لا بد أن تسمح لي بدعوتك إليه‬ ‫فور إتمام الصفقة.‬ 348 00:19:03,226 --> 00:19:06,855 ‫لعلّي أطهو لك وجبة عشاء إيطالية‬ ‫في شقتي الجديدة.‬ 349 00:19:07,689 --> 00:19:08,523 ‫أود هذا.‬ 350 00:19:08,607 --> 00:19:10,192 ‫"(إيطالي مزدوج الميل الجنسي) − يبعد مترًا"‬ 351 00:19:10,275 --> 00:19:11,610 ‫"(مايك) المثير الجديد − يبعد مترًا"‬ 352 00:19:11,693 --> 00:19:16,823 ‫يا "باولو"، إن احتجت إلى أي شيء‬ ‫قبل الاستقرار في الشقة،‬ 353 00:19:17,616 --> 00:19:21,703 ‫فسيسرّني نقل بعض الصناديق من أجلك.‬ 354 00:19:21,786 --> 00:19:23,538 ‫وتصميمي الداخلي…‬ 355 00:19:23,622 --> 00:19:25,373 ‫"(إيطالي مزدوج الميل الجنسي):‬ ‫صورة قضيب مثيرة"‬ 356 00:19:25,457 --> 00:19:26,666 ‫…مما سمعته من الناس…‬ 357 00:19:26,750 --> 00:19:28,168 ‫"(مايك) المثير الجديد: ألست مغايرًا؟"‬ 358 00:19:28,251 --> 00:19:30,253 ‫…موهبة بحتة، حقًا.‬ 359 00:19:30,337 --> 00:19:31,463 ‫"اقرأ اسمي"‬ 360 00:19:31,546 --> 00:19:32,589 ‫…من أعلاه إلى أسفله…‬ 361 00:19:32,672 --> 00:19:33,506 ‫"أظن أنك وسيم جدًا"‬ 362 00:19:33,590 --> 00:19:34,841 ‫…أسفله شاسع جدًا…‬ 363 00:19:34,925 --> 00:19:36,801 ‫"(مايك) المثير الجديد: شكرًا؟"‬ 364 00:19:36,885 --> 00:19:38,511 ‫وأنا ماهرة جدًا بالخشب المنتصب.‬ 365 00:19:38,595 --> 00:19:40,597 ‫ماهرة إلى حد بعيد.‬ 366 00:19:40,680 --> 00:19:42,265 ‫"تعال إلى غرفتي في الفندق."‬ 367 00:19:42,349 --> 00:19:46,102 ‫هل حبست خشبة الحبس خمس خشبات؟‬ ‫أعرف، لأنني حبستها!‬ 368 00:19:46,186 --> 00:19:48,438 ‫"(مايك) المثير الجديد: ليست فكرة سديدة."‬ 369 00:19:49,356 --> 00:19:51,441 ‫أبلغني برأيك، اتفقنا؟‬ 370 00:19:51,524 --> 00:19:54,444 ‫ما رأيك بأن نشرب شرابًا في حانة الفندق‬ 371 00:19:54,527 --> 00:19:57,489 ‫احتفالًا بإيجاد الشقة المثالية في يوم واحد؟‬ 372 00:19:57,572 --> 00:20:01,576 ‫ليتني أستطيع، لكن عليّ إجراء مكالمات‬ ‫ورحلة عودة مبكرة جدًا.‬ 373 00:20:01,660 --> 00:20:02,535 ‫حسنًا.‬ 374 00:20:04,829 --> 00:20:08,083 ‫وداعًا يا جميلة. سُررت بقضاء اليوم معك.‬ 375 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 ‫"مايكل".‬ 376 00:20:11,670 --> 00:20:12,921 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 377 00:20:13,004 --> 00:20:14,839 ‫وداعًا.‬ 378 00:20:14,923 --> 00:20:15,924 ‫اللعنة.‬ 379 00:20:17,592 --> 00:20:21,346 ‫حسنًا، أظن أن هذا أفضل، صحيح؟‬ ‫بحكم أنه عميل لدينا.‬ 380 00:20:21,429 --> 00:20:25,141 ‫نعم، أنا أسكن على بُعد بضعة مربعات سكنية،‬ ‫والجو جميل في الخارج.‬ 381 00:20:25,225 --> 00:20:26,434 ‫سأمشي فحسب.‬ 382 00:20:28,770 --> 00:20:29,980 ‫مرحبًا يا "كاي".‬ 383 00:20:30,063 --> 00:20:31,564 ‫نعم، أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 384 00:20:32,524 --> 00:20:33,733 ‫هل أحضر معي طعام العشاء؟‬ 385 00:20:34,859 --> 00:20:38,530 ‫لا أعرف. أشتهي طعامًا إيطاليًا طوال اليوم.‬ 386 00:20:39,656 --> 00:20:40,615 ‫تبًا!‬ 387 00:20:41,283 --> 00:20:42,701 ‫تفضل بالدخول.‬ 388 00:20:46,454 --> 00:20:48,707 ‫هذا جنون تام.‬ 389 00:20:50,125 --> 00:20:52,002 ‫لا أعبث هكذا في "إيطاليا".‬ 390 00:20:52,502 --> 00:20:54,629 ‫لكن في "نيويورك"، أحب أن أستمتع قليلًا.‬ 391 00:20:55,213 --> 00:20:58,550 ‫خاصةً مع رجل أمريكي نموذجي مثير مثلك.‬ 392 00:21:05,056 --> 00:21:07,100 ‫أنا آسف. أنا…‬ 393 00:21:07,934 --> 00:21:11,438 ‫انتهيت من علاقة دامت 17 عامًا منذ أسبوع،‬ 394 00:21:11,521 --> 00:21:13,857 ‫ولم أكن برفقة أي شخص آخر بعد.‬ 395 00:21:14,357 --> 00:21:16,401 ‫لست متأكدًا من أنني مستعد لهذا.‬ 396 00:21:16,484 --> 00:21:18,778 ‫- لا بأس. أنا أتفهّم هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 397 00:21:18,862 --> 00:21:21,156 ‫يمكننا الذهاب إلى الحانة‬ ‫لنشرب شيئًا إن أردت.‬ 398 00:21:21,239 --> 00:21:22,198 ‫هذا…‬ 399 00:21:22,866 --> 00:21:24,326 ‫دعني أغيّر قميصي.‬ 400 00:21:29,247 --> 00:21:30,206 ‫نعم، أنا مستعد.‬ 401 00:21:57,317 --> 00:22:00,820 ‫ليتني كنت مدخنًا. كنت سأدخن حتمًا الآن.‬ 402 00:22:01,321 --> 00:22:02,864 ‫هذا غرفة لغير المدخنين.‬ 403 00:22:03,365 --> 00:22:05,033 ‫لا، لن أدخن حقًا.‬ 404 00:22:05,950 --> 00:22:11,706 ‫أشعر بأنه يجب أن أحتفل‬ ‫بهذه اللحظة بشيء جديد،‬ 405 00:22:11,790 --> 00:22:13,333 ‫شيء لم أفعله من قبل.‬ 406 00:22:14,334 --> 00:22:16,252 ‫أليس هذا شيئًا لم تفعله من قبل؟‬ 407 00:22:18,380 --> 00:22:19,422 ‫أظن أنه كذلك.‬ 408 00:22:20,340 --> 00:22:23,385 ‫إنه كما تخيلته أيضًا، في المرة الأولى.‬ 409 00:22:24,511 --> 00:22:25,637 ‫يشرفني ذلك.‬ 410 00:22:26,888 --> 00:22:28,598 ‫لم أكن واثقًا إن كنت معجبًا بي.‬ 411 00:22:29,099 --> 00:22:32,310 ‫- ثم أريتني صورة قضيب كانت…‬ ‫- يا للهول!‬ 412 00:22:32,394 --> 00:22:35,313 ‫كان ذلك محرجًا جدًا. كنت آمل أنك لم تلاحظ.‬ 413 00:22:35,397 --> 00:22:37,899 ‫- ألم تقصد أن أراه؟‬ ‫- لا، هل تمزح؟‬ 414 00:22:37,982 --> 00:22:39,275 ‫يا إلهي!‬ 415 00:22:39,359 --> 00:22:40,193 ‫ماذا؟‬ 416 00:22:40,860 --> 00:22:44,656 ‫التقطتها بسرعة لأن أصدقائي نصحوني‬ ‫بإضافة واحدة على "غرايندر"،‬ 417 00:22:44,739 --> 00:22:46,950 ‫الذي انضممت إليه البارحة.‬ 418 00:22:47,534 --> 00:22:49,869 ‫وفزت بالجائزة الكبرى.‬ 419 00:22:52,038 --> 00:22:53,665 ‫هذا لطف بالغ.‬ 420 00:22:55,500 --> 00:22:58,002 ‫في الواقع، الصورة لا تفيه حقه.‬ 421 00:22:58,753 --> 00:23:01,214 ‫- إنه أفضل بكثير شخصيًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 422 00:23:02,215 --> 00:23:04,342 ‫شكرًا. انعزل عن العالم في الآونة الأخيرة،‬ 423 00:23:04,426 --> 00:23:07,929 ‫لذا لست متأكدًا كيف سيتأقلم على العالم.‬ 424 00:23:08,012 --> 00:23:10,348 ‫إضافة إلى أنني لم ألتقط صورة‬ ‫لقضيب قط، لذا لم…‬ 425 00:23:10,432 --> 00:23:11,766 ‫يمكنني التقاطها من أجلك.‬ 426 00:23:12,434 --> 00:23:14,769 ‫يمكنني ضبط إضاءته كما يجب.‬ 427 00:23:14,853 --> 00:23:17,647 ‫سأعطيك دفعة إلى عالم "غرايندر" بصورة…‬ 428 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 ‫جديرة بمثل هذا القضيب الجميل.‬ 429 00:23:23,445 --> 00:23:24,487 ‫أنت مذهل.‬ 430 00:23:24,988 --> 00:23:28,533 ‫حسنًا. قد نُضطر للانتظار قليلًا‬ ‫قبل أن ينتصب مجددًا، لكن…‬ 431 00:23:31,828 --> 00:23:32,662 ‫إنه…‬ 432 00:23:37,792 --> 00:23:40,044 ‫هذا رقم قياسي شخصي جديد.‬ 433 00:23:54,309 --> 00:23:57,479 ‫"(مايكل): هل أنتما موجودان؟"‬ 434 00:23:57,562 --> 00:24:00,398 ‫"مارست الجنس عبر (غرايندر) للتو!"‬ 435 00:24:00,482 --> 00:24:02,275 ‫"(بيلي): تهانينا يا عزيزي."‬ 436 00:24:02,358 --> 00:24:06,112 ‫"أنا لدى أمي، اليوم عيد ميلادها.‬ ‫كيف سار الأمر؟"‬ 437 00:24:06,196 --> 00:24:09,616 ‫"(مايكل): أروع ما يكون!"‬ 438 00:24:09,699 --> 00:24:11,284 ‫"(ستانلي): سأغلق المعرض قريبًا."‬ 439 00:24:11,367 --> 00:24:13,495 ‫"سأصحبك إلى العشاء! أنا متشوق لسماع هذا!"‬ 440 00:24:13,578 --> 00:24:15,079 ‫سُررت بمروركما.‬ 441 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 ‫بكل سرور. شكرًا جزيلًا لك على دعوتنا.‬ 442 00:24:16,998 --> 00:24:18,666 ‫كان هذا مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ 443 00:24:18,750 --> 00:24:22,378 ‫عليّ إغلاق الباب الخلفي،‬ ‫لكنني آمل أن أراكما مجددًا قريبًا.‬ 444 00:24:25,423 --> 00:24:27,842 ‫يا للعجب! "كيرت" و"ستيفاني". مرحبًا.‬ 445 00:24:28,635 --> 00:24:30,470 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 446 00:24:31,304 --> 00:24:33,306 ‫يؤسفني جدًا ما سمعته عنكما.‬ 447 00:24:33,389 --> 00:24:36,684 ‫كنا سنتواصل معك،‬ ‫بالرغم من أننا صديقين لـ"كولين"،‬ 448 00:24:36,768 --> 00:24:38,228 ‫لكننا نهتم لأمرك أيضًا.‬ 449 00:24:38,311 --> 00:24:40,563 ‫أعرف. شكرًا لك.‬ ‫ما الذي جاء بكما إلى المعرض؟‬ 450 00:24:41,064 --> 00:24:43,900 ‫ذكر "ستانلي" العرض.‬ ‫وظننا أن الفنانة قد تروق لنا.‬ 451 00:24:43,983 --> 00:24:46,736 ‫لم أكن أعرف أنكما تعرفان "ستانلي".‬ ‫هل التقيتم في عيد ميلاد "كولين"؟‬ 452 00:24:46,819 --> 00:24:50,406 ‫نعم، ثم التقينا مجددًا ليلة أمس‬ ‫في شقة "كولين" الجديدة.‬ 453 00:24:50,490 --> 00:24:51,574 ‫أقام حفل عشاء بسيط.‬ 454 00:24:55,370 --> 00:24:58,414 ‫- على أي حال، سُررت برؤيتك مجددًا.‬ ‫- اعتن بنفسك يا "مايك".‬ 455 00:24:59,457 --> 00:25:00,291 ‫نعم.‬ 456 00:25:02,794 --> 00:25:04,879 ‫"مايكل"، كنت سأخبرك.‬ 457 00:25:05,463 --> 00:25:10,593 ‫تخبرني بم؟ بأنك حضرت حفل عشاء‬ ‫في شقته الجديدة؟‬ 458 00:25:11,678 --> 00:25:14,806 ‫بأنه أعدّ المعكرونة بالمحار،‬ 459 00:25:14,889 --> 00:25:18,726 ‫والتي أنا متأكد من أنه قدّمها‬ ‫في أطباق "ويليامز سونوما" التي اشتريتها،‬ 460 00:25:18,810 --> 00:25:22,897 ‫وأدركت أنها مفقودة‬ ‫كما أدرك فقدان الأشياء بشكل يومي؟‬ 461 00:25:23,940 --> 00:25:25,191 ‫كيف تفعل هذا يا "ستانلي"؟‬ 462 00:25:25,858 --> 00:25:27,193 ‫تواصل معي، لذا…‬ 463 00:25:27,277 --> 00:25:29,946 ‫لا، لا يحق له التواصل.‬ 464 00:25:30,029 --> 00:25:32,490 ‫لقد فقد كل امتيازات التواصل،‬ 465 00:25:32,574 --> 00:25:36,035 ‫وكان يجب أن تخبره بهذا، أو ألّا تردّ عليه.‬ 466 00:25:36,119 --> 00:25:37,787 ‫أن تقطع حبال التواصل كما فعل معي.‬ 467 00:25:37,870 --> 00:25:38,997 ‫رجاءً يا "مايكل"،‬ 468 00:25:39,080 --> 00:25:41,249 ‫أنا أعرفه منذ سنوات.‬ 469 00:25:43,835 --> 00:25:46,004 ‫أردت معرفة جانبه من القصة.‬ 470 00:25:46,087 --> 00:25:47,714 ‫جانبه؟‬ 471 00:25:48,298 --> 00:25:51,509 ‫جانبه هو أنه معتل اجتماعي‬ 472 00:25:51,593 --> 00:25:55,805 ‫تخلى عن علاقة دامت 17 عامًا‬ ‫من دون أن يخبرني.‬ 473 00:25:57,432 --> 00:25:59,017 ‫من المفترض أن تكون صديقي،‬ 474 00:25:59,100 --> 00:26:03,187 ‫و"كولين"، على الرغم‬ ‫من حفلات العشاء ومحاولات تواصله،‬ 475 00:26:03,271 --> 00:26:04,772 ‫شخص مريع.‬ 476 00:26:04,856 --> 00:26:08,276 ‫أو ربما كان شخصًا صالحًا ارتكب خطأ فادحًا.‬ 477 00:26:08,359 --> 00:26:09,527 ‫في حقي!‬ 478 00:26:10,194 --> 00:26:13,281 ‫ارتكب خطأ فادحًا في حقي، صديقك!‬ 479 00:26:13,364 --> 00:26:15,158 ‫لا يحق لك تناول المعكرونة معه‬ 480 00:26:15,241 --> 00:26:18,995 ‫بعد أسبوع من إخباره لي‬ ‫بأن علاقتنا انتهت في رسالة نصية!‬ 481 00:26:20,747 --> 00:26:22,290 ‫لم تكن معكرونة في الواقع.‬ 482 00:26:22,790 --> 00:26:25,168 ‫لا أصدق أننا نجري هذا الحوار أصلًا.‬ 483 00:26:25,251 --> 00:26:27,503 ‫إنه ليس حوارًا يا "مايكل". أنت لا تسمح لي…‬ 484 00:26:27,587 --> 00:26:30,590 ‫لن تكون صديقًا لكلينا يا "ستانلي".‬ ‫عليك أن تختار.‬ 485 00:26:31,883 --> 00:26:34,969 ‫بالطبع أنا صديقك أولًا، لكن…‬ 486 00:26:37,221 --> 00:26:38,723 ‫ليس عليّ الاختيار.‬ 487 00:26:43,102 --> 00:26:43,936 ‫لقد اخترت للتو.‬ 488 00:27:47,083 --> 00:27:48,167 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬