1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:09,052 --> 00:00:10,428 ‫- גרמרסי פארק -‬ 3 00:00:18,478 --> 00:00:20,480 ‫אלוהים!‬ ‫-באמת?‬ 4 00:00:21,022 --> 00:00:24,525 ‫שלחתי לך צילום כדי שתתכונני‬ ‫ולא אקבל את התגובה המסוימת הזאת.‬ 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,070 ‫סליחה. זה כעוס יותר פנים אל פנים,‬ 6 00:00:27,153 --> 00:00:28,488 ‫קצת כמו אלן דג'נרס.‬ 7 00:00:28,571 --> 00:00:31,949 ‫אבל אל תדאג,‬ ‫תיראה כמו נערת שער כשאני אסיים. שב.‬ 8 00:00:33,076 --> 00:00:35,661 ‫וזה ישפר את הרגשתך.‬ 9 00:00:36,662 --> 00:00:40,291 ‫קיבלנו את המחאת העמלה על הדירה של קלייר.‬ 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,209 ‫נהדר.‬ 11 00:00:42,418 --> 00:00:45,880 ‫תראי את כל האפסים המקסימים.‬ ‫הם מוסיפים ייחוד למספר.‬ 12 00:00:45,963 --> 00:00:49,801 ‫אשתמש בכסף הזה כמקדמה‬ ‫לרכישת חצי הדירה של קולין.‬ 13 00:00:50,635 --> 00:00:51,511 ‫ברצינות?‬ 14 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 ‫מתי דיברת איתו?‬ 15 00:00:54,055 --> 00:00:55,389 ‫אעשה זאת היום, בחתונה.‬ 16 00:00:55,473 --> 00:00:58,601 ‫היא אמורה לצאת לשוק חצי שנה אחרי הפרידה,‬ 17 00:00:58,684 --> 00:01:01,104 ‫אבל אני ממש רוצה להישאר כאן.‬ 18 00:01:01,938 --> 00:01:05,650 ‫למרות כל מה שקרה, אני אוהב את המקום הזה.‬ ‫זה הבית שלי.‬ 19 00:01:05,733 --> 00:01:08,778 ‫ברור שכן. תמיד הייתה לך צלקת מעל העין?‬ 20 00:01:08,861 --> 00:01:12,907 ‫לא, זו מזכרת קבועה‬ ‫לתבוסה המלאה בסוף שבוע הסקי.‬ 21 00:01:12,990 --> 00:01:14,867 ‫זה נראה סקסי אולי?‬ 22 00:01:15,576 --> 00:01:16,744 ‫בטח.‬ 23 00:01:16,828 --> 00:01:18,955 ‫אני צריך לתבוע את בילי.‬ 24 00:01:20,206 --> 00:01:21,707 ‫בגללו, אראה את קולין‬ 25 00:01:21,791 --> 00:01:24,001 ‫לראשונה מזה חודשים כשאני נראה ככה.‬ 26 00:01:24,085 --> 00:01:26,796 ‫הוא בטח יהיה עם החבר החדש שלו,‬ ‫האדריכל החתיך.‬ 27 00:01:26,879 --> 00:01:28,840 ‫איך אתה יודע? שאלת את הג'ונתנים?‬ 28 00:01:28,923 --> 00:01:31,592 ‫לא, אבל אני הוזמנתי עם אורח,‬ ‫אז בטח גם הוא.‬ 29 00:01:31,676 --> 00:01:35,304 ‫ולפי הצילומים ממיאמי, זה נראה די רציני.‬ 30 00:01:35,388 --> 00:01:36,848 ‫מצטערת, חומד.‬ ‫-תודה.‬ 31 00:01:36,931 --> 00:01:38,891 ‫עשיתי מדיטציה. קניתי אפליקציה.‬ 32 00:01:38,975 --> 00:01:40,685 ‫אז אני חושב שאני במקום די זן.‬ 33 00:01:40,768 --> 00:01:41,727 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 34 00:01:41,811 --> 00:01:44,647 ‫אני לא יכול לעשות שום דבר בקשר לזה, רק…‬ ‫-נכון.‬ 35 00:01:45,606 --> 00:01:46,440 ‫להרפות מכל זה.‬ 36 00:01:46,524 --> 00:01:49,068 ‫נכון.‬ ‫-אלוהים! את לא יכולה לסדר את זה?‬ 37 00:01:49,152 --> 00:01:51,070 ‫אני כמו האחרון שיצא מצ'רנוביל.‬ 38 00:01:51,154 --> 00:01:54,157 ‫כן, אתה נראה ממש רגוע לגבי כל הסיפור.‬ 39 00:01:54,240 --> 00:01:59,662 ‫תקשיב, חבר של קאי סיפר לי‬ ‫שקאי מצא את אביו ב"23-אנד-מי".‬ 40 00:01:59,745 --> 00:02:03,875 ‫מתברר שהאיש גר בניו יורק‬ ‫וקאי מתכנן לפגוש אותו.‬ 41 00:02:03,958 --> 00:02:06,169 ‫וואו, לקח לך זמן לבשר זאת.‬ 42 00:02:06,252 --> 00:02:10,173 ‫הרעיון היה "אתן למייקל לפרוק את שלו,‬ ‫ואז יגיע התור שלי".‬ 43 00:02:10,756 --> 00:02:12,383 ‫נשמע הוגן. איך את מרגישה?‬ 44 00:02:13,968 --> 00:02:14,802 ‫מוזר.‬ 45 00:02:15,386 --> 00:02:18,890 ‫זה בחור שהיה לי סטוץ איתו לפני 26 שנה‬ 46 00:02:18,973 --> 00:02:20,725 ‫באמסטרדם, ברלין או רומא.‬ 47 00:02:20,808 --> 00:02:24,854 ‫והיינו רק אני וקאי כל השנים האלו,‬ 48 00:02:24,937 --> 00:02:28,107 ‫ועכשיו הוא רוצה פתאום אבא?‬ 49 00:02:28,191 --> 00:02:30,985 ‫את באמת לא זוכרת כלום מהבחורים ההם?‬ 50 00:02:31,068 --> 00:02:32,445 ‫לפני שתתחיל לבייש אותי,‬ 51 00:02:32,528 --> 00:02:35,156 ‫אתה זוכר את כל הסטוצים משנות ה-20 שלך?‬ 52 00:02:35,740 --> 00:02:36,866 ‫אני חוזר בי מהשאלה.‬ 53 00:02:38,284 --> 00:02:41,495 ‫עד כמה שאני מתה לדבר איתו על הכול,‬ 54 00:02:42,663 --> 00:02:43,873 ‫אני לא רוצה להלחיץ.‬ 55 00:02:44,498 --> 00:02:47,001 ‫זה הדבר הנכון לעשות. תני לו לספר לך בזמנו.‬ 56 00:02:47,084 --> 00:02:50,087 ‫זה כמו לצאת מהארון.‬ ‫לא מכריחים מישהו לפני שהוא מוכן.‬ 57 00:02:50,588 --> 00:02:54,050 ‫כמו שבריטני בלומברג עשתה‬ ‫לילד מבולבל מאוד בן 15,‬ 58 00:02:54,133 --> 00:02:57,136 ‫רק הוא הכיר את כל המילים‬ ‫של "תבטא את עצמך".‬ 59 00:03:09,815 --> 00:03:10,942 ‫אני באמת נראה בסדר?‬ 60 00:03:11,025 --> 00:03:14,820 ‫כן. רק תימנע מאור שמש ישיר‬ ‫ותן עדיפות לצד הטוב שלך.‬ 61 00:03:14,904 --> 00:03:18,824 ‫היי, חבר'ה. זוכרים את ואייט‬ ‫מיום ההולדת של קולין?‬ 62 00:03:18,908 --> 00:03:22,703 ‫הלילה ההוא מטושטש מסיבות רבות,‬ ‫אבל כן, טוב לראותך שוב, ואייט.‬ 63 00:03:22,787 --> 00:03:25,498 ‫גם אותך. הצטערתי לשמוע עליך ועל…‬ 64 00:03:25,581 --> 00:03:28,292 ‫הכול טוב. תחת שליטה, בכל אופן.‬ ‫מזמן לא התראינו.‬ 65 00:03:28,376 --> 00:03:32,004 ‫הפעם האחרונה לא הייתה מוצלחת,‬ ‫אז אני לחוץ קצת. אני נראה מאופר?‬ 66 00:03:32,088 --> 00:03:34,715 ‫אלוהים. הנה, תשתה את זה ותירגע.‬ 67 00:03:34,799 --> 00:03:38,344 ‫בילי מאופר יותר ממך.‬ ‫-הגעתי ישירות מהאולפן.‬ 68 00:03:38,427 --> 00:03:40,054 ‫כן, אבל שיפצת קצת במכונית.‬ 69 00:03:41,097 --> 00:03:45,351 ‫אני חושב שנצטרך לדבר‬ ‫על מה שמבוגרים עושים בפרטיות, איש צעיר.‬ 70 00:03:45,434 --> 00:03:48,354 ‫תמשיך ככה, ואייט. יועיל לבילי לחטוף קצת.‬ 71 00:03:48,854 --> 00:03:51,190 ‫אני צריכה לשירותים. מישהו יודע איפה הם?‬ 72 00:03:51,274 --> 00:03:52,692 ‫למעלה. אלווה אותך.‬ 73 00:03:52,775 --> 00:03:56,862 ‫מצחיק וג'נטלמן, עם עור כמו טוסיק של תינוק.‬ 74 00:03:56,946 --> 00:03:58,406 ‫מה אתה מוצא בו, בילי?‬ 75 00:04:00,908 --> 00:04:04,996 ‫טוב, יכול להיות שזה דייט ראשון שני.‬ 76 00:04:05,079 --> 00:04:07,665 ‫כן, מזמן לא היה לי אחד כזה.‬ 77 00:04:07,748 --> 00:04:09,083 ‫אבל חשבתי עליו.‬ 78 00:04:09,166 --> 00:04:11,294 ‫הוא התקשר ושאלתי אם הוא רוצה לבוא.‬ 79 00:04:11,377 --> 00:04:13,379 ‫אני ממש מחבב את הילד, מייקי.‬ 80 00:04:13,462 --> 00:04:15,464 ‫אני חושב שאולי אנסה ברצינות.‬ 81 00:04:15,548 --> 00:04:17,173 ‫זה נהדר, בילי.‬ 82 00:04:17,257 --> 00:04:20,344 ‫גם אם רצינות לא תואמת לגיל שלו.‬ 83 00:04:24,098 --> 00:04:26,767 ‫לא ראיתי אותו.‬ ‫אני חושב שהוא עדיין לא הגיע.‬ 84 00:04:26,851 --> 00:04:28,936 ‫טוב, אז לחיי השקט שלפני הסערה.‬ 85 00:04:32,982 --> 00:04:33,941 ‫הנה סטנלי.‬ 86 00:04:34,817 --> 00:04:36,944 ‫מה קורה איתו? הוא נראה עצוב.‬ 87 00:04:37,028 --> 00:04:38,529 ‫זה פרצוף חתונת הגייז שלו.‬ 88 00:04:38,612 --> 00:04:41,282 ‫כאילו שבכל פעם שהוא שומע "כן",‬ 89 00:04:41,365 --> 00:04:43,534 ‫זה מזכיר לו שהוא לא.‬ 90 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 ‫היי, חומד, מה שלומך?‬ 91 00:04:52,084 --> 00:04:52,918 ‫אני…‬ 92 00:04:53,669 --> 00:04:54,503 ‫אני…‬ 93 00:04:55,463 --> 00:04:58,716 ‫אל תהיה עצוב בגלל החתונה.‬ ‫אם הג'ונתנים מצאו זה את זה,‬ 94 00:04:58,799 --> 00:05:02,219 ‫יש תקווה לכולם. יש לך עוד הרבה זמן.‬ 95 00:05:02,887 --> 00:05:06,557 ‫תודה על הרגשות המתנשאים,‬ ‫אבל אני לא מודאג בגלל החתונה.‬ 96 00:05:07,058 --> 00:05:09,352 ‫אני גם לא בטוח לגבי עניין הזמן.‬ 97 00:05:10,478 --> 00:05:12,563 ‫הרופא שלי התקשר הבוקר.‬ 98 00:05:12,646 --> 00:05:14,857 ‫בשבת?‬ ‫-הוא קיבל תוצאות בדיקה.‬ 99 00:05:14,940 --> 00:05:15,775 ‫זה…‬ 100 00:05:17,985 --> 00:05:18,986 ‫לא טוב.‬ 101 00:05:19,945 --> 00:05:22,114 ‫אתה מפחיד אותי, סטנלי. במה מדובר?‬ 102 00:05:22,865 --> 00:05:23,699 ‫יש לי…‬ 103 00:05:27,912 --> 00:05:28,788 ‫סרטן שד.‬ 104 00:05:29,538 --> 00:05:31,832 ‫מה?‬ ‫-הוא מתלוצץ.‬ 105 00:05:31,916 --> 00:05:33,084 ‫הלוואי שהייתי.‬ 106 00:05:34,627 --> 00:05:35,586 ‫אלוהים.‬ 107 00:05:36,921 --> 00:05:38,756 ‫אני לא מאמין.‬ ‫-גם אני לא.‬ 108 00:05:40,049 --> 00:05:43,010 ‫אבל זה נכון. יש לי סרטן שד בשלב ראשון.‬ 109 00:05:43,094 --> 00:05:44,178 ‫אבל אתה בחור.‬ 110 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 ‫רגע, תמיד היית בחור?‬ 111 00:05:49,642 --> 00:05:50,476 ‫סליחה.‬ 112 00:05:50,559 --> 00:05:52,103 ‫מסתבר שעלינו על זה מוקדם,‬ 113 00:05:52,186 --> 00:05:56,232 ‫אבל אני צריך לפגוש את הרופא שלי‬ ‫ביום שני כדי לדון בטיפול.‬ 114 00:05:56,315 --> 00:05:58,859 ‫תבוא איתי? אני צריך זוג אוזניים נוסף.‬ 115 00:05:58,943 --> 00:06:00,861 ‫אני כל כך נסער שבטח אפספס חצי.‬ 116 00:06:00,945 --> 00:06:04,532 ‫כמובן. אל תדאג. זה יהיה בסדר.‬ 117 00:06:05,282 --> 00:06:08,452 ‫זה מה שאנשים אומרים‬ ‫כשאין להם מושג אם יהיה בסדר.‬ 118 00:06:10,413 --> 00:06:11,330 ‫אל תסתכל עכשיו.‬ 119 00:06:12,123 --> 00:06:13,124 ‫הנה קולין.‬ 120 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 ‫והאדריכל החתיך.‬ 121 00:06:17,086 --> 00:06:19,422 ‫לך לשם. תגיד שלום ותגמור עם זה.‬ 122 00:06:19,505 --> 00:06:21,507 ‫הוא צודק. אל תדאג. זה יהיה בסדר.‬ 123 00:06:23,551 --> 00:06:24,969 ‫בסדר, תכף אחזור.‬ 124 00:06:28,347 --> 00:06:30,099 ‫אז איך חטפת סרטן ציצים לדעתך?‬ 125 00:06:36,230 --> 00:06:39,608 ‫היי, קולין. שלום, אני מייקל, האקס.‬ 126 00:06:39,692 --> 00:06:44,572 ‫אני יודע שנראה שהשתתפתי בקטטת בר,‬ ‫אבל לא, השתכרתי בסוף שבוע סקי לגייז,‬ 127 00:06:44,655 --> 00:06:46,949 ‫והחברים שהיו אמורים להחזיר אותי לחדרי,‬ 128 00:06:47,032 --> 00:06:49,201 ‫הפילו אותי על פניי. נעים מאוד.‬ 129 00:06:50,077 --> 00:06:53,038 ‫שלום. אני קרייג, וזו אשתי, ג'נט.‬ 130 00:06:54,290 --> 00:06:56,417 ‫סליחה, אישה?‬ ‫-הרכבת שלך שעטה מהר מדי.‬ 131 00:06:56,500 --> 00:06:58,002 ‫לא יכולתי לעצור אותך.‬ 132 00:06:59,170 --> 00:07:02,339 ‫חשבתי שהוא החבר החדש שלך, האדריכל.‬ 133 00:07:02,923 --> 00:07:05,593 ‫ראיתי צילומים שלכם ממיאמי בשבוע שעבר.‬ 134 00:07:05,676 --> 00:07:07,595 ‫ראשית, הבחור ההוא לא החבר שלי.‬ 135 00:07:07,678 --> 00:07:11,140 ‫יצאתי איתו כמה פעמים‬ ‫ובמקרה הוא היה במיאמי כשהייתי שם.‬ 136 00:07:11,223 --> 00:07:13,267 ‫שנית, הוא בכלל לא דומה לקרייג.‬ 137 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 ‫קרייג, ג'נט, קולין.‬ 138 00:07:15,728 --> 00:07:18,856 ‫שלישית, בחיים לא הייתי מביא לכאן דייט.‬ ‫אתה הבאת מישהו?‬ 139 00:07:18,939 --> 00:07:22,401 ‫לא. האמת שניסיתי רק לגרום לך לחוש בנוח,‬ 140 00:07:22,485 --> 00:07:24,153 ‫ושלא יהיה מוזר בינינו שוב.‬ 141 00:07:24,737 --> 00:07:27,615 ‫אני מצטער על הדרמה בעניין הכלב.‬ 142 00:07:27,698 --> 00:07:31,285 ‫אימא שלי שמעה את כל המהומה‬ ‫וקראה לי כלבה יבבנית,‬ 143 00:07:31,368 --> 00:07:34,497 ‫למקרה שתהית לצד מי היא.‬ 144 00:07:34,580 --> 00:07:37,791 ‫זה בסדר. הייתי צריך כנראה‬ ‫לבשר את זה בצורה מתחשבת יותר.‬ 145 00:07:39,126 --> 00:07:41,420 ‫תתנחם בכך שהוא עשה קקי בנעלי הפראדה שלי.‬ 146 00:07:41,504 --> 00:07:45,216 ‫לא משמח שזה מנחם אותי אבל זה מנחם.‬ 147 00:07:47,051 --> 00:07:50,513 ‫גשו למקומותיכם, בבקשה. הטקס עומד להתחיל.‬ 148 00:07:52,389 --> 00:07:54,642 ‫נתראה מאוחר יותר.‬ ‫-נשמע טוב.‬ 149 00:08:17,540 --> 00:08:20,709 ‫חברים, בני משפחה ואהובים,‬ 150 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 ‫התכנסנו היום כדי לחגוג‬ ‫את נישואיהם של ג'ונתן וג'ונתן.‬ 151 00:08:24,505 --> 00:08:27,841 ‫שני חצאים שמתאחדים‬ ‫לחיים ארוכים ומאושרים יחד.‬ 152 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 ‫אני בסדר.‬ 153 00:08:28,842 --> 00:08:32,888 ‫ג'ונתן, בבריאות ובחולי,‬ ‫עד שהמוות יפריד ביניכם?‬ 154 00:08:33,429 --> 00:08:35,265 ‫כן.‬ ‫-וג'ונתן?‬ 155 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 ‫כן.‬ 156 00:08:39,352 --> 00:08:40,688 ‫ועכשיו הטבעות.‬ 157 00:08:42,188 --> 00:08:44,525 ‫הן מסמלות את המחויבות שלכם זה לזה,‬ 158 00:08:44,608 --> 00:08:46,944 ‫ותזכורת יומית לכך שאתם משפחה.‬ 159 00:08:47,027 --> 00:08:48,779 ‫החבר הכי טוב שלי.‬ ‫-הלב שלי.‬ 160 00:08:48,862 --> 00:08:49,697 ‫לתמיד.‬ 161 00:08:51,156 --> 00:08:53,867 ‫מזל טוב!‬ 162 00:08:53,951 --> 00:08:57,454 ‫אני מכריזה עליכם בעל ובעל.‬ 163 00:08:58,080 --> 00:08:59,707 ‫תוכלו לנשק את ג'ונתן שלכם.‬ 164 00:09:11,093 --> 00:09:13,512 ‫רק אחוז אחד מהגברים לוקה בסרטן השד.‬ 165 00:09:14,013 --> 00:09:16,223 ‫זה לא האחוזון העליון ששאפתי להיות בו.‬ 166 00:09:16,307 --> 00:09:19,602 ‫התעורר אצלי חשש לפני שלוש שנים,‬ ‫מיד אחרי שהרמתי אותם.‬ 167 00:09:20,102 --> 00:09:24,189 ‫שמונת אלפים כדי להרים את המתוקים האלו‬ ‫ועכשיו מצאתם תאים מוזרים?‬ 168 00:09:24,273 --> 00:09:29,528 ‫אבל הם הקרינו למנוולים את הצורה‬ ‫ואני בסדר גמור עכשיו.‬ 169 00:09:29,612 --> 00:09:30,696 ‫גם אתה תהיה, חומד.‬ 170 00:09:30,779 --> 00:09:35,242 ‫גידולים בשלב ראשון מגיבים טוב לטיפולים.‬ ‫שיעור ההחלמה הוא 90 אחוז כמעט.‬ 171 00:09:35,951 --> 00:09:38,203 ‫סטודנט לרפואה, שנה א' ב"קולומביה".‬ 172 00:09:38,287 --> 00:09:41,248 ‫הוא גם יהיה רופא? טוב, אז זה רשמי.‬ 173 00:09:41,332 --> 00:09:42,625 ‫אין אלוהים.‬ 174 00:09:43,876 --> 00:09:46,211 ‫עם כל זה, מה אתה עושה עם הזקן הזה?‬ 175 00:09:46,295 --> 00:09:47,212 ‫אני יודע, נכון?‬ 176 00:09:48,964 --> 00:09:52,426 ‫אבל אני די משוגע עליו.‬ ‫אפשר לומר אולי שאני נשמה זקנה.‬ 177 00:09:52,509 --> 00:09:54,720 ‫אל תגיד את זה לבילי. אתה כבר גבולי.‬ 178 00:09:55,971 --> 00:09:58,265 ‫היי, דיברת עם קולין על הדירה?‬ 179 00:09:58,349 --> 00:10:00,851 ‫התכוונתי, ואז הטקס התחיל.‬ 180 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 ‫אולי אלך לשם עכשיו. די ריק אצלו.‬ 181 00:10:04,396 --> 00:10:06,774 ‫מותר לך להגיד לו שלום, דרך אגב.‬ 182 00:10:06,857 --> 00:10:07,983 ‫הוא ריצה את עונשו.‬ 183 00:10:08,067 --> 00:10:10,319 ‫אני ממתיק את גזר דינו.‬ ‫-ברצינות?‬ 184 00:10:10,402 --> 00:10:12,988 ‫כן. פשוט מתיש מדי לכעוס כל הזמן.‬ 185 00:10:14,448 --> 00:10:16,408 ‫בוא לכאן. אני ממש גאה בך.‬ 186 00:10:22,623 --> 00:10:25,292 ‫זה בגלל משהו שאמרת? איפה כולם?‬ 187 00:10:26,293 --> 00:10:29,421 ‫אתה קיבלת את שולחן החברים,‬ ‫אני את שולחן הגייז הפנויים.‬ 188 00:10:29,505 --> 00:10:31,256 ‫נראה לי שהם מסניפים בשירותים.‬ 189 00:10:31,340 --> 00:10:33,550 ‫שים לב לצלחות האוכל שלא נגעו בהן.‬ 190 00:10:33,634 --> 00:10:35,761 ‫לפחות תוכל לקחת את קישוט השולחן.‬ 191 00:10:35,844 --> 00:10:39,682 ‫לא בהכרח.‬ ‫מוכר נעליים עצבני אחד שם עליו עין.‬ 192 00:10:39,765 --> 00:10:42,601 ‫או שאולי זה סתם טיק קטן ושובה לב.‬ 193 00:10:42,685 --> 00:10:43,769 ‫נשמע מבטיח.‬ 194 00:10:45,354 --> 00:10:48,273 ‫בכל אופן, יש עניין עסקי קטן שאני רוצה…‬ 195 00:10:48,357 --> 00:10:52,486 ‫כולם, אמו של ג'ונתן הפורטו ריקני‬ ‫רוצה להרים כוסית.‬ 196 00:10:53,570 --> 00:10:56,907 ‫ראשית, הרשו לי לומר שאני נרגשת‬ 197 00:10:56,990 --> 00:11:00,703 ‫מכך שאחרי 12 שנים, ילד אחד,‬ 198 00:11:00,786 --> 00:11:04,915 ‫ושש נסיעות למיקונוס‬ ‫שהיו יכולות להיות ירח דבש,‬ 199 00:11:06,208 --> 00:11:09,336 ‫הבחורים האלו סוף סוף הופכים את זה לחוקי.‬ 200 00:11:12,965 --> 00:11:14,299 ‫אף שכקתולית אדוקה,‬ 201 00:11:14,383 --> 00:11:17,136 ‫לא בטוח שהבעיה הכי גדולה שלי היא‬ ‫שהם חיו בחטא.‬ 202 00:11:18,137 --> 00:11:19,054 ‫בדיחת גייז.‬ ‫-כן.‬ 203 00:11:19,138 --> 00:11:21,432 ‫אבל אני ממש רוצה להודות‬ 204 00:11:22,099 --> 00:11:25,894 ‫לחברים הטובים שלהם, מייקל וקולין,‬ 205 00:11:25,978 --> 00:11:27,730 ‫שיושבים שם,‬ 206 00:11:27,813 --> 00:11:29,273 ‫על שנפרדו,‬ 207 00:11:29,773 --> 00:11:33,819 ‫כי זה הפחיד את בני‬ ‫וגרם לו להתחתן עם ג'ונתן היהודי‬ 208 00:11:33,902 --> 00:11:36,447 ‫אחרי שהוא הבין כמה קל ליחסים להסתיים‬ 209 00:11:36,530 --> 00:11:39,199 ‫בלי איום הגירושין מעל הראש.‬ 210 00:11:39,867 --> 00:11:41,827 ‫שמחנו לעזור.‬ ‫-הידד.‬ 211 00:11:41,910 --> 00:11:43,036 ‫לחיים, כולם!‬ 212 00:11:44,079 --> 00:11:45,038 ‫לחיים.‬ 213 00:11:48,876 --> 00:11:52,629 ‫קצת תשומת לב לא צפויה. תודה, תרזה המבוסמת.‬ 214 00:11:52,713 --> 00:11:55,048 ‫לפחות יצא משהו טוב מהפרידה שלנו.‬ 215 00:11:56,467 --> 00:11:59,511 ‫תמיד חשבתי שאם נעשה את זה, נתחתן,‬ 216 00:11:59,595 --> 00:12:01,096 ‫נהיה שם רק שנינו.‬ 217 00:12:01,597 --> 00:12:06,435 ‫בלי ללכת במעבר, בלי מסיבה. רק… פרטי.‬ 218 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 ‫אני מניח שאני שמח שלא.‬ 219 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 ‫לו היינו מגיעים למצב הנוכחי,‬ 220 00:12:13,442 --> 00:12:17,237 ‫נישואין לא היו מגנים עליך מפני אומללות.‬ 221 00:12:18,197 --> 00:12:21,742 ‫אני לא חושב שהייתי אומלל בדיוק. רק ש…‬ 222 00:12:22,826 --> 00:12:24,870 ‫חיינו כל כך הרבה שנים יחד ו…‬ 223 00:12:25,913 --> 00:12:27,998 ‫והעתיד נראה יותר מדי בלתי נמנע.‬ 224 00:12:29,458 --> 00:12:32,669 ‫לא יכולתי לקבל את העובדה‬ ‫שסוף הסיפור שלי נכתב כבר.‬ 225 00:12:36,006 --> 00:12:37,841 ‫מצחיק, זה מנחם אותי.‬ 226 00:12:40,135 --> 00:12:43,764 ‫טוב, בזכות משבר גיל העמידה שלך,‬ ‫גם לי יש אחד כזה עכשיו.‬ 227 00:12:43,847 --> 00:12:47,392 ‫מייקל, לא התכוונתי…‬ ‫-לא, הכול טוב.‬ 228 00:12:49,019 --> 00:12:51,438 ‫אני רוצה שתהיה מאושר. באמת.‬ 229 00:12:53,357 --> 00:12:55,442 ‫עכשיו שנינו צריכים לכתוב סיפור חדש.‬ 230 00:12:56,944 --> 00:12:57,778 ‫תודה.‬ 231 00:12:59,196 --> 00:13:00,989 ‫גם אני רוצה שתהיה מאושר.‬ ‫-תודה.‬ 232 00:13:01,532 --> 00:13:03,450 ‫אז על איזה עניין עסקי רצית לדבר?‬ 233 00:13:04,743 --> 00:13:07,454 ‫כן, אז אני מעריך את העובדה‬ 234 00:13:07,538 --> 00:13:10,499 ‫שהמשכת לשלם חצי מהמשכנתה‬ ‫ואני יודע שאתה רוצה למכור,‬ 235 00:13:11,124 --> 00:13:13,085 ‫אבל קיבלתי המחאת עמלה שמנה,‬ 236 00:13:13,168 --> 00:13:16,672 ‫ואני רוצה לקנות את החלק שלך ולהישאר בדירה.‬ 237 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 ‫אני מבין שאתה רוצה להישאר בדירה, אבל…‬ 238 00:13:25,013 --> 00:13:27,933 ‫מוח המשקיע שלי צריך לבדוק‬ ‫אם זה הצעד הנכון.‬ 239 00:13:29,142 --> 00:13:32,521 ‫אני יכול לחשוב על זה קצת?‬ ‫-כן, בטח.‬ 240 00:13:32,604 --> 00:13:36,149 ‫תראו מי חזר ומוכן לחגוג.‬ 241 00:13:36,900 --> 00:13:38,026 ‫אשאיר אתכם.‬ 242 00:13:43,073 --> 00:13:43,991 ‫התגעגעת אליי?‬ 243 00:13:47,703 --> 00:13:49,496 ‫איזו הרמת כוסית מטורפת.‬ 244 00:13:50,038 --> 00:13:53,542 ‫כמעט העמדתי פנים‬ ‫שאני נחנקת מעצם של עוף כהסחת דעת,‬ 245 00:13:53,625 --> 00:13:57,087 ‫אבל לשם כך היה עליי להכניס לפה את העוף.‬ ‫טעמת ממנו?‬ 246 00:13:57,170 --> 00:13:59,131 ‫הם לא השתוללו עם הקייטרינג.‬ 247 00:13:59,965 --> 00:14:03,385 ‫לא, זה בסדר.‬ ‫הייתה לנו שיחה נחמדה ונטולת דרמות.‬ 248 00:14:03,468 --> 00:14:06,388 ‫אבל הוא רוצה "לחשוב" על ההצעה שלי.‬ 249 00:14:06,471 --> 00:14:08,265 ‫למה? על מה יש לחשוב?‬ 250 00:14:08,348 --> 00:14:10,934 ‫"השקעה, הצעד הנכון", בלה בלה בלה.‬ 251 00:14:11,018 --> 00:14:13,270 ‫שלום, אורחי חתונה!‬ 252 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 ‫היי!‬ ‫-נהנים?‬ 253 00:14:15,939 --> 00:14:19,276 ‫אני כל כך שמח‬ ‫שבאתם לחגוג את היום המיוחד שלנו,‬ 254 00:14:19,359 --> 00:14:21,278 ‫החברים הכי קרובים ויקרים שלנו.‬ 255 00:14:21,361 --> 00:14:23,697 ‫וה"פלוס אחד" של בילי. שלום לך.‬ 256 00:14:24,615 --> 00:14:26,992 ‫היי. ואייט. נפגשנו במסיבת ה-50 של קולין.‬ 257 00:14:27,075 --> 00:14:28,368 ‫איחוליי.‬ 258 00:14:28,452 --> 00:14:30,621 ‫תודה. קולין ומייקל הם הסיבה העיקרית…‬ 259 00:14:30,704 --> 00:14:33,832 ‫אלוהים, ברצינות?‬ ‫אימא שלך סיפרה לכל החדר לפני רגע.‬ 260 00:14:34,833 --> 00:14:37,377 ‫ולידיעתך, זה לא הסיפור הכי רומנטי שיש.‬ 261 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 ‫איך הכרתם באמת?‬ 262 00:14:39,171 --> 00:14:42,674 ‫שנינו התחלנו עם אותו בחור במסיבה,‬ ‫ושנינו לא עניינו אותו.‬ 263 00:14:42,758 --> 00:14:46,553 ‫אז התחלנו לדבר, ועד סוף הערב התאהבנו.‬ 264 00:14:46,637 --> 00:14:47,763 ‫תשאירו מקום לעוגה.‬ 265 00:14:49,056 --> 00:14:50,432 ‫הם נראים כל כך מאושרים.‬ 266 00:14:50,515 --> 00:14:53,393 ‫כן, אגדה אמיתית. שני דחויים מתחברים‬ 267 00:14:53,477 --> 00:14:56,605 ‫ומתחתנים 12 שנה אחר כך,‬ ‫כדי ללכוד חוקית זה את זה לנצח.‬ 268 00:14:57,189 --> 00:14:58,690 ‫אתה כל כך מרושע!‬ 269 00:14:59,691 --> 00:15:02,903 ‫אני יודע שמתחת למעטה הקשוח‬ ‫יש לב רך ורגיש.‬ 270 00:15:02,986 --> 00:15:06,114 ‫בדיוק ההפך מהגוש בחזה שלי.‬ 271 00:15:08,075 --> 00:15:08,909 ‫בתיאבון.‬ 272 00:15:10,702 --> 00:15:11,536 ‫תודה.‬ 273 00:15:13,413 --> 00:15:16,041 ‫סוזן, את נראית כל כך יפה.‬ 274 00:15:17,501 --> 00:15:19,544 ‫סליחה. הייתי חייבת להוציא את זה.‬ 275 00:15:20,212 --> 00:15:23,090 ‫תודה. עכשיו, תן לי חיבוק.‬ 276 00:15:23,715 --> 00:15:24,758 ‫בוא כבר!‬ 277 00:15:26,259 --> 00:15:27,970 ‫התגעגעתי אליך מאוד.‬ 278 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 ‫גם אני. לא ידעתי איך… או אם תרצי בכלל…‬ 279 00:15:31,765 --> 00:15:33,016 ‫אני יודעת, כן.‬ ‫-כן.‬ 280 00:15:33,850 --> 00:15:37,604 ‫אבל האיסור הוסר, אז אנחנו בסדר.‬ 281 00:15:38,355 --> 00:15:39,231 ‫מה שלומך?‬ 282 00:15:39,731 --> 00:15:40,899 ‫טוב. כן.‬ 283 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 ‫מסתגל.‬ 284 00:15:44,361 --> 00:15:48,031 ‫מוזר לי קצת הערב.‬ ‫כאילו רגל אחת שלי נשארה בחיי הקודמים.‬ 285 00:15:48,115 --> 00:15:50,659 ‫אבל נחמד לראות את כולם. מה שלום קאי?‬ 286 00:15:51,827 --> 00:15:55,706 ‫קאי מצא את אביו ב"23-אנד-מי"‬ ‫והוא מתכנן לפגוש אותו,‬ 287 00:15:55,789 --> 00:15:57,332 ‫והוא לא יודע שאני יודעת.‬ 288 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 ‫תגידי לו?‬ ‫-אני רוצה, אבל אז אני איהפך למרכז הסיפור.‬ 289 00:16:03,213 --> 00:16:07,426 ‫לפעמים עלינו לקבל החלטה לא אנוכית‬ 290 00:16:07,509 --> 00:16:09,845 ‫שטובה לאדם שאנחנו אוהבים,‬ 291 00:16:10,637 --> 00:16:13,306 ‫או שאהבנו, יותר מאשר לנו.‬ 292 00:16:14,349 --> 00:16:19,771 ‫את מדברת על מייקל והדירה.‬ ‫-תראה איך אתה קולט כל כך מהר.‬ 293 00:16:19,855 --> 00:16:23,483 ‫תראי, ערך הדירה‬ ‫עלה ב-40 אחוז מאז שקנינו אותה,‬ 294 00:16:23,567 --> 00:16:26,862 ‫אז הדבר ההגיוני לעשות יהיה למכור אותה‬ ‫ולהתחלק ברווח.‬ 295 00:16:26,945 --> 00:16:28,947 ‫כך ערך השוק יישמר עבור שנינו.‬ 296 00:16:29,031 --> 00:16:32,200 ‫אתה מתחיל עם תשובות הפיננסים השנונות.‬ ‫תקשיב, קולין.‬ 297 00:16:33,076 --> 00:16:35,871 ‫אני אוהבת אותך,‬ ‫אבל עשית משהו מחורבן למייקל.‬ 298 00:16:36,955 --> 00:16:38,457 ‫תוכל לעשות משהו נחמד.‬ 299 00:16:39,791 --> 00:16:44,004 ‫האמת, סוזן, דמיינתי אנשים אחרים, זרים,‬ ‫גרים שם אחרי שנעזוב.‬ 300 00:16:44,087 --> 00:16:46,631 ‫עכשיו מייקל בטח יפגוש מישהו,‬ ‫הם יגורו שם יחד‬ 301 00:16:46,715 --> 00:16:48,300 ‫וזה מוזר קצת, זה הכול.‬ 302 00:16:48,383 --> 00:16:49,718 ‫טוב, חומד…‬ 303 00:16:52,304 --> 00:16:53,263 ‫אתה עשית את זה.‬ 304 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 ‫היי, בילי.‬ 305 00:17:09,362 --> 00:17:10,488 ‫דני ויבר.‬ 306 00:17:11,238 --> 00:17:12,282 ‫סליחה. אנחנו…?‬ 307 00:17:12,364 --> 00:17:15,577 ‫הקיץ שעבר בפייר איילנד? ב"מסיבת התה"?‬ 308 00:17:16,745 --> 00:17:18,412 ‫חגגנו אצלך בבית.‬ 309 00:17:18,497 --> 00:17:21,458 ‫נכון. כן. היי, דני.‬ 310 00:17:23,001 --> 00:17:23,834 ‫זה היה כיף.‬ 311 00:17:24,628 --> 00:17:25,670 ‫נכון.‬ 312 00:17:26,755 --> 00:17:30,050 ‫אם אתה בקטע של לבלות,‬ ‫אוכל לתת לך את המספר שלי.‬ 313 00:17:30,133 --> 00:17:31,093 ‫אני בקטע.‬ 314 00:17:37,724 --> 00:17:39,184 ‫נתראה בקרוב. אני מקווה.‬ 315 00:17:43,939 --> 00:17:45,065 ‫לא ייאמן.‬ 316 00:17:46,274 --> 00:17:48,902 ‫לקחת את המספר של הבחור הזה לנגד עיניי?‬ 317 00:17:50,612 --> 00:17:53,698 ‫להגנתי, לא ידעתי שאתה שם.‬ 318 00:17:55,200 --> 00:17:57,244 ‫זה כל כך לא מכבד.‬ 319 00:17:57,327 --> 00:17:59,538 ‫להתחיל עם מלצר כשאתה פה איתי.‬ 320 00:18:00,789 --> 00:18:04,334 ‫זה משהו שמישהו בגילי היה עושה.‬ ‫אתה בן 50 כמעט. תתבגר.‬ 321 00:18:04,417 --> 00:18:06,128 ‫בסדר, ואייט, תירגע.‬ 322 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 ‫לא, התחלתי ממש לפתח כלפיך רגשות.‬ 323 00:18:09,673 --> 00:18:11,633 ‫כולם הזהירו אותי שאתה "שחקן",‬ 324 00:18:11,716 --> 00:18:14,177 ‫בחור זקן שחושב שהוא לוהט.‬ 325 00:18:14,261 --> 00:18:16,096 ‫אמרתי להם, "לא, הוא יותר מזה".‬ 326 00:18:16,721 --> 00:18:18,473 ‫אבל עכשיו אני מבין שהם צדקו.‬ 327 00:18:19,057 --> 00:18:20,100 ‫חומד, בחייך.‬ 328 00:18:20,183 --> 00:18:23,937 ‫לא אכפת לך מאף אחד חוץ מעצמך.‬ 329 00:18:24,521 --> 00:18:28,400 ‫אתה סתם קלישאת גיי רדודה ונרקיסיסטית.‬ 330 00:18:30,110 --> 00:18:30,944 ‫איכס.‬ 331 00:18:32,154 --> 00:18:32,988 ‫ואייט, בבקשה.‬ 332 00:18:45,959 --> 00:18:46,793 ‫אלוהים.‬ 333 00:18:56,469 --> 00:18:57,679 ‫היי, קאי, מה קורה?‬ 334 00:18:57,762 --> 00:18:59,514 ‫אז טריי אמר לי שאת יודעת‬ 335 00:19:00,807 --> 00:19:01,892 ‫על…‬ 336 00:19:02,893 --> 00:19:04,102 ‫אבא שלי.‬ 337 00:19:06,730 --> 00:19:07,606 ‫כן.‬ 338 00:19:08,481 --> 00:19:09,316 ‫אני…‬ 339 00:19:09,858 --> 00:19:12,861 ‫אני תומכת לחלוטין בכל מה שתבחר לעשות.‬ 340 00:19:12,944 --> 00:19:15,322 ‫אני אמור לפגוש אותו ב"ל'אקספרס" ב-20:30.‬ 341 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 ‫אני מתחבט כבר ימים.‬ 342 00:19:18,408 --> 00:19:20,452 ‫לכן לא סיפרתי. רציתי להחליט בעצמי.‬ 343 00:19:21,244 --> 00:19:25,624 ‫כן, לא, אני מבינה.‬ ‫רגע, 20:30 זה עוד מעט. כדאי שתזוז.‬ 344 00:19:25,707 --> 00:19:28,126 ‫הודעתי לו שאני לא בא.‬ ‫-מה?‬ 345 00:19:29,878 --> 00:19:30,712 ‫למה לא?‬ 346 00:19:30,795 --> 00:19:33,298 ‫את המשפחה שלי. יש לי כל מה שאני צריך.‬ 347 00:19:36,843 --> 00:19:38,136 ‫אתה אפילו לא סקרן?‬ 348 00:19:38,220 --> 00:19:40,764 ‫לא, אני חושב שזה רק ידפוק אותי יותר.‬ 349 00:19:40,847 --> 00:19:42,974 ‫אני לא צריך עוד סיבוך בחיים שלי.‬ 350 00:19:43,058 --> 00:19:46,311 ‫חוץ מזה, את צורכת חמצן של שני הורים.‬ 351 00:19:46,394 --> 00:19:48,730 ‫סביר להניח שירשת את הסרקזם שלך ממנו.‬ 352 00:19:51,942 --> 00:19:54,402 ‫איך הוא הגיב כשהודעת שאתה לא בא?‬ 353 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 ‫הוא אמר שיחכה שם שעתיים‬ ‫למקרה שאשנה את דעתי.‬ 354 00:19:58,698 --> 00:19:59,616 ‫אבל זה לא יקרה.‬ 355 00:20:02,118 --> 00:20:04,120 ‫תביאי לי פרוסת עוגה של חתונת גייז.‬ 356 00:20:04,204 --> 00:20:07,540 ‫אני עומד לעשן קערה שלמה אז, מאנצ'יז.‬ 357 00:20:07,624 --> 00:20:08,917 ‫אין בעיה, חומד.‬ 358 00:20:24,975 --> 00:20:26,977 ‫למה לא ביקשת ממני שאקח אותך לרופא?‬ 359 00:20:28,186 --> 00:20:29,020 ‫מה?‬ 360 00:20:29,104 --> 00:20:31,022 ‫למה ביקשת ממייקל ולא ממני?‬ 361 00:20:33,900 --> 00:20:37,612 ‫אהיה נסער במרפאה ולא אצליח לשמוע הכול.‬ 362 00:20:37,696 --> 00:20:41,116 ‫ואם הרופא לא יהיה בן 25 ובלי חולצה,‬ ‫גם אתה לא תשמע כלום‬ 363 00:20:41,199 --> 00:20:42,951 ‫כי אתה תשוטט ב"גריינדר".‬ 364 00:20:43,034 --> 00:20:44,911 ‫זה לא נכון.‬ ‫-אני מצטער.‬ 365 00:20:44,995 --> 00:20:46,121 ‫זה היה גס רוח.‬ 366 00:20:47,289 --> 00:20:48,832 ‫שמעתי שעלית ל"טינדר".‬ 367 00:20:50,917 --> 00:20:52,669 ‫זה באמת מה שאתה חושב עליי?‬ 368 00:20:53,795 --> 00:20:57,966 ‫שאני מה? נרקיסיסט רדוד?‬ 369 00:20:59,134 --> 00:21:00,260 ‫לא אמרתי את זה.‬ 370 00:21:01,428 --> 00:21:02,345 ‫בדיוק.‬ 371 00:21:03,555 --> 00:21:04,472 ‫חומד,‬ 372 00:21:05,890 --> 00:21:07,350 ‫אתה יודע שאני אוהב אותך,‬ 373 00:21:07,434 --> 00:21:09,311 ‫אבל אתה מי שאתה.‬ 374 00:21:09,394 --> 00:21:13,606 ‫אחת החוזקות הבולטות שלך היא‬ ‫שאתה כן לגבי זה לפחות.‬ 375 00:21:16,609 --> 00:21:19,779 ‫אני רוצה ללכת איתך לרופא.‬ ‫-בילי, מאיפה זה מגיע?‬ 376 00:21:19,863 --> 00:21:20,697 ‫ואיפה ואייט?‬ 377 00:21:24,367 --> 00:21:25,618 ‫אני אוהב אותך, סטנלי.‬ 378 00:21:27,245 --> 00:21:29,539 ‫לא חשוב מה יקרה, אני כאן בשבילך.‬ 379 00:21:34,294 --> 00:21:37,005 ‫למה אני מרגיש פתאום שאני זה שמנחם אותך?‬ 380 00:21:45,764 --> 00:21:47,932 ‫תעשה את זה! מה?‬ 381 00:21:50,977 --> 00:21:53,605 ‫תראו מי זה.‬ ‫אתה יודע שזו רחבת ריקודים, נכון?‬ 382 00:21:53,688 --> 00:21:55,357 ‫כן, אפשר להצטרף?‬ 383 00:21:55,982 --> 00:21:59,361 ‫תפנו מקום, כולם! וול סטריט רוצה לרקוד.‬ ‫קדימה, מותק!‬ 384 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 ‫תראו את זה. מרשים מאוד.‬ ‫-מה?‬ 385 00:22:03,114 --> 00:22:05,492 ‫בדרך כלל אתה נשאר בצד במצבים כאלו.‬ 386 00:22:05,575 --> 00:22:07,952 ‫פתאום אתה "אז אתה חושב שאתה יכול לרקוד"?‬ 387 00:22:08,036 --> 00:22:11,331 ‫מה קרה? נכון, הורדת 75 ק"ג.‬ 388 00:22:13,750 --> 00:22:16,920 ‫לא, רק רציתי להיות איתכם כאן.‬ 389 00:22:17,003 --> 00:22:17,921 ‫זה מתוק.‬ 390 00:22:18,004 --> 00:22:21,549 ‫שמור ריקוד לבן דוד שלי, פיליפ.‬ ‫הוא ממש בקטע שלך.‬ 391 00:22:26,888 --> 00:22:28,264 ‫זה השיר שלנו, חומד.‬ 392 00:22:29,391 --> 00:22:30,642 ‫חתונה שמחה!‬ 393 00:22:45,240 --> 00:22:48,493 ‫למה אתה רוקד איתי?‬ ‫פיליפ הבן דוד ממש מזיל ריר.‬ 394 00:22:48,576 --> 00:22:50,286 ‫הוא באמת נתן לי את המספר שלו.‬ 395 00:22:51,162 --> 00:22:54,332 ‫אוכל לקבל הנחה של עשרה אחוזים‬ ‫ב"זמן נעל" בניוארק,‬ 396 00:22:54,416 --> 00:22:55,834 ‫אז זה לא בזבוז מוחלט.‬ 397 00:22:58,503 --> 00:22:59,462 ‫אוי, לא.‬ 398 00:23:00,296 --> 00:23:03,216 ‫אנחנו מעוררים הערות נלהבות בקרב הקהל.‬ 399 00:23:03,299 --> 00:23:04,259 ‫כן.‬ 400 00:23:04,884 --> 00:23:07,637 ‫אנחנו הסחת הדעת האהובה על כולם‬ ‫מחייהם המשעממים‬ 401 00:23:07,720 --> 00:23:09,139 ‫בחמש הדקות הבאות.‬ 402 00:23:09,639 --> 00:23:11,433 ‫תיהנה מהרגע שלך באור הזרקורים.‬ 403 00:23:13,685 --> 00:23:15,478 ‫אתה מאופר?‬ ‫-לא.‬ 404 00:23:16,604 --> 00:23:18,940 ‫מה?‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 405 00:23:19,023 --> 00:23:23,319 ‫אולי ניסיתי להסתיר קצת את הנזק‬ 406 00:23:23,403 --> 00:23:27,407 ‫כדי להיראות טוב יותר‬ ‫כשאראה אותך ואת החבר החדש שלך.‬ 407 00:23:28,116 --> 00:23:32,871 ‫אני שמח שהצלחתי לחמוק מזה, על אף קרייג.‬ 408 00:23:32,954 --> 00:23:33,997 ‫אתה נראה בסדר.‬ 409 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‫החבר החדש שלי היה מקנא מאוד.‬ 410 00:23:41,421 --> 00:23:43,798 ‫ואם אתה באמת רוצה, תוכל לקנות את הדירה.‬ 411 00:23:49,012 --> 00:23:50,221 ‫אני רוצה. תודה.‬ 412 00:23:52,432 --> 00:23:55,310 ‫אתה נראה ממש טוב, אתה יודע? שונה.‬ 413 00:23:55,393 --> 00:23:57,520 ‫לא שלא נראית טוב קודם…‬ 414 00:23:57,604 --> 00:23:58,771 ‫לא, אני יודע.‬ ‫-בסדר.‬ 415 00:23:59,898 --> 00:24:01,357 ‫אני מניח שאני באמת שונה.‬ 416 00:24:02,650 --> 00:24:03,693 ‫איך אפשר שלא?‬ 417 00:24:05,737 --> 00:24:06,571 ‫נכון.‬ 418 00:24:08,114 --> 00:24:08,948 ‫נכון.‬ 419 00:24:11,534 --> 00:24:13,995 ‫טוב, אפרד לשלום ואלך.‬ 420 00:24:15,288 --> 00:24:17,707 ‫תודה שהודעת לי הפעם שאתה עוזב.‬ 421 00:24:18,416 --> 00:24:19,250 ‫כן.‬ 422 00:24:20,418 --> 00:24:22,837 ‫היה טוב לראות אותך, מייקל. באמת.‬ 423 00:24:22,921 --> 00:24:23,963 ‫גם אותך.‬ ‫-כן.‬ 424 00:24:26,883 --> 00:24:29,177 ‫יש לך ריח טוב. תמיד היה לך.‬ 425 00:24:31,137 --> 00:24:33,932 ‫שמור על עצמך, חתיך.‬ ‫-גם אתה, חתיך יותר.‬ 426 00:24:52,283 --> 00:24:53,701 ‫הנה הוא בא.‬ 427 00:24:58,414 --> 00:24:59,916 ‫מה הקטע עם הריקוד?‬ 428 00:24:59,999 --> 00:25:03,461 ‫זה היה מטורף לגמרי.‬ ‫-אתם חוזרים?‬ 429 00:25:03,545 --> 00:25:05,547 ‫ברור שלא. השתגעתם?‬ 430 00:25:05,630 --> 00:25:08,508 ‫טוב, היה נחמד לראות את שניכם ככה.‬ 431 00:25:08,591 --> 00:25:11,386 ‫זה באמת היה נחמד.‬ ‫אני חושב שנוכל להיות חברים.‬ 432 00:25:11,469 --> 00:25:13,221 ‫לא עכשיו, אבל יום אחד.‬ 433 00:25:13,304 --> 00:25:14,681 ‫באמת? מה קרה?‬ 434 00:25:14,764 --> 00:25:18,268 ‫אני לא יודע. זה פשוט לא כאב כמו בעבר.‬ 435 00:25:18,351 --> 00:25:21,688 ‫התחושה היא שהדימום פסק סוף סוף.‬ 436 00:25:21,771 --> 00:25:22,939 ‫מה לגבי הדירה?‬ 437 00:25:23,731 --> 00:25:25,984 ‫הוא אומר שאוכל להישאר.‬ ‫-טעמת מהעוגה?‬ 438 00:25:26,067 --> 00:25:29,529 ‫ללא גלוטן. מחריד.‬ ‫-כמו העוף עם הציפוי.‬ 439 00:25:29,612 --> 00:25:32,782 ‫מתי הרופא ביום שני?‬ ‫-צהריים. גם בילי יבוא.‬ 440 00:25:33,366 --> 00:25:35,451 ‫באמת? מגניב. היי, איפה ואייט?‬ 441 00:25:36,869 --> 00:25:38,371 ‫יכול להיות שהרסתי את זה.‬ 442 00:25:38,454 --> 00:25:41,749 ‫ניצחתי. אתם צריכים לשלם לי.‬ 443 00:25:41,833 --> 00:25:43,918 ‫כולכם התערבתם?‬ ‫-אני התערבתי.‬ 444 00:25:44,002 --> 00:25:45,837 ‫רגע, חיבבתי את ואייט.‬ ‫-אמרתי לכם.‬ 445 00:25:45,920 --> 00:25:48,756 ‫כולם מחבבים אותו.‬ ‫-אז למה הוא לא כאן?‬ 446 00:25:48,840 --> 00:25:53,177 ‫כי מישהו לא יודע איך להתייחס לגבר.‬ 447 00:26:16,576 --> 00:26:17,535 ‫- אנשי קשר -‬ 448 00:26:17,619 --> 00:26:19,370 ‫- דני ויבר -‬ 449 00:26:20,038 --> 00:26:22,874 ‫- מחק איש קשר -‬ 450 00:26:25,918 --> 00:26:27,920 ‫- שיעורי החלמה מסרטן השד -‬ 451 00:26:28,004 --> 00:26:29,839 ‫- שיעורי החלמה בקרב גברים -‬ 452 00:26:52,070 --> 00:26:52,987 ‫סליחה, אדוני.‬ 453 00:26:53,071 --> 00:26:57,700 ‫תוכל לחזור למרכז העיר?‬ ‫אני רוצה להגיע ל"ל'אקספרס".‬ 454 00:27:01,579 --> 00:27:03,247 ‫- ל'אקספרס -‬ 455 00:27:03,915 --> 00:27:04,749 ‫תודה.‬ 456 00:27:25,269 --> 00:27:26,229 ‫אלוהים.‬ 457 00:27:50,378 --> 00:27:52,839 ‫אלוהים אדירים! הפחדת אותי עד מוות!‬ 458 00:27:54,298 --> 00:27:55,675 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 459 00:27:56,551 --> 00:27:57,385 ‫אני חושב…‬ 460 00:27:59,387 --> 00:28:00,888 ‫אני חושב שעשיתי טעות.‬ 461 00:28:54,734 --> 00:28:59,280 ‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬