1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,849 --> 00:00:17,226 ‫היי, פלו ג'ו, אתה יכול להאט רגע?‬ 3 00:00:18,770 --> 00:00:23,357 ‫אתה יודע, בגלל זה אני אחד מ-50 הגברים‬ ‫הפנויים הכי מבוקשים של "מנהטן מגזין",‬ 4 00:00:23,441 --> 00:00:25,109 ‫ואתה לא.‬ 5 00:00:25,193 --> 00:00:28,154 ‫מדהים כמה פעמים זה עולה בשני ק"מ.‬ 6 00:00:29,155 --> 00:00:32,366 ‫אתה בא לאירוע הערב?‬ ‫אני לא ההומו היחיד ברשימה.‬ 7 00:00:32,449 --> 00:00:35,036 ‫תוכל לתפוס בעצמך רווק מבוקש.‬ 8 00:00:35,119 --> 00:00:36,662 ‫סטנלי יהיה שם?‬ 9 00:00:37,371 --> 00:00:38,206 ‫לא.‬ 10 00:00:40,041 --> 00:00:40,875 ‫זה ביום שישי.‬ 11 00:00:40,958 --> 00:00:44,045 ‫יש לו שולחן ליחיד באיזשהו מקום. זוכר?‬ 12 00:00:44,545 --> 00:00:48,382 ‫נ.ב, אם אתחיל לצאת לבדי‬ ‫למסעדות מבוקשות חדשות בערבי שישי,‬ 13 00:00:48,466 --> 00:00:51,177 ‫ואעלה צילומים של הנגרוני הבודד שלי,‬ 14 00:00:51,260 --> 00:00:53,638 ‫תכיר לי שוב את הזין שלי, בבקשה.‬ 15 00:00:53,721 --> 00:00:54,555 ‫סגרנו.‬ ‫-ו…‬ 16 00:00:54,639 --> 00:00:55,973 ‫אני רק שואל,‬ 17 00:00:56,557 --> 00:00:59,685 ‫מתי ייגמר קשקוש המתבגרות הזה בין שניכם?‬ 18 00:00:59,769 --> 00:01:02,855 ‫מה? זה לא קשקוש. הוא בגד בי.‬ 19 00:01:03,397 --> 00:01:06,317 ‫היית הולך לארוחת ערב אצל קולין‬ 20 00:01:06,400 --> 00:01:08,236 ‫שבוע אחרי שהוא זרק אותי לרחוב?‬ 21 00:01:08,319 --> 00:01:09,153 ‫לא!‬ ‫-אז…‬ 22 00:01:09,237 --> 00:01:11,781 ‫אבל רק חלקית מתוך נאמנות לך.‬ 23 00:01:12,448 --> 00:01:14,075 ‫הבחור הזה היה משעמם קצת.‬ 24 00:01:14,700 --> 00:01:16,744 ‫בום!‬ ‫-באמת? תמיד חשבת ככה?‬ 25 00:01:16,828 --> 00:01:19,413 ‫לא, אנחנו לא עושים את זה. רק תגיע הערב.‬ 26 00:01:19,497 --> 00:01:22,208 ‫טוב, אשתדל.‬ ‫יש לי עומס בעבודה וצהריים עם אמי.‬ 27 00:01:22,291 --> 00:01:24,418 ‫אספר לה סוף סוף שקולין עזב.‬ 28 00:01:24,919 --> 00:01:27,421 ‫לעזאזל. היא אוהבת את קולין, לא?‬ 29 00:01:27,505 --> 00:01:30,716 ‫כן, בגלל המראה והכסף שלו. היא אדם עמוק.‬ 30 00:01:31,384 --> 00:01:33,928 ‫נתערב על 100 דולר שהיא הייתה במסיבה שלו.‬ 31 00:01:36,055 --> 00:01:37,056 ‫חכה.‬ 32 00:01:45,314 --> 00:01:46,941 ‫- רח' 34 מזרח, שד' מדיסון -‬ 33 00:01:51,821 --> 00:01:53,739 ‫הגזימו עם הסלט ההוא, נכון?‬ 34 00:01:54,907 --> 00:01:59,829 ‫מטורף. ב"טיימס" התלהבו,‬ ‫כאילו השף המציא מחדש את הניסואז,‬ 35 00:01:59,912 --> 00:02:03,332 ‫כולם דוחפים זה את זה כדי לטעום ואז מתברר‬ 36 00:02:03,833 --> 00:02:08,504 ‫ש"הוא בסדר. זה סלט טונה.‬ ‫קחו כדור ברגוע, אנשים".‬ 37 00:02:09,004 --> 00:02:12,049 ‫"כדור ברגוע"?‬ ‫אימא, אל תגידי את זה. זה לא לעניין.‬ 38 00:02:12,758 --> 00:02:17,597 ‫תרגיע, חומד. לא התכוונתי‬ ‫לפגוע באוזניים האופנתיות שלך.‬ 39 00:02:18,514 --> 00:02:20,224 ‫מה קורה איתך?‬ 40 00:02:20,308 --> 00:02:24,353 ‫כל היום דיברת במילים בודדות‬ ‫או הגבת בנבזות.‬ 41 00:02:25,730 --> 00:02:26,689 ‫עשיתי משהו?‬ 42 00:02:26,772 --> 00:02:28,608 ‫לא, אני מצטער. זו לא את, פשוט…‬ 43 00:02:28,691 --> 00:02:32,028 ‫יש לי משהו חשוב לספר לך,‬ ‫וזה קשה יותר משחשבתי.‬ 44 00:02:34,989 --> 00:02:35,990 ‫קולין עזב.‬ 45 00:02:36,616 --> 00:02:37,450 ‫עזב לאן?‬ 46 00:02:37,533 --> 00:02:38,492 ‫עזב אותי.‬ 47 00:02:38,576 --> 00:02:39,827 ‫הוא יצא מהדירה,‬ 48 00:02:39,911 --> 00:02:42,663 ‫לקח את כל הזבל שלו וזרק אותי במסרון.‬ 49 00:02:42,747 --> 00:02:45,166 ‫לא. לא יכול להיות.‬ 50 00:02:45,249 --> 00:02:48,044 ‫לא, נראיתם כל כך מאוהבים‬ ‫במסיבת יום ההולדת.‬ 51 00:02:48,127 --> 00:02:49,337 ‫מה עשית?‬ 52 00:02:50,087 --> 00:02:50,922 ‫בגדת?‬ 53 00:02:51,005 --> 00:02:52,381 ‫ברור שלא!‬ 54 00:02:52,465 --> 00:02:54,258 ‫זה לא הגיוני! תנסה להיזכר.‬ 55 00:02:54,759 --> 00:02:57,678 ‫עשית משהו שהרחיק אותו?‬ 56 00:02:57,762 --> 00:03:00,848 ‫לא. אלוהים, תאמיני לי,‬ ‫אני כל הזמן בודק עם עצמי,‬ 57 00:03:00,932 --> 00:03:04,393 ‫אבל היה נחמד אם זאת לא הייתה‬ ‫המחשבה הראשונה של אימא שלי.‬ 58 00:03:04,894 --> 00:03:06,604 ‫את לא חייבת להגיב בהיסטריה…‬ 59 00:03:07,104 --> 00:03:09,106 ‫מייקל! כאן למטה!‬ 60 00:03:09,190 --> 00:03:10,024 ‫אימא?‬ 61 00:03:10,983 --> 00:03:12,443 ‫אלוהים. את בסדר?‬ 62 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 ‫אני חיה!‬ 63 00:03:14,654 --> 00:03:17,365 ‫אבל אני מאוכזבת ממך מאוד!‬ 64 00:03:18,241 --> 00:03:19,075 ‫אני…‬ 65 00:03:23,829 --> 00:03:28,084 ‫שחררו אותה מבית החולים?‬ ‫-כן. היא נחבלה, אבל היא בסדר.‬ 66 00:03:28,167 --> 00:03:30,378 ‫אבא שם. אלך לבקר אותה מאוחר יותר.‬ 67 00:03:31,128 --> 00:03:35,216 ‫יש במטבח נישה לארוחת בוקר ומזווה, אז…‬ 68 00:03:38,678 --> 00:03:39,679 ‫אלוהים.‬ 69 00:03:39,762 --> 00:03:41,097 ‫היא הקדימה לחזור.‬ 70 00:03:41,806 --> 00:03:45,017 ‫זהירות. אם תשרוט קיר,‬ ‫אתה זה שיודיע לקלייר.‬ 71 00:03:45,101 --> 00:03:47,520 ‫אני רוצה לשמור על הביצים שלי, תודה רבה.‬ 72 00:03:47,603 --> 00:03:49,355 ‫סטנלי! וואו!‬ 73 00:03:50,523 --> 00:03:52,942 ‫הפתעה נחמדה.‬ ‫-כן, לכולנו, מה?‬ 74 00:03:54,110 --> 00:03:55,111 ‫שלום, מייקל.‬ 75 00:03:55,695 --> 00:03:56,529 ‫היי.‬ 76 00:03:58,447 --> 00:04:00,992 ‫קלייר קנתה יצירה בתערוכה של סייר גומז,‬ 77 00:04:01,075 --> 00:04:03,411 ‫ורציתי לפקח על ההתקנה.‬ 78 00:04:05,121 --> 00:04:06,247 ‫תעשה מה שאתה צריך.‬ 79 00:04:09,208 --> 00:04:10,876 ‫הוא פשוט כאוב, אתה מבין?‬ 80 00:04:10,960 --> 00:04:13,671 ‫כן, אבל בחייך, אנחנו בני 50 כמעט.‬ 81 00:04:13,754 --> 00:04:16,716 ‫ילדה, לא הייתי במסיבת ה-50 שלך‬ ‫לפני שנתיים?‬ 82 00:04:16,798 --> 00:04:19,802 ‫תשתקי, סוזן. כולם מגלחים.‬ 83 00:04:20,469 --> 00:04:22,847 ‫אשמח להציץ ברישיון הנהיגה שלך מתישהו.‬ 84 00:04:38,070 --> 00:04:41,449 ‫טוב, אנחנו חברים כבר 20 שנה.‬ 85 00:04:41,532 --> 00:04:43,326 ‫אני יודע שעובר עליך הרבה כרגע,‬ 86 00:04:43,409 --> 00:04:45,494 ‫אבל באמת לא נדבר?‬ 87 00:04:45,578 --> 00:04:49,665 ‫כן. כשאתה בוגד באנשים,‬ ‫הם לא רוצים לדבר איתך בדרך כלל.‬ 88 00:04:49,749 --> 00:04:51,083 ‫בסדר, בחייך.‬ 89 00:04:51,167 --> 00:04:54,045 ‫"בגידה" היא מילה דרמטית.‬ ‫אתה מוכן לתת לי להס…?‬ 90 00:04:54,128 --> 00:04:55,880 ‫אני באמצע העבודה.‬ 91 00:05:04,263 --> 00:05:06,098 ‫מבושם פה במיוחד.‬ 92 00:05:09,060 --> 00:05:10,144 ‫אני מצטער.‬ 93 00:05:10,227 --> 00:05:12,396 ‫לא, זה מעולה. אחזור אליך.‬ 94 00:05:13,105 --> 00:05:14,106 ‫קיבלנו הצעה.‬ 95 00:05:14,190 --> 00:05:16,859 ‫באמת? ממי? רגע.‬ 96 00:05:16,942 --> 00:05:19,612 ‫זה לא משנה. מישהו מהבית הפתוח בשבוע שעבר.‬ 97 00:05:19,695 --> 00:05:22,782 ‫הצעה נמוכה קצת, אבל אני בטוחה‬ ‫שביחד נצליח לשכנע את קלייר.‬ 98 00:05:22,865 --> 00:05:26,744 ‫נראה לך? אלוהים.‬ ‫אני זקוק לזה. אני כל כך מתרגש.‬ 99 00:05:26,827 --> 00:05:28,621 ‫גם אני! ממש מדגדג לי למטה.‬ 100 00:05:33,751 --> 00:05:36,212 ‫ראית את ההודעה? היא אומרת שהיא כמעט כאן.‬ 101 00:05:36,295 --> 00:05:38,422 ‫אלוהים, אני מקווה שהיא תסכים להצעה.‬ 102 00:05:38,506 --> 00:05:41,634 ‫הודעה שנייה על חשבון המשקאות‬ ‫למסיבה של קולין.‬ 103 00:05:41,717 --> 00:05:44,678 ‫לפי זה, כולם שם היו אמורים‬ ‫למות מהרעלת אלכוהול.‬ 104 00:05:44,762 --> 00:05:48,641 ‫הוא צריך לעזור לך בזה.‬ ‫תגיד לו שאתה צריך כסף.‬ 105 00:05:48,724 --> 00:05:50,267 ‫תאמיני לי, אשמח מאוד,‬ 106 00:05:50,351 --> 00:05:53,687 ‫אבל איך אוכל לבקש ממנו כסף‬ ‫בלי להישמע כמו לוזר עלוב?‬ 107 00:05:53,771 --> 00:05:56,690 ‫ככה. "כלבה, רוצה לעזוב?‬ ‫חצי מהחשבון הזה שלך."‬ 108 00:05:58,943 --> 00:06:00,319 ‫היי.‬ ‫-אלוהים!‬ 109 00:06:00,403 --> 00:06:03,656 ‫למה אתם קופצים עליי ככה מיד כשאני נכנסת?‬ 110 00:06:03,739 --> 00:06:06,575 ‫זה מזכיר לי את תקופת גידול הילדים.‬ 111 00:06:07,159 --> 00:06:13,124 ‫סליחה. אנחנו נרגשים כי קיבלנו הצעה מצוינת.‬ 112 00:06:14,583 --> 00:06:16,335 ‫נמוכה קצת, אבל…‬ ‫-לא.‬ 113 00:06:17,002 --> 00:06:17,837 ‫לא?‬ 114 00:06:17,920 --> 00:06:20,339 ‫לא אסכים לפחות מהמחיר שנקבתי‬ 115 00:06:20,423 --> 00:06:25,052 ‫רק כדי שהגרוש שלי, שודד העריסות,‬ ‫יוכל לפתוח בחייו החדשים והנפוחים.‬ 116 00:06:25,136 --> 00:06:27,596 ‫כן, הוא שמן יותר עכשיו.‬ 117 00:06:27,680 --> 00:06:30,724 ‫מי היה מאמין שהוא יעבור לגור‬ ‫עם מדריכת הפילאטיס שלו‬ 118 00:06:30,808 --> 00:06:32,726 ‫ולגמור עם תחת עוד יותר גדול?‬ 119 00:06:32,810 --> 00:06:34,019 ‫אבל…‬ ‫-אני. אני ידעתי.‬ 120 00:06:34,103 --> 00:06:34,937 ‫תקשיבי.‬ 121 00:06:35,896 --> 00:06:41,277 ‫אני מבינה, אבל הראינו את הדירה‬ ‫עשרות פעמים וזאת ההצעה היחידה.‬ 122 00:06:41,360 --> 00:06:44,989 ‫והמחיר המבוקש שלנו אולי קצת גבוה מדי‬ 123 00:06:45,072 --> 00:06:47,241 ‫בהשוואה לנכסים דומים בסביבה.‬ 124 00:06:47,324 --> 00:06:49,410 ‫כל זה קשקוש מבחינתי.‬ 125 00:06:50,953 --> 00:06:55,916 ‫באמת הראינו את הדירה להרבה אנשים, קלייר,‬ ‫וזאת ההצעה היחידה שקיבלנו.‬ 126 00:06:56,000 --> 00:06:58,919 ‫נכס אחר בבניין נמכר במחיר זהה.‬ 127 00:06:59,003 --> 00:07:02,173 ‫בסדר. אני מבינה אותך.‬ 128 00:07:02,256 --> 00:07:04,884 ‫אבל אני לא רוצה לעקור מכאן את חיי‬ 129 00:07:04,967 --> 00:07:07,761 ‫אם הקונה הנכון עשוי להגיע בהמשך.‬ 130 00:07:07,845 --> 00:07:10,222 ‫זאת אומרת, יש לי זמן.‬ 131 00:07:10,723 --> 00:07:12,057 ‫לאן אעבור בכלל?‬ 132 00:07:12,141 --> 00:07:15,269 ‫האמת, את מעלה נקודה חשובה.‬ 133 00:07:15,352 --> 00:07:17,855 ‫יכול להיות שאת נאחזת בחייך הקודמים‬ 134 00:07:17,938 --> 00:07:20,065 ‫כי קשה לך לדמיין חיים חדשים?‬ 135 00:07:20,149 --> 00:07:23,319 ‫מה אם נראה לך כמה דירות,‬ 136 00:07:23,402 --> 00:07:29,116 ‫ותקבלי מושג כמה חייך יהיו נהדרים‬ ‫אחרי שכל זה ייגמר?‬ 137 00:07:29,200 --> 00:07:31,827 ‫זה יכול לעזור לך לשחרר רגשית.‬ 138 00:07:32,411 --> 00:07:35,122 ‫יש בינינו מערכת יחסים כזאת?‬ 139 00:07:35,206 --> 00:07:36,248 ‫אבל אני מבין.‬ 140 00:07:36,332 --> 00:07:38,834 ‫עם קולין, כשאני חושב על חג המולד,‬ 141 00:07:38,918 --> 00:07:41,295 ‫אני חרד לחגוג אותו בלעדיו.‬ 142 00:07:41,378 --> 00:07:45,424 ‫אבל אז אני נזכר שקולין דרש‬ ‫שנקשט את העץ באורות לבנים בלבד.‬ 143 00:07:45,508 --> 00:07:49,261 ‫אז השנה, אני אקשט בצבעים, כמו שאני אוהב.‬ 144 00:07:49,970 --> 00:07:54,141 ‫העניין הוא שכשאני מרשה לעצמי‬ ‫לדמיין חיים מהנים בלעדיו,‬ 145 00:07:55,017 --> 00:07:56,602 ‫אני באמת מרגיש טוב יותר.‬ 146 00:07:57,478 --> 00:07:59,688 ‫כן, זה נשמע הגיוני.‬ 147 00:07:59,772 --> 00:08:04,401 ‫טוב, אז אני מציעה שניתן לך התחלה חדשה.‬ 148 00:08:04,485 --> 00:08:07,905 ‫במקום שונה לגמרי בלי זיכרונות רעים.‬ 149 00:08:08,948 --> 00:08:10,824 ‫מה לגבי מרכז העיר?‬ 150 00:08:10,908 --> 00:08:14,245 ‫מרכז העיר נועד למסעדות. לא למגורים.‬ 151 00:08:14,328 --> 00:08:17,665 ‫בחייך, קלייר, תשני קצת.‬ 152 00:08:17,748 --> 00:08:24,672 ‫אני יכול לראות אותך בלופט סקסי במרכז העיר,‬ ‫חיה את החיים הכי טובים שלך.‬ 153 00:08:24,755 --> 00:08:26,757 ‫ולא יהיה נחמד ללכת לפינת הרחוב‬ 154 00:08:26,840 --> 00:08:31,220 ‫בלי להיזכר במקומות שהיית בהם‬ ‫עם בעלך לשעבר השמן ברמה חולנית?‬ 155 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 ‫זה באמת נשמע כיפי מפיך.‬ 156 00:08:35,933 --> 00:08:38,726 ‫את יודעת, יש מקום שאת תאהבי לדעתי.‬ 157 00:08:40,020 --> 00:08:42,106 ‫ואני בטוח שנוכל לראות אותו אחה"צ.‬ 158 00:08:43,190 --> 00:08:46,193 ‫כן. אני חושבת שזה אפשרי.‬ ‫אני פנויה ב-17:00.‬ 159 00:08:46,277 --> 00:08:47,111 ‫נפלא.‬ 160 00:08:48,404 --> 00:08:49,363 ‫בואו נזמין.‬ ‫-כן.‬ 161 00:08:49,446 --> 00:08:52,074 ‫אני לא אוכלת כאן. האוכל נוראי.‬ 162 00:09:00,666 --> 00:09:01,834 ‫היי, זה אני.‬ 163 00:09:01,917 --> 00:09:03,252 ‫אני בחדר, חומד.‬ 164 00:09:04,003 --> 00:09:04,837 ‫מייק?‬ 165 00:09:05,629 --> 00:09:08,507 ‫היכנס קודם למטבח!‬ ‫-אני רוצה לראות את אימא.‬ 166 00:09:08,591 --> 00:09:10,676 ‫חכה. מייק. מייקי!‬ 167 00:09:13,971 --> 00:09:16,724 ‫אני חושב שאבא שלך‬ ‫ניסה להזהיר אותך שאני כאן.‬ 168 00:09:17,474 --> 00:09:19,768 ‫הגיוני. היי.‬ ‫-היי.‬ 169 00:09:21,061 --> 00:09:21,895 ‫מצטער, קולין.‬ 170 00:09:21,979 --> 00:09:25,482 ‫רק היום שמענו מה קורה עם שניכם.‬ 171 00:09:27,109 --> 00:09:30,738 ‫אז, אמא, סיפרת לקולין שנפלת כדי שהוא יבוא?‬ 172 00:09:30,821 --> 00:09:33,324 ‫לא, הוא בא מיוזמתו, תודה.‬ 173 00:09:33,407 --> 00:09:35,826 ‫אני עדיין בקבוצה המשפחתית. קראתי על זה.‬ 174 00:09:36,577 --> 00:09:39,246 ‫וראיתי תמונה מעוררת תיאבון של הסלטים שלכם.‬ 175 00:09:39,330 --> 00:09:40,914 ‫הם היו סבירים.‬ 176 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 ‫רק רציתי לוודא שאמך בסדר.‬ 177 00:09:43,375 --> 00:09:47,046 ‫ואני מעריכה את זה מאוד.‬ ‫עשית מחווה נהדרת כשבאת לכאן.‬ 178 00:09:49,840 --> 00:09:52,551 ‫רק שתדעו, בן ואני נפרדנו לזמן מה פעם,‬ 179 00:09:52,635 --> 00:09:54,345 ‫כשהוא שכב עם המזכירה שלו.‬ 180 00:09:55,095 --> 00:09:56,347 ‫אני לא…‬ ‫-אימא.‬ 181 00:09:56,430 --> 00:09:59,975 ‫בבקשה, תפסיקי להגיד את זה.‬ ‫רק רציתי קצת מרחב.‬ 182 00:10:00,059 --> 00:10:02,186 ‫כן, מרחב בין רגליה של אישה אחרת.‬ 183 00:10:03,228 --> 00:10:05,105 ‫זה בסדר. אנחנו בסדר עכשיו!‬ 184 00:10:05,189 --> 00:10:08,484 ‫כלומר, הדברים האלו קורים,‬ ‫ולא חושבים עליהם יותר.‬ 185 00:10:10,235 --> 00:10:11,737 ‫טוב. אז, כדאי שאלך.‬ 186 00:10:12,696 --> 00:10:14,490 ‫אני שמח שאת מרגישה בסדר, ליסה.‬ 187 00:10:17,868 --> 00:10:20,663 ‫טוב לראות אותך, מייקל.‬ ‫-כן, גם אותך. אולי.‬ 188 00:10:20,746 --> 00:10:21,789 ‫אני עוד לא בטוח.‬ 189 00:10:21,872 --> 00:10:23,499 ‫שמור על קשר.‬ ‫-להתראות בקרוב.‬ 190 00:10:23,582 --> 00:10:26,126 ‫"גם אותך, אולי?" מה הבעיה שלך?‬ 191 00:10:26,210 --> 00:10:29,004 ‫אני לא…‬ ‫-ברור שאתה עדיין יקר ללבו.‬ 192 00:10:29,088 --> 00:10:32,591 ‫לך אחריו, תתקן את זה!‬ ‫-הוא אפילו לא אמר לי למה הוא עזב.‬ 193 00:10:32,675 --> 00:10:35,386 ‫לא תמצא לזה תשובה כאן, טומטום. לך!‬ 194 00:10:37,554 --> 00:10:39,223 ‫קולין? היי!‬ 195 00:10:39,723 --> 00:10:40,641 ‫אני רק… היי.‬ 196 00:10:40,724 --> 00:10:44,353 ‫רציתי רק להתנצל על הפרידה המטופשת.‬ 197 00:10:45,229 --> 00:10:47,856 ‫אני עדיין לא יודע איך להתנהג.‬ ‫-כן, גם אני לא.‬ 198 00:10:48,565 --> 00:10:49,858 ‫זה מנחם משום מה.‬ 199 00:10:51,360 --> 00:10:53,445 ‫תודה שבאת לבקר את אימא. מתוק מצדך.‬ 200 00:10:53,529 --> 00:10:56,490 ‫כמובן. הייתי 17 שנה עם המשפחה שלך.‬ 201 00:10:57,366 --> 00:10:59,076 ‫אכפת לי מהם. זה לא ישתנה.‬ 202 00:10:59,159 --> 00:11:01,954 ‫ובטח לא אשכח‬ ‫אחת מחמש הנשים שראו אותי עירום.‬ 203 00:11:02,037 --> 00:11:03,539 ‫אלוהים.‬ 204 00:11:03,622 --> 00:11:07,376 ‫בבית המלחיץ ההוא שאחותי שכרה בחוף ג'רזי.‬ 205 00:11:07,459 --> 00:11:11,255 ‫אני עדיין מצטמרר כשאני נזכר איך אמך‬ ‫הפתיעה אותי במקרה במקלחת.‬ 206 00:11:11,338 --> 00:11:14,174 ‫במקרה, בתחת שלי! היא ידעה שאתה שם.‬ 207 00:11:16,343 --> 00:11:19,513 ‫אז איך בעבודה?‬ ‫שמעתי שהשוק די חזק בימים אלו.‬ 208 00:11:19,596 --> 00:11:20,472 ‫כן, בטח.‬ 209 00:11:21,181 --> 00:11:22,015 ‫בערך.‬ 210 00:11:22,683 --> 00:11:23,517 ‫בערך?‬ 211 00:11:24,226 --> 00:11:25,310 ‫אתה צריך משהו?‬ 212 00:11:30,566 --> 00:11:31,650 ‫לא, אני בסדר.‬ 213 00:11:32,443 --> 00:11:34,111 ‫צפויה לי מכירה גדולה כנראה.‬ 214 00:11:34,194 --> 00:11:36,613 ‫מעולה. אני לא מודאג. אתה הכי טוב.‬ 215 00:11:40,242 --> 00:11:41,452 ‫אני באמת חייב ללכת.‬ 216 00:11:42,035 --> 00:11:44,955 ‫הכלב סגור בבית שעות כבר.‬ 217 00:11:45,038 --> 00:11:46,331 ‫כלב?‬ 218 00:11:46,999 --> 00:11:49,042 ‫אתה צוחק. יש לך כלב?‬ 219 00:11:49,126 --> 00:11:52,045 ‫נוכל לסיים בבקשה ברגע הנעים שהיה לפני רגע?‬ 220 00:11:52,713 --> 00:11:56,759 ‫אם אתה רוצה רגע נעים,‬ ‫אל תספר לי שיש לך כלב,‬ 221 00:11:56,842 --> 00:12:01,597 ‫כשתמיד רציתי שיהיה לנו כלב‬ ‫ואמרת שמעולם לא רצית כלב.‬ 222 00:12:01,680 --> 00:12:06,018 ‫קנית גם כורסת "אימס"‬ ‫או שזו עדיין קלישאת גייז נדושה?‬ 223 00:12:06,101 --> 00:12:07,936 ‫מה עם כוסברה? טעימה לך פתאום?‬ 224 00:12:08,020 --> 00:12:10,230 ‫לא חשוב מה אגיד, אתה תמיד הכי דרמטי.‬ 225 00:12:10,314 --> 00:12:13,901 ‫זה העניין? שאני דרמטי מדי?‬ ‫אני עדיין לא יודע מה קרה בינינו.‬ 226 00:12:13,984 --> 00:12:16,904 ‫לא אעשה את זה עכשיו,‬ ‫ואני לא מוכן שיצעקו עליי.‬ 227 00:12:17,404 --> 00:12:20,532 ‫אני לא צועק. אני מבולבל.‬ 228 00:12:20,616 --> 00:12:22,993 ‫זה הקול המבולבל מאוד שלי!‬ 229 00:12:24,620 --> 00:12:27,498 ‫וכורסת "אימס" היא קלאסיקה!‬ 230 00:12:33,837 --> 00:12:35,172 ‫היי, סליחה על האיחור.‬ 231 00:12:35,255 --> 00:12:36,799 ‫זה בסדר. קלייר למעלה.‬ 232 00:12:36,882 --> 00:12:38,926 ‫היא ביקשה קצת זמן לבדה בלופט.‬ 233 00:12:39,468 --> 00:12:42,429 ‫או שהיא ממש לא סובלת אותי,‬ ‫או שהיא עושה קקי.‬ 234 00:12:43,806 --> 00:12:46,517 ‫מה קרה? אתה אוהב בדיחות קקי של סנוביות.‬ 235 00:12:46,600 --> 00:12:49,853 ‫סליחה, נתקלתי בקולין אצל אימא שלי.‬ ‫יש לו כלב.‬ 236 00:12:50,395 --> 00:12:51,855 ‫מה? אחרי שאתה…‬ ‫-כן.‬ 237 00:12:51,939 --> 00:12:54,733 ‫והוא כל הזמן אמר…‬ ‫פרשתי רשמית ממועדון המעריצים.‬ 238 00:12:54,817 --> 00:12:58,445 ‫אני לא שונאת אותה.‬ ‫אי אפשר להתווכח עם הנופים.‬ 239 00:12:58,529 --> 00:13:02,032 ‫יש בה אנרגיה סקסית‬ ‫שהייתי אוהבת כשהייתי צעירה ומהממת.‬ 240 00:13:02,115 --> 00:13:03,700 ‫תפסיקי.‬ ‫-את עדיין מהממת.‬ 241 00:13:03,784 --> 00:13:05,327 ‫אני מתכוונת בעיני גברים.‬ 242 00:13:05,410 --> 00:13:06,912 ‫אתה יודע למה אני מתכוונת.‬ 243 00:13:06,995 --> 00:13:09,915 ‫גרושה בגיל העמידה שעוברת למרכז העיר‬ ‫בניסיון להיות אופנתית?‬ 244 00:13:09,998 --> 00:13:11,875 ‫- בילי: אני במסיבת "מנהטן מגזין".‬ ‫תגיע הנה! -‬ 245 00:13:11,917 --> 00:13:13,460 ‫זה מה שאנשים יגידו.‬ 246 00:13:13,544 --> 00:13:16,255 ‫לא, הם לא. ואולי נמשיך בשיחה הזאת‬ 247 00:13:16,338 --> 00:13:18,924 ‫במסיבה של הגברים הכי מבוקשים במנהטן?‬ 248 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 ‫זה במעלה הרחוב.‬ ‫-אפשר ללכת הביתה להחליף בגדים?‬ 249 00:13:22,135 --> 00:13:23,011 ‫לא.‬ 250 00:13:31,228 --> 00:13:32,896 ‫תודה.‬ ‫-רק רגע.‬ 251 00:13:36,316 --> 00:13:37,484 ‫מנות קטנות.‬ 252 00:13:37,568 --> 00:13:38,986 ‫ממש קטנות.‬ ‫-בלי שיפוט.‬ 253 00:13:39,736 --> 00:13:42,614 ‫הנה בילי. אלך להגיד לו שאנחנו כאן.‬ 254 00:13:42,698 --> 00:13:44,324 ‫לא. מה…?‬ 255 00:13:44,408 --> 00:13:47,786 ‫אז כך אתם מתכננים לגרום לי לקבל את ההצעה?‬ 256 00:13:48,579 --> 00:13:50,539 ‫להכיר לי רווק מבוקש כלשהו.‬ 257 00:13:50,622 --> 00:13:52,791 ‫להראות שיש חיים אחרי שעוזבים אותך.‬ 258 00:13:52,875 --> 00:13:55,252 ‫אנחנו רק רוצים שתיהני, שתרגישי תקווה.‬ 259 00:13:55,335 --> 00:13:58,547 ‫ובחייך, קראנו את הספרים, שמענו את השירים.‬ 260 00:13:58,630 --> 00:14:00,591 ‫את לא צריכה גבר כדי להמשיך בחייך.‬ 261 00:14:00,674 --> 00:14:05,178 ‫יפה מאוד. הם לא בדיוק עומדים בתור‬ ‫בשביל אימא גרושה בגיל מסוים.‬ 262 00:14:05,262 --> 00:14:06,388 ‫אני איתך.‬ 263 00:14:06,471 --> 00:14:10,601 ‫כלומר, יש תור, אבל הוא מזכיר‬ ‫רפואה דחופה יותר מחבל קטיפה.‬ 264 00:14:11,101 --> 00:14:12,978 ‫רגע, יש לך ילדים?‬ 265 00:14:13,562 --> 00:14:15,731 ‫זה כל כך מוזר. דמיינתי אותך לבד.‬ 266 00:14:15,814 --> 00:14:19,276 ‫טוב, לא לבד ועצובה, אלא עצמאית.‬ 267 00:14:20,235 --> 00:14:22,029 ‫תודה על ההבהרה.‬ 268 00:14:22,696 --> 00:14:25,407 ‫ויש לי בן, כן. קאי. הוא בן 25.‬ 269 00:14:26,408 --> 00:14:27,242 ‫בעל?‬ 270 00:14:27,743 --> 00:14:31,955 ‫מעולם לא התחתנתי.‬ ‫יצאתי לחופשת קיץ כתרמילאית באירופה,‬ 271 00:14:32,039 --> 00:14:33,957 ‫ונהניתי מאוד.‬ 272 00:14:34,791 --> 00:14:36,293 ‫כאילו, ממש מאוד.‬ 273 00:14:36,376 --> 00:14:37,461 ‫כלומר?‬ 274 00:14:39,796 --> 00:14:44,593 ‫אבא של קאי הוא אחד משלושה גברים‬ ‫שלא היה לי מושג איך למצוא ב-1997.‬ 275 00:14:46,011 --> 00:14:47,471 ‫אלוהים אדירים!‬ 276 00:14:48,263 --> 00:14:50,933 ‫החיים שלך הם הסרט המחריד ההוא של "אבבא".‬ 277 00:14:51,016 --> 00:14:53,185 ‫רק שבחיי יש אנשים שחורים.‬ 278 00:14:56,438 --> 00:14:57,272 ‫הבנת.‬ 279 00:14:57,356 --> 00:14:59,149 ‫זה הרבה יותר טוב. תודה!‬ 280 00:15:01,443 --> 00:15:03,111 ‫היי.‬ ‫-היי!‬ 281 00:15:03,195 --> 00:15:04,279 ‫- מנהטן מגזין, בילי ברנס -‬ 282 00:15:04,363 --> 00:15:06,698 ‫היי, אנשים שלי, זה מייקל.‬ 283 00:15:06,782 --> 00:15:07,866 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 284 00:15:07,950 --> 00:15:09,576 ‫החבר הכי טוב שלי שנים רבות.‬ 285 00:15:09,660 --> 00:15:13,997 ‫הוא פנוי טרי בעצמו,‬ ‫ולכל אחד מכם יהיה מזל לזכות בו.‬ 286 00:15:14,081 --> 00:15:15,374 ‫תאמינו לי. מניסיון.‬ 287 00:15:15,457 --> 00:15:17,793 ‫לפני שנים, כשהיינו ילדים.‬ 288 00:15:17,876 --> 00:15:19,544 ‫כמו אלו שבילי יוצא איתם.‬ 289 00:15:20,462 --> 00:15:22,547 ‫לא סיפרת שהוא גם חמוד וגם מצחיק.‬ 290 00:15:23,048 --> 00:15:26,677 ‫צולל מיד פנימה. בסדר. מייקל, זה אלכס.‬ 291 00:15:26,760 --> 00:15:28,720 ‫גם הוא ברשימת הגברים הפנויים.‬ 292 00:15:29,638 --> 00:15:31,014 ‫מגניב. ברכותיי.‬ 293 00:15:31,098 --> 00:15:35,310 ‫לאלכס יש פודקאסט גדול‬ ‫על שינוי האקלים מזווית של להט"ב.‬ 294 00:15:35,394 --> 00:15:37,187 ‫הוא נקרא "בקרת פליטות".‬ 295 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 ‫נכון שזה מצחיק?‬ 296 00:15:39,815 --> 00:15:41,692 ‫כן, זה באמת מצחיק.‬ 297 00:15:42,234 --> 00:15:44,277 ‫אז למה אתה פנוי טרי?‬ 298 00:15:44,361 --> 00:15:46,863 ‫בן זוגי זרק אותי ביום הולדתו ה-50,‬ 299 00:15:46,947 --> 00:15:49,449 ‫במסיבת הפתעה שאני עדיין משלם עליה.‬ 300 00:15:49,533 --> 00:15:50,951 ‫לעזאזל! ברצינות?‬ 301 00:15:51,034 --> 00:15:52,995 ‫סליחה שצותתי. זה נשמע קשוח.‬ 302 00:15:53,078 --> 00:15:56,415 ‫נכון. אבל אנחנו לא רוצים‬ ‫לדבר על זה כרגע, נכון?‬ 303 00:15:56,498 --> 00:15:58,208 ‫נתקלתי בו היום, דרך אגב,‬ 304 00:15:58,291 --> 00:16:01,962 ‫וגיליתי שהוא קנה לעצמו כלב.‬ 305 00:16:02,045 --> 00:16:05,590 ‫הייתם מאמינים?‬ ‫תמיד רציתי כלב, אבל הוא סירב.‬ 306 00:16:05,674 --> 00:16:08,844 ‫עכשיו הוא רווק‬ ‫שממהר הביתה כדי להוציא כלב מטופש.‬ 307 00:16:08,927 --> 00:16:10,512 ‫אלוהים.‬ ‫-זה כל כך קר.‬ 308 00:16:11,513 --> 00:16:12,639 ‫באמת נעשה את זה?‬ 309 00:16:12,723 --> 00:16:14,307 ‫את יודעת,‬ 310 00:16:15,183 --> 00:16:20,022 ‫פירס ברוסנן התחיל איתי פעם‬ ‫בטרקלין המחלקה הראשונה בהית'רו.‬ 311 00:16:20,105 --> 00:16:22,858 ‫אבל הייתי נאמנה מסיבה ארורה כלשהי.‬ 312 00:16:23,608 --> 00:16:24,943 ‫היית צריכה ללכת על זה.‬ 313 00:16:25,027 --> 00:16:27,279 ‫תאמיני לי, דמיינתי את זה יותר מפעם אחת‬ 314 00:16:27,362 --> 00:16:30,365 ‫כשג'אבה הבעל התפתל מעליי.‬ 315 00:16:30,449 --> 00:16:31,742 ‫אלוהים!‬ 316 00:16:33,952 --> 00:16:34,870 ‫את יודעת,‬ 317 00:16:36,038 --> 00:16:37,039 ‫זה כיף.‬ 318 00:16:37,622 --> 00:16:38,707 ‫זה באמת כיף.‬ 319 00:16:39,291 --> 00:16:40,125 ‫את כיפית.‬ 320 00:16:41,126 --> 00:16:43,336 ‫עליי לומר שחשבתי שאת לא מחבבת אותי.‬ 321 00:16:43,837 --> 00:16:48,300 ‫לא. אני פשוט צוננת‬ ‫כלפי אנשים שעובדים בשבילי.‬ 322 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 ‫וגם כלפי בני משפחה וחברים.‬ 323 00:16:53,096 --> 00:16:57,726 ‫וסטנלי שמר בסוד את עניין ארוחת הערב,‬ ‫וזו בגידה ענקית!‬ 324 00:16:57,809 --> 00:16:58,935 ‫ענקית!‬ 325 00:16:59,019 --> 00:17:00,437 ‫מצטער, זה נורא.‬ 326 00:17:00,520 --> 00:17:03,231 ‫תודה. חשוב לי מאוד שאתם מבינים את זה.‬ 327 00:17:03,315 --> 00:17:04,483 ‫כן, כמובן.‬ 328 00:17:04,565 --> 00:17:07,276 ‫אבל אל תדאג, אתה חמוד,‬ ‫יש לך עבודה טובה, אתה תסתדר.‬ 329 00:17:07,360 --> 00:17:08,652 ‫אתה יודע מה אתה צריך?‬ 330 00:17:08,737 --> 00:17:10,988 ‫לצאת מהראש ולהתרכז בגוף,‬ 331 00:17:11,073 --> 00:17:14,493 ‫אולי עם זוג נקי ממחלות מין שלוקח "פרפ".‬ 332 00:17:16,244 --> 00:17:17,370 ‫אמרת זוג?‬ 333 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 ‫חשבתי שאתה גבר פנוי.‬ 334 00:17:19,997 --> 00:17:22,708 ‫לא, לואיס ואני ביחד כבר שנים.‬ 335 00:17:22,793 --> 00:17:24,960 ‫אבל רווק טוב יותר למותג.‬ 336 00:17:25,045 --> 00:17:27,421 ‫זה לא מפריע לו, אז אנחנו רווקים ביחד.‬ 337 00:17:27,506 --> 00:17:28,465 ‫אז מה אתה אומר?‬ 338 00:17:28,548 --> 00:17:31,009 ‫אולי אם אלכס ואני נלקק את הפצעים שלך,‬ 339 00:17:31,093 --> 00:17:34,805 ‫הזעף ייהפך לחיוך?‬ ‫-כן. אנחנו לא רוצים שתהיה עצוב.‬ 340 00:17:36,932 --> 00:17:38,433 ‫רגע. אתם מציעים לי‬ 341 00:17:39,059 --> 00:17:40,811 ‫שלישייה מתוך רחמים?‬ 342 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 ‫טוב, כואב לנו עליך.‬ ‫-אז כן, בסדר.‬ 343 00:17:44,940 --> 00:17:45,774 ‫אני מוותר.‬ 344 00:17:45,857 --> 00:17:48,235 ‫אין לי חשק לזיון צדקה הלילה,‬ 345 00:17:48,318 --> 00:17:52,906 ‫אבל בהצלחה, ותודה, אני מניח?‬ 346 00:17:55,158 --> 00:17:58,161 ‫אתם יודעים, הייתי במסיבה שהם נפרדו בה.‬ 347 00:17:58,245 --> 00:17:59,746 ‫זה פשוט נורא.‬ 348 00:18:00,831 --> 00:18:02,958 ‫זה היה קשה מאוד לכולנו.‬ 349 00:18:15,804 --> 00:18:17,931 ‫קדימה, היי!‬ 350 00:18:19,641 --> 00:18:22,561 ‫נראה ששתיכן נהנות.‬ ‫-תהיה בטוח.‬ 351 00:18:22,644 --> 00:18:25,313 ‫אני חושבת שהגיע הזמן שאלך.‬ 352 00:18:25,397 --> 00:18:27,649 ‫אבל לילה טוב, לשניכם.‬ 353 00:18:28,275 --> 00:18:30,068 ‫תודה רבה.‬ 354 00:18:30,152 --> 00:18:32,904 ‫הערב הזה היה נחוץ מאוד.‬ 355 00:18:33,780 --> 00:18:35,240 ‫תחזרי הביתה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 356 00:18:35,323 --> 00:18:36,158 ‫בסדר.‬ 357 00:18:37,659 --> 00:18:40,745 ‫אתם באמת חושבים‬ ‫שזה המחיר הכי טוב שאקבל על הדירה?‬ 358 00:18:40,829 --> 00:18:43,707 ‫כן. לדעתנו זו הצעה הוגנת.‬ 359 00:18:43,790 --> 00:18:45,375 ‫בדיוק. במצב השוק?‬ 360 00:18:45,458 --> 00:18:46,585 ‫הבנתי אותה.‬ 361 00:18:47,169 --> 00:18:48,712 ‫אני סומכת על שיקול דעתך.‬ 362 00:18:48,795 --> 00:18:51,715 ‫אני אחתום על הדברים ואעשה מה שצריך.‬ 363 00:18:51,798 --> 00:18:53,008 ‫ברצינות?‬ ‫-באמת?‬ 364 00:18:53,550 --> 00:18:56,678 ‫קדימה, בני זונות. קדימה.‬ 365 00:18:56,761 --> 00:18:57,888 ‫כן!‬ 366 00:18:57,971 --> 00:19:01,975 ‫זה הצליח! איך זה הצליח?‬ ‫-חומד, אתה יודע שאני קסם!‬ 367 00:19:07,397 --> 00:19:11,651 ‫תודה, תרנגולות שלי!‬ 368 00:19:15,947 --> 00:19:18,742 ‫אשוב בעוד רגע.‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 369 00:19:19,534 --> 00:19:22,621 ‫אני חושב שמלכת הדראג הזאת‬ ‫הייתה המטפל הזוגי שלנו.‬ 370 00:19:22,704 --> 00:19:24,831 ‫בחיי, כנראה שזו באמת "כלכלת חלטורה".‬ 371 00:19:28,919 --> 00:19:29,920 ‫ד"ר סוויני.‬ 372 00:19:31,504 --> 00:19:32,881 ‫שלום, מייקל.‬ 373 00:19:32,964 --> 00:19:37,928 ‫רק שתדע שקולין עזב אותי‬ ‫מיד אחרי הפגישה שלנו איתך.‬ 374 00:19:38,011 --> 00:19:42,432 ‫פגישה שתיארת‬ ‫כצעד ראשון נהדר להתאהבות חוזרת.‬ 375 00:19:43,767 --> 00:19:45,977 ‫אני כל כך מצטער שאתה כאוב, מייקל.‬ 376 00:19:46,561 --> 00:19:49,272 ‫אבל אני לא בעל כוחות על-טבעיים, אני מטפל.‬ 377 00:19:49,356 --> 00:19:51,441 ‫אולי אתה טוב יותר כמלכת דראג.‬ 378 00:19:52,442 --> 00:19:53,360 ‫שחקן דראג,‬ 379 00:19:54,027 --> 00:19:56,488 ‫שצריך לעלות שוב לבמה בעוד 15 דקות,‬ 380 00:19:56,571 --> 00:20:00,033 ‫אז אולי תרגיע קצת את נימת הגרוש המריר?‬ 381 00:20:01,243 --> 00:20:04,704 ‫איזו דרך מקצועית למטפל‬ ‫לדבר עם מטופל לשעבר.‬ 382 00:20:04,788 --> 00:20:06,998 ‫אבל אני לא מטפל ברגע זה.‬ 383 00:20:07,082 --> 00:20:09,501 ‫אני "מיס תקשורת",‬ 384 00:20:09,584 --> 00:20:12,170 ‫ואני יכול להגיד לך מה שמתחשק לי‬ 385 00:20:12,254 --> 00:20:15,590 ‫כשאתה פונה אליי בנוגע לעבודה שלי,‬ 386 00:20:15,674 --> 00:20:18,885 ‫שאני טוב בה מאוד, בסדר?‬ 387 00:20:18,969 --> 00:20:23,014 ‫באמת? כי ממש לא פגעת עם קולין ואיתי.‬ 388 00:20:23,598 --> 00:20:26,059 ‫רוצה לדעת מה קרה בפגישה ההיא?‬ 389 00:20:26,559 --> 00:20:28,520 ‫שמעת בדיוק את מה שרצית לשמוע,‬ 390 00:20:28,603 --> 00:20:31,147 ‫כלומר, את קולך היבבני‬ 391 00:20:31,231 --> 00:20:33,024 ‫ששאב את כל האוויר מהחדר.‬ 392 00:20:33,108 --> 00:20:35,610 ‫לא נתת אפילו לגבר שלך לדבר.‬ 393 00:20:35,694 --> 00:20:37,696 ‫אולי זאת הייתה הבעיה בנישואים שלך,‬ 394 00:20:37,779 --> 00:20:39,906 ‫כי היא בטח לא הייתה אני.‬ 395 00:20:40,740 --> 00:20:43,785 ‫אפשר לדבר שוב עם ד"ר סוויני?‬ ‫כי "מיס תקשורת" מרושעת.‬ 396 00:20:43,868 --> 00:20:45,078 ‫לא, לא סיימתי.‬ 397 00:20:45,578 --> 00:20:48,999 ‫תפסיק לחפש תשובות.‬ ‫תפסיק לחפש מישהו להאשים.‬ 398 00:20:49,082 --> 00:20:51,126 ‫הוא הלך. תן לו ללכת.‬ 399 00:20:51,209 --> 00:20:52,836 ‫אתה רוצה לאהוב מישהו?‬ 400 00:20:52,919 --> 00:20:53,962 ‫תאהב את עצמך.‬ 401 00:20:54,045 --> 00:20:56,798 ‫תאהב את האנשים שעדיין רוצים להיות בחייך,‬ 402 00:20:56,881 --> 00:21:00,343 ‫ואל תאשים אותי בזבל שלך, מלכה.‬ 403 00:21:12,272 --> 00:21:14,566 ‫שמעת את כל זה?‬ ‫-היה קשה שלא.‬ 404 00:21:15,734 --> 00:21:17,694 ‫אתה בסדר?‬ ‫-לא, אני לא.‬ 405 00:21:19,070 --> 00:21:21,656 ‫נמאס לי נורא להרגיש‬ 406 00:21:22,615 --> 00:21:23,450 ‫טועה.‬ 407 00:21:24,451 --> 00:21:26,953 ‫אני לא יודע מה לעשות כדי לעבור את זה.‬ 408 00:21:27,037 --> 00:21:29,205 ‫ברור שלא, יקירי. מי כן יודע?‬ 409 00:21:30,832 --> 00:21:33,251 ‫כלומר, קולין היה חלק מהעולם שלנו גם,‬ 410 00:21:33,335 --> 00:21:36,504 ‫וכולנו מנסים לחיות בלעדיו כמיטב יכולתנו.‬ 411 00:21:37,756 --> 00:21:40,467 ‫מה? אתה כועס עליי עכשיו?‬ 412 00:21:40,550 --> 00:21:41,843 ‫לא.‬ 413 00:21:42,761 --> 00:21:43,595 ‫רק…‬ 414 00:21:45,180 --> 00:21:48,391 ‫תודה על שאת אחד האנשים‬ ‫שעדיין רוצים להיות בחיים שלי.‬ 415 00:21:54,689 --> 00:21:55,523 ‫אני צריך ללכת.‬ 416 00:22:18,963 --> 00:22:20,840 ‫תוכל לתת אותו לבחור שבקצה הבר?‬ 417 00:22:20,924 --> 00:22:22,133 ‫בטח.‬ ‫-תודה.‬ 418 00:22:25,929 --> 00:22:27,263 ‫מהבחור ההוא שם.‬ 419 00:22:49,411 --> 00:22:51,037 ‫אז ידעת על הכלב?‬ 420 00:22:52,414 --> 00:22:53,248 ‫אני מצטער.‬ 421 00:22:54,541 --> 00:22:57,043 ‫לא רציתי להיות זה שיספר לך.‬ ‫-אני בטוח.‬ 422 00:22:57,585 --> 00:22:59,921 ‫רק שתדע שכל עניין הכלב הזה מטורף.‬ 423 00:23:00,547 --> 00:23:02,048 ‫פתאום הוא רוצה כלב?‬ 424 00:23:02,674 --> 00:23:05,343 ‫אני לא מבין מה קורה לבחור הזה, וניסיתי.‬ 425 00:23:05,427 --> 00:23:08,054 ‫זה כאילו מישהו לחץ על מתג.‬ 426 00:23:08,138 --> 00:23:08,972 ‫כן.‬ 427 00:23:10,056 --> 00:23:14,018 ‫אבל הלכתי בכל זאת לארוחת הערב שם‬ ‫מתוך מחשבה תמימה שאוכל‬ 428 00:23:14,602 --> 00:23:16,229 ‫להבין הכול איכשהו.‬ 429 00:23:16,813 --> 00:23:19,649 ‫לחשוף איזה רמז שיסביר אולי מה הוא עשה.‬ 430 00:23:21,568 --> 00:23:22,444 ‫ולמה.‬ 431 00:23:23,695 --> 00:23:24,696 ‫למעני?‬ 432 00:23:25,613 --> 00:23:26,865 ‫כמובן שלמענך.‬ 433 00:23:29,951 --> 00:23:32,996 ‫אני מצטער, סטנלי.‬ ‫אתה לא האדם שאני כועס עליו.‬ 434 00:23:33,079 --> 00:23:33,913 ‫אני יודע.‬ 435 00:23:35,623 --> 00:23:38,501 ‫ואולי לעולם לא אקבל תשובה.‬ ‫אני צריך להשלים עם זה.‬ 436 00:23:40,295 --> 00:23:43,923 ‫חוץ מזה, אני חושב‬ ‫שהרבה ממה שקרה היה באשמתי.‬ 437 00:23:44,632 --> 00:23:49,095 ‫אני מרחיק אנשים ברגשות הדרמטיים שלי.‬ 438 00:23:49,971 --> 00:23:53,475 ‫שואב את האוויר מהחדרים ו…‬ ‫-לא, אל תעשה את זה.‬ 439 00:23:54,058 --> 00:23:55,894 ‫אל תאשים את עצמך במה שקרה.‬ 440 00:23:55,977 --> 00:23:58,605 ‫לא אתן לך ללכת בנתיב הזה.‬ ‫אין שם שום דבר טוב.‬ 441 00:24:00,231 --> 00:24:01,065 ‫הבנת?‬ 442 00:24:03,359 --> 00:24:04,777 ‫אז אני לא דרמטי?‬ 443 00:24:05,361 --> 00:24:08,948 ‫כלומר, האם צריך לכוונן את זה מדי פעם? בטח.‬ 444 00:24:10,200 --> 00:24:13,703 ‫אבל אתה בהחלט אדם ששווה לאהוב.‬ 445 00:24:14,829 --> 00:24:15,663 ‫נקודה.‬ 446 00:24:19,292 --> 00:24:21,711 ‫תודה, ידידי.‬ 447 00:24:23,338 --> 00:24:24,297 ‫תשתה את זה אתה.‬ 448 00:24:25,465 --> 00:24:27,383 ‫שתיתי כבר שלושה.‬ ‫-בשמחה.‬ 449 00:24:38,269 --> 00:24:40,271 ‫- אימא: מרגישה הרבה יותר טוב! -‬ 450 00:24:40,355 --> 00:24:42,398 ‫- מתה על ויקודין ויין! -‬ 451 00:24:42,482 --> 00:24:47,946 ‫- קולין עזב את הקבוצה, יום שישי, 21:57 -‬ 452 00:25:52,552 --> 00:25:57,015 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬