1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,849 --> 00:00:17,226 ‎Này, Flo Jo, chậm lại một chút đi? 3 00:00:18,770 --> 00:00:23,357 ‎Đây có thể là lý do tớ là một trong 50 ‎đàn ông tự do của ‎Tạp chí Manhattan‎, 4 00:00:23,441 --> 00:00:25,109 ‎còn cậu thì không. 5 00:00:25,193 --> 00:00:28,154 ‎Nói đi nói lại trong hai cây số rưỡi. 6 00:00:29,155 --> 00:00:32,366 ‎Cậu tới sự kiện tối nay chứ? ‎Không phải mình tớ là đồng tính ở đấy đâu. 7 00:00:32,449 --> 00:00:35,036 ‎Cậu có thể kiếm một gã độc thân ‎phù hợp. 8 00:00:35,119 --> 00:00:36,662 ‎Stanley có ở đó không? 9 00:00:37,371 --> 00:00:38,206 ‎Không. 10 00:00:40,041 --> 00:00:40,875 ‎Hôm nay thứ Sáu. 11 00:00:40,958 --> 00:00:43,252 ‎Cậu ấy đặt bàn ở đâu đó. 12 00:00:43,336 --> 00:00:44,462 ‎Nhớ chứ? 13 00:00:44,545 --> 00:00:48,382 ‎Tái bút, nếu có khi nào tớ bắt đầu tới ‎mấy nhà hàng nổi tiếng mới và tối thứ Sáu 14 00:00:48,466 --> 00:00:51,177 ‎và đăng những tấm hình ‎cốc Negroni cô đơn, 15 00:00:51,260 --> 00:00:53,638 ‎hãy nhắc nhở tớ về cậu nhỏ của mình. 16 00:00:53,721 --> 00:00:54,555 ‎Được. 17 00:00:54,639 --> 00:00:56,474 ‎Và, chỉ hỏi thôi, 18 00:00:56,557 --> 00:00:59,685 ‎khi nào chuyện vớ vẩn ‎giữa hai cậu kết thúc? 19 00:00:59,769 --> 00:01:03,314 ‎Gì cơ? Không phải chuyện vớ vẩn. ‎Cậu ta phản bội tớ. 20 00:01:03,397 --> 00:01:06,317 ‎Cậu liệu có tới tiệc ăn tối ở nhà Colin 21 00:01:06,400 --> 00:01:08,236 ‎một tuần ngay sau khi hắn đá tớ không? 22 00:01:08,319 --> 00:01:09,153 ‎- Không! ‎- Đấy… 23 00:01:09,237 --> 00:01:11,781 ‎Nhưng chỉ một phần vì cậu thôi. 24 00:01:12,448 --> 00:01:14,075 ‎Nhóc đó hơn đần. 25 00:01:14,700 --> 00:01:16,744 ‎- Chà! ‎- Thật hả? Cậu luôn nghĩ thế à? 26 00:01:16,828 --> 00:01:19,413 ‎Thôi không nói chuyện đó. ‎Tối nay đến nhé. 27 00:01:19,497 --> 00:01:22,291 ‎Tớ sẽ cố. Tớ bận công việc ‎và ăn trưa với mẹ tớ. 28 00:01:22,375 --> 00:01:24,418 ‎Cuối cùng tớ cũng nói với mẹ ‎rằng Colin bỏ tớ. 29 00:01:24,919 --> 00:01:27,421 ‎Ồ, chết tiệt. Mẹ cậu quý Colin chứ? 30 00:01:27,505 --> 00:01:30,716 ‎Phải, vì ngoại hình và tiền của anh ta. ‎Rất sâu sắc. 31 00:01:31,384 --> 00:01:33,928 ‎Cá 100 đô là mẹ cậu đã ở ‎bữa tiệc ăn tối đó. 32 00:01:36,055 --> 00:01:37,056 ‎Đợi đã. 33 00:01:45,314 --> 00:01:46,941 ‎EAST 34TH ST ‎MADISON AVE 34 00:01:51,821 --> 00:01:53,990 ‎Món xa-lát đó được đánh giá quá nhỉ? 35 00:01:54,907 --> 00:01:59,829 ‎Thật điên rồ. Tờ ‎The Times ‎tô vẽ, ‎kiểu đầu bếp sáng tạo lại món nicoise, 36 00:01:59,912 --> 00:02:03,332 ‎mọi người tới thử xong đều kiểu, 37 00:02:03,833 --> 00:02:08,504 ‎"cũng thường! chỉ là xa-lát cá ngừ. ‎Mọi người ơi, uống thuốc bình tĩnh đi." 38 00:02:09,004 --> 00:02:12,049 ‎"Thuốc bình tĩnh"? Mẹ à, đừng nói thế. ‎Không ổn đâu. 39 00:02:12,758 --> 00:02:17,597 ‎Bình tĩnh nào con. Mẹ không có ý ‎xúc phạm cặp tai siêu mốt của con đâu. 40 00:02:18,514 --> 00:02:20,224 ‎Có chuyện gì với con vậy? 41 00:02:20,308 --> 00:02:24,353 ‎Cả ngày con cứ ậm ừ hoặc khó chịu. 42 00:02:25,730 --> 00:02:26,689 ‎Mẹ làm gì sai à? 43 00:02:26,772 --> 00:02:28,608 ‎Không con xin lỗi. Không phải mẹ. Chỉ… 44 00:02:28,691 --> 00:02:32,028 ‎Có chuyện lớn muốn nói với mẹ, ‎và nó khó hơn con nghĩ. 45 00:02:34,989 --> 00:02:35,990 ‎Colin rời đi rồi. 46 00:02:36,616 --> 00:02:37,450 ‎Đi đâu? 47 00:02:37,533 --> 00:02:38,492 ‎Rời bỏ con. 48 00:02:38,576 --> 00:02:39,827 ‎Anh ấy rời đi, 49 00:02:39,911 --> 00:02:42,663 ‎mang theo đồ đạc, ‎và chia tay con qua tin nhắn. 50 00:02:42,747 --> 00:02:45,166 ‎Không. Không thể nào. 51 00:02:45,249 --> 00:02:48,044 ‎Không, hai đứa có vẻ rất yêu nhau ‎ở tiệc sinh nhật mà. 52 00:02:48,127 --> 00:02:49,337 ‎Con đã làm gì hả? 53 00:02:50,087 --> 00:02:50,922 ‎Con ngoại tình ư? 54 00:02:51,005 --> 00:02:52,381 ‎Dĩ nhiên là không! 55 00:02:52,465 --> 00:02:54,675 ‎Hoàn toàn vô lý! Nghĩ lại xem. 56 00:02:54,759 --> 00:02:57,678 ‎Con làm gì để cậu ấy bỏ đi? 57 00:02:57,762 --> 00:03:00,848 ‎Không. Chúa ơi, tin con đi, ‎con cứ tự hỏi câu đó, 58 00:03:00,932 --> 00:03:04,393 ‎nhưng sẽ dễ chịu hơn nếu đó không phải ‎câu đầu tiên mẹ con hỏi. Mẹ… 59 00:03:04,894 --> 00:03:06,687 ‎Mẹ không cần phải nổi đóa thế… 60 00:03:07,104 --> 00:03:09,106 ‎Michael! Dưới này! 61 00:03:09,190 --> 00:03:10,024 ‎Mẹ? 62 00:03:10,983 --> 00:03:12,443 ‎Ôi Chúa ơi. Mẹ ổn chứ? 63 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 ‎Mẹ còn sống! 64 00:03:14,654 --> 00:03:17,365 ‎Nhưng mẹ rất thất vọng về con! 65 00:03:18,324 --> 00:03:19,158 ‎Con… 66 00:03:23,746 --> 00:03:28,125 ‎- Bệnh viện cho mẹ cậu về nhà à? ‎- Ừ. Mẹ tớ bị thương nhẹ, nhưng không sao. 67 00:03:28,209 --> 00:03:30,378 ‎Bố ở đó. Tớ sẽ thăm bà sau. 68 00:03:31,128 --> 00:03:35,216 ‎Nhà bếp có góc ăn sáng ‎và phòng đồ ăn rộng, nên… 69 00:03:38,678 --> 00:03:39,679 ‎Chúa ơi. 70 00:03:39,762 --> 00:03:41,097 ‎Cô ấy về sớm. 71 00:03:41,806 --> 00:03:45,017 ‎Cẩn thận. Anh làm hỏng tường ‎thì đi mà nói với Claire. 72 00:03:45,101 --> 00:03:47,520 ‎Tôi muốn giữ bi an toàn. 73 00:03:47,603 --> 00:03:49,355 ‎Stanley! Chà! 74 00:03:50,523 --> 00:03:53,067 ‎- Ngạc nhiên thú vị. ‎- Phải, cho tất cả nhỉ? 75 00:03:54,110 --> 00:03:55,111 ‎Chào Michael. 76 00:03:55,695 --> 00:03:56,529 ‎Chào. 77 00:03:58,447 --> 00:04:01,075 ‎Claire mua một tranh ‎ở triển lãm Sayre Gomez, 78 00:04:01,158 --> 00:04:03,411 ‎và tớ muốn giám sát việc sắp đặt. 79 00:04:05,121 --> 00:04:06,247 ‎Cậu làm gì thì làm. 80 00:04:09,083 --> 00:04:10,876 ‎Cậu biết cậu ấy tổn thương mà. 81 00:04:10,960 --> 00:04:13,671 ‎Tôi biết, nhưng mà, ta gần 50 cả rồi. 82 00:04:13,754 --> 00:04:16,716 ‎Cưng à, không phải tôi dự sinh nhật 50 ‎của cưng hai năm trước sao? 83 00:04:16,798 --> 00:04:19,802 ‎Im đi, Suzanne. Ai mà chả giả nai. 84 00:04:20,344 --> 00:04:22,847 ‎Tôi cũng muốn xem ‎bằng lái xe của nàng đấy. 85 00:04:38,070 --> 00:04:41,449 ‎Này, ta là bạn 20 năm rồi. 86 00:04:41,532 --> 00:04:43,326 ‎Tớ biết cậu đang trải qua khó khăn, 87 00:04:43,409 --> 00:04:45,494 ‎nhưng hai ta sẽ không nói chuyện ư? 88 00:04:45,578 --> 00:04:49,665 ‎Phải. Khi cậu phản bội ai đó, ‎họ thường không muốn nói chuyện với cậu. 89 00:04:49,749 --> 00:04:51,083 ‎Ôi, thôi nào. 90 00:04:51,167 --> 00:04:54,045 ‎"Phản bội" nghe bi kịch quá. ‎Để tớ giải thích… 91 00:04:54,128 --> 00:04:55,880 ‎Tớ đang cho xem nhà. 92 00:05:04,263 --> 00:05:06,098 ‎Ở đây nặng mùi nước hoa. 93 00:05:09,060 --> 00:05:10,144 ‎Tôi xin lỗi. 94 00:05:10,227 --> 00:05:12,396 ‎Không, tuyệt lắm. Tôi sẽ gọi lại. 95 00:05:13,064 --> 00:05:14,106 ‎Vừa có một trả giá. 96 00:05:14,190 --> 00:05:16,859 ‎Thật ư? Từ ai? Đợi đã. 97 00:05:16,942 --> 00:05:19,612 ‎Không quan trọng! ‎Ai đó từ buổi chào bán tuần trước. 98 00:05:19,695 --> 00:05:22,782 ‎Trả thấp hơn giá bán chút, ‎nhưng tớ cá là có thể khiến Claire đồng ý. 99 00:05:22,865 --> 00:05:26,744 ‎Cậu nghĩ vậy ư? Chúa ơi. ‎Tớ cần vụ này. Vui quá! 100 00:05:26,827 --> 00:05:28,621 ‎Tớ cũng vậy! Bồn chồn lắm. 101 00:05:33,751 --> 00:05:36,212 ‎Cậu đọc tin nhắn chưa? ‎Cô ấy nói đang tới. 102 00:05:36,295 --> 00:05:38,422 ‎Chúa ơi, hi vọng cô ấy nhận lời. 103 00:05:38,506 --> 00:05:41,634 ‎Nhắc lần hai về hóa đơn rượu ‎cho tiệc sinh nhật Colin. 104 00:05:41,717 --> 00:05:44,678 ‎Theo đơn thì mọi người chắc chết ‎vì ngộ độc rượu. 105 00:05:44,762 --> 00:05:48,641 ‎Anh ấy nên giúp cậu trả nó. ‎Bảo anh ta là cậu cần tiền mặt. 106 00:05:48,724 --> 00:05:50,267 ‎Tin tớ đi, tớ muốn lắm, 107 00:05:50,351 --> 00:05:53,687 ‎nhưng hỏi anh ta thế nào ‎để khỏi mất mặt là kẻ thảm bại? 108 00:05:53,771 --> 00:05:56,690 ‎Thế này: "Lão khốn, muốn đi hả? ‎Cái giá là chi trả một nửa." 109 00:05:58,943 --> 00:06:00,319 ‎- Chào. ‎- Chúa ơi! 110 00:06:00,403 --> 00:06:03,656 ‎Sao hai người nhảy dựng lên ‎khi tôi vào thế? 111 00:06:03,739 --> 00:06:06,575 ‎Khiến tôi nhớ lại thời còn phải nuôi ‎mấy đứa con. 112 00:06:07,159 --> 00:06:13,124 ‎Xin lỗi. Chúng tôi mừng ‎vì ta có trả giá tuyệt vời. 113 00:06:14,583 --> 00:06:16,335 ‎- Hơi thấp hơn yêu cầu, nhưng… ‎- Không. 114 00:06:17,002 --> 00:06:17,837 ‎Không ư? 115 00:06:17,920 --> 00:06:20,339 ‎Tôi không chấp nhận thấp hơn giá yêu cầu 116 00:06:20,423 --> 00:06:25,052 ‎để cho gã chồng cũ gặm cỏ non kia ‎có thể khởi đầu cuộc sống vênh váo mới. 117 00:06:25,136 --> 00:06:27,596 ‎Phải, lão mập lên. 118 00:06:27,680 --> 00:06:30,724 ‎Ai biết được lão có thể cặp kè ‎với giáo viên Pilates 119 00:06:30,808 --> 00:06:32,726 ‎mà vẫn mập căng mông? 120 00:06:32,810 --> 00:06:34,019 ‎- Nhưng… ‎- Tôi. Tôi biết. 121 00:06:34,103 --> 00:06:34,937 ‎Nghe này. 122 00:06:35,896 --> 00:06:41,277 ‎Tôi hiểu chị nhưng ta đã tổ chức cả tá ‎lần giới thiệu và đây là đề nghị duy nhất. 123 00:06:41,360 --> 00:06:44,989 ‎Và giá chào bán có thể hơi cao một chút 124 00:06:45,072 --> 00:06:47,241 ‎so với các địa ốc tương tự trong khu này. 125 00:06:47,324 --> 00:06:49,410 ‎Thật vớ vẩn. 126 00:06:50,953 --> 00:06:55,916 ‎Đã cho xem nhiều lần, Claire, ‎và đây là trả giá duy nhất đấy. 127 00:06:56,000 --> 00:06:58,919 ‎Căn tương tự ở cùng tòa này ‎đã bán giá này. 128 00:06:59,003 --> 00:07:02,173 ‎Được. Tôi hiểu ý hai người. 129 00:07:02,256 --> 00:07:04,884 ‎Nhưng tôi không muốn đảo lộn ‎cuộc sống 130 00:07:04,967 --> 00:07:07,761 ‎khi sau này có thể có người mua phù hợp. 131 00:07:07,845 --> 00:07:10,222 ‎Ý tôi là, tôi có vội gì đâu. 132 00:07:10,723 --> 00:07:12,057 ‎Tôi sẽ đi đâu chứ? 133 00:07:12,141 --> 00:07:15,269 ‎Thật ra, chị đã có lý đấy. 134 00:07:15,352 --> 00:07:17,855 ‎Có thể nào chị đang níu kéo cuộc sống cũ 135 00:07:17,938 --> 00:07:20,065 ‎vì thật khó hình dung cuộc sống mới? 136 00:07:20,149 --> 00:07:23,319 ‎Nếu bọn tôi cho chị xem vài căn hộ 137 00:07:23,402 --> 00:07:29,116 ‎và cho chị thấy cuộc sống của chị ‎sẽ tuyệt thế nào khi chuyện này qua đi? 138 00:07:29,200 --> 00:07:31,827 ‎Như thế có thể giúp chị buông bỏ cảm xúc. 139 00:07:32,411 --> 00:07:35,122 ‎Ta quen thân thế cơ à? 140 00:07:35,206 --> 00:07:36,248 ‎Nhưng tôi hiểu. 141 00:07:36,332 --> 00:07:38,834 ‎Như, với Colin, khi nghĩ tới ‎lễ Giáng sinh, 142 00:07:38,918 --> 00:07:41,295 ‎tôi sợ chết khiếp khi không có anh ấy. 143 00:07:41,378 --> 00:07:45,424 ‎Nhưng rồi nhớ là Colin chỉ cho phép ‎trang trí cây với đèn trắng. 144 00:07:45,508 --> 00:07:49,261 ‎Nên năm nay, tôi sẽ chơi đủ màu luôn, ‎đây là điều mà tôi thích. 145 00:07:49,970 --> 00:07:54,141 ‎Vấn đề là, khi cho phép bản thân ‎tưởng tượng niềm vui thiếu anh ấy, 146 00:07:55,017 --> 00:07:56,602 ‎tôi cảm thấy tốt hơn. 147 00:07:57,478 --> 00:07:59,688 ‎Phải, hợp lý đấy. 148 00:07:59,772 --> 00:08:04,401 ‎Tốt, vậy ta hãy cho chị một khởi đầu mới. 149 00:08:04,485 --> 00:08:07,905 ‎Một nơi hoàn toàn khác và không mang ‎những ký ức tồi tệ. 150 00:08:08,948 --> 00:08:10,824 ‎Khu trung tâm thì sao? 151 00:08:10,908 --> 00:08:14,245 ‎Khu trung tâm dành cho nhà hàng thôi. ‎Đâu phải để sống. 152 00:08:14,328 --> 00:08:17,665 ‎Thôi nào, Claire, thay đổi đi. 153 00:08:17,748 --> 00:08:24,672 ‎Chị hoàn toàn có thể ở căn hộ xinh đẹp, ‎khu trung tâm, sống đời tuyệt vời. 154 00:08:24,755 --> 00:08:26,757 ‎Chẳng phải sẽ tuyệt khi đi bộ ‎tới góc phố 155 00:08:26,840 --> 00:08:31,220 ‎chẳng bận tâm những nơi mình đã qua ‎cũng lão chồng cũ béo phì ốm yếu sao? 156 00:08:33,054 --> 00:08:35,224 ‎Nghe có vẻ vui đấy. 157 00:08:35,933 --> 00:08:38,726 ‎Chị biết đấy, có một nơi tôi nghĩ ‎chị sẽ thích. 158 00:08:40,020 --> 00:08:42,106 ‎Tôi cá là ta có thể tới chiều nay. 159 00:08:43,190 --> 00:08:46,193 ‎Được. Tôi có thể tới được. ‎Tôi rảnh lúc 5:30. 160 00:08:46,277 --> 00:08:47,111 ‎Tuyệt vời. 161 00:08:48,404 --> 00:08:49,363 ‎- Gọi món nào. ‎- Phải. 162 00:08:49,446 --> 00:08:52,074 ‎Tôi không ăn ở đây. Đồ ăn dở tệ. 163 00:09:00,666 --> 00:09:01,834 ‎Là con đây! 164 00:09:01,917 --> 00:09:03,335 ‎Trong phòng mẹ, con yêu. 165 00:09:04,003 --> 00:09:04,837 ‎Mike? 166 00:09:05,629 --> 00:09:08,507 ‎- Vào bếp đã! ‎- Con muốn hỏi thăm mẹ. 167 00:09:08,591 --> 00:09:10,676 ‎Đợi đã. Mike. Mikey! 168 00:09:13,971 --> 00:09:16,724 ‎Bố em đã cố báo em trước ‎rằng anh ở đây. 169 00:09:17,474 --> 00:09:19,768 ‎- Hẳn vậy. Chào anh. ‎- Chào. 170 00:09:20,978 --> 00:09:21,895 ‎Xin lỗi, Colin. 171 00:09:21,979 --> 00:09:25,482 ‎Hôm nay bố mẹ mới biết chuyện hai đứa. 172 00:09:27,109 --> 00:09:30,738 ‎Mẹ, có phải mẹ bảo Colin rằng mẹ ngã ‎để anh ấy tới đây? 173 00:09:30,821 --> 00:09:33,324 ‎Không, anh ấy tự đến, cảm ơn. 174 00:09:33,407 --> 00:09:35,826 ‎Cháu vẫn đọc tin nhóm gia đình. ‎Nhờ đó biết tin. 175 00:09:37,077 --> 00:09:39,246 ‎Và thấy ảnh món xa-lát tráng miệng. 176 00:09:39,330 --> 00:09:40,914 ‎Cũng ngon đấy. 177 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 ‎Anh chỉ muốn chắc là mẹ em vẫn ổn. 178 00:09:43,375 --> 00:09:47,046 ‎Cô rất cảm kích. ‎Thật là đáng quý, lại đây nào. 179 00:09:49,840 --> 00:09:52,551 ‎Này cháu, Ben và cô một lần đã chia tay. 180 00:09:52,635 --> 00:09:54,345 ‎Ông ấy đã ngủ với cô thư ký. 181 00:09:55,095 --> 00:09:56,347 ‎- Tôi không… ‎- Mẹ à. 182 00:09:56,430 --> 00:09:59,892 ‎Xin đừng nói vậy nữa. ‎Tôi chỉ muốn không gian riêng thôi. 183 00:09:59,975 --> 00:10:02,186 ‎Phải không gian giữa hai chân gái hả. 184 00:10:03,228 --> 00:10:05,105 ‎Không sao. Giờ bố mẹ ổn rồi! 185 00:10:05,189 --> 00:10:08,484 ‎Ý là, chuyện này vẫn xảy ra ‎và ta chẳng nghĩ về nó nữa. 186 00:10:10,235 --> 00:10:11,737 ‎Được rồi. Tôi nên đi rồi. 187 00:10:12,738 --> 00:10:14,531 ‎Cháu mừng vì cô thấy ổn, Lisa. 188 00:10:17,868 --> 00:10:20,663 ‎- Rất vui gặp em, Michael. ‎- Có lẽ em cũng vậy. 189 00:10:20,746 --> 00:10:21,622 ‎Vẫn chưa chắc. 190 00:10:21,705 --> 00:10:23,499 ‎- Đừng xa cách. ‎- Hẹn gặp lại. 191 00:10:23,582 --> 00:10:26,126 ‎"Có lẽ em cũng vậy?" Con bị sao vậy? 192 00:10:26,210 --> 00:10:29,004 ‎- Con không… ‎- Rõ ràng cậu ấy vẫn quan tâm con. 193 00:10:29,088 --> 00:10:32,591 ‎- Đuổi theo làm lành đi! ‎- Anh ấy còn chưa nói lý do ra đi. 194 00:10:32,675 --> 00:10:35,386 ‎Con chẳng thấy lý do ở đây đâu, ‎đồ ngốc. Đi đi! 195 00:10:37,554 --> 00:10:39,223 ‎Colin? Này! 196 00:10:39,723 --> 00:10:40,641 ‎Em chỉ… 197 00:10:40,724 --> 00:10:44,353 ‎Em chỉ muốn xin lỗi ‎vì lời tạm biệt ngu ngốc. 198 00:10:45,229 --> 00:10:47,856 ‎- Em vẫn chưa biết cư xử thế nào. ‎- Anh hiểu. Anh cũng thế. 199 00:10:48,565 --> 00:10:49,858 ‎An ủi nhau lạ nhỉ. 200 00:10:51,360 --> 00:10:53,445 ‎Cảm ơn đã thăm mẹ. Thật tử tế. 201 00:10:53,529 --> 00:10:56,490 ‎Không có gì. Anh quen biết gia đình ‎17 năm rồi. 202 00:10:57,282 --> 00:10:59,076 ‎Anh quan tâm tới họ. Điều đó không đổi. 203 00:10:59,159 --> 00:11:01,954 ‎Anh sẽ không quên một trong năm phụ nữ ‎đã thấy anh khỏa thân. 204 00:11:02,037 --> 00:11:03,539 ‎Ôi Chúa ơi. 205 00:11:03,622 --> 00:11:07,376 ‎Trong căn nhà kỳ quái mà chị em ‎đã thuê ở Jersey Shore. 206 00:11:07,459 --> 00:11:09,211 ‎Anh vẫn rùng mình khi nghĩ tới ‎mẹ em 207 00:11:09,294 --> 00:11:11,255 ‎vô tình bước vào thấy anh trong phòng tắm. 208 00:11:11,338 --> 00:11:14,174 ‎Vô tình cái con khỉ! ‎Mẹ biết anh ở trong đó. 209 00:11:16,343 --> 00:11:19,513 ‎Công việc thế nào? Nghe nói ‎thị trường khá tốt hả. 210 00:11:19,596 --> 00:11:20,472 ‎Vâng. 211 00:11:21,181 --> 00:11:22,015 ‎Đại loại thế. 212 00:11:22,683 --> 00:11:23,517 ‎Đại loại ư? 213 00:11:24,226 --> 00:11:25,310 ‎Em cần gì không? 214 00:11:30,566 --> 00:11:31,650 ‎Không, em ổn. 215 00:11:32,443 --> 00:11:34,111 ‎Em sắp chốt được đơn lớn. 216 00:11:34,194 --> 00:11:36,613 ‎Tuyệt. Anh không lo đâu. ‎Em giỏi nhất mà. 217 00:11:40,242 --> 00:11:41,452 ‎Anh thực sự phải đi. 218 00:11:42,035 --> 00:11:44,955 ‎Con chó bị nhốt nhiều giờ rồi. 219 00:11:45,038 --> 00:11:46,331 ‎Chó ư? 220 00:11:46,999 --> 00:11:49,042 ‎Anh đùa à. Anh có chó ư? 221 00:11:49,126 --> 00:11:52,045 ‎Hãy kết thúc bằng giây phút vui vẻ ‎ta vừa có nhé. 222 00:11:52,713 --> 00:11:56,759 ‎Nếu anh muốn có giây phút vui vẻ ‎thì đừng nói là anh vừa nuôi chó 223 00:11:56,842 --> 00:12:01,597 ‎khi em thì luôn muốn ta nuôi ‎và anh bảo là chẳng bao giờ muốn. 224 00:12:01,680 --> 00:12:06,018 ‎Giờ anh có ghế tựa Eames nữa hả, ‎hay ghế đó vẫn quá tẻ nhạt? 225 00:12:06,101 --> 00:12:07,936 ‎Còn ngò rí? Bỗng dưng ngon ư? 226 00:12:08,020 --> 00:12:10,230 ‎Dù anh nói gì, em luôn làm quá lên. 227 00:12:10,314 --> 00:12:13,901 ‎Thế sao? Em luôn làm quá lên? ‎Em còn chưa rõ ta có chuyện gì. 228 00:12:13,984 --> 00:12:16,987 ‎Giờ không phải lúc cãi nhau, ‎và đừng hét vào anh. 229 00:12:17,404 --> 00:12:20,532 ‎Em có la đâu. Em bối rối mà. 230 00:12:20,616 --> 00:12:22,993 ‎Đây là giọng em khi bối rối! 231 00:12:24,620 --> 00:12:27,498 ‎Và ghế Eames là cổ điển! 232 00:12:33,837 --> 00:12:35,172 ‎Này, xin lỗi tới muộn. 233 00:12:35,255 --> 00:12:36,799 ‎Tuyệt. Claire ở trên tầng. 234 00:12:36,882 --> 00:12:39,384 ‎Cô ấy muốn ở một mình trong căn hộ. 235 00:12:39,468 --> 00:12:42,429 ‎Hoặc là do không chịu nổi tớ, ‎hoặc là đang ị. 236 00:12:43,680 --> 00:12:46,517 ‎Sao vậy? Cậu thích kiểu đùa ‎phụ nữ ị ngớ ngẩn mà. 237 00:12:46,600 --> 00:12:49,853 ‎Xin lỗi, tớ gặp Colin ở nhà mẹ. ‎Anh ấy có một con chó. 238 00:12:50,395 --> 00:12:51,855 ‎- Gì cơ? Sau khi… ‎- Ừ. 239 00:12:51,939 --> 00:12:54,733 ‎Và anh ấy cứ nói… ‎Tớ chính thức hết ưa nổi hắn. 240 00:12:54,817 --> 00:12:58,445 ‎Tôi không ghét nó. ‎Quang cảnh là không thể chê. 241 00:12:58,529 --> 00:13:02,032 ‎Nó có cảm giác quyến rũ mà tôi sẽ thích ‎nếu tôi còn trẻ đẹp. 242 00:13:02,115 --> 00:13:03,700 ‎- Nào. ‎- Chị vẫn đẹp lắm. 243 00:13:03,784 --> 00:13:05,327 ‎Ý tôi là đẹp với đàn ông. 244 00:13:05,410 --> 00:13:06,870 ‎Anh hiểu ý tôi mà. 245 00:13:06,954 --> 00:13:11,416 ‎Một phụ nữ trung niên đã ly dị ‎chuyển vào phố cố tỏ ra sành điệu ư? 246 00:13:11,917 --> 00:13:13,460 ‎Người ta sẽ nói thế. 247 00:13:13,544 --> 00:13:16,255 ‎Không đâu. Sao ta không tiếp tục ‎nói chuyện này 248 00:13:16,338 --> 00:13:18,924 ‎ở tiệc của các quý ông ‎tự do nhất Manhattan? 249 00:13:19,007 --> 00:13:22,052 ‎- Nó ngay đầu phố. ‎- Tôi về thay đồ đã nhé? 250 00:13:22,135 --> 00:13:23,136 ‎- Không. ‎- Không. 251 00:13:31,228 --> 00:13:32,896 ‎- Cảm ơn. ‎- Đợi một chút. 252 00:13:36,316 --> 00:13:37,484 ‎Ly nhỏ quá. 253 00:13:37,568 --> 00:13:39,236 ‎- Quá nhỏ. ‎- Không phán xét. 254 00:13:39,736 --> 00:13:42,614 ‎Billy đấy. ‎Tôi sẽ ra bảo cậu ấy ta ở đây. 255 00:13:42,698 --> 00:13:44,324 ‎Không. Gì thế… 256 00:13:44,408 --> 00:13:47,786 ‎Vậy đây là kế hoạch của cô ‎để tôi đồng ý đề nghị mua ư? 257 00:13:48,579 --> 00:13:50,539 ‎Ghép tôi với gã độc thân chuẩn. 258 00:13:50,622 --> 00:13:52,791 ‎Cho tôi thấy bị bỏ thì đời vẫn tươi. 259 00:13:52,875 --> 00:13:55,252 ‎Bọn em chỉ muốn chị vui, có hi vọng. 260 00:13:55,335 --> 00:13:58,547 ‎Và, nào, ta đã đọc sách và nghe nhạc ‎về điều này. 261 00:13:58,630 --> 00:14:00,716 ‎Bạn đâu cần một gã để đi tiếp. 262 00:14:00,799 --> 00:14:05,178 ‎Hay đấy. Họ đâu có xếp hàng chờ ‎một bà mẹ đã ly hôn đã có tuổi. 263 00:14:05,262 --> 00:14:06,388 ‎Tôi hiểu. 264 00:14:06,471 --> 00:14:10,601 ‎Hàng chờ thì có, nhưng hàng đó ‎không chỉ dành cho người sành điệu. 265 00:14:11,101 --> 00:14:12,978 ‎Đợi đã, cô có con? 266 00:14:13,562 --> 00:14:15,731 ‎Lạ thật. Tôi luôn nghĩ cô một mình. 267 00:14:15,814 --> 00:14:19,276 ‎À, không phải cô đơn, mà là độc lập. 268 00:14:20,235 --> 00:14:22,029 ‎Cảm ơn chị đã nói rõ. 269 00:14:22,696 --> 00:14:25,407 ‎Tôi có một cậu con trai. Kai. ‎Nó 25 tuổi. 270 00:14:26,408 --> 00:14:27,242 ‎Còn chồng? 271 00:14:27,743 --> 00:14:31,955 ‎Chưa từng kết hôn. Tôi nghỉ một mùa hè ‎để phượt khắp Châu Âu, 272 00:14:32,039 --> 00:14:33,957 ‎và tôi đã rất vui vẻ. 273 00:14:36,376 --> 00:14:37,461 ‎Ý là? 274 00:14:39,796 --> 00:14:44,593 ‎Bố của Kai là một trong ba gã ‎mà tôi chả biết ở đâu nữa hồi 1997. 275 00:14:46,011 --> 00:14:47,471 ‎Chúa ơi! 276 00:14:48,221 --> 00:14:50,933 ‎Đời cô đúng như bộ phim kinh khủng ‎về ABBA vậy. 277 00:14:51,016 --> 00:14:53,185 ‎Trừ việc có người Da đen trong đó. 278 00:14:56,438 --> 00:14:57,272 ‎Chị hiểu mà. 279 00:14:57,356 --> 00:14:59,149 ‎Thế tốt hơn rồi. Cảm ơn! 280 00:15:01,443 --> 00:15:03,403 ‎- Chào! ‎- Chào. 281 00:15:04,363 --> 00:15:06,698 ‎Này anh em, đây là Michael. 282 00:15:06,782 --> 00:15:07,866 ‎- Chào. ‎- Chào. 283 00:15:07,950 --> 00:15:09,576 ‎Bạn thân nhiều năm của tôi. 284 00:15:09,660 --> 00:15:13,997 ‎Vừa mới tự do lại, ‎và anh em nào có cậu ấy là may lắm đấy. 285 00:15:14,081 --> 00:15:15,374 ‎Tin đi. Tôi cặp rồi. 286 00:15:15,457 --> 00:15:17,793 ‎Lâu lắm rồi, hồi còn nhi đồng. 287 00:15:17,876 --> 00:15:19,544 ‎Như đám Billy giờ hẹn hò. 288 00:15:20,462 --> 00:15:22,547 ‎Sao không bảo cậu ấy dễ thương và hài vậy. 289 00:15:23,048 --> 00:15:26,677 ‎Lao vào ngay, được. Michael, đây là Alex. 290 00:15:26,760 --> 00:15:28,720 ‎Cũng trong danh sách tự do đấy. 291 00:15:29,638 --> 00:15:31,014 ‎Tuyệt. Chúc mừng. 292 00:15:31,098 --> 00:15:35,310 ‎Alex có kênh phát thanh lớn ‎về biến đổi khí hậu dưới góc nhìn LGBTQ. 293 00:15:35,394 --> 00:15:37,187 ‎Có tên là ‎Kiểm soát Khí thải‎. 294 00:15:38,647 --> 00:15:39,731 ‎Nực cười không? 295 00:15:39,815 --> 00:15:41,692 ‎Phải, nực cười. 296 00:15:42,234 --> 00:15:44,277 ‎Sao cậu lại mới tự do thế? 297 00:15:44,361 --> 00:15:46,863 ‎Bạn trai đá tôi vào sinh nhật thứ 50 ‎của anh ấy 298 00:15:46,947 --> 00:15:49,449 ‎tại bữa tiệc bất ngờ ‎mà tôi giờ tôi vẫn trả nợ đây. 299 00:15:49,533 --> 00:15:50,951 ‎Chết tiệt. Thật ư? 300 00:15:51,034 --> 00:15:52,995 ‎Xin lỗi đã nghe lén. Chuyện tệ thật. 301 00:15:53,078 --> 00:15:56,415 ‎Đúng vậy. Nhưng giờ ‎ta không nói chuyện đó nữa nhé? 302 00:15:56,498 --> 00:15:58,208 ‎Mà, hôm nay tôi tình cờ gặp anh ấy 303 00:15:58,291 --> 00:16:01,962 ‎và phát hiện anh ta đã mua một con chó. 304 00:16:02,045 --> 00:16:05,590 ‎Tin được chứ? Tôi luôn muốn nuôi chó ‎nhưng anh ta đã từ chối. 305 00:16:05,674 --> 00:16:08,844 ‎Giờ độc thân, anh ta vội về ‎đưa con chó ngốc đi dạo. 306 00:16:08,927 --> 00:16:10,512 ‎- Lạy Chúa. ‎- Tàn nhẫn. 307 00:16:11,513 --> 00:16:12,639 ‎Lại nói chuyện này? 308 00:16:12,723 --> 00:16:14,307 ‎Này nhé, 309 00:16:15,183 --> 00:16:20,022 ‎Pierce Brosnan từng bị tôi hớp hồn ‎ở phòng chờ hạng nhất tại Heathrow. 310 00:16:20,105 --> 00:16:22,858 ‎Nhưng tôi lại chung thủy vì lý do khỉ gió. 311 00:16:23,650 --> 00:16:24,943 ‎Chị nên cho hớp luôn. 312 00:16:25,027 --> 00:16:26,945 ‎Này, tôi đã tưởng tượng thế 313 00:16:27,029 --> 00:16:30,532 ‎khi lão chồng béo lồm cồm trên người tôi ‎không dưới một lần. 314 00:16:30,615 --> 00:16:31,742 ‎Ôi Chúa ơi! 315 00:16:33,952 --> 00:16:34,870 ‎Này, 316 00:16:36,038 --> 00:16:37,039 ‎vui thật đấy. 317 00:16:37,622 --> 00:16:38,707 ‎Vui quá. 318 00:16:39,291 --> 00:16:40,125 ‎Chị thật vui. 319 00:16:41,126 --> 00:16:43,754 ‎Tôi phải nói là đã nghĩ ‎chị không thích tôi. 320 00:16:43,837 --> 00:16:48,300 ‎Không đâu. Tôi chỉ lạnh lùng ‎với người làm việc cho tôi thôi. 321 00:16:49,176 --> 00:16:51,136 ‎Với cả gia đình và bạn bè nữa. 322 00:16:53,096 --> 00:16:57,726 ‎Và Stanley giữ bí mật về bữa tiệc tối, ‎đó là một sự phản bội lớn! 323 00:16:57,809 --> 00:16:58,852 ‎Quá lớn! 324 00:16:58,935 --> 00:17:00,437 ‎Xin lỗi, thật kinh khủng. 325 00:17:00,520 --> 00:17:03,231 ‎Cảm ơn. Rất có ý nghĩa khi các anh hiểu. 326 00:17:03,315 --> 00:17:04,483 ‎Tất nhiên rồi. 327 00:17:04,565 --> 00:17:07,276 ‎Mà cậu dễ thương, có công việc tốt. ‎Sẽ ổn thôi. 328 00:17:07,360 --> 00:17:08,652 ‎Biết cậu cần gì chứ? 329 00:17:08,737 --> 00:17:10,988 ‎Bớt nghĩ ngợi và cứ tận hưởng thôi, 330 00:17:11,073 --> 00:17:14,493 ‎kiểu với cặp đôi không điên rồ, ‎không bệnh truyền nhiễm có dùng bảo vệ. 331 00:17:16,244 --> 00:17:17,370 ‎Anh nói là cặp đôi? 332 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 ‎Tôi tưởng các anh tự do mà. 333 00:17:19,997 --> 00:17:22,708 ‎Không, Luis và tôi bên nhau nhiều năm. 334 00:17:22,793 --> 00:17:24,960 ‎Nhưng độc thân nhân đôi lợi thế. 335 00:17:25,045 --> 00:17:27,421 ‎Anh ấy chả quan tâm, ‎và bọn tôi độc thân cùng nhau. 336 00:17:27,506 --> 00:17:28,465 ‎Cậu thấy sao? 337 00:17:28,548 --> 00:17:31,384 ‎Có lẽ Alex và tôi ‎xoa dịu nỗi đau của cậu một đêm 338 00:17:31,468 --> 00:17:33,011 ‎sẽ khiến cậu vui vẻ? 339 00:17:33,095 --> 00:17:34,805 ‎Phải. Bọn này không muốn cậu buồn. 340 00:17:36,932 --> 00:17:38,433 ‎Này. Hai anh đang đề nghị 341 00:17:39,059 --> 00:17:40,811 ‎một tối tay ba vì thương hại? 342 00:17:40,894 --> 00:17:43,939 ‎- Bọn tớ thấy tệ cho cậu. ‎- Nên, phải, được rồi. 343 00:17:44,940 --> 00:17:45,774 ‎Bỏ qua. 344 00:17:45,857 --> 00:17:48,235 ‎Tôi không thích chịch từ thiện tối nay, 345 00:17:48,318 --> 00:17:52,906 ‎nhưng chúc may mắn và cảm ơn, nhỉ? 346 00:17:55,158 --> 00:17:58,161 ‎Này, tôi đã ở bữa tiệc mà họ chia tay đấy. 347 00:17:58,245 --> 00:17:59,746 ‎Thật kinh khủng. 348 00:18:00,831 --> 00:18:02,958 ‎Thật khó khăn cho tất cả bọn mình. 349 00:18:15,804 --> 00:18:17,931 ‎Đây, này! 350 00:18:19,641 --> 00:18:22,561 ‎- Hai người vui nhỉ. ‎- Rõ mà. 351 00:18:22,644 --> 00:18:25,313 ‎Tôi nghĩ mình phải đi rồi! 352 00:18:25,397 --> 00:18:27,649 ‎Chúc ngủ ngon nhé hai bạn. 353 00:18:28,275 --> 00:18:30,068 ‎Cảm ơn rất nhiều. 354 00:18:30,152 --> 00:18:32,904 ‎Tối nay là điều tôi cần. 355 00:18:33,780 --> 00:18:35,240 ‎- Chị về được chứ? ‎- Ừ. 356 00:18:35,323 --> 00:18:36,158 ‎Được rồi. 357 00:18:37,659 --> 00:18:40,745 ‎Hai người nghĩ đó là giá tốt nhất ‎cho căn hộ đó chứ? 358 00:18:40,829 --> 00:18:43,707 ‎Đúng vậy. Đó là đề nghị hợp lý. 359 00:18:43,790 --> 00:18:45,375 ‎Phải. Vào thời điểm này? 360 00:18:45,458 --> 00:18:46,585 ‎Tôi hiểu cô ấy mà. 361 00:18:47,169 --> 00:18:48,712 ‎Tôi tin đánh giá của hai người. 362 00:18:48,795 --> 00:18:51,715 ‎Tôi sẽ ký giấy tờ và làm thủ tục. 363 00:18:51,798 --> 00:18:53,008 ‎- Thật ư? ‎- Thật sao? 364 00:18:53,550 --> 00:18:56,678 ‎Tiến lên thôi, lũ khốn. 365 00:18:56,761 --> 00:18:57,888 ‎Tuyệt! 366 00:18:57,971 --> 00:19:01,975 ‎- Được rồi! Sao lại được? ‎- Cưng à, cậu biết tớ có phép mà! 367 00:19:07,397 --> 00:19:12,235 ‎Cảm ơn, các cưng của chị! 368 00:19:15,947 --> 00:19:18,742 ‎- Chị quay lại ngay! ‎- Khỉ thật! 369 00:19:19,534 --> 00:19:22,621 ‎Tớ nghĩ nữ hoàng giả gái đó ‎là nhà trị liệu cặp đôi bọn tớ. 370 00:19:22,704 --> 00:19:24,706 ‎Trời ạ, đúng là nền kinh tế gig. 371 00:19:28,919 --> 00:19:29,920 ‎Bác sĩ Sweeny. 372 00:19:31,504 --> 00:19:32,881 ‎Ồ, xin chào, Michael. 373 00:19:32,964 --> 00:19:37,928 ‎Cô nên biết là Colin bỏ tôi luôn ‎ngay sau buổi tư vấn với cô. 374 00:19:38,011 --> 00:19:42,432 ‎Buổi tư vấn mà cô cho là bước đầu ‎tuyệt vời để lại yêu. 375 00:19:43,642 --> 00:19:46,019 ‎Tôi rất tiếc anh bị tổn thương, Michael. 376 00:19:46,561 --> 00:19:49,272 ‎Nhưng tôi đâu phải nhà ngoại cảm. ‎Tôi là nhà trị liệu mà. 377 00:19:49,356 --> 00:19:51,441 ‎Có lẽ ông là nữ hoàng drag tốt hơn. 378 00:19:52,442 --> 00:19:53,443 ‎Là nghệ sĩ drag, 379 00:19:53,985 --> 00:19:56,488 ‎người sẽ lại trình diễn trong 15 phút nữa 380 00:19:56,571 --> 00:20:00,033 ‎nên hãy bớt kêu ca ‎chuyện chia tay một chút nhé? 381 00:20:01,243 --> 00:20:04,704 ‎Thật là cách nói chuyện chuyên nghiệp ‎của nhà trị liệu với khách hàng cũ. 382 00:20:04,788 --> 00:20:06,998 ‎Giờ tôi không phải bác sĩ trị liệu. 383 00:20:07,082 --> 00:20:09,501 ‎Tôi là Nữ hoàng Tám chuyện. 384 00:20:09,584 --> 00:20:12,170 ‎Và tôi có thể nói gì tôi muốn với anh 385 00:20:12,254 --> 00:20:15,590 ‎khi anh nói với tôi về công việc của mình, 386 00:20:15,674 --> 00:20:18,885 ‎công việc mà tôi rất giỏi, hiểu chứ? 387 00:20:18,969 --> 00:20:23,014 ‎Thật ư? Vì với Colin và tôi, ông trượt xa. 388 00:20:23,598 --> 00:20:26,059 ‎Anh muốn biết chuyện xảy ra buổi hôm đó? 389 00:20:26,559 --> 00:20:28,436 ‎Anh đã nghe điều anh muốn nghe, 390 00:20:28,520 --> 00:20:31,147 ‎đó là tiếng của giọng ‎kêu ca nhảm nhí của anh 391 00:20:31,231 --> 00:20:33,024 ‎hút hết không khí ra khỏi phòng. 392 00:20:33,108 --> 00:20:35,610 ‎Anh còn không để bạn trai mình nói. 393 00:20:35,694 --> 00:20:37,654 ‎Có lẽ đó là vấn đề trong hôn nhân của anh, 394 00:20:37,737 --> 00:20:39,906 ‎vì chắc chắn không phải do tôi. 395 00:20:40,740 --> 00:20:43,785 ‎Cho tôi gặp bác sĩ Sweeny? ‎Vì Nữ hoàng Tám chuyện thật xấu tính. 396 00:20:43,868 --> 00:20:45,161 ‎Không, tôi chưa xong. 397 00:20:45,662 --> 00:20:48,999 ‎Đừng tìm kiếm câu trả lời. ‎Đừng tìm người đổ lỗi nữa. 398 00:20:49,082 --> 00:20:51,126 ‎Anh ấy đi rồi. Để anh ấy đi. 399 00:20:51,209 --> 00:20:52,836 ‎Anh muốn ai đó để yêu? 400 00:20:52,919 --> 00:20:54,045 ‎Hãy yêu chính mình. 401 00:20:54,129 --> 00:20:56,798 ‎Yêu những người trong đời anh ‎mà vẫn đang bên anh, 402 00:20:56,881 --> 00:21:00,343 ‎và đừng đổ vấy cho tôi nữa, bà tám. 403 00:21:12,272 --> 00:21:14,566 ‎- Cậu nghe hết hả? ‎- Khó mà không nghe. 404 00:21:15,734 --> 00:21:17,694 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Không hề. 405 00:21:19,070 --> 00:21:21,656 ‎Tớ thực sự mệt mỏi với cảm giác 406 00:21:22,615 --> 00:21:23,450 ‎mình sai. 407 00:21:24,451 --> 00:21:26,953 ‎Không biết làm gì để vượt qua chuyện này. 408 00:21:27,037 --> 00:21:29,205 ‎Tất nhiên rồi. Ai biết được chứ? 409 00:21:30,832 --> 00:21:33,251 ‎Colin cũng là một phần của chúng ta 410 00:21:33,335 --> 00:21:36,504 ‎và ta đều cố tìm cách sống tốt nhất ‎không có anh ấy. 411 00:21:37,756 --> 00:21:40,467 ‎Gì cơ? Cậu giận tớ à? 412 00:21:40,550 --> 00:21:41,843 ‎Không. 413 00:21:42,761 --> 00:21:43,595 ‎Chỉ là… 414 00:21:45,180 --> 00:21:48,391 ‎Cảm ơn vì là một trong những người ‎vẫn muốn ở bên tớ. 415 00:21:54,647 --> 00:21:55,565 ‎Tớ phải đi đây. 416 00:22:18,880 --> 00:22:20,840 ‎Hãy đưa nó cho gã ngồi cuối quầy. 417 00:22:20,924 --> 00:22:22,133 ‎- Được. ‎- Cám ơn. 418 00:22:25,929 --> 00:22:27,263 ‎Từ gã đằng kia. 419 00:22:49,411 --> 00:22:51,037 ‎Sao cậu biết vụ con chó? 420 00:22:52,414 --> 00:22:53,248 ‎Tớ xin lỗi. 421 00:22:54,541 --> 00:22:57,043 ‎- Tớ không muốn là người cho cậu biết. ‎- Ừ. 422 00:22:57,585 --> 00:22:59,921 ‎Cả câu chuyện về con chó, ‎thật điên rồ. 423 00:23:00,547 --> 00:23:02,048 ‎Bỗng nhiên hắn thích chó? 424 00:23:02,674 --> 00:23:05,343 ‎Tớ không hiểu hắn có chuyện gì, ‎và tớ đã cố hiểu. 425 00:23:05,427 --> 00:23:08,054 ‎Thay đổi 180 độ luôn. 426 00:23:08,138 --> 00:23:08,972 ‎Phải. 427 00:23:10,056 --> 00:23:14,018 ‎Nhưng tớ đã đến đó ăn tối, ‎nghĩ đơn giản là mình có thể 428 00:23:14,602 --> 00:23:16,229 ‎hiểu ra bằng cách nào đó. 429 00:23:16,813 --> 00:23:19,649 ‎Phát hiện vài manh mối có thể giải thích. 430 00:23:21,568 --> 00:23:22,444 ‎Và lý do. 431 00:23:23,695 --> 00:23:24,696 ‎Vì tớ ư? 432 00:23:25,613 --> 00:23:26,865 ‎Tất nhiên là vì cậu. 433 00:23:29,951 --> 00:23:32,996 ‎Tớ xin lỗi, Stanley. ‎Cậu không phải người tớ giận. 434 00:23:33,079 --> 00:23:33,913 ‎Tớ biết. 435 00:23:35,623 --> 00:23:38,501 ‎Có lẽ tớ sẽ chẳng có câu trả lời. ‎Phải chịu thôi. 436 00:23:40,295 --> 00:23:43,923 ‎Hơn nữa, tớ nghĩ nhiều chuyện xảy ra ‎là do tớ. 437 00:23:44,632 --> 00:23:49,095 ‎Tớ đẩy mọi người ra xa ‎vì cái tôi cảm xúc quá lớn của mình. 438 00:23:49,971 --> 00:23:53,475 ‎- Hút hết không khí ra khỏi phòng và… ‎- Không. Đừng làm thế. 439 00:23:54,017 --> 00:23:56,019 ‎Đừng trách bản thân vì chuyện xảy ra. 440 00:23:56,102 --> 00:23:58,605 ‎Đừng làm vậy. Như thế chẳng tốt gì. 441 00:24:00,231 --> 00:24:01,065 ‎Cậu hiểu chứ? 442 00:24:03,485 --> 00:24:04,777 ‎Vậy tớ không làm quá lên? 443 00:24:05,361 --> 00:24:08,948 ‎Ý là, đôi khi có tí chút. Phải. 444 00:24:10,200 --> 00:24:13,703 ‎Nhưng cậu hoàn toàn ‎là một gã đáng để yêu thương. 445 00:24:14,829 --> 00:24:15,663 ‎Chấm hết. 446 00:24:19,292 --> 00:24:21,711 ‎Cảm ơn, bạn của tớ. 447 00:24:23,338 --> 00:24:24,297 ‎Cậu uống đi. 448 00:24:25,465 --> 00:24:27,383 ‎- Tớ uống ba cốc rồi. ‎- Sẵn lòng. 449 00:24:38,269 --> 00:24:40,271 ‎MẸ ‎CẢM THẤY TỐT HƠN RỒI! 450 00:24:40,355 --> 00:24:42,398 ‎RẤT THÍCH VICODIN VÀ RƯỢU! 451 00:24:42,482 --> 00:24:47,946 ‎COLIN ĐÃ RỜI NHÓM NHẮN TIN ‎THỨ SÁU 9:57 452 00:25:52,552 --> 00:25:57,015 ‎Biên dịch: Viet Nguyen