1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:14,849 --> 00:00:17,226 Hey, Flo-Jo, biraz yavaşlar mısın? 3 00:00:18,770 --> 00:00:23,357 Bu yüzden Manhattan Magazine'in en gözde 50 erkeğinden biriyim 4 00:00:23,441 --> 00:00:25,109 ve sen değilsin. 5 00:00:25,193 --> 00:00:28,196 İki buçuk kilometre boyunca bunu bininci söyleyişin. 6 00:00:29,155 --> 00:00:32,366 Bu akşam etkinliğe geliyor musun? Listedeki tek homo ben değilim. 7 00:00:32,450 --> 00:00:35,036 Gözde bekârını bulursun belki. 8 00:00:35,119 --> 00:00:36,662 Stanley orada olacak mı? 9 00:00:37,371 --> 00:00:38,206 Hayır. 10 00:00:40,041 --> 00:00:40,875 Bugün cuma. 11 00:00:40,958 --> 00:00:43,252 Bir yerde tek kişilik rezervasyonu vardır. 12 00:00:43,336 --> 00:00:44,462 Unuttun mu? 13 00:00:44,545 --> 00:00:48,382 Bu arada cuma geceleri tek başıma yeni restoranlara gidip 14 00:00:48,466 --> 00:00:51,177 güzel Negroni'min fotoğrafını çekmeye başlarsam 15 00:00:51,260 --> 00:00:53,638 lütfen beni çükümle tekrar tanıştır. 16 00:00:53,721 --> 00:00:54,555 Anlaştık. 17 00:00:54,639 --> 00:00:56,474 Merak ediyorum da 18 00:00:56,557 --> 00:00:59,685 aranızdaki bu ergen kız saçmalığı ne zaman bitecek? 19 00:00:59,769 --> 00:01:03,314 Ne? Saçmalık değil. Bana ihanet etti. 20 00:01:03,397 --> 00:01:06,150 Benden ayrıldıktan iki hafta sonra 21 00:01:06,234 --> 00:01:08,236 Colin'in evinde yemek yer miydin? 22 00:01:08,319 --> 00:01:09,153 -Hayır! -Ama… 23 00:01:09,237 --> 00:01:11,781 Kısmen sana olan sadakatimden. 24 00:01:12,448 --> 00:01:14,075 O çocuk biraz sıkıcıydı. 25 00:01:14,700 --> 00:01:16,744 -Bam! -Cidden mi? Hep böyle mi düşünüyordun? 26 00:01:16,828 --> 00:01:19,413 Bunu yapmıyoruz. Bu gece gel yeter. 27 00:01:19,497 --> 00:01:22,208 Bakarız. Yoğun bir iş günüm var ve annemle yemek yiyeceğim. 28 00:01:22,291 --> 00:01:24,418 Sonunda ona Colin'in gittiğini söyleyeceğim. 29 00:01:24,919 --> 00:01:27,421 Kahretsin. Colin'i çok sevmiyor muydu? 30 00:01:27,505 --> 00:01:30,716 Görünüşünü ve parasını seviyor. Öyle derin bir kişiliği var işte. 31 00:01:31,384 --> 00:01:33,928 100 dolarına bahse girerim yemeğe gitmiştir. 32 00:01:36,055 --> 00:01:37,056 Bekle. 33 00:01:45,314 --> 00:01:46,941 EAST 34. SOKAK MADISON CADDESİ 34 00:01:51,821 --> 00:01:53,739 Salatayı fazla abartmışlar. 35 00:01:54,907 --> 00:01:59,829 The Times resmen coşmuştu, sanki şef niçoise'ı yeniden icat etmiş, 36 00:01:59,912 --> 00:02:03,332 insanlar bunu denemek için kapıda sıraya girmişler 37 00:02:03,833 --> 00:02:08,504 ama yiyince "Ton balıklı salata işte, susun da motorunuz soğusun." dedirtiyor. 38 00:02:09,005 --> 00:02:12,049 Motorları mı soğusun? Öyle deme anne. Hoş değil. 39 00:02:12,758 --> 00:02:17,597 Az sakin ol tatlım, moda düşkünü kulaklarını rahatsız etmek istememiştim. 40 00:02:18,514 --> 00:02:20,224 Sana neler oluyor? 41 00:02:20,308 --> 00:02:24,353 Ya tek kelime ediyorsun, ya da pislik yapıyorsun. 42 00:02:25,730 --> 00:02:26,689 Bir şey mi yaptım? 43 00:02:26,772 --> 00:02:28,608 Hayır, üzgünüm. Senden alakasız. 44 00:02:28,691 --> 00:02:32,028 Sana önemli bir şey söylemeliyim ve düşündüğümden zor oluyor. 45 00:02:34,989 --> 00:02:35,990 Colin gitti. 46 00:02:36,616 --> 00:02:37,450 Nereye? 47 00:02:37,533 --> 00:02:38,492 Beni terk etti. 48 00:02:38,576 --> 00:02:39,827 Evden çıktı, 49 00:02:39,911 --> 00:02:42,663 her şeyini aldı ve beni bir mesajla terk etti. 50 00:02:42,747 --> 00:02:45,166 Hayır. Hayır, bu olamaz. 51 00:02:45,249 --> 00:02:48,044 Hayır, doğum günü partisinde çok âşık gibiydiniz. 52 00:02:48,127 --> 00:02:49,337 Ne yaptın? 53 00:02:50,087 --> 00:02:50,922 Aldattın mı? 54 00:02:51,005 --> 00:02:52,381 Tabii ki hayır! 55 00:02:52,465 --> 00:02:54,675 Bu hiç mantıklı değil! Düşün. 56 00:02:54,759 --> 00:02:57,678 Onu kızdıracak bir şey mi yaptın? 57 00:02:57,762 --> 00:03:00,848 Hayır. İnan bana, ben de kendime aynı soruyu soruyorum 58 00:03:00,932 --> 00:03:04,393 ama keşke annemin ilk düşündüğü şey… 59 00:03:04,894 --> 00:03:06,604 Anne, kendini kaybetmene… 60 00:03:07,104 --> 00:03:09,106 Michael! Buradayım! 61 00:03:09,190 --> 00:03:10,024 Anne? 62 00:03:10,983 --> 00:03:12,443 Tanrım. İyi misin? 63 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 Yaşıyorum! 64 00:03:14,654 --> 00:03:17,365 Ama beni hayal kırıklığına uğrattın! 65 00:03:18,324 --> 00:03:19,158 Ben… 66 00:03:23,829 --> 00:03:28,084 -Hastane onu eve mi gönderdi? -Evet, sarsıldı ama iyi. 67 00:03:28,167 --> 00:03:30,378 Babam orada. Onu sonra kontrol edeceğim. 68 00:03:31,128 --> 00:03:35,216 Mutfakta kahvaltı köşesi ve bir kiler var. 69 00:03:38,678 --> 00:03:39,679 Tanrım. 70 00:03:39,762 --> 00:03:41,097 Erken döndü. 71 00:03:41,806 --> 00:03:45,017 Dikkatli ol. Duvara sürtersen Claire'le yüzleşirsin. 72 00:03:45,101 --> 00:03:47,520 Taşaklarımı kaybetmek istemem. 73 00:03:47,603 --> 00:03:49,355 Stanley! Vay canına! 74 00:03:50,523 --> 00:03:52,942 -Güzel sürpriz. -Evet, hepimiz için. 75 00:03:54,110 --> 00:03:55,111 Merhaba Michael. 76 00:03:55,695 --> 00:03:56,529 Merhaba. 77 00:03:58,447 --> 00:04:00,992 Claire, Sayre Gomez sergisinden bir parça aldı, 78 00:04:01,075 --> 00:04:03,411 kurulumu denetlemek istedim. 79 00:04:05,121 --> 00:04:06,247 Nasıl istersen. 80 00:04:09,208 --> 00:04:10,876 Acı içinde, biliyorsun. 81 00:04:10,960 --> 00:04:13,671 Biliyorum ama neredeyse 50 olduk. 82 00:04:13,754 --> 00:04:16,716 50. yaş gününe iki sene önce gelmedim mi kızım? 83 00:04:16,799 --> 00:04:19,802 Kapa çeneni, Suzanne. Herkes yuvarlar. 84 00:04:20,469 --> 00:04:22,847 Bir ara ehliyetine bakmak isterim. 85 00:04:38,070 --> 00:04:41,449 Pekâlâ, 20 yıldır arkadaşız. 86 00:04:41,532 --> 00:04:43,326 Çok şey yaşadığını biliyorum 87 00:04:43,409 --> 00:04:45,494 ama cidden konuşmayacak mıyız? 88 00:04:45,578 --> 00:04:49,665 Evet. İnsanlara ihanet ettiğinde genelde seninle konuşmak istemezler. 89 00:04:49,749 --> 00:04:51,083 Yapma. 90 00:04:51,167 --> 00:04:54,045 "İhanet" çok dramatik bir kelime. Açıklamama… 91 00:04:54,128 --> 00:04:55,880 Şu anda ev gösteriyorum. 92 00:05:04,263 --> 00:05:06,098 İçerisi ağır parfüm kokuyor. 93 00:05:09,060 --> 00:05:10,144 Çok üzgünüm. 94 00:05:10,227 --> 00:05:12,396 Evet, harika. Seni sonra ararım. 95 00:05:13,105 --> 00:05:14,106 Bir teklif aldık. 96 00:05:14,190 --> 00:05:16,859 Gerçekten mi? Kimden? Kim? Bekle. 97 00:05:16,942 --> 00:05:19,612 Fark etmez! Geçen haftaki açık ev gezmesinden biri. 98 00:05:19,695 --> 00:05:22,782 İstenilen fiyatın birazcık altında ama Claire'i ikna edebiliriz. 99 00:05:22,865 --> 00:05:26,744 Öyle mi? Tanrım. Buna ihtiyacım var. Çok heyecanlı! 100 00:05:26,827 --> 00:05:28,621 Ben de! Tir tir titriyorum. 101 00:05:33,751 --> 00:05:36,212 Mesajı gördün mü? Sokağın ucundaymış. 102 00:05:36,295 --> 00:05:38,422 Umarım bu teklifi kabul eder. 103 00:05:38,506 --> 00:05:41,634 Colin'in partisinin içki faturası kabarık. 104 00:05:41,717 --> 00:05:44,678 O faturaya göre partideki herkes alkol komasına girmeliydi. 105 00:05:44,762 --> 00:05:48,641 Sana bu konuda yardımcı olmalı. Para gerektiğini söyle. 106 00:05:48,724 --> 00:05:50,267 İnan bana, çok isterdim 107 00:05:50,351 --> 00:05:53,687 ama ezik gibi görünmeden ondan nasıl para isteyebilirim? 108 00:05:53,771 --> 00:05:56,690 Şöyle, "Gitmek mi istiyorsun sürtük? Varlığının yarısını alırım." 109 00:05:58,943 --> 00:06:00,319 -Selam. -Tanrım! 110 00:06:00,403 --> 00:06:03,656 Neden kapıdan girer girmez üstüme atlıyorsunuz? 111 00:06:03,739 --> 00:06:06,575 Çocuk büyüttüğüm zamanlara çağrışım yaptırdınız. 112 00:06:07,159 --> 00:06:13,124 Üzgünüm. Harika bir teklif aldığımız için heyecanlandık. 113 00:06:14,583 --> 00:06:16,335 -Fiyatın biraz altında ama… -Hayır. 114 00:06:17,002 --> 00:06:17,837 Hayır mı? 115 00:06:17,920 --> 00:06:21,632 Şişko kocam çocuğun biriyle yeni bir hayat başlatsın diye 116 00:06:21,715 --> 00:06:25,052 istediğim fiyatın altını kabul etmeyeceğim. 117 00:06:25,136 --> 00:06:27,596 Evet, artık daha şişman. 118 00:06:27,680 --> 00:06:30,724 Pilates hocasıyla birlikte yaşayıp 119 00:06:30,808 --> 00:06:32,726 poposunu nasıl büyüttü, kim bilir? 120 00:06:32,810 --> 00:06:34,019 -Ama… -Ben biliyorum. 121 00:06:34,103 --> 00:06:34,937 Dinle. 122 00:06:35,896 --> 00:06:41,277 Seni anlıyorum ama evi defalarca kez gezdirdik ve bu tek teklif. 123 00:06:41,360 --> 00:06:44,989 İstediğimiz fiyat da bu mahalle için 124 00:06:45,072 --> 00:06:47,241 biraz yüksek olabilir. 125 00:06:47,324 --> 00:06:49,410 Dediklerinden hiçbir şey anlamadım. 126 00:06:50,953 --> 00:06:55,916 Evi gezdirdik Claire ve aldığımız tek teklif bu. 127 00:06:56,000 --> 00:06:58,919 Binadaki başka bir daire bu fiyata satıldı. 128 00:06:59,003 --> 00:07:02,173 Tamam. Ne dediğini anlıyorum. 129 00:07:02,256 --> 00:07:04,884 Fakat doğru alıcı daha sonra gelebilecekken 130 00:07:04,967 --> 00:07:07,761 hayatımı bu noktada alt üst etmek istemiyorum. 131 00:07:07,845 --> 00:07:10,222 Vaktim var sonuçta. 132 00:07:10,723 --> 00:07:12,057 Nereye gideceğim ki? 133 00:07:12,141 --> 00:07:15,269 Aslında haklısın. 134 00:07:15,352 --> 00:07:17,855 Yeni bir hayat hayal etmek zor olduğu için 135 00:07:17,938 --> 00:07:20,065 eski hayatına tutunuyor olabilir misin? 136 00:07:20,149 --> 00:07:23,319 Sana birkaç daire göstersek 137 00:07:23,402 --> 00:07:29,116 ve bunlar bitince yaşayabileceğin güzel hayata dair fikirler versek? 138 00:07:29,200 --> 00:07:31,827 Yaşadıklarını geride bırakmana yardımcı olabilir. 139 00:07:32,411 --> 00:07:35,122 Böyle bir ilişkimiz var mı? 140 00:07:35,206 --> 00:07:36,248 Anlıyorum. 141 00:07:36,332 --> 00:07:38,834 Mesela Colin'siz bir Noel düşündüğümde 142 00:07:38,918 --> 00:07:41,295 resmen içim kararıyor. 143 00:07:41,378 --> 00:07:45,424 Sonra hatırlıyorum ki Colin ağaca sadece beyaz ışık astırıyordu. 144 00:07:45,508 --> 00:07:49,261 Bu yıl sevdiğim tüm renkleri asacağım. 145 00:07:49,970 --> 00:07:54,141 Yani onsuz eğlenceli bir hayatım olduğunu hayal etmek 146 00:07:55,017 --> 00:07:56,602 bana iyi hissettiriyor. 147 00:07:57,478 --> 00:07:59,688 Evet, bu mantıklı. 148 00:07:59,772 --> 00:08:04,401 Tamam, sana yeni bir başlangıç yaptıralım diyorum. 149 00:08:04,485 --> 00:08:07,905 Kötü anıların olmadığı, tamamen farklı bir yerde. 150 00:08:08,948 --> 00:08:10,824 Şehir merkezi nasıl? 151 00:08:10,908 --> 00:08:14,245 Şehir merkezi restoranlar içindir. Yaşamak için değil. 152 00:08:14,328 --> 00:08:17,665 Hadi ama Claire, biraz tarz değiştir. 153 00:08:17,748 --> 00:08:24,672 Seni şehir merkezinde bir çatı katında harika bir hayat yaşarken düşünebiliyorum. 154 00:08:24,755 --> 00:08:26,757 Üstelik sokağın köşesine yürüyüp 155 00:08:26,840 --> 00:08:31,220 sana obez eski kocanı hatırlatmayacak yerlere gitmek güzel olmaz mı? 156 00:08:33,055 --> 00:08:35,224 Öyle deyince eğlenceli geldi. 157 00:08:35,933 --> 00:08:38,727 Seveceğini düşündüğüm bir yer var. 158 00:08:40,020 --> 00:08:42,106 Bu öğleden sonra gezebiliriz. 159 00:08:43,190 --> 00:08:46,193 Evet. Sanırım bunu yapabilirim. Saat beşte boşum. 160 00:08:46,277 --> 00:08:47,111 Harika. 161 00:08:48,404 --> 00:08:49,363 -Sipariş? -Evet. 162 00:08:49,446 --> 00:08:52,074 Burada yemem. Yemek berbat. 163 00:09:00,666 --> 00:09:01,834 Ben geldim! 164 00:09:01,917 --> 00:09:03,252 Odamdayım tatlım. 165 00:09:04,003 --> 00:09:04,837 Mike? 166 00:09:05,629 --> 00:09:08,507 -Mutfakta bekle! -Annemi kontrol etmek istiyorum. 167 00:09:08,591 --> 00:09:10,676 Bekle. Mike. Mikey! 168 00:09:13,971 --> 00:09:16,724 Sanırım baban seni uyarmaya çalışıyordu. 169 00:09:17,474 --> 00:09:19,768 -Mantıklı. Merhaba. -Merhaba. 170 00:09:21,061 --> 00:09:21,895 Üzgünüm, Colin. 171 00:09:21,979 --> 00:09:25,482 Aranızda neler olduğunu bugün öğrendik. 172 00:09:27,109 --> 00:09:30,738 Anne, Colin gelsin diye ona düştüğünü mü söyledin? 173 00:09:30,821 --> 00:09:33,324 Hayır, kendi geldi, teşekkürler. 174 00:09:33,407 --> 00:09:35,826 Hâlâ ailenin mesaj grubundayım. Orada okudum. 175 00:09:37,077 --> 00:09:39,246 Salatalarının iştah açıcı bir resmini de gördüm. 176 00:09:39,330 --> 00:09:40,914 Fena değillerdi. 177 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 Annenin iyi olduğundan emin olmak istedim. 178 00:09:43,375 --> 00:09:47,046 Geldiğin için çok sağ ol. Buraya gelmen çok hoş bir jest. 179 00:09:49,840 --> 00:09:52,551 Bilginiz olsun, Ben'le bir keresinde ara vermiştik. 180 00:09:52,635 --> 00:09:54,345 Sekreteriyle yatıyordu. 181 00:09:55,095 --> 00:09:56,347 -Ben… -Anne. 182 00:09:56,430 --> 00:09:59,975 Öyle demeyi kes. Mesafe istemiştim sadece. 183 00:10:00,059 --> 00:10:02,186 O kadının bacaklarına mesafe koymadın ama. 184 00:10:03,228 --> 00:10:05,105 Sorun değil. Artık iyiyiz! 185 00:10:05,189 --> 00:10:08,484 Böyle şeyler oluyor ve bir daha aklımıza gelmiyor. 186 00:10:10,235 --> 00:10:11,737 Pekâlâ, benim gitmem gerek. 187 00:10:12,780 --> 00:10:14,448 İyi hissetmene sevindim Lisa. 188 00:10:17,868 --> 00:10:20,663 -Seni gördüğüme sevindim, Michael. -Evet, ben de. Belki. 189 00:10:20,746 --> 00:10:21,622 Henüz bilmiyorum. 190 00:10:21,705 --> 00:10:23,499 -Özletme. -Yakında görüşürüz. 191 00:10:23,582 --> 00:10:26,126 "Belki" mi? Senin sorunun ne? 192 00:10:26,210 --> 00:10:29,004 -Ben… -Sana hâlâ değer verdiği belli. 193 00:10:29,088 --> 00:10:32,591 -Peşinden git, bunu düzelt! -Neden ayrıldığını bile söylemedi. 194 00:10:32,675 --> 00:10:35,386 Burada durarak öğrenemezsin seni mankafa. Git! 195 00:10:37,554 --> 00:10:39,223 Colin? Hey! 196 00:10:39,723 --> 00:10:40,641 Ben… Selam. 197 00:10:40,724 --> 00:10:44,353 Aptal vedam için özür dilemek istedim. 198 00:10:45,229 --> 00:10:47,856 -Hâlâ nasıl davranacağımı bilmiyorum. -Anlıyorum. Ben de. 199 00:10:48,565 --> 00:10:49,900 Bu nedense rahatlattı. 200 00:10:51,360 --> 00:10:53,445 Ziyarete geldiğin için sağ ol. Hoştu. 201 00:10:53,529 --> 00:10:56,490 Tabii. Ailenle 17 yıl geçirdim. 202 00:10:57,366 --> 00:10:59,076 Onları önemsiyorum. Bu değişmeyecek. 203 00:10:59,159 --> 00:11:01,954 Beni çıplak gören beş kadından birini unutacak hâlim yok. 204 00:11:02,037 --> 00:11:03,539 Tanrım. 205 00:11:03,622 --> 00:11:07,376 Kız kardeşimin Jersey Shore'da kiraladığı o ürkütücü evde. 206 00:11:07,459 --> 00:11:11,255 Ben duştayken annenin yanlışlıkla içeri girdiği an tüylerimi ürpertiyor. 207 00:11:11,338 --> 00:11:14,174 Yanlışlıkla falan değildi! Orada olduğunu biliyordu. 208 00:11:16,343 --> 00:11:19,513 İşler nasıl? Duyduğuma göre piyasa bu aralar iyiymiş. 209 00:11:19,596 --> 00:11:20,472 Tabii. 210 00:11:21,181 --> 00:11:22,015 Bir bakıma. 211 00:11:22,683 --> 00:11:23,517 Bir bakıma mı? 212 00:11:24,226 --> 00:11:25,310 Bir şey lazım mı? 213 00:11:30,566 --> 00:11:31,650 Hayır, ben iyiyim. 214 00:11:32,443 --> 00:11:34,111 Sanırım büyük bir satış yapacağım. 215 00:11:34,194 --> 00:11:36,613 Çok güzel, endişelenmiyorum. Harikasın. 216 00:11:40,242 --> 00:11:41,452 Gerçekten gitmeliyim. 217 00:11:42,035 --> 00:11:44,955 Köpek saatlerdir kilit altında. 218 00:11:45,038 --> 00:11:46,331 Köpek mi? 219 00:11:46,999 --> 00:11:49,042 Şaka yapıyorsun. Köpeğin mi var? 220 00:11:49,126 --> 00:11:52,045 Kapanışı az önceki güzel anla yapsak? 221 00:11:52,713 --> 00:11:56,759 Ben hep köpek almayı istemişken ve sen hep reddetmişken, 222 00:11:56,842 --> 00:12:01,597 güzel bir an istiyorsan bana köpek aldığını söyleme! 223 00:12:01,680 --> 00:12:06,018 Eames koltuk da aldın mı yoksa hâlâ eski moda bir gey klişesi mi? 224 00:12:06,101 --> 00:12:07,936 Peki ya kişniş? Artık lezzetli mi sence? 225 00:12:08,020 --> 00:12:10,230 Duygularını hep herkesten yoğun yaşarsın. 226 00:12:10,314 --> 00:12:13,901 Öyle mi? Duygularımı yoğun mu yaşarım? İlişkimize ne olduğunu hâlâ bilmiyorum. 227 00:12:13,984 --> 00:12:16,904 Bunun sırası değil, bağırmanı da dinlemeyeceğim. 228 00:12:17,404 --> 00:12:20,532 Bağırmıyorum, kafam karışık. 229 00:12:20,616 --> 00:12:22,993 Bu benim kafası karışmış sesim! 230 00:12:24,620 --> 00:12:27,498 Earnes koltuğu da bir klasiktir! 231 00:12:33,837 --> 00:12:35,172 Geç kaldığım için pardon. 232 00:12:35,255 --> 00:12:36,799 Sorun değil. Claire yukarıda. 233 00:12:36,882 --> 00:12:39,384 Çatı katında yalnız kalmak istedi. 234 00:12:39,468 --> 00:12:42,429 Ya bana katlanamıyor ya da kaka yapıyor. 235 00:12:43,806 --> 00:12:46,517 Sorun ne? Kaka yapan kadın şakasına bayılırsın. 236 00:12:46,600 --> 00:12:50,312 Pardon, annemlerde Colin'le karşılaştım. Bir köpeği olmuş. 237 00:12:50,395 --> 00:12:51,855 -Ne? Sen hep… -Evet. 238 00:12:51,939 --> 00:12:54,733 O da hep…  Hayran kulübünden resmen ayrılıyorum. 239 00:12:54,817 --> 00:12:58,445 Beğenmedim diyemem. Manzarası da fena değil. 240 00:12:58,529 --> 00:13:02,032 Genç ve güzelken bayılacağım seksi bir havası var. 241 00:13:02,115 --> 00:13:03,700 -Kes şunu. -Hâlâ çok güzelsin. 242 00:13:03,784 --> 00:13:05,327 Erkekler için güzel. 243 00:13:05,410 --> 00:13:06,870 Beni anladınız. 244 00:13:06,954 --> 00:13:11,416 Boşanmış, orta yaşlı kadın beyhude bir tarz olma isteğiyle merkeze mi taşınmış? 245 00:13:11,917 --> 00:13:13,460 İnsanlar böyle diyecek. 246 00:13:13,544 --> 00:13:15,754 Hayır demezler, bu arada bu konuşmayı 247 00:13:15,838 --> 00:13:18,924 neden Manhattan'ın en gözde erkeklerinin yanında sürdürmüyoruz? 248 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 -Parti çok yakın. -Eve gidip üstümü değişsem? 249 00:13:22,135 --> 00:13:23,011 -Hayır. -Hayır. 250 00:13:31,228 --> 00:13:32,896 -Teşekkür ederim. -Bir saniye. 251 00:13:36,316 --> 00:13:37,484 Küçükler. 252 00:13:37,568 --> 00:13:38,986 -Çok küçük. -Yargılamıyoruz. 253 00:13:39,736 --> 00:13:42,614 Billy orada. Geldiğimizi söyleyeceğim. 254 00:13:42,698 --> 00:13:44,324 Hayır… 255 00:13:44,408 --> 00:13:47,786 Teklifi kabul ettirme planınız bu mu? 256 00:13:48,579 --> 00:13:50,497 Bana gözde bir bekâr bulmak. 257 00:13:50,581 --> 00:13:52,791 Terk edildikten sonra hayatım olduğunu göstermek. 258 00:13:52,875 --> 00:13:55,252 İyi zaman geçirip biraz umutlan istedik. 259 00:13:55,335 --> 00:13:58,547 Üstelik hepimiz o kitapları okuyup o şarkıları dinledik. 260 00:13:58,630 --> 00:14:00,716 Erkeksiz de yaşayabilirsin. 261 00:14:00,799 --> 00:14:05,178 İyi bari. Belli bir yaşa gelmiş bekâr bir annenin önünde sıraya girmezler. 262 00:14:05,262 --> 00:14:06,388 Al benden de o kadar. 263 00:14:06,471 --> 00:14:10,601 Aslında bir sıra var ama daha çok acil sırasına benziyor. 264 00:14:11,101 --> 00:14:12,978 Bir dakika, çocuğun mu var? 265 00:14:13,562 --> 00:14:15,731 Çok tuhaf. Seni yalnız hayal ettim. 266 00:14:15,814 --> 00:14:19,276 Üzgün yalnız değil, daha çok bağımsız. 267 00:14:20,235 --> 00:14:22,029 Açıkladığın için teşekkürler. 268 00:14:22,696 --> 00:14:25,407 Ve bir oğlum var, evet. Kai. 25 yaşında. 269 00:14:26,408 --> 00:14:27,242 Kocan? 270 00:14:27,743 --> 00:14:31,955 Hiç evlenmedim. Bir yaz tatilinde sırt çantamla Avrupa'yı gezdim 271 00:14:32,039 --> 00:14:33,957 ve çok eğlendim. 272 00:14:34,791 --> 00:14:36,293 Hem de gerçekten çok. 273 00:14:36,376 --> 00:14:37,461 Yani? 274 00:14:39,796 --> 00:14:44,593 Kai'ın babası, 1997'de nasıl bulacağımı bilemediğim üç erkekten biri. 275 00:14:46,011 --> 00:14:47,471 Tanrım! 276 00:14:48,263 --> 00:14:50,933 Hayatın o korkunç ABBA filmi gibi. 277 00:14:51,016 --> 00:14:53,185 Tek farkı hayatımda siyahilerin olması. 278 00:14:56,438 --> 00:14:57,272 Anladın. 279 00:14:57,356 --> 00:14:59,149 Bu çok daha iyi. Teşekkürler! 280 00:15:01,443 --> 00:15:03,403 -Selam! -Selam. 281 00:15:04,363 --> 00:15:06,698 Millet, bu Michael. 282 00:15:06,782 --> 00:15:07,866 -Selam. -Merhaba. 283 00:15:07,950 --> 00:15:09,576 Yıllardır en yakın dostum. 284 00:15:09,660 --> 00:15:13,997 Kendisi daha yeni bekâr oldu ve onu alan erkek yaşadı demektir. 285 00:15:14,081 --> 00:15:15,374 Tecrübeyle sabit. 286 00:15:15,457 --> 00:15:17,793 Yıllar önce, çocukken. 287 00:15:17,876 --> 00:15:19,544 Billy'nin çıktığı herkes gibi. 288 00:15:20,462 --> 00:15:22,547 Tatlı ve komik olduğunu söylemedin. 289 00:15:23,048 --> 00:15:26,677 Hemen girişimde bulun, pekâlâ. Michael, bu Alex. 290 00:15:26,760 --> 00:15:28,720 O da gözde bekârlar listesinde. 291 00:15:29,638 --> 00:15:31,014 Harika. Tebrikler. 292 00:15:31,098 --> 00:15:35,310 Alex'in podcast'i var, iklim değişimini LGBTQ açısından inceliyor. 293 00:15:35,394 --> 00:15:37,187 Adı Emisyon Kontrolü. 294 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 Komik, değil mi? 295 00:15:39,815 --> 00:15:41,692 Evet, komik. 296 00:15:42,234 --> 00:15:44,277 Neden bir anda bekâr kaldın? 297 00:15:44,361 --> 00:15:46,863 Partnerim beni 50. yaş gününde terk etti, 298 00:15:46,947 --> 00:15:49,449 parasını hâlâ ödediğim bir sürpriz partide. 299 00:15:49,533 --> 00:15:50,951 Hadi canım. Ciddi misin? 300 00:15:51,034 --> 00:15:52,995 Kulak misafiri oldum, pardon. Zor bir durum. 301 00:15:53,078 --> 00:15:56,415 Öyleydi. Ama şimdi bunu konuşmak istemeyiz, değil mi? 302 00:15:56,498 --> 00:15:58,208 Bu arada bugün ona rastladım 303 00:15:58,291 --> 00:16:01,962 ve kendine bir köpek aldığını öğrendim. 304 00:16:02,045 --> 00:16:05,590 İnanabiliyor musun? Hep köpek istemiştim ama reddetmişti. 305 00:16:05,674 --> 00:16:08,844 Artık bekâr ve tek derdi eve koşup aptal köpeğini gezdirmek. 306 00:16:08,927 --> 00:16:10,512 -Tanrım! -Çok acımasız. 307 00:16:11,513 --> 00:16:12,639 Ciddi misin şu an? 308 00:16:12,723 --> 00:16:14,307 Bir keresinde 309 00:16:15,183 --> 00:16:20,022 Pierce Brosnan bana Heathrow'daki birinci sınıf locasında asılmıştı. 310 00:16:20,105 --> 00:16:22,858 Ama nedense sadık kaldım. 311 00:16:23,650 --> 00:16:24,943 Onu kaçırmamalıydın. 312 00:16:25,027 --> 00:16:28,280 İnan bana Jabba Kocam üstümde kıvranırken 313 00:16:28,363 --> 00:16:30,365 bunu az hayal etmedim değil. 314 00:16:30,449 --> 00:16:31,742 Aman tanrım! 315 00:16:33,952 --> 00:16:34,870 Baksana, 316 00:16:36,038 --> 00:16:37,039 bu eğlenceliymiş. 317 00:16:37,622 --> 00:16:38,707 Çok eğlenceli. 318 00:16:39,291 --> 00:16:40,125 Eğlencelisin. 319 00:16:41,126 --> 00:16:43,336 Açıkçası benden hoşlanmadığını sanıyordum. 320 00:16:43,837 --> 00:16:48,300 Hayır. Benim için çalışan insanlara soğuk davranırım da. 321 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 Ayrıca aile ve arkadaşlara da. 322 00:16:53,096 --> 00:16:57,726 Stanley bu yemeği gizli tuttu, gerçekten büyük bir ihanetti! 323 00:16:57,809 --> 00:16:58,935 Kocaman! 324 00:16:59,019 --> 00:17:00,437 Berbat bir durummuş. 325 00:17:00,520 --> 00:17:03,231 Teşekkürler. Anlamanıza çok sevindim. 326 00:17:03,315 --> 00:17:04,483 Evet, elbette. 327 00:17:04,566 --> 00:17:07,277 Tatlısın, iyi bir işin var. Üstesinden gelirsin. 328 00:17:07,360 --> 00:17:08,653 Bence sana gereken, 329 00:17:08,737 --> 00:17:10,989 kafanın içindekilere odaklanmak yerine 330 00:17:11,073 --> 00:17:14,493 PrEP kullanan CYBH'siz bir çiftle bedenine odaklanmak. 331 00:17:16,244 --> 00:17:17,370 Çift mi dedin? 332 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Siz bekâr değil miydiniz? 333 00:17:19,998 --> 00:17:22,709 Hayır. Luis ve ben yıllardır birlikteyiz. 334 00:17:22,793 --> 00:17:24,961 Ama marka değeri için bekârlık daha iyi. 335 00:17:25,045 --> 00:17:27,422 Umursamıyor ve birlikte bekâr olabiliyoruz. 336 00:17:27,506 --> 00:17:28,465 Ne dersin? 337 00:17:28,548 --> 00:17:31,009 Belki Alex'le bir gece boyunca yaralarını yalarsak 338 00:17:31,093 --> 00:17:33,011 üzgün bakışlarını tersine çevirebiliriz. 339 00:17:33,095 --> 00:17:34,805 Evet. Üzülmeni istemeyiz. 340 00:17:36,932 --> 00:17:38,892 Bir saniye, bana acıdığınız için 341 00:17:38,975 --> 00:17:40,811 üçlü mü teklif ediyorsunuz? 342 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 -Senin için üzülüyoruz, doğru. -Yani cevabınız evet. 343 00:17:44,940 --> 00:17:45,774 Kalsın. 344 00:17:45,857 --> 00:17:48,235 Bu gece hayır seksi havamda değilim 345 00:17:48,318 --> 00:17:52,906 ama iyi şanslar ve teşekkürler, sanırım. 346 00:17:55,158 --> 00:17:58,161 Biliyor musunuz? Ayrıldıkları partideydim. 347 00:17:58,245 --> 00:17:59,746 Korkunç bir olaydı. 348 00:18:00,831 --> 00:18:02,958 Hepimizi çok zorladı. 349 00:18:15,804 --> 00:18:17,931 İşte bu! 350 00:18:19,641 --> 00:18:22,561 -İkiniz eğleniyor gibisiniz. -Aynen öyle. 351 00:18:22,644 --> 00:18:25,313 Sanırım gitme vaktim geldi! 352 00:18:25,397 --> 00:18:27,649 Ama ikinize de iyi geceler. 353 00:18:28,275 --> 00:18:30,068 Teşekkürler. 354 00:18:30,152 --> 00:18:32,904 Bu gece çok gerekliydi. 355 00:18:33,780 --> 00:18:35,240 -Eve gidebilecek misin? -Evet. 356 00:18:35,323 --> 00:18:36,158 Pekâlâ. 357 00:18:37,659 --> 00:18:40,745 Daire için daha iyi bir teklif gelmez mi cidden? 358 00:18:40,829 --> 00:18:43,707 Bizce öyle. Gayet makul bir teklif. 359 00:18:43,790 --> 00:18:45,375 Bu piyasada kesinlikle öyle. 360 00:18:45,458 --> 00:18:46,585 O dediğinde anlamıştım. 361 00:18:47,169 --> 00:18:48,712 Size güveniyorum. 362 00:18:48,795 --> 00:18:51,715 Şeyleri imzalayıp onları yapacağım. 363 00:18:51,798 --> 00:18:53,008 -Sahi mi? -Cidden mi? 364 00:18:53,550 --> 00:18:56,678 Böyle devam piç kuruları. 365 00:18:56,761 --> 00:18:57,888 Evet! 366 00:18:57,971 --> 00:19:01,975 -İşe yaradı! Nasıl oldu? -Benim dokunuşum sihirlidir tatlım! 367 00:19:07,397 --> 00:19:12,235 Teşekkürler tavuklarım! 368 00:19:15,947 --> 00:19:18,742 -Hemen döneceğim. -Ha siktir! 369 00:19:19,534 --> 00:19:22,621 Sanırım o drag kraliçesi çift terapistimizdi. 370 00:19:22,704 --> 00:19:24,706 Ekonomi cidden zor durumda galiba. 371 00:19:28,919 --> 00:19:29,920 Dr. Sweeny. 372 00:19:31,504 --> 00:19:32,881 Selam Michael. 373 00:19:32,964 --> 00:19:37,928 Seninle görüşmemizden hemen sonra Colin beni terk etti. 374 00:19:38,011 --> 00:19:42,432 Tekrar âşık olmak için müthiş bir ilk adım olarak tanımladığın seans. 375 00:19:43,767 --> 00:19:45,977 Canın yandığı için üzgünüm, Michael. 376 00:19:46,561 --> 00:19:49,272 Ama ben medyum değilim. Ben bir terapistim. 377 00:19:49,356 --> 00:19:51,441 Drag kraliçeliğinde daha iyisindir belki. 378 00:19:52,442 --> 00:19:53,360 Drag sanatçısı, 379 00:19:54,027 --> 00:19:56,488 15 dakika içerisinde sahneye çıkacak, 380 00:19:56,571 --> 00:20:00,033 o yüzden bu acılı bekâr saçmalıklarını bir kenara bırakmaya ne dersin? 381 00:20:01,243 --> 00:20:04,704 Bir terapistin hastasıyla böyle konuşması ne profesyonelce. 382 00:20:04,788 --> 00:20:06,998 Ama şu anda terapist değilim. 383 00:20:07,082 --> 00:20:09,501 Ben Bayan İletişim'im. 384 00:20:09,584 --> 00:20:12,170 Üstelik benimle işim hakkında konuşursan 385 00:20:12,254 --> 00:20:15,590 sana ne sikim istiyorsam söyleyebilirim, 386 00:20:15,674 --> 00:20:18,885 işimde de çok iyiyim, tamam mı? 387 00:20:18,969 --> 00:20:23,014 Öyle mi? Çünkü Colin'le ben konusunda berbat bir iş çıkardın. 388 00:20:23,598 --> 00:20:26,059 O seansta ne oldu, biliyor musun? 389 00:20:26,559 --> 00:20:28,520 Duymak istediğini duydun, 390 00:20:28,603 --> 00:20:31,147 yani odadaki tüm havayı tüketen 391 00:20:31,231 --> 00:20:33,024 o ağlak sesini. 392 00:20:33,108 --> 00:20:35,610 Partnerinin konuşmasına bile izin vermedin. 393 00:20:35,694 --> 00:20:37,654 Belki de evliliğindeki sorun buydu, 394 00:20:37,737 --> 00:20:39,906 zira sorun kesinlikle ben değildim. 395 00:20:40,740 --> 00:20:43,785 Dr. Sweeny'yle konuşabilir miyim? Çünkü Bayan İletişim acımasız. 396 00:20:43,868 --> 00:20:45,078 Hayır, daha bitmedi. 397 00:20:45,578 --> 00:20:48,999 Cevap aramayı bırak. Suçlayacak birini aramayı bırak. 398 00:20:49,082 --> 00:20:51,126 O gitti. Bırak gitsin. 399 00:20:51,209 --> 00:20:52,836 Sevecek birini mi istiyorsun? 400 00:20:52,919 --> 00:20:53,962 Kendini sev. 401 00:20:54,045 --> 00:20:56,798 Hâlâ hayatında olmak isteyen insanları sev 402 00:20:56,881 --> 00:21:00,343 ve beni bu boktan işe karıştırma. 403 00:21:12,272 --> 00:21:14,566 -Duydun mu? -Duymamak mümkün mü? 404 00:21:15,734 --> 00:21:17,694 -İyi misin? -Hayır. 405 00:21:19,070 --> 00:21:21,656 Yanlış hissetmekten gerçekten çok 406 00:21:22,615 --> 00:21:23,450 bıktım. 407 00:21:24,451 --> 00:21:26,953 Bunu atlatmak için ne yapacağımı bilmiyorum. 408 00:21:27,037 --> 00:21:29,205 Tabii ki bilmiyorsun, kim bilebilir ki? 409 00:21:30,832 --> 00:21:33,251 Colin bizim de dünyamızın bir parçasıydı 410 00:21:33,335 --> 00:21:36,504 ve hepimiz onsuz hayatı anlamaya çalışıyoruz. 411 00:21:37,756 --> 00:21:40,467 Ne? Bana da mı kızdın? 412 00:21:40,550 --> 00:21:41,843 Hayır. 413 00:21:42,761 --> 00:21:43,595 Sadece… 414 00:21:45,180 --> 00:21:48,391 Hâlâ hayatımda olmak isteyen insanlardan olduğun için sağ ol. 415 00:21:54,689 --> 00:21:55,523 Gitmeliyim. 416 00:22:18,963 --> 00:22:20,840 Barın sonundaki adama verir misin? 417 00:22:20,924 --> 00:22:22,133 -Tabii. -Teşekkürler. 418 00:22:25,929 --> 00:22:27,263 Şuradaki adamdan. 419 00:22:49,411 --> 00:22:51,037 Köpeği biliyor muydun? 420 00:22:52,414 --> 00:22:53,248 Üzgünüm. 421 00:22:54,541 --> 00:22:57,043 -Sana söyleyen kişi olmak istemedim. -Doğal olarak. 422 00:22:57,585 --> 00:22:59,921 Açıkçası bu köpek olayı saçmalık. 423 00:23:00,547 --> 00:23:02,048 Aniden köpek mi istedi? 424 00:23:02,674 --> 00:23:05,343 O adamın neler yaşadığını hiç anlamıyorum. 425 00:23:05,427 --> 00:23:08,054 Sanki biri bir düğmeye bastı. 426 00:23:08,138 --> 00:23:08,972 Evet. 427 00:23:10,056 --> 00:23:14,018 Ama yine de yemeğe gittim çünkü safça yaklaştım 428 00:23:14,602 --> 00:23:16,729 ve bunu çözebileceğimi düşündüm. 429 00:23:16,813 --> 00:23:19,649 Yaptıklarını açıklayabilecek bir ipucu bulacaktım. 430 00:23:21,568 --> 00:23:22,444 Ve nedenini. 431 00:23:23,695 --> 00:23:24,696 Benim için mi? 432 00:23:25,613 --> 00:23:26,865 Tabii ki. 433 00:23:29,951 --> 00:23:32,996 Üzgünüm Stanley. Kızdığım adam sen değilsin. 434 00:23:33,079 --> 00:23:33,913 Biliyorum. 435 00:23:35,623 --> 00:23:38,501 Ve cevabımı asla alamayacağım. Bunu kabul etmeliyim. 436 00:23:40,295 --> 00:23:43,923 Ayrıca, olanların çoğu benim hatamdı. 437 00:23:44,632 --> 00:23:49,095 Yoğun duygularımla insanları itiyorum. 438 00:23:49,971 --> 00:23:53,475 -Odalardaki havayı tüketip… -Hayır, böyle yapma. 439 00:23:54,058 --> 00:23:56,019 Olanlar için kendini suçlama. 440 00:23:56,102 --> 00:23:58,605 O yoldan gitme. Karşına iyi şeyler çıkmaz. 441 00:24:00,231 --> 00:24:01,065 Anladın mı? 442 00:24:03,359 --> 00:24:04,777 Duygularım çok yoğun değil mi? 443 00:24:05,361 --> 00:24:08,948 Arada bir ince ayar gerekiyor mu? Tabii. 444 00:24:10,200 --> 00:24:13,703 Ama sen kesinlikle sevilmeye değer bir insansın. 445 00:24:14,829 --> 00:24:15,663 O kadar. 446 00:24:19,292 --> 00:24:21,711 Sağ ol dostum. 447 00:24:23,338 --> 00:24:24,297 Sen iç. 448 00:24:25,465 --> 00:24:27,383 -Ben üçüncüdeyim. -Zevkle. 449 00:24:38,269 --> 00:24:40,271 ÇOK DAHA İYİYİM! 450 00:24:40,355 --> 00:24:42,398 YAŞASIN VICODIN VE ŞARAP! 451 00:24:42,482 --> 00:24:47,946 COLIN SOHBETTEN AYRILDI. CUMA 21.57 452 00:25:52,552 --> 00:25:57,015 Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer