1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 SERIAL NETFLIX 2 00:00:18,478 --> 00:00:20,480 - Astaga! - Sungguh? 3 00:00:21,022 --> 00:00:24,525 Kukirim fotonya lebih dahulu supaya tak mendapat reaksi itu. 4 00:00:24,609 --> 00:00:27,070 Maaf. Kau tampak lebih emosi sekarang, 5 00:00:27,153 --> 00:00:28,488 seperti Ellen DeGeneres. 6 00:00:28,571 --> 00:00:32,366 Jangan khawatir, kau akan terlihat seperti gadis sampul. Duduk. 7 00:00:33,117 --> 00:00:35,661 Dan, ini akan membuatmu tenang. 8 00:00:36,662 --> 00:00:40,291 Kita dapat komisi besar dari apartemen Claire! 9 00:00:40,374 --> 00:00:41,209 Astaga. 10 00:00:42,502 --> 00:00:45,880 Lihat angka nol yang indah ini. Mereka membuat angka spesial. 11 00:00:45,963 --> 00:00:50,551 Akan kugunakan uangnya untuk uang muka membeli separuh apartemen bagian Colin. 12 00:00:50,635 --> 00:00:51,511 Serius? 13 00:00:52,595 --> 00:00:53,971 Kapan bicara dengannya? 14 00:00:54,055 --> 00:00:55,431 Hari ini, di pesta pernikahan. 15 00:00:55,515 --> 00:00:58,601 Harusnya ada di pasaran enam bulan setelah berpisah, 16 00:00:58,684 --> 00:01:01,104 tapi aku ingin tetap di sini. 17 00:01:01,854 --> 00:01:05,650 Terlepas dari apa yang terjadi, aku suka tempat ini. Ini rumahku. 18 00:01:05,733 --> 00:01:08,778 Tentu saja. Apa kau memang punya bekas luka di mata? 19 00:01:08,861 --> 00:01:12,907 Tidak, itu suvenir permanen dari pesta ski akhir pekan gay. 20 00:01:12,990 --> 00:01:14,867 Apa itu terlihat seksi? 21 00:01:15,576 --> 00:01:16,744 Tentu. 22 00:01:16,828 --> 00:01:18,955 Aku harus menuntut Billy. 23 00:01:20,206 --> 00:01:21,749 Karena dia, aku harus jumpa Colin 24 00:01:21,833 --> 00:01:24,001 pertama kali dalam beberapa bulan, seperti ini. 25 00:01:24,085 --> 00:01:26,796 Mungkin dia akan bersama pacar barunya, arsitek seksi. 26 00:01:26,879 --> 00:01:28,840 Tahu dari mana? Sudah tanya Jonathan? 27 00:01:28,923 --> 00:01:31,592 Tidak, tapi aku diundang dengan tamu, aku yakin dia juga. 28 00:01:31,676 --> 00:01:35,304 Melihat foto-foto di Miami, mereka tampak serius. 29 00:01:35,388 --> 00:01:36,848 - Maaf, Sayang. - Terima kasih. 30 00:01:36,931 --> 00:01:38,808 Aku sudah meditasi. Kubeli dari aplikasi. 31 00:01:38,891 --> 00:01:40,685 Jadi, kurasa aku sudah tenang. 32 00:01:40,768 --> 00:01:41,727 - Baiklah. - Ya. 33 00:01:41,811 --> 00:01:44,647 Tak ada yang bisa kulakukan. Aku harus 34 00:01:45,606 --> 00:01:46,440 merelakannya. 35 00:01:46,524 --> 00:01:49,068 - Benar. - Astaga! Tak bisakah kau perbaiki? 36 00:01:49,152 --> 00:01:51,070 Seperti reruntuhan Chernobyl! 37 00:01:51,154 --> 00:01:54,157 Ya, kau tampak sangat tenang dalam segala hal. 38 00:01:54,240 --> 00:01:59,662 Dengar. Jadi, teman Kai bilang Kai menemukan ayahnya di 23andMe. 39 00:01:59,745 --> 00:02:03,875 Rupanya, pria itu tinggal di New York, dan Kai berencana menemuinya. 40 00:02:03,958 --> 00:02:06,169 Wah, jelaskan detail infonya. 41 00:02:06,252 --> 00:02:10,173 Menunggu masalah Michael tuntas dahulu, kemudian kau dapat giliran. 42 00:02:10,756 --> 00:02:12,383 Cukup adil. Bagaimana perasaanmu? 43 00:02:13,968 --> 00:02:14,844 Aneh. 44 00:02:15,386 --> 00:02:18,806 Ini pria yang 26 tahun lalu bercinta satu malam denganku 45 00:02:18,890 --> 00:02:20,725 di Amsterdam, Berlin, atau Roma. 46 00:02:20,808 --> 00:02:24,854 Maksudku, selama ini hanya ada antara aku dan Kai, 47 00:02:24,937 --> 00:02:28,107 dan sekarang tiba-tiba dia ingin punya ayah? 48 00:02:28,191 --> 00:02:30,985 Kau sama sekali tak mengingatnya? 49 00:02:31,068 --> 00:02:32,445 Sebelum kau pikir aku pelacur, 50 00:02:32,528 --> 00:02:35,156 kau ingat semua kencan satu malammu di usia 20-an? 51 00:02:35,740 --> 00:02:37,074 Kutarik pertanyaanku. 52 00:02:38,284 --> 00:02:41,412 Meski aku sangat ingin membicarakan tentang segalanya, 53 00:02:42,663 --> 00:02:43,873 aku tak mau memaksa. 54 00:02:44,457 --> 00:02:46,959 Kau benar. Biar dia memberitahumu pada waktunya. 55 00:02:47,043 --> 00:02:50,254 Seperti orientasi seksual. Jangan paksa sebelum siap. 56 00:02:50,338 --> 00:02:54,050 Seperti Brittany Blumberg lakukan kepada bocah 15 tahun yang bingung 57 00:02:54,133 --> 00:02:57,136 hanya karena hafal lirik "Express Yourself." 58 00:03:09,815 --> 00:03:10,942 Aku sudah tampan? 59 00:03:11,025 --> 00:03:14,820 Ya! Hindari sinar matahari langsung dan pilih sisi bagusmu. 60 00:03:14,904 --> 00:03:18,824 Hei, Teman-teman. Ingat Wyatt dari ulang tahun Colin? 61 00:03:18,908 --> 00:03:22,578 Malam itu kabur karena banyak alasan, tapi ya, senang bertemu denganmu, Wyatt. 62 00:03:22,662 --> 00:03:25,498 Aku juga. Turut prihatin antara kau dan… 63 00:03:25,581 --> 00:03:27,416 Semuanya baik atau bisa diatur. 64 00:03:27,500 --> 00:03:29,585 Terakhir kami bertemu kurang baik. 65 00:03:29,669 --> 00:03:32,004 Aku agak gugup. Apa aku terlihat memakai riasan? 66 00:03:32,088 --> 00:03:34,715 Astaga. Ini, minum ini, dan tenang. 67 00:03:34,799 --> 00:03:38,344 - Billy pakai riasan lebih banyak darimu. - Aku langsung datang dari studio. 68 00:03:38,427 --> 00:03:40,054 Ya, tapi memolesnya ulang di mobil. 69 00:03:41,097 --> 00:03:45,351 Kita perlu bicara apa yang pria dewasa lakukan secara pribadi, Anak Muda. 70 00:03:45,434 --> 00:03:48,437 Teruskan, Wyatt. Billy butuh dikritik seseorang. 71 00:03:48,938 --> 00:03:51,190 Aku harus ke toilet wanita. Ada ide di mana? 72 00:03:51,274 --> 00:03:52,692 Di atas. Aku akan mengantarmu. 73 00:03:52,775 --> 00:03:56,862 Lucu dan lembut dengan kulit mulus seperti bokong bayi. 74 00:03:56,946 --> 00:03:58,406 Kau lihat apa darinya, Billy? 75 00:04:00,908 --> 00:04:04,996 Ini mungkin kencan kedua pertama. 76 00:04:05,079 --> 00:04:07,665 Ya, sudah lama sejak yang terakhir. 77 00:04:07,748 --> 00:04:08,916 Aku memikirkannya. 78 00:04:09,000 --> 00:04:11,294 Dia menelepon, jadi, kuundang ke sini. 79 00:04:11,377 --> 00:04:13,129 Aku menyukai anak itu, Mikey. 80 00:04:13,713 --> 00:04:15,464 Kurasa aku bisa mencobanya. 81 00:04:15,548 --> 00:04:17,174 Bagus sekali, Billy. 82 00:04:17,258 --> 00:04:20,344 Bahkan jika yang kau sukai  masih bocah kuliahan. 83 00:04:24,098 --> 00:04:26,767 Aku belum melihatnya. Kurasa dia belum datang. 84 00:04:26,851 --> 00:04:28,936 Ini ketenangan sebelum badai. 85 00:04:32,982 --> 00:04:33,941 Itu Stanley. 86 00:04:34,817 --> 00:04:37,028 Ada apa dengannya? Terlihat sedih. 87 00:04:37,111 --> 00:04:38,529 Itu wajah pernikahan gaynya. 88 00:04:38,612 --> 00:04:41,282 Setiap kali dia mendengar "Aku mau," 89 00:04:41,365 --> 00:04:43,534 mengingatkannya bahwa, dia tidak. 90 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 Hei, Sayang, apa kabar? 91 00:04:52,084 --> 00:04:52,918 Aku… 92 00:04:53,669 --> 00:04:54,503 Aku… 93 00:04:55,463 --> 00:04:58,716 Ayolah. Jangan sedih soal pernikahan. Keluarga Jonathan saling bertemu. 94 00:04:58,799 --> 00:05:02,219 Ada harapan untuk semua orang. Kau punya banyak waktu. 95 00:05:02,887 --> 00:05:06,307 Terima kasih dukungannya, tapi ini bukan soal pernikahan. 96 00:05:07,058 --> 00:05:09,935 Punya banyak waktu, aku juga tak yakin soal itu. 97 00:05:10,478 --> 00:05:12,563 Aku ditelepon dokterku pagi ini. 98 00:05:12,646 --> 00:05:14,857 - Hari Sabtu? - Dia dapat hasil tes. 99 00:05:14,940 --> 00:05:15,775 Itu… 100 00:05:17,985 --> 00:05:18,986 tidak bagus. 101 00:05:19,945 --> 00:05:22,114 Kau menakutiku, Stanley. Apa itu? 102 00:05:22,865 --> 00:05:23,699 Aku mengidap… 103 00:05:27,870 --> 00:05:28,788 kanker payudara. 104 00:05:29,538 --> 00:05:31,832 - Apa? - Dia bercanda. 105 00:05:31,916 --> 00:05:33,084 Kuharap begitu. 106 00:05:34,627 --> 00:05:35,586 Astaga. 107 00:05:36,921 --> 00:05:38,756 - Aku tak percaya. - Aku juga. 108 00:05:40,049 --> 00:05:43,010 Namun, itu benar. Kanker payudaraku stadium satu. 109 00:05:43,094 --> 00:05:44,178 Namun, kau pria. 110 00:05:45,638 --> 00:05:47,306 Tunggu, apa kau memang pria? 111 00:05:49,600 --> 00:05:50,476 Maaf. 112 00:05:50,559 --> 00:05:52,103 Mereka tahu lebih awal, 113 00:05:52,186 --> 00:05:56,190 tapi aku harus menemui dokterku hari Senin untuk membahas pengobatan. 114 00:05:56,273 --> 00:05:58,859 Maukah kau ikut denganku? Aku butuh telinga. 115 00:05:58,943 --> 00:06:00,861 Aku goyah, mungkin tak bisa dengar semua. 116 00:06:00,945 --> 00:06:04,532 Tentu. Jangan khawatir. Semua akan baik-baik saja. 117 00:06:05,282 --> 00:06:08,452 Itu yang dikatakan orang saat mereka tak tahu apakah akan baik. 118 00:06:10,413 --> 00:06:11,539 Jangan lihat. 119 00:06:12,123 --> 00:06:13,124 Itu Colin. 120 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Dan arsitek seksi. 121 00:06:17,086 --> 00:06:19,422 Pergilah, sapa dia. Singkirkan itu. 122 00:06:19,505 --> 00:06:21,507 Benar. Jangan khawatir. Semua baik-baik saja. 123 00:06:22,383 --> 00:06:23,467 Aduh. 124 00:06:23,551 --> 00:06:24,969 Baiklah, aku akan kembali. 125 00:06:28,347 --> 00:06:30,099 Kenapa kau bisa kena kanker payudara? 126 00:06:36,230 --> 00:06:39,608 Hai, Colin. Halo, aku Michael, sang mantan. 127 00:06:39,692 --> 00:06:44,572 Aku tahu seperti berkelahi di bar, tapi tidak, aku mabuk di pekan ski gay, 128 00:06:44,655 --> 00:06:46,949 dan teman-teman yang membawa ke kamar 129 00:06:47,032 --> 00:06:49,201 menjatuhkanku. Senang bertemu. 130 00:06:50,077 --> 00:06:53,456 Halo. Aku Craig, dan ini istriku, Janet. 131 00:06:54,331 --> 00:06:56,417 - Maaf, istri? - Kau terlalu cepat. 132 00:06:56,500 --> 00:06:57,418 Tak bisa kuhentikan. 133 00:06:59,170 --> 00:07:02,339 Kukira dia pacar barumu, sang arsitek. 134 00:07:02,923 --> 00:07:05,593 Aku melihat foto kalian di Miami minggu lalu. 135 00:07:05,676 --> 00:07:07,595 Pertama, pria itu bukan pacarku. 136 00:07:07,678 --> 00:07:11,140 Dia teman kencan beberapa kali yang kebetulan ada di Miami. 137 00:07:11,223 --> 00:07:13,267 Kedua, dia tak mirip Craig. 138 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 Craig, Janet, Colin. 139 00:07:15,644 --> 00:07:18,856 Ketiga, aku tak akan bawa pacar untuk ini. Kau membawa seseorang? 140 00:07:18,939 --> 00:07:22,401 Tidak. Jujur, aku hanya berusaha membuatmu merasa nyaman 141 00:07:22,485 --> 00:07:24,153 dan tak canggung di antara kita. 142 00:07:24,737 --> 00:07:27,615 Aku minta maaf soal kekacauan ini. 143 00:07:27,698 --> 00:07:31,285 Ibuku mendengar omelan itu dan menyebutku jalang cengeng, 144 00:07:31,368 --> 00:07:34,580 jika kau bertanya-tanya dia memihak siapa. 145 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 Tak apa. Seharusnya kusampaikan dengan lebih tenang. 146 00:07:39,126 --> 00:07:41,420 Dia buang air besar di sepatu Prada-ku. 147 00:07:41,504 --> 00:07:45,216 Aku tak suka itu membuatku merasa lebih baik, tapi begitulah. 148 00:07:47,051 --> 00:07:50,513 Jika semua duduk di kursinya, upacara akan segera dimulai. 149 00:07:52,389 --> 00:07:54,642 - Sampai jumpa. - Baiklah. 150 00:08:17,540 --> 00:08:20,709 Teman, keluarga, dan orang terkasih, 151 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 kita berkumpul merayakan pernikahan Jonathan dan Jonathan. 152 00:08:24,505 --> 00:08:27,841 Dua bagian menjadi satu hidup yang panjang dan bahagia bersama. 153 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 Aku tak apa. 154 00:08:28,842 --> 00:08:32,888 Jonathan, dalam suka dan duka, sampai maut memisahkan? 155 00:08:33,430 --> 00:08:35,266 - Ya. - Dan Jonathan? 156 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 Ya. 157 00:08:39,353 --> 00:08:40,688 Sekarang cincinnya. 158 00:08:42,189 --> 00:08:44,525 Melambangkan komitmen di antara kalian 159 00:08:44,608 --> 00:08:46,944 dan pengingat harian bahwa kalian adalah keluarga. 160 00:08:47,027 --> 00:08:47,987 Sahabatku. 161 00:08:48,070 --> 00:08:49,697 - Hatiku. - Selamanya. 162 00:08:51,156 --> 00:08:53,867 Mazel tov! 163 00:08:53,951 --> 00:08:57,454 Kunyatakan kalian sebagai suami dan suami. 164 00:08:58,080 --> 00:08:59,707 Kau boleh mencium Jonathan. 165 00:09:11,093 --> 00:09:13,512 Hanya 1% pria terkena kanker payudara. 166 00:09:14,013 --> 00:09:16,223 Bukan 1% itu yang kuinginkan. 167 00:09:16,307 --> 00:09:19,476 Ada ketakutanku tiga tahun lalu, dan sudah kuoperasi. 168 00:09:19,977 --> 00:09:24,189 Delapan ribu dolar untuk payudara ini, dan kini ada sel-sel yang bahaya? 169 00:09:24,273 --> 00:09:29,445 Namun, mereka memberi radiasi sel-sel itu, dan aku baik-baik saja sekarang. 170 00:09:29,528 --> 00:09:30,696 Kau juga akan baik. 171 00:09:30,779 --> 00:09:35,326 Stadium 1 responsif pada pengobatan. Tingkat kelangsungan hidup hampir 90%. 172 00:09:35,951 --> 00:09:38,203 Mahasiswa kedokteran di Columbia. 173 00:09:38,287 --> 00:09:41,248 Dia akan jadi dokter juga? Jadi, ini resmi. 174 00:09:41,332 --> 00:09:42,625 Hidup ini tak adil. 175 00:09:43,375 --> 00:09:46,211 Dengan semua keahlianmu, kenapa ingin bersamanya? 176 00:09:46,295 --> 00:09:47,129 Aku tahu. 177 00:09:48,964 --> 00:09:52,426 Aku tergila-gila kepadanya. Kau bisa lihat aku berjiwa tua. 178 00:09:52,509 --> 00:09:54,720 Jangan beri tahu Billy. Dia bisa berubah pikiran. 179 00:09:55,971 --> 00:09:58,265 Hei, sudah bicara dengan Colin soal apartemen? 180 00:09:58,349 --> 00:10:00,768 Ingin kuberi tahu, lalu upacara dimulai. 181 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 Mungkin aku akan ke sana. Sepertinya dia sendiri. 182 00:10:04,396 --> 00:10:06,774 Tidak apa-apa untuk menyapanya. 183 00:10:06,857 --> 00:10:07,983 Tak perlu dijauhi lagi. 184 00:10:08,067 --> 00:10:10,277 - Aku tak menghukumnya lagi. - Serius? 185 00:10:10,361 --> 00:10:13,572 Ya. Terlalu melelahkan untuk tetap marah. 186 00:10:14,448 --> 00:10:16,408 Kemarilah. Aku bangga padamu. 187 00:10:22,623 --> 00:10:25,292 Apa karena ucapanmu? Di mana semua orang? 188 00:10:26,377 --> 00:10:27,586 Kau di meja dengan teman. 189 00:10:27,670 --> 00:10:29,254 Aku di meja lajang gay. 190 00:10:29,338 --> 00:10:31,256 Kurasa mereka sedang teler di kamar mandi. 191 00:10:31,340 --> 00:10:33,550 Perhatikan semua makanan yang tak tersentuh. 192 00:10:33,634 --> 00:10:35,761 Setidaknya kau bisa bawa pulang. 193 00:10:35,844 --> 00:10:39,682 Tidak, belum tentu. Ada penjual sepatu yang gelisah mengincarnya. 194 00:10:39,765 --> 00:10:42,601 Meski itu hanya kebiasaan yang menarik. 195 00:10:42,685 --> 00:10:43,769 Terdengar menjanjikan. 196 00:10:45,354 --> 00:10:48,273 Omong-omong, ada hal kecil yang aku ingin… 197 00:10:48,357 --> 00:10:53,070 Semuanya, ibu dari Puerto Rico Jonathan ingin bersulang! 198 00:10:53,570 --> 00:10:56,907 Pertama, aku senang 199 00:10:56,990 --> 00:11:00,703 bahwa setelah 12 tahun, satu anak, 200 00:11:00,786 --> 00:11:04,915 dan enam perjalanan ke Mykonos yang bisa jadi bulan madu, 201 00:11:06,208 --> 00:11:09,336 anak-anak ini akhirnya membuatnya legal! 202 00:11:12,965 --> 00:11:14,299 Sebagai Katolik yang taat, 203 00:11:14,383 --> 00:11:17,136 aku tak yakin dosa mereka adalah masalah terbesarku. 204 00:11:18,095 --> 00:11:18,971 - Lelucon gay. - Ya. 205 00:11:19,054 --> 00:11:21,432 Namun, aku ingin berterima kasih 206 00:11:22,099 --> 00:11:25,894 kepada teman baik mereka, Michael dan Colin, 207 00:11:25,978 --> 00:11:27,730 yang kulihat di sana, 208 00:11:27,813 --> 00:11:29,273 yang sudah berpisah 209 00:11:29,773 --> 00:11:33,819 karena itu membuat putraku takut menikahi Jonathan yang Yahudi 210 00:11:33,902 --> 00:11:36,447 setelah melihat mudahnya hubungan berakhir 211 00:11:36,530 --> 00:11:39,199 tanpa ada ancaman perceraian! 212 00:11:39,867 --> 00:11:41,827 - Senang bisa membantu. - Setuju. 213 00:11:41,910 --> 00:11:42,953 Bersulang, Semua! 214 00:11:44,079 --> 00:11:45,038 Bersulang. 215 00:11:48,876 --> 00:11:52,629 Ucapan yang tak terduga. Terima kasih, Teresa yang mabuk. 216 00:11:52,713 --> 00:11:55,048 Setidaknya ada hal baik dari perpisahan kita. 217 00:11:56,467 --> 00:11:59,511 Aku selalu berpikir jika kita lakukan ini, menikah, 218 00:11:59,595 --> 00:12:01,096 mungkin kita akan berdua saja. 219 00:12:01,597 --> 00:12:06,435 Tak ada jalan di lorong, tak ada pesta. Hanya pribadi. 220 00:12:07,811 --> 00:12:09,229 Senang kita tak melakukannya. 221 00:12:10,230 --> 00:12:11,899 Jika kita berakhir di sini, 222 00:12:13,442 --> 00:12:17,237 menikah takkan mencegahmu tak bahagia. 223 00:12:18,197 --> 00:12:21,742 Aku tak tahu aku tak bahagia. Hanya saja… 224 00:12:22,826 --> 00:12:24,870 Kita terlalu lama bersama, dan… 225 00:12:25,913 --> 00:12:27,998 semua kehidupan kita, bisa ditebak. 226 00:12:29,458 --> 00:12:32,628 Aku tak bisa menerima cerita hidupku sudah tertulis. 227 00:12:36,006 --> 00:12:37,841 Lucu, menurutku itu kenyamanan. 228 00:12:40,135 --> 00:12:43,764 Berkat krisis paruh bayamu, kini aku punya cerita sendiri. 229 00:12:43,847 --> 00:12:47,392 - Michael, aku tak bermaksud… - Tidak, semua baik-baik saja. 230 00:12:48,977 --> 00:12:50,312 Aku ingin kau bahagia. 231 00:12:50,813 --> 00:12:51,688 Sungguh. 232 00:12:53,357 --> 00:12:55,442 Kini kita punya cerita baru untuk ditulis. 233 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 Terima kasih. 234 00:12:59,279 --> 00:13:00,989 - Semoga kau juga. - Terima kasih. 235 00:13:01,532 --> 00:13:03,450 Jadi, kau ingin bicarakan apa? 236 00:13:04,743 --> 00:13:07,454 Ya, aku hargai kau sudah 237 00:13:07,538 --> 00:13:10,499 bayar setengah hipotek, dan kau ingin menjualnya, 238 00:13:11,124 --> 00:13:13,085 tapi aku baru dapat komisi besar, 239 00:13:13,168 --> 00:13:16,630 dan aku ingin membelinya dan tetap tinggal di apartemen. 240 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 Aku paham kau ingin tinggal di apartemen. Hanya saja… 241 00:13:25,013 --> 00:13:27,933 investasiku perlu mencari tahu apakah itu langkah tepat. 242 00:13:29,142 --> 00:13:32,521 - Bisa minta waktu untuk memikirkannya? - Ya, tentu. 243 00:13:32,604 --> 00:13:36,149 Lihat siapa yang kembali dan siap berpesta. 244 00:13:36,900 --> 00:13:38,026 Silakan. 245 00:13:43,073 --> 00:13:43,991 Rindu aku? 246 00:13:47,703 --> 00:13:49,371 Bagaimana roti panggangnya? 247 00:13:50,038 --> 00:13:53,542 Aku pura-pura tersedak tulang ayam untuk pengalih perhatian, 248 00:13:53,625 --> 00:13:57,045 tapi itu berarti aku harus makan ayamnya. Kau sudah cicip? 249 00:13:57,129 --> 00:13:59,131 Mereka berhemat untuk kateringnya. 250 00:13:59,965 --> 00:14:03,385 Tidak apa-apa. Kami mengobrol tanpa drama. 251 00:14:03,468 --> 00:14:06,388 Namun, dia minta waktu untuk menjual bagiannya. 252 00:14:06,471 --> 00:14:08,265 Mengapa? Kenapa bimbang? 253 00:14:08,348 --> 00:14:10,934 "Investasi, langkah yang tepat, bla, bla…" 254 00:14:11,018 --> 00:14:13,270 Hai, Tamu Pernikahan! 255 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 - Hai! - Bersenang-senang? 256 00:14:15,939 --> 00:14:19,276 Senang kalian semua di sini merayakan hari istimewa kami, 257 00:14:19,359 --> 00:14:21,278 teman terdekat dan tersayang. 258 00:14:21,361 --> 00:14:23,697 Dan tamu undangan Billy. Halo. 259 00:14:24,656 --> 00:14:26,992 Hai. Wyatt. Kami bertemu di pesta ulang tahun Colin. 260 00:14:27,075 --> 00:14:28,368 Selamat. 261 00:14:28,452 --> 00:14:30,621 Terima kasih. Colin dan Michael alasan… 262 00:14:30,704 --> 00:14:33,832 Astaga. Ibumu baru saja memberi tahu semua orang. 263 00:14:34,833 --> 00:14:37,377 Dan mungkin ini bukan kisah romantis yang kau pikirkan. 264 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Di mana kalian jumpa? 265 00:14:39,171 --> 00:14:42,674 Kami menggoda pria yang sama di pesta dan dia menolak kami. 266 00:14:42,758 --> 00:14:46,553 Lalu, kami mulai bicara, dan pada akhir malam, kami jatuh cinta. 267 00:14:46,637 --> 00:14:47,554 Tunggu kuenya. 268 00:14:49,056 --> 00:14:50,390 Mereka tampak bahagia. 269 00:14:50,474 --> 00:14:53,518 Ya, seperti dongeng. Dua orang yang ditolak, bersatu 270 00:14:53,602 --> 00:14:56,605 dan 12 tahun kemudian menikah, untuk terjebak selamanya. 271 00:14:56,688 --> 00:14:58,690 Kau jahat sekali. 272 00:14:59,650 --> 00:15:02,903 Aku tahu di balik cangkang keras itu, ada bagian lembut. 273 00:15:02,986 --> 00:15:06,448 Itu kebalikan dari rasa benjolan di payudaraku. 274 00:15:08,116 --> 00:15:09,326 Selamat makan! 275 00:15:10,786 --> 00:15:11,620 Terima kasih. 276 00:15:13,413 --> 00:15:16,041 Suzanne, kau terlihat sangat cantik. 277 00:15:17,501 --> 00:15:19,419 Maaf. Aku harus melampiaskannya. 278 00:15:20,212 --> 00:15:23,090 Terima kasih. Ayo kemari dan peluk aku. 279 00:15:23,715 --> 00:15:24,758 Ayo! 280 00:15:26,259 --> 00:15:27,970 Aku sangat merindukanmu. 281 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 Aku juga merindukanmu. Aku tak tahu cara… Atau apa kau mau… 282 00:15:31,765 --> 00:15:33,016 - Aku tahu. Ya. - Ya. 283 00:15:33,850 --> 00:15:37,604 Namun, larangannya sudah dicabut, jadi, kita berdua aman. 284 00:15:38,355 --> 00:15:39,231 Apa kabar? 285 00:15:39,731 --> 00:15:40,899 Baik. Ya. 286 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 Menyesuaikan. 287 00:15:44,361 --> 00:15:48,031 Malam ini agak aneh. Aku seperti sedang di kehidupan lamaku. 288 00:15:48,115 --> 00:15:50,659 Namun, senang bertemu kalian. Bagaimana Kai? 289 00:15:51,827 --> 00:15:55,706 Kai baru menemukan ayahnya di 23andMe, dan berencana menemuinya, 290 00:15:55,789 --> 00:15:57,332 dan dia tak tahu aku tahu. 291 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 - Kau akan memberitahunya? - Aku mau, tapi itu bukan tentangku. 292 00:16:03,213 --> 00:16:07,426 Terkadang, kita harus membuat keputusan tanpa memikirkan diri sendiri 293 00:16:07,509 --> 00:16:09,845 untuk orang yang kita cintai, 294 00:16:10,637 --> 00:16:13,306 atau dicintai, daripada untuk diri sendiri. 295 00:16:14,349 --> 00:16:19,771 - Maksudmu Michael dan apartemennya. - Lihat, kau sangat cepat paham! 296 00:16:19,855 --> 00:16:23,483 Dengar, harga apartemen ini naik sekitar 40% sejak membelinya, 297 00:16:23,567 --> 00:16:26,862 jadi, yang logisnya adalah menjualnya, membagi hasilnya. 298 00:16:26,945 --> 00:16:28,947 Jadi, kami bisa menilai pasar secara adil. 299 00:16:29,031 --> 00:16:31,908 Itu dia kau dan laporan keuanganmu. Dengar, Colin. 300 00:16:32,993 --> 00:16:36,455 Aku mencintaimu, tapi kau sudah menyakiti Michael. 301 00:16:36,955 --> 00:16:38,457 Kau bisa berbuat baik sekarang. 302 00:16:39,791 --> 00:16:44,004 Jujur, aku membayangkan orang asing tinggal di sana setelah kami pisah. 303 00:16:44,087 --> 00:16:46,631 Sekarang Michael mungkin bertemu orang baru. 304 00:16:46,715 --> 00:16:48,300 Rasanya agak aneh. 305 00:16:48,383 --> 00:16:49,718 Sayang… 306 00:16:52,304 --> 00:16:53,263 itu perbuatanmu. 307 00:17:06,943 --> 00:17:07,986 Hai, Billy. 308 00:17:09,362 --> 00:17:10,489 Danny Weaver. 309 00:17:11,239 --> 00:17:12,282 Maaf. Apa kita… 310 00:17:12,365 --> 00:17:15,577 Musim panas yang lalu di Pulau Api? Di pesta dansa teh? 311 00:17:16,745 --> 00:17:18,413 Kita bercinta di rumahmu. 312 00:17:18,497 --> 00:17:21,458 Baik. Ya. Hai, Danny. 313 00:17:22,959 --> 00:17:23,835 Itu menyenangkan. 314 00:17:24,628 --> 00:17:25,670 Benar. 315 00:17:26,755 --> 00:17:30,050 Jika kau mau keluar denganku, aku bisa memberimu nomorku. 316 00:17:30,133 --> 00:17:31,093 Oh, aku mau. 317 00:17:37,724 --> 00:17:39,184 Sampai nanti. Kuharap. 318 00:17:43,939 --> 00:17:45,065 Tak bisa dipercaya. 319 00:17:46,274 --> 00:17:48,902 Kau mengambil nomor pria itu di depanku? 320 00:17:50,487 --> 00:17:53,698 Pembelaanku, aku tak tahu kau ada di sana. 321 00:17:55,200 --> 00:17:57,244 Itu sangat tidak menghargai, 322 00:17:57,327 --> 00:17:59,538 menggoda pelayan saat bersamaku. 323 00:18:00,789 --> 00:18:04,334 Itu kelakuan orang seusiaku. Kau hampir 50 tahun. Dewasalah. 324 00:18:04,417 --> 00:18:06,128 Baiklah, Wyatt, tenanglah. 325 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Tidak, awalnya aku mulai peduli denganmu. 326 00:18:09,673 --> 00:18:11,633 Semua orang memperingatkan, 327 00:18:11,716 --> 00:18:14,177 kau hanya pria tua yang masih berpikir seksi. 328 00:18:14,261 --> 00:18:16,096 Aku bilang, "Tidak, dia lebih dari itu." 329 00:18:16,721 --> 00:18:18,473 Namun, kini aku tahu mereka benar. 330 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 Sayang, ayolah. 331 00:18:20,183 --> 00:18:23,937 Kau tak peduli siapa pun kecuali dirimu sendiri. 332 00:18:24,020 --> 00:18:28,400 Kau hanya gay yang dangkal dan narsis. 333 00:18:30,193 --> 00:18:31,027 Menjijikkan. 334 00:18:31,653 --> 00:18:32,779 Wyatt, kumohon. 335 00:18:45,959 --> 00:18:46,793 Astaga. 336 00:18:56,469 --> 00:18:57,679 Hei, ada apa? 337 00:18:57,762 --> 00:18:59,514 Trey bilang kau tahu 338 00:19:00,807 --> 00:19:01,892 tentang 339 00:19:02,893 --> 00:19:04,102 ayahku. 340 00:19:06,730 --> 00:19:07,606 Ya. 341 00:19:08,481 --> 00:19:09,316 Aku… 342 00:19:09,858 --> 00:19:12,861 Dan aku sepenuhnya mendukung apa pun yang kau pilih. 343 00:19:12,944 --> 00:19:15,322 Aku menemuinya di L'Express pukul 20.30. 344 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 Selama ini aku masih ragu-ragu. 345 00:19:18,408 --> 00:19:20,452 Aku mau ini keputusanku sendiri. 346 00:19:21,244 --> 00:19:25,624 Ya, aku mengerti. Tunggu, pukul 20.30. Sebentar lagi. Sebaiknya kau pergi. 347 00:19:25,707 --> 00:19:28,126 - Aku baru membatalkannya. - Apa? 348 00:19:29,878 --> 00:19:30,712 Mengapa tidak? 349 00:19:30,795 --> 00:19:33,298 Kau keluargaku. Aku punya semua yang kubutuhkan. 350 00:19:36,843 --> 00:19:38,136 Jadi, kau tak penasaran? 351 00:19:38,220 --> 00:19:40,764 Tidak, kurasa akan membuatku lebih kacau. 352 00:19:40,847 --> 00:19:42,974 Tak butuh komplikasi lain dalam hidupku. 353 00:19:43,058 --> 00:19:46,311 Lagi pula, kau cukup bisa menjadi kedua orang tuaku. 354 00:19:46,394 --> 00:19:48,730 Kau mungkin mendapat sarkasme darinya. 355 00:19:51,942 --> 00:19:54,236 Apa responsnya saat kau membatalkannya? 356 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 Dia akan tunggu selama dua jam andai aku berubah pikiran. 357 00:19:58,740 --> 00:19:59,616 Namun, tak akan. 358 00:20:02,118 --> 00:20:04,037 Bawakan aku sepotong kue pernikahan gay. 359 00:20:04,120 --> 00:20:07,540 Aku akan mengisap ganja, jadi, kudapan. 360 00:20:07,624 --> 00:20:08,917 Baik, Sayang. 361 00:20:25,016 --> 00:20:26,977 Kenapa bukan aku yang menemanimu ke dokter? 362 00:20:28,186 --> 00:20:29,020 Apa? 363 00:20:29,104 --> 00:20:31,231 Kenapa meminta Michael dan bukan aku? 364 00:20:33,900 --> 00:20:37,612 Aku akan merasa kacau di sana dan aku tak akan dengar semuanya. 365 00:20:37,696 --> 00:20:41,116 Kecuali dokternya berusia 25 tahun dan telanjang dada, kau juga tak dengar 366 00:20:41,199 --> 00:20:42,951 karena mencarinya di Grindr. 367 00:20:43,034 --> 00:20:44,911 - Tidak benar. - Maaf. 368 00:20:44,995 --> 00:20:46,121 Itu tak sopan. 369 00:20:47,289 --> 00:20:49,249 Kudengar kau lulus dari Tinder. 370 00:20:50,917 --> 00:20:52,669 Kau sungguh berpikir begitu? 371 00:20:53,795 --> 00:20:57,966 Bahwa aku apa? Orang narsis yang dangkal? 372 00:20:59,134 --> 00:21:00,260 Aku tak bilang itu. 373 00:21:01,428 --> 00:21:02,345 Dengan tepat. 374 00:21:03,555 --> 00:21:04,472 Sayang, 375 00:21:05,849 --> 00:21:07,350 kau tahu aku mencintaimu, 376 00:21:07,434 --> 00:21:09,311 tapi kau adalah dirimu. 377 00:21:09,394 --> 00:21:13,606 Salah satu kualitas hebatmu adalah setidaknya kau jujur tentang itu. 378 00:21:16,609 --> 00:21:19,779 - Aku akan ke dokter bersamamu. - Billy, kau kenapa? 379 00:21:19,863 --> 00:21:20,697 Di mana Wyatt? 380 00:21:24,367 --> 00:21:25,577 Aku mencintaimu, Stanley. 381 00:21:27,245 --> 00:21:29,539 Apa pun yang terjadi, aku di sini untukmu. 382 00:21:34,294 --> 00:21:37,005 Kenapa aku tiba-tiba merasa sedang menghiburmu? 383 00:21:45,764 --> 00:21:47,932 Ya! gerakkan! Apa! 384 00:21:50,977 --> 00:21:53,605 Siapa ini! Kau sadar ini lantai dansa, 'kan? 385 00:21:53,688 --> 00:21:55,357 Ya, keberatan aku bergabung? 386 00:21:56,107 --> 00:21:59,361 Beri ruang, Semuanya! Ada yang ingin bergoyang. Silakan! 387 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 - Lihat pemandangan ini! Aku terkesan. - Apa? 388 00:22:03,114 --> 00:22:05,492 Biasanya kau tak mau dansa seperti ini. 389 00:22:05,575 --> 00:22:07,911 Tiba-tiba, kau seperti, So You Think You Can Dance? 390 00:22:07,994 --> 00:22:11,331 Apa yang terjadi? Benar, beratmu turun 75 kg. 391 00:22:13,750 --> 00:22:16,920 Tidak, aku hanya ingin bersama kalian. 392 00:22:17,003 --> 00:22:17,921 Itu manis. 393 00:22:18,004 --> 00:22:21,549 Pastikan berdansa dengan sepupuku, Phillip. Dia menyukaimu. 394 00:22:26,805 --> 00:22:27,972 Itu lagu kita, Sayang! 395 00:22:28,890 --> 00:22:30,642 Selamat menikah! 396 00:22:45,240 --> 00:22:48,493 Untuk apa berdansa denganku? Sepupu Phillip menyukaimu. 397 00:22:48,576 --> 00:22:50,120 Dia memberiku nomornya. 398 00:22:51,162 --> 00:22:54,332 Aku bisa dapat diskon 10% di It's Shoetime di Newark, 399 00:22:54,416 --> 00:22:55,834 jadi, tak sepenuhnya sia-sia. 400 00:22:58,503 --> 00:22:59,462 Astaga. 401 00:23:00,296 --> 00:23:03,216 Tampaknya kita jadi bahan obrolan menarik di antara orang banyak. 402 00:23:03,299 --> 00:23:04,259 Ya. 403 00:23:04,884 --> 00:23:07,637 Kita selingan favorit kehidupan orang yang membosankan 404 00:23:07,720 --> 00:23:09,139 selama lima menit ke depan. 405 00:23:09,639 --> 00:23:11,307 Nikmati pusat perhatiannya. 406 00:23:13,685 --> 00:23:15,478 - Kau memakai riasan? - Tidak! 407 00:23:16,604 --> 00:23:18,940 - Apa? - Baiklah. 408 00:23:19,023 --> 00:23:23,319 Mungkin, aku mencoba menutupi sedikit kerusakan 409 00:23:23,403 --> 00:23:27,407 agar terlihat lebih baik melihatmu dan pacar barumu. 410 00:23:28,116 --> 00:23:32,871 Aku senang bisa menghindarinya. Meskipun dengan Craig. 411 00:23:32,954 --> 00:23:34,038 Kau terlihat baik. 412 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Pacar baruku pasti sangat iri. 413 00:23:41,421 --> 00:23:43,798 Jika mau, kau bisa membeli apartemennya. 414 00:23:48,970 --> 00:23:50,221 Memang. Terima kasih. 415 00:23:52,432 --> 00:23:55,310 Kau tampak baik, kau tahu? Berbeda. 416 00:23:55,393 --> 00:23:57,520 Maksudku, bukan sebelumnya tak baik… 417 00:23:57,604 --> 00:23:58,771 - Aku tahu. - Oke. 418 00:23:59,898 --> 00:24:01,357 Kurasa aku agak berbeda. 419 00:24:02,650 --> 00:24:03,610 Bagaimana tidak? 420 00:24:05,737 --> 00:24:06,571 Baik. 421 00:24:08,114 --> 00:24:08,948 Baik. 422 00:24:11,534 --> 00:24:13,620 Aku akan berpamitan dan pergi. 423 00:24:15,288 --> 00:24:17,707 Terima kasih atas peringatan kepergianmu lagi. 424 00:24:18,416 --> 00:24:19,250 Baik. 425 00:24:20,418 --> 00:24:22,837 Senang melihatmu, Michael. Sungguh. 426 00:24:22,921 --> 00:24:23,963 - Sama-sama. - Ya. 427 00:24:26,883 --> 00:24:29,177 Kau wangi. Kau selalu begitu. 428 00:24:31,137 --> 00:24:33,932 - Jaga dirimu, Tampan. - Kau juga, Lebih Tampan. 429 00:24:52,283 --> 00:24:53,701 Dia datang. 430 00:24:58,414 --> 00:24:59,916 Apa yang kalian lakukan? 431 00:24:59,999 --> 00:25:03,461 - Terjadi hal gila di sana. - Kalian kembali bersama? 432 00:25:03,545 --> 00:25:05,547 Tentu saja tidak. Kau gila? 433 00:25:05,630 --> 00:25:08,508 Senang melihat kalian berdua seperti itu. 434 00:25:08,591 --> 00:25:11,386 Itu bagus. Kurasa kami bisa berteman. 435 00:25:11,469 --> 00:25:13,221 Bukan sekarang, tapi suatu hari nanti. 436 00:25:13,304 --> 00:25:14,681 Sungguh? Ada apa? 437 00:25:14,764 --> 00:25:18,268 Entahlah. Tidak sakit seperti biasanya. 438 00:25:18,351 --> 00:25:21,688 Rasanya seperti pendarahannya telah berhenti. 439 00:25:21,771 --> 00:25:22,939 Bagaimana apartemennya? 440 00:25:23,690 --> 00:25:24,649 Dia bilang oke. 441 00:25:24,732 --> 00:25:25,984 Sudah coba kuenya? 442 00:25:26,067 --> 00:25:29,529 - Ini bebas gluten. Mengerikan! - Seperti ayam dengan gula. 443 00:25:29,612 --> 00:25:32,782 - Pukul berapa ke dokter hari Senin? - Siang. Billy juga ikut. 444 00:25:33,366 --> 00:25:35,451 Sungguh? Keren. Hei, di mana Wyatt? 445 00:25:36,869 --> 00:25:38,371 Mungkin aku bermasalah soal itu. 446 00:25:38,454 --> 00:25:41,749 Aku menang. Aku ingin kalian membayar uangku. 447 00:25:41,833 --> 00:25:43,918 - Kalian bertaruh? - Aku bertaruh. 448 00:25:44,002 --> 00:25:45,837 - Aku suka Wyatt! - Sudah kubilang. 449 00:25:45,920 --> 00:25:48,756 - Semua orang menyukai Wyatt. - Kenapa dia tak di sini? 450 00:25:48,840 --> 00:25:53,177 Karena seseorang tak tahu cara memperlakukan pria. 451 00:26:16,576 --> 00:26:17,535 KONTAK 452 00:26:20,038 --> 00:26:22,874 HAPUS KONTAK BATALKAN 453 00:26:25,418 --> 00:26:27,920 TINGKAT KELANGSUNGAN HIDUP PRIA BERKANKER PAYUDARA 454 00:26:28,004 --> 00:26:30,381 TINGKAT KELANGSUNGAN HIDUP KANKER PAYUDARA PADA PRIA 455 00:26:49,108 --> 00:26:51,402 PUKUL 21.27 456 00:26:52,070 --> 00:26:52,987 Permisi, Pak. 457 00:26:53,071 --> 00:26:57,700 Bisakah kau kembali ke pusat kota? Aku ingin ke L'Express. 458 00:27:03,915 --> 00:27:04,749 Terima kasih. 459 00:27:25,269 --> 00:27:26,229 Astaga. 460 00:27:50,378 --> 00:27:52,630 Astaga! Kau menakutiku! 461 00:27:54,298 --> 00:27:55,675 Sedang apa kau di sini? 462 00:27:56,551 --> 00:27:57,385 Kurasa… 463 00:27:59,387 --> 00:28:00,888 Kurasa aku membuat kesalahan. 464 00:28:56,944 --> 00:28:59,322 Terjemahan subtitle oleh Septri Sihaloho