1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:09,052 --> 00:00:10,428 GRAMERCY PARK E 21 SOKAĞI 3 00:00:18,478 --> 00:00:20,480 -Aman tanrım! -Gerçekten mi? 4 00:00:21,022 --> 00:00:24,525 Önceden bil ve bu tepkiyi verme diye sana fotoğraf atmıştım. 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,070 Üzgünüm. Ellen DeGeneres gibi, 6 00:00:27,153 --> 00:00:28,488 gerçekte daha fenasın. 7 00:00:28,571 --> 00:00:32,366 Ama merak etme, işim bittiğinde kapak kızı gibi görüneceksin. Otur. 8 00:00:33,076 --> 00:00:35,661 Ve bu sana daha iyi hissettirecek. 9 00:00:36,662 --> 00:00:40,291 Claire'ın dairesinin devasa komisyon çeki geldi. 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,209 Vay canına. 11 00:00:42,418 --> 00:00:45,880 Şu güzel sıfırlara bak. Bu sayıyı cidden özel kılıyorlar. 12 00:00:45,963 --> 00:00:50,551 Bu parayla Colin'in dairedeki payını alacağım. 13 00:00:50,635 --> 00:00:51,511 Sahi mi? 14 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 Onunla ne zaman konuştun? 15 00:00:54,055 --> 00:00:55,389 Bugün düğünde konuşacağım. 16 00:00:55,473 --> 00:00:58,601 Ayrıldıktan altı ay sonra piyasaya düşmeli 17 00:00:58,684 --> 00:01:01,104 ama burada kalmak istiyorum. 18 00:01:01,938 --> 00:01:05,650 Olan her şeye rağmen burayı seviyorum. Burası benim evim. 19 00:01:05,733 --> 00:01:08,778 Tabii ki. Gözünün üstünde hep bu yara var mıydı? 20 00:01:08,861 --> 00:01:12,907 Hayır, bu haftaki kayak macerasından kalan kalıcı bir hediye. 21 00:01:12,990 --> 00:01:14,867 Seksi görünüyor mu? 22 00:01:15,576 --> 00:01:16,744 Tabii. 23 00:01:16,828 --> 00:01:18,955 Billy'e dava açmalıyım. 24 00:01:20,206 --> 00:01:21,249 Onun yüzünden 25 00:01:21,332 --> 00:01:24,001 Colin'i aylar sonra gördüğümde bu hâlde olacağım. 26 00:01:24,085 --> 00:01:26,796 Muhtemelen yeni sevgilisi seksi mimarla olacak. 27 00:01:26,879 --> 00:01:28,840 Nereden biliyorsun? Jonathan'lara sordun mu? 28 00:01:28,923 --> 00:01:31,592 Hayır ama benim misafir hakkım vardı, onun da vardır. 29 00:01:31,676 --> 00:01:35,304 Miami'deki fotoğraflara bakılırsa ilişkileri ciddi görünüyor. 30 00:01:35,388 --> 00:01:36,848 -Üzgünüm bebeğim. -Teşekkürler. 31 00:01:36,931 --> 00:01:38,891 Meditasyon yapıyordum. Bir uygulama aldım. 32 00:01:38,975 --> 00:01:40,685 Zen'i buldum bence. 33 00:01:40,768 --> 00:01:41,727 -Peki. -Evet. 34 00:01:41,811 --> 00:01:44,647 Bu konuda yapabileceğim bir şey yok. 35 00:01:45,606 --> 00:01:46,440 Önüme bakmalıyım. 36 00:01:46,524 --> 00:01:49,068 -Doğru. -Tanrım! Bunu düzeltemez misin? 37 00:01:49,152 --> 00:01:51,070 Çernobil kazazedesi gibiyim! 38 00:01:51,154 --> 00:01:54,157 Evet, bu konuda cidden çok sakinsin. 39 00:01:54,240 --> 00:01:59,662 Kai'ın arkadaşının dediğine göre Kai, 23andMe'de babasını bulmuş. 40 00:01:59,745 --> 00:02:03,875 Görünüşe göre adam New York'ta yaşıyor ve Kai onunla buluşmayı planlıyor. 41 00:02:03,958 --> 00:02:06,169 Vay canına, ilk bunu söyleseydin ya. 42 00:02:06,252 --> 00:02:10,173 Beklediğimden değil, Michael bitirsin de bana da fırsat gelsin dedim. 43 00:02:10,756 --> 00:02:12,383 Haklısın. Ne hissediyorsun? 44 00:02:13,968 --> 00:02:14,844 Tuhaf. 45 00:02:15,386 --> 00:02:18,890 Bu, 26 sene önce Amsterdam, Berlin ya da Roma'da 46 00:02:18,973 --> 00:02:20,725 tek gecelik ilişki yaşadığım biri. 47 00:02:20,808 --> 00:02:24,854 Bunca yıldır sadece Kai ve ben varız, 48 00:02:24,937 --> 00:02:28,107 birden baba mı istedi? 49 00:02:28,191 --> 00:02:30,985 Bu adamların hiçbirini hatırlamıyor musun? 50 00:02:31,068 --> 00:02:35,156 Yollu yakıştırması yapmadan önce söyle, 20'lerindeki tüm seksleri hatırlar mısın? 51 00:02:35,740 --> 00:02:37,074 Soruyu geri çekiyorum. 52 00:02:38,284 --> 00:02:41,495 Onunla her şeyi konuşmak için can atıyorum 53 00:02:42,663 --> 00:02:43,873 ama zorlamak istemiyorum. 54 00:02:44,498 --> 00:02:46,959 Doğru olan bu. Hazır olunca o söylesin. 55 00:02:47,043 --> 00:02:49,879 Gey olduğunu açıklamak gibi. Hazır olmadan zorlama. 56 00:02:50,379 --> 00:02:54,050 Brittany Blumberg'in 15 yaşındaki kafası karışık bir çocuğu 57 00:02:54,133 --> 00:02:57,136 "Express Yourself"in sözlerini bildiği için zorlaması gibi. 58 00:03:09,815 --> 00:03:10,942 İyi görünüyor muyum? 59 00:03:11,025 --> 00:03:14,820 Evet! Doğrudan güneş ışığından kaçın ve yüzünün sağlam tarafını göster. 60 00:03:14,904 --> 00:03:18,824 Selam çocuklar. Colin'in doğum gününden Wyatt'ı hatırlıyor musunuz? 61 00:03:18,908 --> 00:03:22,578 O gece birçok nedenden dolayı bulanık ama seni tekrar görmek güzel Wyatt. 62 00:03:22,662 --> 00:03:25,498 Seni de. Olanları duyunca çok üzüldüm ve… 63 00:03:25,581 --> 00:03:28,417 Artık sorun yok. Baş edebiliyorum. Epeydir görüşmedik. 64 00:03:28,501 --> 00:03:32,004 Geçen sefer iyi değildi. Biraz gerginim. Makyajlı gibi miyim? 65 00:03:32,088 --> 00:03:34,715 Aman Tanrım. Al, şunu iç ve sakin ol. 66 00:03:34,799 --> 00:03:38,344 -Billy senden daha makyajlı. -Stüdyodan geldim. 67 00:03:38,427 --> 00:03:40,054 Ama arabada rötuş yaptın. 68 00:03:41,097 --> 00:03:45,351 Yetişkinlerin özel hayatlarında ne yaptığını konuşmalıyız genç adam. 69 00:03:45,434 --> 00:03:48,396 Devam et Wyatt. Billy'nin kafasının ütülenmeye ihtiyacı var. 70 00:03:48,938 --> 00:03:51,190 Tuvalete gitmem gerek. Nerededir? 71 00:03:51,274 --> 00:03:52,692 Yukarıda. Eşlik edeyim. 72 00:03:52,775 --> 00:03:56,862 Komik, centilmen ve cildi de bebek poposu gibi. 73 00:03:56,946 --> 00:03:58,406 Onda ne buluyorsun Billy? 74 00:04:00,908 --> 00:04:04,996 Bu ilk ikinci randevun olabilir. 75 00:04:05,079 --> 00:04:07,665 Evet, epeydir böyle bir şey yapmamıştım. 76 00:04:07,748 --> 00:04:09,083 Onu düşünüyordum. 77 00:04:09,166 --> 00:04:11,294 Aradı, ben de gelmek ister mi diye sordum. 78 00:04:11,377 --> 00:04:13,379 Çocuğu çok sevdim Mikey. 79 00:04:13,462 --> 00:04:15,464 Sanırım elimden geleni yapacağım. 80 00:04:15,548 --> 00:04:17,174 Bu harika, Billy. 81 00:04:17,258 --> 00:04:20,344 Bahsettiğin kişi üniversite yaşında olsa da. 82 00:04:24,098 --> 00:04:26,767 Onu görmedim. Burada olduğunu sanmıyorum. 83 00:04:26,851 --> 00:04:28,936 O zaman fırtına öncesi sessizliğin şerefine. 84 00:04:32,982 --> 00:04:33,941 İşte Stanley. 85 00:04:34,817 --> 00:04:37,028 Neler olmuş ona? Üzgün görünüyor. 86 00:04:37,111 --> 00:04:38,529 Bu onun gey düğünü suratı. 87 00:04:38,612 --> 00:04:41,282 Ne zaman "evet" lafını duysa 88 00:04:41,365 --> 00:04:43,534 "evet" diyemediğini hatırlıyor. 89 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 Selam tatlım, nasılsın? 90 00:04:52,084 --> 00:04:52,918 Ben… 91 00:04:53,669 --> 00:04:54,503 Ben… 92 00:04:55,463 --> 00:04:58,716 Düğün için üzülme. Jonathan'lar birbirini buldu. 93 00:04:58,799 --> 00:05:02,219 Herkes için umut var. Bolca zamanın da var. 94 00:05:02,887 --> 00:05:06,557 Küçümsediğin için sağ ol ama düğün için endişelenmiyorum. 95 00:05:07,058 --> 00:05:09,935 Bolca zamanım olduğunu da sanmıyorum. 96 00:05:10,478 --> 00:05:12,563 Bu sabah doktorum aradı. 97 00:05:12,646 --> 00:05:14,857 -Cumartesi mi? -Test sonuçları gelmiş. 98 00:05:14,940 --> 00:05:15,775 Durum… 99 00:05:17,985 --> 00:05:18,986 …iyi değil. 100 00:05:19,945 --> 00:05:22,114 Beni korkutuyorsun Stanley. Ne oldu? 101 00:05:22,865 --> 00:05:23,699 Ben… 102 00:05:27,912 --> 00:05:28,788 …meme kanseriyim. 103 00:05:29,538 --> 00:05:31,832 -Ne? -Şaka yapıyor. 104 00:05:31,916 --> 00:05:33,084 Keşke şaka olsa. 105 00:05:34,627 --> 00:05:35,586 Tanrım. 106 00:05:36,921 --> 00:05:38,756 -Buna inanamıyorum. -Ben de. 107 00:05:40,049 --> 00:05:43,010 Ama bu doğru. Birinci evre meme kanseriyim. 108 00:05:43,094 --> 00:05:44,178 Ama sen erkeksin. 109 00:05:45,638 --> 00:05:47,306 Bekle, sen hep erkek miydin? 110 00:05:49,600 --> 00:05:50,476 Pardon. 111 00:05:50,559 --> 00:05:52,103 Erken tespit edilmiş 112 00:05:52,186 --> 00:05:56,232 ama tedaviyi konuşmak için pazartesi günü doktora gitmeliyim. 113 00:05:56,315 --> 00:05:58,859 Benimle gelir misin? Biri daha dinlese iyi olur. 114 00:05:58,943 --> 00:06:00,861 Kafam allak bullak, yarısını anlamam. 115 00:06:00,945 --> 00:06:04,532 Tabii ki, hiç merak etme. İyi olacaksın. 116 00:06:05,241 --> 00:06:08,452 İnsanlar iyi olup olamayacağını bilemediğinde öyle der. 117 00:06:10,413 --> 00:06:11,330 Hemen bakma. 118 00:06:12,123 --> 00:06:13,124 Colin geldi. 119 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 Ve seksi mimar. 120 00:06:17,086 --> 00:06:19,422 Gidip merhaba de. İçine dert olmasın. 121 00:06:19,505 --> 00:06:21,507 Evet, merak etme. İyi olacaksın. 122 00:06:22,383 --> 00:06:23,467 Tüh. 123 00:06:23,551 --> 00:06:24,969 Tamam, birazdan gelirim. 124 00:06:28,347 --> 00:06:30,099 Nasıl meme kanseri oldun sence? 125 00:06:36,230 --> 00:06:39,608 Merhaba, Colin. Merhaba, ben Michael, eski sevgilisi. 126 00:06:39,692 --> 00:06:44,572 Bar kavgasına karışmış gibi görünüyorum ama hayır, kayak gezisinde sarhoş oldum 127 00:06:44,655 --> 00:06:46,949 ve beni odama götüren arkadaşlarım 128 00:06:47,032 --> 00:06:49,201 beni yüz üstü yere düşürdü. Memnun oldum. 129 00:06:50,077 --> 00:06:53,456 Merhaba. Ben Craig, bu da karım Janet. 130 00:06:54,331 --> 00:06:56,417 -Pardon, ne? -Çok hızlı girdin. 131 00:06:56,500 --> 00:06:57,418 Seni durduramadım. 132 00:06:59,170 --> 00:07:02,339 Onu yeni sevgilin sanıyordum, mimar olan. 133 00:07:02,923 --> 00:07:05,593 Geçen hafta Miami'de fotoğraflarınızı gördüm. 134 00:07:05,676 --> 00:07:07,595 Öncelikle, o adam sevgilim değil. 135 00:07:07,678 --> 00:07:11,140 Birkaç kez çıktığım biri, tesadüfen Miami'deydi. 136 00:07:11,223 --> 00:07:13,267 İkincisi, Craig'e hiç benzemiyor. 137 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 Craig, Janet, Colin. 138 00:07:15,728 --> 00:07:18,856 Üçüncüsü, buraya asla bir flört getirmem. Sen getirdin mi? 139 00:07:18,939 --> 00:07:22,401 Hayır, seni rahatlatmaya çalışıyordum, 140 00:07:22,485 --> 00:07:24,153 aramızda tuhaflık olmasın diye. 141 00:07:24,737 --> 00:07:27,615 Köpek konusundaki tepkim için üzgünüm. 142 00:07:27,698 --> 00:07:31,285 Annem tüm sızlanmalarımı duydu ve bana mızmız sürtük dedi. 143 00:07:31,368 --> 00:07:34,580 Hangi tarafı seçtiğini merak ediyorsan diye söylüyorum. 144 00:07:34,663 --> 00:07:37,791 Sorun değil. O haberi daha nazikçe vermeliydim. 145 00:07:39,126 --> 00:07:41,420 Ama Prada ayakkabılarımın içine sıçtı. 146 00:07:41,504 --> 00:07:45,216 Bunun beni mutlu etmesi hoş değil ama ediyor. 147 00:07:47,051 --> 00:07:50,513 Herkes yerlerine geçsin, tören başlamak üzere. 148 00:07:52,389 --> 00:07:54,642 -Sonra görüşürüz. -Tamamdır. 149 00:08:17,540 --> 00:08:20,709 Arkadaşlar, aile üyeleri, yakınlar, 150 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 bugün Jonathan ve Jonathan'ın evliliğini kutlamak için toplandık. 151 00:08:24,505 --> 00:08:27,841 Uzun ve mutlu bir hayat yaşamak için iki yarım bir araya gelecek. 152 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 İyiyim. 153 00:08:28,842 --> 00:08:32,888 Jonathan, hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek? 154 00:08:33,430 --> 00:08:35,266 -Evet. -Ya Jonathan? 155 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 Evet. 156 00:08:39,353 --> 00:08:40,688 Şimdi de yüzükler. 157 00:08:42,189 --> 00:08:44,525 Bunlar bağlılığınızı temsil ediyor, 158 00:08:44,608 --> 00:08:46,944 bir aile olduğunuzu her gün hatırlatsınlar. 159 00:08:47,027 --> 00:08:47,987 En iyi arkadaşım. 160 00:08:48,070 --> 00:08:49,697 -Kalbim. -Ebediyen. 161 00:08:51,156 --> 00:08:53,867 Mazel tov! 162 00:08:53,951 --> 00:08:57,454 Sizi koca koca ilan ediyorum. 163 00:08:58,080 --> 00:08:59,707 Jonathan'ı öpebilirsin. 164 00:09:11,093 --> 00:09:13,512 Erkeklerin sadece %1'i meme kanseri olur. 165 00:09:14,013 --> 00:09:16,223 İstediğim %1 bu değildi. 166 00:09:16,307 --> 00:09:19,602 Üç yıl önce dikleştirme ameliyatından hemen sonra bir korku yaşadım. 167 00:09:20,102 --> 00:09:24,189 8000 dolar verdiğim bu bebeklere garip hücreler dadanmıştı 168 00:09:24,273 --> 00:09:29,528 ama o sürtükleri radyasyona boğdular ve şu anda iyiyim. 169 00:09:29,612 --> 00:09:30,696 Sen de öyle olacaksın. 170 00:09:30,779 --> 00:09:35,326 Birinci evre tümörler tedaviye açıktır. Hayatta kalma oranı %90'a yakın. 171 00:09:35,951 --> 00:09:38,203 Columbia'da birinci sınıf tıp öğrencisi. 172 00:09:38,287 --> 00:09:41,248 Yetmezmiş gibi bir de doktor mu olacak? Tanrı yok, 173 00:09:41,332 --> 00:09:42,625 bu resmîleşti. 174 00:09:46,295 --> 00:09:47,129 Evet, değil mi? 175 00:09:48,964 --> 00:09:52,426 Ama ona deli oluyorum. Sanırım ruhum yaşlı. 176 00:09:52,509 --> 00:09:54,720 Billy'e söyleme. Yaş sınırına çok yakınsın. 177 00:09:55,971 --> 00:09:58,265 Colin'le daire hakkında konuştun mu? 178 00:09:58,349 --> 00:10:00,851 Konuşacaktım ama seremoni başladı. 179 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 Belki yanına giderim. Masası boş duruyor. 180 00:10:04,396 --> 00:10:06,774 Ona merhaba demende sorun yok. 181 00:10:06,857 --> 00:10:07,983 Cezasını çekti. 182 00:10:08,067 --> 00:10:10,319 -Cezasını hafifletiyorum. -Cidden mi? 183 00:10:10,402 --> 00:10:13,572 Evet. Artık kızgın kalmak çok yorucu. 184 00:10:14,448 --> 00:10:16,408 Buraya gel. Seninle gurur duyuyorum. 185 00:10:22,623 --> 00:10:25,292 Herkes nerede? Yanlış bir şey mi söyledin? 186 00:10:26,377 --> 00:10:27,586 Senin arkadaş masan var, 187 00:10:27,670 --> 00:10:29,254 benim bekâr geyler masam. 188 00:10:29,338 --> 00:10:31,256 Sanırım banyoda koko çekiyorlar. 189 00:10:31,340 --> 00:10:33,550 El değmemiş tabaklardan anlarsın. 190 00:10:33,634 --> 00:10:35,761 En azından ortadaki süsü eve götürebilirsin. 191 00:10:35,844 --> 00:10:39,682 Belli olmaz. Birinin gözü ona bakarken seğiriyor. 192 00:10:39,765 --> 00:10:42,601 Tabii bu sadece tik de olabilir. 193 00:10:42,685 --> 00:10:43,769 Umut verici. 194 00:10:45,354 --> 00:10:48,273 Seninle konuşmak istediğim işle ilgili… 195 00:10:48,357 --> 00:10:53,070 Porto Rikolu Jonathan'ın annesi kadeh kaldırmak istiyor. 196 00:10:53,570 --> 00:10:56,907 Öncelikle çok heyecanlıyım 197 00:10:56,990 --> 00:11:00,703 çünkü 12 yıl, bir çocuk 198 00:11:00,786 --> 00:11:04,915 ve balayı yerine geçebilecek altı Mikonos gezisinden sonra 199 00:11:06,208 --> 00:11:09,336 bu çocuklar nihayet işi resmiyete döküyor! 200 00:11:12,965 --> 00:11:14,299 Ama dindar bir Katolik olarak 201 00:11:14,383 --> 00:11:17,136 en büyük sorunum evlenmeden beraber yaşamaları değildi. 202 00:11:18,095 --> 00:11:18,971 -Gey esprisi. -Evet. 203 00:11:19,054 --> 00:11:21,432 Fakat yakın arkadaşları, 204 00:11:22,099 --> 00:11:25,894 Michael ve Colin'e teşekkür etmek isterim, 205 00:11:25,978 --> 00:11:27,730 kendileri şu anda burada, 206 00:11:27,813 --> 00:11:29,273 zira bu ikilinin ayrılması, 207 00:11:29,773 --> 00:11:33,819 oğlumu Yahudi Jonathan'la evlenmeye itti. 208 00:11:33,902 --> 00:11:38,323 Boşanma tehdidi bulunmayan bir ilişkinin ne kadar kolay bitebildiğini görmek 209 00:11:38,407 --> 00:11:39,283 onu korkuttu! 210 00:11:39,867 --> 00:11:41,827 -Yardım ettiğimize sevindim. -Şerefe. 211 00:11:41,910 --> 00:11:43,036 Şerefe millet! 212 00:11:44,079 --> 00:11:45,038 Şerefe! 213 00:11:48,876 --> 00:11:52,629 Beklenmedik bir ilgi. Teşekkürler Sarhoş Teresa. 214 00:11:52,713 --> 00:11:55,048 En azından ayrılığımızın iyi bir sonucu da olmuş. 215 00:11:56,467 --> 00:12:01,096 Bir gün bunu yapsaydık, evlenseydik, baş başa olurduk diye düşündüm hep. 216 00:12:01,597 --> 00:12:06,435 Halıdan yürümek yok, parti yok. Özel bir etkinlik. 217 00:12:07,853 --> 00:12:09,396 Sanırım evlenmediğimiz iyi oldu. 218 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 Şu an bulunduğumuz noktaya geldiğimizde 219 00:12:13,442 --> 00:12:17,237 evli olmak mutsuz olmanı engellemezdi. 220 00:12:18,197 --> 00:12:21,742 Tam olarak mutsuz muydum bilmiyorum. Sadece… 221 00:12:22,826 --> 00:12:25,162 Hayatımızın büyük kısmı beraber geçmişti 222 00:12:25,913 --> 00:12:27,998 ve gelecekteki her şey kaçınılmaz görünüyordu. 223 00:12:29,458 --> 00:12:32,669 Hikâyemin geri kalanının çoktan yazılmış olduğunu kabullenemedim. 224 00:12:36,006 --> 00:12:37,841 İlginç, bu bana rahatlatıcı geliyor. 225 00:12:40,135 --> 00:12:43,764 Orta yaş krizin sayesinde ben de kriz yaşamış oldum. 226 00:12:43,847 --> 00:12:47,392 -Michael, amacım… -Hayır, sorun değil. 227 00:12:49,019 --> 00:12:50,312 Mutlu olmanı istiyorum. 228 00:12:50,813 --> 00:12:51,688 Gerçekten. 229 00:12:53,440 --> 00:12:55,442 Artık ikimizin de yazacak hikâyeleri var. 230 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 Teşekkürler. 231 00:12:59,279 --> 00:13:01,448 -Ben de mutlu ol istiyorum. -Teşekkürler. 232 00:13:01,532 --> 00:13:03,450 Ne hakkında konuşmak istiyorsun? 233 00:13:04,743 --> 00:13:07,454 İpoteğin yarısını ödediğin için sağ ol, 234 00:13:07,538 --> 00:13:10,499 daireyi piyasaya sürmek istediğini de biliyorum 235 00:13:11,124 --> 00:13:13,085 ama büyük bir komisyon çeki aldım 236 00:13:13,168 --> 00:13:16,672 ve senin payını alıp dairede kalmak istiyorum. 237 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 Dairede kalmak istemeni anlıyorum. 238 00:13:25,013 --> 00:13:27,933 Fakat yatırımcı beynim bu hamlenin doğruluğunu tartmalı. 239 00:13:29,142 --> 00:13:32,521 -Biraz düşünebilir miyim? -Evet, tabii. 240 00:13:32,604 --> 00:13:36,149 Bakın kim döndü ve partiye hazır. 241 00:13:36,900 --> 00:13:38,026 Sizi yalnız bırakayım. 242 00:13:43,073 --> 00:13:43,991 Beni özledin mi? 243 00:13:47,703 --> 00:13:49,496 O kadeh kaldırma neydi öyle? 244 00:13:50,038 --> 00:13:53,542 Dikkat dağıtmak için boğazıma kemik takılmış gibi yapacaktım 245 00:13:53,625 --> 00:13:57,087 ama bunun için tavuğu yemem gerekirdi, tadına hiç baktınız mı? 246 00:13:57,170 --> 00:13:59,131 Yemek firmasına pek para vermemişler. 247 00:13:59,965 --> 00:14:03,385 Hayır, sorun değil. Aslında güzel, dramasız bir sohbetimiz oldu. 248 00:14:03,468 --> 00:14:06,388 Ama payını satın almam konusunu düşünmek istedi. 249 00:14:06,471 --> 00:14:08,265 Niye ki? Düşünecek ne var? 250 00:14:08,348 --> 00:14:10,934 "Yatırım, doğru hamle, falan filan." 251 00:14:11,018 --> 00:14:13,270 Selam, düğün konukları! 252 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 -Merhaba! -Eğleniyor musunuz? 253 00:14:15,939 --> 00:14:19,276 Özel günümüzde en yakın ve en sevgili dostlarımız 254 00:14:19,359 --> 00:14:21,278 burada olduğu için çok mutluyum. 255 00:14:21,361 --> 00:14:23,697 Ve Billy'nin artı biri. Merhaba. 256 00:14:24,740 --> 00:14:26,992 Merhaba, Wyatt. Colin'in doğum gününde tanıştık. 257 00:14:27,075 --> 00:14:28,368 Tebrikler. 258 00:14:28,452 --> 00:14:30,621 Teşekkürler. Colin ve Michael, evlenmemizin… 259 00:14:30,704 --> 00:14:33,832 Tanrım. Annen az önce herkese söyledi ya! 260 00:14:34,833 --> 00:14:37,377 Bu düşündüğünüz kadar romantik bir hikâye değil. 261 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 Nasıl tanıştınız? 262 00:14:39,171 --> 00:14:42,674 İkimiz de aynı adamdan hoşlandık ve o ikimize de pas vermedi. 263 00:14:42,758 --> 00:14:46,553 Sonra konuşmaya başladık ve gecenin sonunda âşık olduk. 264 00:14:46,637 --> 00:14:47,763 Pastaya yer ayırın. 265 00:14:49,056 --> 00:14:50,349 Mutlu görünüyorlar. 266 00:14:50,432 --> 00:14:53,518 Gerçek bir peri masalı. Ret yemiş iki adam bir araya geliyor, 267 00:14:53,602 --> 00:14:56,605 12 yıl sonra evleniyorlar ve birbirlerini mahkûm ediyorlar. 268 00:14:57,189 --> 00:14:58,690 Çok kötüsün! 269 00:14:59,691 --> 00:15:02,903 O sert kabuğun altında yumuşak bir merkez olduğunu biliyorum. 270 00:15:02,986 --> 00:15:06,448 Göğsümdeki yumrunun yarattığı hissin tam tersi. 271 00:15:08,116 --> 00:15:09,326 Afiyet olsun! 272 00:15:10,786 --> 00:15:11,620 Teşekkürler. 273 00:15:13,413 --> 00:15:16,041 Suzanne, çok güzel görünüyorsun. 274 00:15:17,501 --> 00:15:19,544 Kusura bakma. Bunu yapmasam olmazdı. 275 00:15:20,212 --> 00:15:23,090 Teşekkürler, şimdi gel de sarıl. 276 00:15:23,715 --> 00:15:24,758 Hadi! 277 00:15:26,259 --> 00:15:27,970 Seni çok özledim. 278 00:15:28,053 --> 00:15:31,682 Ben de seni özledim.  Nasıl yapacağımı bilmiyordum… Ya da… 279 00:15:31,765 --> 00:15:33,016 -Biliyorum. -Evet. 280 00:15:33,850 --> 00:15:37,604 Ama yasak kalktı, sorun yok. 281 00:15:38,355 --> 00:15:39,231 Sen nasılsın? 282 00:15:39,731 --> 00:15:40,899 Güzel. Evet. 283 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 Alışıyorum. 284 00:15:44,361 --> 00:15:48,031 Bu gece biraz garip. Eski hayatıma adım atmış gibiyim. 285 00:15:48,115 --> 00:15:50,659 Ama herkesi görmek güzel. Kai nasıl? 286 00:15:51,827 --> 00:15:55,706 Kai 23andMe'de babasını buldu ve onunla buluşmayı planlıyor. 287 00:15:55,789 --> 00:15:57,332 Benim bildiğimi bilmiyor. 288 00:15:58,792 --> 00:16:03,130 -Ona söyleyecek misin? -İsterdim ama bu benimle ilgili değil. 289 00:16:03,213 --> 00:16:07,426 Bazen sevdiğimiz insanın iyiliği için 290 00:16:07,509 --> 00:16:09,845 kendimizi arka plana attığımız 291 00:16:10,637 --> 00:16:13,306 kararlar vermemiz gerekir. 292 00:16:14,349 --> 00:16:19,771 -Michael ve daireyi kastediyorsun. -Ne çabuk anladın! 293 00:16:19,855 --> 00:16:23,483 Daireyi aldığımızdan beri yaklaşık yüzde 40 değer kazandı, 294 00:16:23,567 --> 00:16:26,862 mantıklı olan orayı satıp parayı ikiye bölmek olur. 295 00:16:26,945 --> 00:16:28,947 İkimiz de piyasa değerini almış oluruz. 296 00:16:29,031 --> 00:16:32,200 İşte o parlak finans uzmanı. Bak, Colin. 297 00:16:33,076 --> 00:16:35,871 Seni seviyorum ama Michael'a berbat bir şey yaptın. 298 00:16:36,955 --> 00:16:38,457 Şimdi güzel bir şey yapabilirsin. 299 00:16:39,791 --> 00:16:44,004 Biz gittikten sonra orada yabancıların kalacağını hayal etmiştim. 300 00:16:44,087 --> 00:16:46,631 Michael biriyle tanışacak ve orada kalacaklar. 301 00:16:46,715 --> 00:16:48,300 Biraz tuhaf geliyor. 302 00:16:48,383 --> 00:16:49,718 Tatlım, 303 00:16:52,304 --> 00:16:53,263 bunu sen yaptın. 304 00:17:06,943 --> 00:17:07,986 Selam Billy. 305 00:17:09,362 --> 00:17:10,489 Danny Weaver. 306 00:17:11,239 --> 00:17:12,282 Pardon, biz… 307 00:17:12,365 --> 00:17:15,577 Geçen yaz, Ateş Adası'nda. Dansta. 308 00:17:16,745 --> 00:17:18,413 Evinde takılmıştık. 309 00:17:18,497 --> 00:17:21,458 Doğru, evet. Selam Danny. 310 00:17:23,001 --> 00:17:23,835 Eğlenceliydi. 311 00:17:24,628 --> 00:17:25,670 Öyleydi. 312 00:17:26,755 --> 00:17:30,050 Takılmak istersen sana numaramı verebilirim. 313 00:17:30,133 --> 00:17:31,093 İsterim tabii. 314 00:17:37,724 --> 00:17:39,184 Görüşürüz. Umarım. 315 00:17:43,939 --> 00:17:45,065 İnanılmaz. 316 00:17:46,274 --> 00:17:48,902 Gözlerimin önünde adamın numarasını aldın. 317 00:17:50,487 --> 00:17:53,698 Açıkçası orada olduğunu fark etmemiştim. 318 00:17:55,200 --> 00:17:57,244 Benimle buraya gelmişken 319 00:17:57,327 --> 00:17:59,538 garsona asılman inanılmaz saygısızca. 320 00:18:00,789 --> 00:18:04,334 Bu, benim yaşıtlarıma göre bir davranış. 50 yaşına gelmişsin, büyü biraz. 321 00:18:04,417 --> 00:18:06,128 Tamam, Wyatt, sakin ol. 322 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 Hayır, tam sana değer vermeye başlamıştım. 323 00:18:09,673 --> 00:18:11,633 Herkes çapkın ve kendini bir şey sanan 324 00:18:11,716 --> 00:18:14,177 yaşlı bir adam olduğun konusunda beni uyarmıştı. 325 00:18:14,261 --> 00:18:16,096 "O, bundan fazlası." dedim. 326 00:18:16,721 --> 00:18:18,473 Ama haklılarmış. 327 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 Bebeğim, hadi. 328 00:18:20,183 --> 00:18:23,937 Kendinden başka kimseyi umursamıyorsun. 329 00:18:24,020 --> 00:18:28,400 Sen sığ, narsist, klişe bir geysin. 330 00:18:30,193 --> 00:18:31,027 İğrenç. 331 00:18:32,154 --> 00:18:32,988 Wyatt, lütfen. 332 00:18:45,959 --> 00:18:46,793 Tanrım. 333 00:18:56,469 --> 00:18:57,679 Selam Kai, n'aber? 334 00:18:57,762 --> 00:18:59,514 Demek Trey sana 335 00:19:00,807 --> 00:19:01,892 babam olan şahıstan 336 00:19:02,893 --> 00:19:04,102 bahsetti. 337 00:19:06,730 --> 00:19:07,606 Evet. 338 00:19:08,481 --> 00:19:09,316 Ben… 339 00:19:09,858 --> 00:19:12,861 Seçimin ne olursa olsun yanındayım. 340 00:19:12,944 --> 00:19:15,322 8.30'da L'Express'te buluşmak üzere anlaştık. 341 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 Bunun üzerine çok düşündüm. 342 00:19:18,408 --> 00:19:20,452 Benim kararım olsun istedim. 343 00:19:21,244 --> 00:19:25,624 Evet, anlıyorum. Bekle, 8.30. Çok yakında. Gitsen iyi olur. 344 00:19:25,707 --> 00:19:28,126 -Gitmeyeceğimi söyledim. -Ne? 345 00:19:29,878 --> 00:19:30,712 Neden? 346 00:19:30,795 --> 00:19:33,298 Benim ailem sensin. Başkasına gerek yok. 347 00:19:36,843 --> 00:19:38,136 Merak etmiyor musun? 348 00:19:38,220 --> 00:19:40,764 Hayır, bu beni daha çok mahveder. 349 00:19:40,847 --> 00:19:42,974 Hayatımda bir karmaşaya daha ihtiyacım yok. 350 00:19:43,058 --> 00:19:46,311 Ayrıca iki ebeveyne yetecek kadar oksijen tüketiyorsun. 351 00:19:46,394 --> 00:19:48,730 Muhtemelen iğnelemeni ondan alıyorsundur. 352 00:19:51,942 --> 00:19:54,402 Gelmeyeceğini söylediğinde nasıl tepki verdi? 353 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 Fikrimi değiştirirsem diye iki saat orada kalacağını söyledi. 354 00:19:58,740 --> 00:19:59,616 Ama değişmez. 355 00:20:02,118 --> 00:20:04,037 Bana bir dilim gey düğün pastası getir. 356 00:20:04,120 --> 00:20:07,540 Bong yapmak üzereyim, atıştırmalık lazım. 357 00:20:07,624 --> 00:20:08,917 Tamamdır bebeğim. 358 00:20:25,016 --> 00:20:26,977 Neden doktora gelmemi istemedin? 359 00:20:28,186 --> 00:20:29,020 Ne? 360 00:20:29,104 --> 00:20:31,314 Neden bana değil de Michael'a sordun? 361 00:20:33,900 --> 00:20:37,612 Berbat bir hâlde olacağım ve her şeyi duyamayacağım. 362 00:20:37,696 --> 00:20:41,116 Doktor 25 yaşında ve üstsüz olmazsa sen de bir şey duymayacaksın 363 00:20:41,199 --> 00:20:42,951 çünkü Grindr'a bakacaksın. 364 00:20:43,034 --> 00:20:44,911 -Bu doğru değil. -Üzgünüm. 365 00:20:44,995 --> 00:20:46,121 Kabalık ettim. 366 00:20:47,289 --> 00:20:48,832 Tinder'a geçtiğini duydum. 367 00:20:50,917 --> 00:20:52,669 Hakkımda böyle mi düşünüyorsun? 368 00:20:53,795 --> 00:20:57,966 Neyim ben? Sığ bir narsist mi? 369 00:20:59,134 --> 00:21:00,260 Öyle demedim. 370 00:21:01,386 --> 00:21:02,345 Tam olarak yani. 371 00:21:03,555 --> 00:21:04,472 Tatlım, 372 00:21:05,890 --> 00:21:07,350 seni sevdiğimi biliyorsun 373 00:21:07,434 --> 00:21:09,311 ama sen böylesin. 374 00:21:09,394 --> 00:21:13,606 En iyi özelliklerinden biri bu konuda dürüst olman. 375 00:21:16,609 --> 00:21:19,779 -Seninle doktora gitmek istiyorum. -Billy, bu nereden çıktı? 376 00:21:19,863 --> 00:21:20,697 Wyatt nerede? 377 00:21:24,367 --> 00:21:25,577 Seni seviyorum Stanley. 378 00:21:27,245 --> 00:21:29,539 Ne olursa olsun, yanındayım. 379 00:21:34,294 --> 00:21:37,005 Neden seni teselli ediyormuş gibi hissediyorum? 380 00:21:45,764 --> 00:21:47,932 İşte böyle! Aynen! 381 00:21:50,977 --> 00:21:53,605 Bakım kim gelmiş! Burası dans pisti, farkında mısın? 382 00:21:53,688 --> 00:21:55,357 Evet, katılabilir miyim? 383 00:21:55,982 --> 00:21:59,361 Yer açın millet! Wall Street piste çıkıyor. Hadi bebeğim! 384 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 -Bak sen! Etkilendim. -Ne? 385 00:22:03,114 --> 00:22:05,492 Genelde böyle şeyleri kenardan izlersin. 386 00:22:05,575 --> 00:22:07,911 Birden bire So You Think You Can Dance mi oldu? 387 00:22:07,994 --> 00:22:11,331 Ne oldu? Doğru 75 kilo vermiştin. 388 00:22:13,750 --> 00:22:16,920 Hayır, sizinle burada olmak istedim sadece. 389 00:22:17,003 --> 00:22:17,921 Çok tatlısın. 390 00:22:18,004 --> 00:22:21,549 Kuzenim Phillip'e de bir dans ayır. Senden çok hoşlanıyor. 391 00:22:26,888 --> 00:22:28,264 Bu bizim şarkımız bebeğim! 392 00:22:29,391 --> 00:22:30,642 Mutlu bir düğün! 393 00:22:45,240 --> 00:22:48,493 Neden benimle dans ediyorsun? Kuzen Phillip'in ağzının suyu akıyor. 394 00:22:48,576 --> 00:22:50,120 Bana numarasını verdi. 395 00:22:51,162 --> 00:22:54,332 Newark'taki It's Shoetime mağazasında %10 indirimim var, 396 00:22:54,416 --> 00:22:55,834 boşa gitmiş sayılmaz. 397 00:22:58,503 --> 00:22:59,462 Amanın. 398 00:23:00,296 --> 00:23:03,216 Kalabalığın ilgisini çekmiş gibiyiz. 399 00:23:03,299 --> 00:23:04,259 Evet. 400 00:23:04,884 --> 00:23:09,139 Önümüzdeki beş dakika boyunca herkesi sıkıcı hayatlarından uzaklaştıracağız. 401 00:23:09,639 --> 00:23:11,307 Sahne ışıklarının tadını çıkar. 402 00:23:13,685 --> 00:23:15,478 -Makyaj mı yaptın? -Hayır! 403 00:23:16,604 --> 00:23:18,940 -Ne? -Peki, tamam. 404 00:23:19,023 --> 00:23:23,319 Sen ve yeni sevgilinle karşılaştığımda 405 00:23:23,403 --> 00:23:27,407 hasar az görünsün diye biraz üstünü kapatmış olabilirim. 406 00:23:28,116 --> 00:23:32,871 Neyse ki buna gerek kalmadı. Craig'i saymazsak. 407 00:23:32,954 --> 00:23:33,997 İyi görünüyorsun. 408 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 Yeni erkek arkadaşım çok kıskanırdı. 409 00:23:41,421 --> 00:23:43,798 Gerçekten istediğin buysa  payımı satın alabilirsin. 410 00:23:49,012 --> 00:23:50,346 Evet, bu. Teşekkürler. 411 00:23:52,432 --> 00:23:55,310 Çok iyi görünüyorsun. Farklı. 412 00:23:55,393 --> 00:23:57,520 Önceden kötüydün demiyorum tabii de… 413 00:23:57,604 --> 00:23:58,771 -Hayır, biliyorum. -Tamam. 414 00:23:59,898 --> 00:24:01,357 Sanırım biraz farklıyım. 415 00:24:02,650 --> 00:24:03,693 Nasıl olmayayım? 416 00:24:05,737 --> 00:24:06,571 Doğru. 417 00:24:08,114 --> 00:24:08,948 Doğru. 418 00:24:11,534 --> 00:24:13,995 Diğerlerine veda edip gideceğim. 419 00:24:15,288 --> 00:24:17,707 Bu sefer gitmeden uyardığın için sağ ol. 420 00:24:18,416 --> 00:24:19,250 Evet. 421 00:24:20,418 --> 00:24:22,837 Seni tekrar görmek güzeldi. Cidden. 422 00:24:22,921 --> 00:24:23,963 -Seni de. -Evet. 423 00:24:26,883 --> 00:24:29,177 Güzel kokuyorsun. Hep öyleydin. 424 00:24:31,137 --> 00:24:34,265 -Kendine iyi bak yakışıklı. -Sen de, ekstra yakışıklı. 425 00:24:52,283 --> 00:24:53,701 İşte geliyor. 426 00:24:58,414 --> 00:24:59,916 O dans neydi? 427 00:24:59,999 --> 00:25:03,461 -Çılgınca şeyler döndü orada. -Tekrar çift mi olacaksınız? 428 00:25:03,545 --> 00:25:05,547 Tabii ki hayır. Delirdiniz mi? 429 00:25:05,630 --> 00:25:08,508 İkinizi öyle görmek güzeldi. 430 00:25:08,591 --> 00:25:11,386 Güzeldi. Bence gerçekten arkadaş olabiliriz. 431 00:25:11,469 --> 00:25:13,221 Şimdi değil ama bir gün. 432 00:25:13,304 --> 00:25:14,681 Gerçekten mi? Ne oldu? 433 00:25:14,764 --> 00:25:18,268 Bilmiyorum. Eskisi gibi içim acımadı. 434 00:25:18,351 --> 00:25:21,688 Kanama nihayet durmuş gibi. 435 00:25:21,771 --> 00:25:22,939 Ya daire? 436 00:25:23,731 --> 00:25:24,649 Kalabilirmişim. 437 00:25:24,732 --> 00:25:25,984 Pastayı denedin mi? 438 00:25:26,067 --> 00:25:29,529 -Glutensiz. İğrenç! -Pasta kremalı tavuk gibi. 439 00:25:29,612 --> 00:25:32,782 -Doktor pazartesi kaçta? -Öğlen. Billy de geliyor. 440 00:25:33,366 --> 00:25:35,451 Gerçekten mi? Harika. Wyatt nerede? 441 00:25:36,869 --> 00:25:38,371 O konuda işleri batırdım galiba. 442 00:25:38,454 --> 00:25:41,749 Kazandım. Paramı ödeyin. 443 00:25:41,833 --> 00:25:43,918 -Bahis mi oynadınız? -Bahis oynadık. 444 00:25:44,002 --> 00:25:45,837 -Wyatt'ı sevmiştim! -Sana söyledim. 445 00:25:45,920 --> 00:25:48,756 -Onu herkes sevdi. -O zaman neden burada değil? 446 00:25:48,840 --> 00:25:53,177 Çünkü birileri bir erkeğe nasıl davranacağını bilmiyor. 447 00:26:16,576 --> 00:26:17,535 REHBER 448 00:26:20,038 --> 00:26:22,874 KİŞİYİ SİL İPTAL 449 00:26:25,918 --> 00:26:27,920 ERKEK MEME KANSERİ HAYATTA KALMA ORANI 450 00:26:28,004 --> 00:26:30,131 MEME KANSERİNDE ERKEKLERİN HAYATTA KALMA ORANI 451 00:26:52,070 --> 00:26:52,987 Affedersiniz. 452 00:26:53,071 --> 00:26:57,700 Şehir merkezine döner misiniz? L'Express'e gitmek istiyorum. 453 00:27:03,915 --> 00:27:04,749 Teşekkürler. 454 00:27:25,269 --> 00:27:26,229 Tanrım. 455 00:27:50,378 --> 00:27:53,047 Aman Tanrım! Ödümü kopardın! 456 00:27:54,298 --> 00:27:55,675 Burada ne yapıyorsun? 457 00:27:56,551 --> 00:27:57,385 Sanırım… 458 00:27:59,387 --> 00:28:00,888 Sanırım bir hata yaptım. 459 00:28:54,734 --> 00:28:59,280 Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer