1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:09,052 --> 00:00:10,428 ‎(格拉梅西公園44號) 3 00:00:18,478 --> 00:00:20,480 ‎-天啊 ‎-真的假的? 4 00:00:21,022 --> 00:00:24,525 ‎我特地傳了一張照片給妳 ‎就是希望妳不要有這種反應 5 00:00:24,609 --> 00:00:27,070 ‎抱歉,你本人好像比較愛生氣呢 6 00:00:27,153 --> 00:00:28,488 ‎有點像艾倫狄珍妮 7 00:00:28,571 --> 00:00:32,366 ‎但別擔心,等我幫你上完妝 ‎你就會像雜誌封面女郎了,坐下吧 8 00:00:33,076 --> 00:00:35,661 ‎對了,這會讓你心情變好 9 00:00:36,662 --> 00:00:40,291 ‎我們拿到賣掉克萊兒公寓的 ‎大筆仲介費啦! 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,209 ‎太棒了 11 00:00:42,418 --> 00:00:45,880 ‎看看那些可愛的零 ‎這讓金額變得妙不可言 12 00:00:45,963 --> 00:00:50,551 ‎這筆錢我要用做 ‎買下柯林那半公寓的頭期款 13 00:00:50,635 --> 00:00:51,511 ‎真的嗎? 14 00:00:52,678 --> 00:00:53,971 ‎你什麼時候跟他談了? 15 00:00:54,055 --> 00:00:55,389 ‎今天在婚禮上我會跟他談 16 00:00:55,473 --> 00:00:58,601 ‎公寓本來應該 ‎在我們分開半年後掛牌上市 17 00:00:58,684 --> 00:01:01,104 ‎但我真的想繼續住在這裡 18 00:01:01,938 --> 00:01:03,397 ‎雖然發生了這一切 19 00:01:03,481 --> 00:01:05,650 ‎但我很愛這裡,這是我家 20 00:01:05,733 --> 00:01:08,778 ‎當然是你家,你眼睛上面 ‎一直都有這道小疤痕嗎? 21 00:01:08,861 --> 00:01:12,907 ‎沒有,這是去同志滑雪週末 ‎重摔之後的永久紀念品 22 00:01:12,990 --> 00:01:14,867 ‎這樣看起來性感嗎? 23 00:01:15,576 --> 00:01:16,744 ‎當然了呢 24 00:01:16,828 --> 00:01:18,955 ‎我真的該控告比利 25 00:01:20,206 --> 00:01:21,707 ‎因為他,我隔了這麼多個月 26 00:01:21,791 --> 00:01:24,001 ‎第一次見到柯林,卻要頂著這張臉 27 00:01:24,085 --> 00:01:26,796 ‎他還很可能 ‎會跟性感建築師新男友一起出席 28 00:01:26,879 --> 00:01:28,840 ‎你怎麼知道的? ‎你問了強納森一家嗎? 29 00:01:28,923 --> 00:01:31,592 ‎沒有,但喜帖歡迎我攜伴參加 ‎我相信他也是 30 00:01:31,676 --> 00:01:35,304 ‎從那些邁阿密照片看來 ‎他們感覺是在認真交往 31 00:01:35,388 --> 00:01:36,848 ‎-我很遺憾,寶貝 ‎-謝謝 32 00:01:36,931 --> 00:01:38,891 ‎我一直在冥想,我買了一個應用程式 33 00:01:38,975 --> 00:01:40,685 ‎所以我覺得我進入了禪定狀態 34 00:01:40,768 --> 00:01:41,727 ‎-好 ‎-對 35 00:01:41,811 --> 00:01:44,647 ‎反正這些事我無能為力,我只能… 36 00:01:45,606 --> 00:01:46,440 ‎放下一切 37 00:01:46,524 --> 00:01:49,068 ‎-沒錯 ‎-天啊!連妳也救不了我嗎? 38 00:01:49,152 --> 00:01:51,070 ‎我像是最後一個從車諾比逃出來的人 39 00:01:51,154 --> 00:01:54,157 ‎是啊,你似乎對整件事都超級冷靜呢 40 00:01:54,240 --> 00:01:55,783 ‎聽著,是這樣的 41 00:01:55,867 --> 00:01:59,662 ‎凱的朋友告訴我 ‎凱做了基因檢測,找到了他父親 42 00:01:59,745 --> 00:02:01,747 ‎顯然那傢伙住在紐約 43 00:02:01,831 --> 00:02:03,875 ‎凱打算要見他 44 00:02:03,958 --> 00:02:06,169 ‎妳居然避重就輕,現在才說 45 00:02:06,252 --> 00:02:10,173 ‎與其說是避重就輕,不如說是 ‎“等麥可發洩完,就能換我了” 46 00:02:10,756 --> 00:02:12,383 ‎好吧,那妳心情還好嗎? 47 00:02:13,968 --> 00:02:14,844 ‎很奇怪 48 00:02:15,386 --> 00:02:18,890 ‎這傢伙是我26年前的一夜情對象 49 00:02:18,973 --> 00:02:20,725 ‎可能是在阿姆斯特丹、柏林或羅馬 50 00:02:20,808 --> 00:02:21,893 ‎而且… 51 00:02:21,976 --> 00:02:24,854 ‎這些年來都是我和凱相依為命 52 00:02:24,937 --> 00:02:28,107 ‎現在他突然想要爸爸了? 53 00:02:28,191 --> 00:02:30,985 ‎妳完全不記得那些人嗎? 54 00:02:31,068 --> 00:02:32,445 ‎在你開始蕩婦羞辱之前 55 00:02:32,528 --> 00:02:35,156 ‎你記得你20幾歲時 ‎所有的一夜情對象嗎? 56 00:02:35,740 --> 00:02:37,074 ‎我撤回提問 57 00:02:38,284 --> 00:02:41,495 ‎雖然我很想跟他暢聊一切 58 00:02:42,663 --> 00:02:43,873 ‎但我不想逼他開口 59 00:02:44,498 --> 00:02:46,959 ‎妳這麼做是對的 ‎等他準備好,自己來告訴妳吧 60 00:02:47,043 --> 00:02:49,879 ‎這就像是不要強迫 ‎還沒做好準備的人出櫃 61 00:02:50,379 --> 00:02:54,050 ‎千萬別學布蘭妮布隆伯格 ‎那樣對待一個非常困惑的15歲少年 62 00:02:54,133 --> 00:02:57,136 ‎只因為他知道 ‎《表現自我》的全部歌詞 63 00:03:09,815 --> 00:03:10,942 ‎我看起來還好嗎? 64 00:03:11,025 --> 00:03:14,820 ‎是的!只要避免陽光直射 ‎多露出你比較好看的那邊側臉就好 65 00:03:14,904 --> 00:03:16,280 ‎你們好 66 00:03:16,364 --> 00:03:18,824 ‎你們記得懷特吧? ‎在柯林的生日派對上見過 67 00:03:18,908 --> 00:03:20,534 ‎我對那晚印象模糊有許多原因 68 00:03:20,618 --> 00:03:22,578 ‎但我記得你,很高興又見面了,懷特 69 00:03:22,662 --> 00:03:25,498 ‎我也是,很遺憾聽說了你和… 70 00:03:25,581 --> 00:03:27,416 ‎現在都沒事了,應該說我能應付了 71 00:03:27,500 --> 00:03:28,417 ‎很久沒見到他了 72 00:03:28,501 --> 00:03:29,585 ‎上次見面情形不太好 73 00:03:29,669 --> 00:03:32,004 ‎我有點緊張,我看起來有化妝嗎? 74 00:03:32,088 --> 00:03:34,715 ‎天啊,來,喝掉這杯,然後冷靜下來 75 00:03:34,799 --> 00:03:36,717 ‎比利的妝比你厚重 76 00:03:36,801 --> 00:03:38,344 ‎我直接從攝影棚過來的 77 00:03:38,427 --> 00:03:40,054 ‎但你在車上補妝了 78 00:03:41,097 --> 00:03:45,351 ‎我想我們得私下談談 ‎大人們都會做些什麼,小夥子 79 00:03:45,434 --> 00:03:48,437 ‎你好好保持下去,懷特 ‎比利就是需要有人治治他 80 00:03:48,938 --> 00:03:51,190 ‎我得去女廁了,你們知道在哪裡嗎? 81 00:03:51,274 --> 00:03:52,692 ‎在樓上,我陪妳去吧 82 00:03:52,775 --> 00:03:56,862 ‎風趣又紳士,皮膚還這麼絲滑 83 00:03:56,946 --> 00:03:58,406 ‎比利,你為什麼看上他了? 84 00:04:00,908 --> 00:04:04,996 ‎這真的是你第一次 ‎二度和同一個人約會 85 00:04:05,079 --> 00:04:07,665 ‎是啊,我好久沒有這麼做了 86 00:04:07,748 --> 00:04:09,083 ‎但我一直在想他 87 00:04:09,166 --> 00:04:11,294 ‎他打來了,我就問他想不想來 88 00:04:11,377 --> 00:04:13,379 ‎我真的很喜歡那小子,麥奇 89 00:04:13,462 --> 00:04:15,464 ‎我應該會盡我所能去試看看 90 00:04:15,548 --> 00:04:17,173 ‎太好了,比利 91 00:04:17,257 --> 00:04:20,344 ‎雖然你想追求的對象還是大學生 92 00:04:24,098 --> 00:04:25,141 ‎我還沒看到他 93 00:04:25,683 --> 00:04:26,767 ‎他應該還沒到場 94 00:04:26,851 --> 00:04:28,936 ‎敬暴風雨前的寧靜 95 00:04:32,982 --> 00:04:33,941 ‎史丹利在那邊 96 00:04:34,817 --> 00:04:37,028 ‎他怎麼了?他看起來好難過 97 00:04:37,111 --> 00:04:38,529 ‎那是他出席同志婚禮的表情 98 00:04:38,612 --> 00:04:41,282 ‎他每次在婚禮聽見新人說“我願意” 99 00:04:41,365 --> 00:04:43,534 ‎就會想起自己沒有結婚對象 100 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 ‎親愛的,你好嗎? 101 00:04:52,084 --> 00:04:52,918 ‎我… 102 00:04:53,669 --> 00:04:54,503 ‎我… 103 00:04:55,463 --> 00:04:58,716 ‎好了,別為婚禮感到難過 ‎強納森一家找到真愛了 104 00:04:58,799 --> 00:05:02,219 ‎人人都有希望,你還有很多時間 105 00:05:02,887 --> 00:05:04,889 ‎謝謝你神氣十足的見解 106 00:05:04,972 --> 00:05:06,557 ‎但我不擔心婚禮 107 00:05:07,058 --> 00:05:09,935 ‎至於時間充裕那回事 ‎我也不是很確定 108 00:05:10,478 --> 00:05:12,563 ‎我今早接到醫生的電話 109 00:05:12,646 --> 00:05:14,857 ‎-他週六打給你? ‎-他收到一些檢查結果了 110 00:05:14,940 --> 00:05:15,775 ‎結果… 111 00:05:17,985 --> 00:05:18,986 ‎不太好 112 00:05:19,945 --> 00:05:22,114 ‎你嚇到我了,史丹利,到底怎麼了? 113 00:05:22,865 --> 00:05:23,699 ‎我得了… 114 00:05:27,912 --> 00:05:28,788 ‎乳癌 115 00:05:29,538 --> 00:05:31,832 ‎-什麼? ‎-他在開玩笑 116 00:05:31,916 --> 00:05:33,084 ‎真希望我是在開玩笑 117 00:05:34,627 --> 00:05:35,586 ‎天啊 118 00:05:36,921 --> 00:05:38,756 ‎-我真不敢相信 ‎-我也是 119 00:05:40,049 --> 00:05:43,010 ‎但這是真的,我得了一期乳癌 120 00:05:43,094 --> 00:05:44,178 ‎但你是男人耶 121 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 ‎等等,你一直以來都是男人嗎? 122 00:05:49,600 --> 00:05:50,476 ‎抱歉 123 00:05:50,559 --> 00:05:52,103 ‎顯然他們及早發現了 124 00:05:52,186 --> 00:05:56,232 ‎但我週一得去找醫生,討論治療方案 125 00:05:56,315 --> 00:05:58,859 ‎你願意陪我去嗎? ‎我需要有人幫我一起聽 126 00:05:58,943 --> 00:06:00,861 ‎我太慌張了,大半都會聽不進去 127 00:06:00,945 --> 00:06:04,532 ‎沒問題,你別擔心,不會有事的 128 00:06:05,282 --> 00:06:08,452 ‎大家不知道會不會沒事的時候 ‎都會這麼說 129 00:06:10,413 --> 00:06:11,330 ‎別看了 130 00:06:12,123 --> 00:06:13,124 ‎柯林在那邊 131 00:06:14,917 --> 00:06:17,002 ‎還有那個性感建築師 132 00:06:17,086 --> 00:06:19,422 ‎你應該過去打聲招呼,放下這樁心事 133 00:06:19,505 --> 00:06:21,507 ‎他說得對,別擔心,不會有事的 134 00:06:22,383 --> 00:06:23,467 ‎糟糕 135 00:06:23,551 --> 00:06:24,969 ‎好,我馬上回來 136 00:06:28,347 --> 00:06:30,099 ‎你覺得你怎麼會得乳癌? 137 00:06:36,230 --> 00:06:37,523 ‎柯林 138 00:06:37,606 --> 00:06:39,608 ‎你好,我是麥可,他的前男友 139 00:06:39,692 --> 00:06:41,527 ‎我知道我看起來像是在夜店裡打架了 140 00:06:41,610 --> 00:06:44,572 ‎但不是的,我參加 ‎同志滑雪週末活動時喝醉了 141 00:06:44,655 --> 00:06:46,949 ‎本來應該扶我回房間的朋友們 142 00:06:47,032 --> 00:06:49,201 ‎不小心害我正面朝地摔倒 ‎很高興認識你 143 00:06:50,077 --> 00:06:51,954 ‎你好,我是克雷格 144 00:06:52,037 --> 00:06:53,456 ‎這是我太太珍娜 145 00:06:54,331 --> 00:06:56,417 ‎-抱歉,你太太? ‎-你剛才話說太快了 146 00:06:56,500 --> 00:06:57,418 ‎我無法阻止你 147 00:06:59,170 --> 00:07:02,339 ‎我以為他是你的建築師新男友 148 00:07:02,923 --> 00:07:05,593 ‎我看到了你們上週在邁阿密的照片 149 00:07:05,676 --> 00:07:07,595 ‎首先,那傢伙不是我的男朋友 150 00:07:07,678 --> 00:07:09,180 ‎他只是我約會過幾次的人 151 00:07:09,263 --> 00:07:11,140 ‎而他剛好在邁阿密 152 00:07:11,223 --> 00:07:13,267 ‎第二,他跟克雷格長得一點也不像 153 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 ‎克雷格、珍娜,我是柯林 154 00:07:15,728 --> 00:07:18,856 ‎第三,我絕對不會攜伴出席這場婚禮 ‎你攜伴了嗎? 155 00:07:18,939 --> 00:07:20,483 ‎沒有,坦白說 156 00:07:20,566 --> 00:07:22,401 ‎我只是想讓你感到自在 157 00:07:22,485 --> 00:07:24,153 ‎讓我們之間不會尷尬而已 158 00:07:24,737 --> 00:07:27,615 ‎養狗的事情我很抱歉我失態了 159 00:07:27,698 --> 00:07:31,285 ‎我母親聽到了我的長篇大論 ‎說我是抱怨鬼 160 00:07:31,368 --> 00:07:34,580 ‎以免你好奇她站在誰那邊 161 00:07:34,663 --> 00:07:35,623 ‎沒關係 162 00:07:36,207 --> 00:07:37,791 ‎我該深思熟慮後再好好告訴你的 163 00:07:39,126 --> 00:07:41,420 ‎你可能會開心得知 ‎牠在我的普拉達鞋裡拉屎 164 00:07:41,504 --> 00:07:45,216 ‎聽你這麼說我心裡舒服多了 ‎這樣不太好,但是事實 165 00:07:47,051 --> 00:07:50,513 ‎麻煩大家就座,典禮馬上要開始了 166 00:07:52,389 --> 00:07:53,390 ‎晚點見吧 167 00:07:53,474 --> 00:07:54,642 ‎好主意 168 00:08:17,540 --> 00:08:20,709 ‎親朋好友與摯愛們 169 00:08:20,793 --> 00:08:24,421 ‎我們今日齊聚一堂 ‎慶祝強納森和強納森喜結連理 170 00:08:24,505 --> 00:08:27,841 ‎兩人相守,共創長久美好的幸福生活 171 00:08:27,925 --> 00:08:28,759 ‎我沒事 172 00:08:28,842 --> 00:08:32,888 ‎強納森,無論疾病或健康 ‎你都願意至死不渝嗎? 173 00:08:33,429 --> 00:08:35,265 ‎-我願意 ‎-那強納森呢? 174 00:08:36,600 --> 00:08:37,810 ‎我願意 175 00:08:39,352 --> 00:08:40,688 ‎現在請交換戒指 176 00:08:42,188 --> 00:08:44,525 ‎這象徵你們對彼此的承諾 177 00:08:44,608 --> 00:08:46,944 ‎也時刻提醒著你們是一家人 178 00:08:47,027 --> 00:08:47,987 ‎我最好的朋友 179 00:08:48,070 --> 00:08:49,697 ‎-我的心上人 ‎-直到永遠 180 00:08:51,156 --> 00:08:53,867 ‎恭喜你們! 181 00:08:53,951 --> 00:08:57,454 ‎我現在宣佈你們結為連理 182 00:08:58,080 --> 00:08:59,707 ‎強納森可以互親了 183 00:09:11,093 --> 00:09:13,512 ‎只有1%的男人會得乳癌 184 00:09:14,013 --> 00:09:16,223 ‎我可不想成為這種1%的人 185 00:09:16,307 --> 00:09:19,602 ‎我三年前剛隆乳完時,曾經虛驚一場 186 00:09:20,102 --> 00:09:24,189 ‎花了八千美元隆乳 ‎結果卻發現有惡性細胞? 187 00:09:24,273 --> 00:09:27,568 ‎但放射治療殺死惡性細胞後 188 00:09:27,651 --> 00:09:29,528 ‎我現在又生龍活虎了 189 00:09:29,612 --> 00:09:30,696 ‎你也會一樣的 190 00:09:30,779 --> 00:09:33,073 ‎一期腫瘤的治療效果很好 191 00:09:33,157 --> 00:09:35,326 ‎存活率接近90% 192 00:09:35,951 --> 00:09:38,203 ‎哥倫比亞大學一年級醫學生 193 00:09:38,287 --> 00:09:41,248 ‎他也要當醫生?看來有件事是真的 194 00:09:41,332 --> 00:09:42,625 ‎上天不公啊 195 00:09:43,876 --> 00:09:46,211 ‎你條件這麼好 ‎幹嘛還跟這老傢伙在一起? 196 00:09:46,295 --> 00:09:47,129 ‎可不是嘛 197 00:09:48,964 --> 00:09:50,424 ‎但我很為他著迷 198 00:09:50,924 --> 00:09:52,426 ‎應該可以說我很老成吧 199 00:09:52,509 --> 00:09:54,720 ‎這話別告訴比利 ‎他已經快覺得你年紀太大了 200 00:09:55,971 --> 00:09:58,265 ‎你跟柯林談了公寓的事嗎? 201 00:09:58,349 --> 00:10:00,851 ‎我本來正要提起,結果典禮卻開始了 202 00:10:01,518 --> 00:10:03,729 ‎我可能會過去吧 ‎他那一桌看起來很空 203 00:10:04,396 --> 00:10:06,774 ‎對了,跟他打招呼沒關係 204 00:10:06,857 --> 00:10:07,983 ‎對他的懲罰已經夠了 205 00:10:08,067 --> 00:10:10,319 ‎-我要幫他減刑 ‎-真的嗎? 206 00:10:10,402 --> 00:10:12,988 ‎對,一直生氣實在太累了 207 00:10:14,448 --> 00:10:16,408 ‎過來,我很以你為榮 208 00:10:22,623 --> 00:10:25,292 ‎你說錯了什麼話?人都跑哪去了? 209 00:10:26,377 --> 00:10:27,586 ‎你跟朋友同桌 210 00:10:27,670 --> 00:10:29,254 ‎我坐的是單身同志桌 211 00:10:29,338 --> 00:10:31,256 ‎他們應該在洗手間嗑藥吧 212 00:10:31,340 --> 00:10:33,550 ‎完全都沒碰這些食物 213 00:10:33,634 --> 00:10:35,761 ‎至少你可以把中央桌飾帶回家 214 00:10:35,844 --> 00:10:37,471 ‎那可未必 215 00:10:37,554 --> 00:10:39,682 ‎有個焦躁的鞋子推銷員 ‎在打桌飾的主意了 216 00:10:39,765 --> 00:10:42,601 ‎雖然他很可能只是眼皮在抽搐 217 00:10:42,685 --> 00:10:43,769 ‎聽起來真不錯呢 218 00:10:45,354 --> 00:10:48,273 ‎總之,有件正事我想跟你… 219 00:10:48,357 --> 00:10:49,566 ‎各位請注意 220 00:10:49,650 --> 00:10:53,070 ‎波多黎各強納森的母親想舉杯敬酒! 221 00:10:53,570 --> 00:10:56,907 ‎首先,我想說我真的很高興 222 00:10:56,990 --> 00:11:00,703 ‎他們交往了12年,有個孩子 223 00:11:00,786 --> 00:11:02,705 ‎還有去了六次米科諾斯 224 00:11:02,788 --> 00:11:04,915 ‎那本該是蜜月旅行的 225 00:11:06,208 --> 00:11:09,336 ‎他們總算合法結為連理了! 226 00:11:12,965 --> 00:11:14,299 ‎不過,身為虔誠的天主教徒 227 00:11:14,383 --> 00:11:17,136 ‎我不確定他們活在罪惡中 ‎是不是我最大的難題 228 00:11:18,137 --> 00:11:18,971 ‎-同志笑話 ‎-對 229 00:11:19,054 --> 00:11:21,432 ‎但我真的想感謝 230 00:11:22,099 --> 00:11:25,894 ‎他們的好朋友麥可和柯林 231 00:11:25,978 --> 00:11:27,730 ‎他們就坐在那邊 232 00:11:27,813 --> 00:11:29,273 ‎感謝他們分手 233 00:11:29,773 --> 00:11:31,859 ‎因為這讓我兒子很害怕 234 00:11:31,942 --> 00:11:33,819 ‎決定跟猶太人強納森結婚 235 00:11:33,902 --> 00:11:36,447 ‎畢竟他發現一段 ‎沒有能以離婚為籌碼的感情 236 00:11:36,530 --> 00:11:39,199 ‎有多麼輕易就會結束! 237 00:11:39,867 --> 00:11:41,827 ‎-很高興我們幫上忙了! ‎-沒錯 238 00:11:41,910 --> 00:11:43,036 ‎大家乾杯! 239 00:11:44,079 --> 00:11:45,038 ‎乾杯 240 00:11:48,876 --> 00:11:50,878 ‎有點意外被點名了 241 00:11:50,961 --> 00:11:52,629 ‎謝囉,微醺泰瑞莎 242 00:11:52,713 --> 00:11:55,048 ‎起碼我們分手還促成一樁好事 243 00:11:56,467 --> 00:11:59,511 ‎我一向認為如果我們哪天結婚的話 244 00:11:59,595 --> 00:12:01,096 ‎會是只有我們兩人 245 00:12:01,597 --> 00:12:04,391 ‎沒有步入婚姻殿堂的流程 ‎沒有派對,就是… 246 00:12:05,559 --> 00:12:06,435 ‎很私密 247 00:12:07,853 --> 00:12:09,229 ‎看來我應該很慶幸沒結婚 248 00:12:10,230 --> 00:12:12,065 ‎如果我們終究會變成如今這樣 249 00:12:13,442 --> 00:12:17,237 ‎結婚也無法阻止你變得不快樂 250 00:12:18,197 --> 00:12:20,073 ‎其實我不知道我不快樂 251 00:12:20,783 --> 00:12:21,742 ‎只是… 252 00:12:22,826 --> 00:12:25,162 ‎我們生活在一起太久了 253 00:12:25,913 --> 00:12:27,998 ‎未來的一切似乎都無法避免 254 00:12:29,458 --> 00:12:32,669 ‎我只是無法接受 ‎我的後半輩子都已經定型了 255 00:12:36,006 --> 00:12:37,841 ‎怪了,我居然覺得很欣慰 256 00:12:40,135 --> 00:12:43,764 ‎多虧了你的中年危機 ‎現在我也得面臨了 257 00:12:43,847 --> 00:12:47,392 ‎-麥可,我不是故意… ‎-不,沒事的 258 00:12:49,019 --> 00:12:50,312 ‎我希望你快樂 259 00:12:50,813 --> 00:12:51,688 ‎我是真心的 260 00:12:53,440 --> 00:12:55,442 ‎現在我們的人生都要開啟新篇章了 261 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 ‎謝謝 262 00:12:59,279 --> 00:13:01,448 ‎-我也希望你快樂 ‎-謝謝 263 00:13:01,532 --> 00:13:03,450 ‎你剛才說想談什麼正事? 264 00:13:04,743 --> 00:13:07,454 ‎對,我很感激你 265 00:13:07,538 --> 00:13:10,499 ‎一直支付一半的房貸 ‎我也知道你想盡快掛牌上市 266 00:13:11,124 --> 00:13:13,085 ‎但我剛收到一大筆仲介費支票 267 00:13:13,168 --> 00:13:16,672 ‎我希望能買下你那一半 ‎繼續住在公寓裡 268 00:13:20,592 --> 00:13:23,679 ‎我完全能理解你想繼續住在公寓 269 00:13:25,013 --> 00:13:27,933 ‎但是我的投資腦袋 ‎必須思考這麼做是否正確 270 00:13:29,142 --> 00:13:30,561 ‎我可以考慮一下嗎? 271 00:13:31,144 --> 00:13:32,521 ‎當然可以 272 00:13:32,604 --> 00:13:34,189 ‎看看是誰回來了 273 00:13:34,273 --> 00:13:36,149 ‎而且準備好狂歡了 274 00:13:36,900 --> 00:13:38,026 ‎不打擾你們兩位了 275 00:13:43,073 --> 00:13:43,991 ‎想我嗎? 276 00:13:47,703 --> 00:13:49,496 ‎剛才那番瘋狂的祝酒詞是怎樣? 277 00:13:50,038 --> 00:13:53,542 ‎我差點就要假裝被雞骨頭嗆到 ‎來分散大家注意力了 278 00:13:53,625 --> 00:13:57,087 ‎但這樣我就得吃雞肉了 ‎你們嚐過味道了嗎? 279 00:13:57,170 --> 00:13:59,131 ‎他們可沒花大錢請外燴 280 00:13:59,965 --> 00:14:03,385 ‎沒事,沒關係 ‎我們總算心平氣和地好好聊了一下 281 00:14:03,468 --> 00:14:06,388 ‎但對於我想買下他那半公寓 ‎他還得考慮一下 282 00:14:06,471 --> 00:14:08,265 ‎為什麼?有什麼好考慮的? 283 00:14:08,348 --> 00:14:10,934 ‎“投資、正確之舉”之類的 284 00:14:11,018 --> 00:14:13,270 ‎婚禮嘉賓,你們好! 285 00:14:13,353 --> 00:14:15,272 ‎-你們好! ‎-玩得開心嗎? 286 00:14:15,939 --> 00:14:19,276 ‎我很高興你們都能來 ‎慶祝我們的大喜之日 287 00:14:19,359 --> 00:14:21,278 ‎我們最親愛的好朋友們 288 00:14:21,361 --> 00:14:23,697 ‎還有陪比利來的客人,你好 289 00:14:24,740 --> 00:14:26,992 ‎我是懷特 ‎我們在柯林50歲生日派對上見過 290 00:14:27,075 --> 00:14:28,368 ‎恭喜你們 291 00:14:28,452 --> 00:14:30,621 ‎謝謝,其實柯林和麥可是我們… 292 00:14:30,704 --> 00:14:33,832 ‎天啊,你認真的嗎? ‎你母親才剛大肆宣揚過 293 00:14:34,833 --> 00:14:37,377 ‎話說,這可能不像你所想的 ‎是個浪漫故事 294 00:14:38,128 --> 00:14:39,087 ‎你們怎麼認識的? 295 00:14:39,171 --> 00:14:41,048 ‎我們在一個派對上跟同一個人搭訕 296 00:14:41,131 --> 00:14:42,674 ‎結果對方對我們都不感興趣 297 00:14:42,758 --> 00:14:46,553 ‎於是我們兩人開始聊天 ‎那天晚上結束時我們墜入了愛河 298 00:14:46,637 --> 00:14:47,763 ‎留點胃口吃蛋糕喔 299 00:14:49,056 --> 00:14:50,349 ‎他們看起來好幸福 300 00:14:50,432 --> 00:14:53,518 ‎是啊,這是童話故事成真呢 ‎兩個被拒絕的人走到一起 301 00:14:53,602 --> 00:14:56,605 ‎12年後結成連理 ‎法律上永遠綑綁在一起 302 00:14:57,189 --> 00:14:58,690 ‎你好毒舌喔! 303 00:14:59,691 --> 00:15:02,903 ‎我知道你在堅強的外表之下 ‎有顆柔軟的心 304 00:15:02,986 --> 00:15:06,448 ‎這跟我的乳房腫塊正好相反 305 00:15:08,116 --> 00:15:09,326 ‎用餐愉快! 306 00:15:10,786 --> 00:15:11,620 ‎謝謝 307 00:15:13,413 --> 00:15:16,041 ‎蘇珊,妳看起來好美 308 00:15:17,501 --> 00:15:19,544 ‎抱歉,我得發洩完才行 309 00:15:20,212 --> 00:15:23,090 ‎謝謝,快過來抱一個 310 00:15:23,715 --> 00:15:24,758 ‎快點! 311 00:15:26,259 --> 00:15:27,970 ‎我好想念你 312 00:15:28,053 --> 00:15:30,389 ‎我也很想妳,我不知道該怎麼… 313 00:15:30,472 --> 00:15:31,682 ‎也不知道妳還願不願意… 314 00:15:31,765 --> 00:15:33,016 ‎-我明白 ‎-對 315 00:15:33,850 --> 00:15:37,604 ‎但禁令已經解除了,我們可以和好了 316 00:15:38,355 --> 00:15:39,231 ‎你還好嗎? 317 00:15:39,731 --> 00:15:40,899 ‎我很好,沒錯 318 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 ‎還在調適中 319 00:15:44,361 --> 00:15:46,029 ‎今晚感覺有點奇怪 320 00:15:46,113 --> 00:15:48,031 ‎有點像是回到舊生活的感覺 321 00:15:48,115 --> 00:15:50,659 ‎但我很高興見到大家,凱還好嗎? 322 00:15:51,827 --> 00:15:54,746 ‎凱透過基因檢測找到生父了 323 00:15:54,830 --> 00:15:57,332 ‎而且他打算跟生父見面 ‎他還不知道我已經知情了 324 00:15:58,792 --> 00:16:00,961 ‎-妳要告訴他嗎? ‎-我想說 325 00:16:01,044 --> 00:16:03,130 ‎但那重點就變成我了 326 00:16:03,213 --> 00:16:07,426 ‎有時候我們必須做出無私的決定 327 00:16:07,509 --> 00:16:09,845 ‎這樣對我們所愛之人比較好 328 00:16:10,637 --> 00:16:13,306 ‎或是愛過的人,而不是只為自己著想 329 00:16:14,349 --> 00:16:17,894 ‎-妳是指麥可和公寓 ‎-你瞧瞧你 330 00:16:17,978 --> 00:16:19,771 ‎這麼快就領悟了! 331 00:16:19,855 --> 00:16:23,483 ‎聽著,自從我們買下公寓後 ‎大約增值了40% 332 00:16:23,567 --> 00:16:26,862 ‎合乎邏輯的作法是賣掉後平分收益 333 00:16:26,945 --> 00:16:28,947 ‎這樣我們都能確保獲得公允市價 334 00:16:29,031 --> 00:16:31,158 ‎又是你那套動聽的金融妙語呢 335 00:16:31,241 --> 00:16:32,200 ‎聽著,柯林 336 00:16:33,076 --> 00:16:35,871 ‎我很愛你 ‎但你對麥可做了很糟糕的事 337 00:16:36,955 --> 00:16:38,457 ‎你現在有機會彌補他 338 00:16:39,791 --> 00:16:44,004 ‎老實說,我想像的是我們離開後 ‎會有截然不同的陌生人住進去 339 00:16:44,087 --> 00:16:46,631 ‎麥可也許也會有新交往對象 ‎他們一起住在那裡的話 340 00:16:46,715 --> 00:16:48,300 ‎我會覺得有點怪 341 00:16:48,383 --> 00:16:49,718 ‎親愛的… 342 00:16:52,304 --> 00:16:53,263 ‎那是你自找的 343 00:17:06,943 --> 00:17:07,986 ‎你好,比利 344 00:17:09,362 --> 00:17:10,488 ‎丹尼韋佛 345 00:17:11,238 --> 00:17:12,282 ‎抱歉,我們見… 346 00:17:12,364 --> 00:17:15,577 ‎去年夏天在火島的茶舞派對? 347 00:17:16,745 --> 00:17:18,412 ‎我們在你家親熱了 348 00:17:18,497 --> 00:17:21,458 ‎沒錯,是的,你好,丹尼 349 00:17:23,001 --> 00:17:23,834 ‎那次很好玩 350 00:17:24,628 --> 00:17:25,670 ‎是啊 351 00:17:26,755 --> 00:17:30,050 ‎如果你改天還想約 ‎我可以給你我的號碼 352 00:17:30,133 --> 00:17:31,093 ‎當然好 353 00:17:37,724 --> 00:17:39,184 ‎希望很快會再見 354 00:17:43,939 --> 00:17:45,065 ‎難以置信 355 00:17:46,274 --> 00:17:48,902 ‎你當著我的面跟那傢伙要電話號碼? 356 00:17:50,487 --> 00:17:53,698 ‎為我自己說句公道話 ‎我又不知道你在旁邊 357 00:17:55,200 --> 00:17:57,244 ‎這實在太不尊重人了 358 00:17:57,327 --> 00:17:59,538 ‎你和我一起來的 ‎卻跟服務生打情罵俏 359 00:18:00,789 --> 00:18:04,334 ‎我這種年紀的人可能會做這種事 ‎你都快50歲了,成熟點吧 360 00:18:04,417 --> 00:18:06,128 ‎好了,懷特,冷靜點 361 00:18:06,211 --> 00:18:08,713 ‎不,我本來真的對你動心了 362 00:18:09,673 --> 00:18:11,633 ‎雖然大家都警告我,你是個花花公子 363 00:18:11,716 --> 00:18:14,177 ‎明明是個老傢伙了 ‎還以為自己是萬人迷 364 00:18:14,261 --> 00:18:16,096 ‎我跟他們說:“不,他沒那麼膚淺” 365 00:18:16,721 --> 00:18:18,473 ‎但如今我明白了他們說得沒錯 366 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 ‎寶貝,別這樣 367 00:18:20,183 --> 00:18:23,937 ‎你只關心自己,完全不在乎別人 368 00:18:24,020 --> 00:18:28,400 ‎你只是個膚淺又自戀的老派同志 369 00:18:30,193 --> 00:18:31,027 ‎真噁心 370 00:18:32,154 --> 00:18:32,988 ‎懷特,請別走 371 00:18:45,959 --> 00:18:46,793 ‎天啊 372 00:18:56,469 --> 00:18:57,679 ‎凱,怎麼了? 373 00:18:57,762 --> 00:18:59,514 ‎崔伊說妳已經知道 374 00:19:00,807 --> 00:19:01,892 ‎關於我… 375 00:19:02,893 --> 00:19:04,102 ‎我爸的事 376 00:19:06,730 --> 00:19:07,606 ‎對 377 00:19:08,481 --> 00:19:09,316 ‎我… 378 00:19:09,858 --> 00:19:12,861 ‎無論你選擇怎麼做,我都全力支持你 379 00:19:12,944 --> 00:19:15,322 ‎我跟他約了8點半 ‎在樂快食法式餐館見 380 00:19:16,448 --> 00:19:18,325 ‎這幾天我一直舉棋不定 381 00:19:18,408 --> 00:19:20,452 ‎沒告訴妳是因為 ‎希望這是我自己做的決定 382 00:19:21,244 --> 00:19:22,871 ‎好,這我明白 383 00:19:23,371 --> 00:19:25,624 ‎等等,8點半就快到了 ‎你最好趕緊出發 384 00:19:25,707 --> 00:19:28,126 ‎-我剛傳簡訊給他說我不去了 ‎-什麼? 385 00:19:29,878 --> 00:19:30,712 ‎為什麼? 386 00:19:30,795 --> 00:19:33,298 ‎妳就是我的家人,我什麼都不缺 387 00:19:36,843 --> 00:19:38,136 ‎所以你完全不好奇嗎? 388 00:19:38,220 --> 00:19:40,764 ‎不好奇,其實我覺得 ‎這可能會給我更多打擊 389 00:19:40,847 --> 00:19:42,974 ‎我的生活不需要再有更多麻煩了 390 00:19:43,058 --> 00:19:46,311 ‎況且,有妳一個家長我就快受不了了 391 00:19:46,394 --> 00:19:48,730 ‎你講話這麼毒舌可能是遺傳他 392 00:19:51,942 --> 00:19:54,402 ‎你說你不去之後,他有什麼反應? 393 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 ‎他說他會在餐館待兩小時 ‎以免我改變心意 394 00:19:58,740 --> 00:19:59,616 ‎但我不會的 395 00:20:02,118 --> 00:20:04,037 ‎幫我帶一塊同志的結婚蛋糕回家吧 396 00:20:04,120 --> 00:20:07,540 ‎我準備要弄大麻點心來吃了 397 00:20:07,624 --> 00:20:08,917 ‎沒問題,寶貝 398 00:20:25,016 --> 00:20:26,977 ‎你為什麼不叫我帶你去看醫生? 399 00:20:28,186 --> 00:20:29,020 ‎什麼? 400 00:20:29,104 --> 00:20:31,189 ‎你為什麼問了麥可,而不問我? 401 00:20:33,900 --> 00:20:37,612 ‎我到時候的狀態會很糟 ‎什麼都聽不進去 402 00:20:37,696 --> 00:20:41,116 ‎除非醫生25歲又裸著上身 ‎否則你也會什麼都聽不進去 403 00:20:41,199 --> 00:20:42,951 ‎因為你會忙著看G達 404 00:20:43,034 --> 00:20:44,911 ‎-不是這樣的 ‎-抱歉 405 00:20:44,995 --> 00:20:46,121 ‎我太失禮了 406 00:20:47,289 --> 00:20:48,832 ‎聽說你改用Tinder了 407 00:20:50,917 --> 00:20:52,669 ‎你真的認為我是這種人嗎? 408 00:20:53,795 --> 00:20:55,964 ‎認為我是個… 409 00:20:56,464 --> 00:20:57,966 ‎膚淺的自戀狂? 410 00:20:59,134 --> 00:21:00,260 ‎我沒那麼說 411 00:21:01,428 --> 00:21:02,345 ‎沒那麼直白 412 00:21:03,555 --> 00:21:04,472 ‎親愛的 413 00:21:05,890 --> 00:21:07,350 ‎你知道我愛你 414 00:21:07,434 --> 00:21:09,311 ‎但你就是這樣的人 415 00:21:09,394 --> 00:21:13,606 ‎你的一大特質就是你至少很坦蕩 416 00:21:16,609 --> 00:21:19,779 ‎-我想陪你去看醫生 ‎-比利,你為什麼突然這樣? 417 00:21:19,863 --> 00:21:20,697 ‎懷特呢? 418 00:21:24,367 --> 00:21:25,577 ‎我愛你,史丹利 419 00:21:27,245 --> 00:21:29,539 ‎無論發生什麼事,我都會陪著你 420 00:21:34,294 --> 00:21:37,005 ‎為什麼我突然覺得是我在安慰你? 421 00:21:45,764 --> 00:21:47,932 ‎盡情搖擺!什麼! 422 00:21:50,977 --> 00:21:53,605 ‎看看是誰來了! ‎你知道這裡是舞池吧? 423 00:21:53,688 --> 00:21:55,357 ‎知道啊,我可以加入嗎? 424 00:21:55,982 --> 00:21:58,401 ‎大家讓一讓! ‎華爾街菁英要盡情搖擺了! 425 00:21:58,485 --> 00:21:59,361 ‎上啊,寶貝! 426 00:21:59,444 --> 00:22:03,031 ‎-看看這畫面!我大開眼界! ‎-什麼? 427 00:22:03,114 --> 00:22:05,492 ‎通常你都在旁邊,不下場跳舞的 428 00:22:05,575 --> 00:22:07,911 ‎突然之間 ‎你卻想參加《舞林爭霸》了? 429 00:22:07,994 --> 00:22:11,331 ‎怎麼回事?也對,你瘦了75公斤 430 00:22:13,750 --> 00:22:16,920 ‎沒有啦,我只是想跟你們大家在一起 431 00:22:17,003 --> 00:22:17,921 ‎真感人 432 00:22:18,004 --> 00:22:20,048 ‎記得跟我的表親菲利浦跳一支舞 433 00:22:20,673 --> 00:22:22,133 ‎他超喜歡你 434 00:22:26,888 --> 00:22:28,264 ‎是我們的定情曲,寶貝! 435 00:22:29,391 --> 00:22:30,642 ‎新婚快樂! 436 00:22:45,240 --> 00:22:48,493 ‎你幹嘛跟我跳舞? ‎菲利浦表親超哈你的 437 00:22:48,576 --> 00:22:50,120 ‎他確實把電話號碼給我了 438 00:22:51,162 --> 00:22:54,332 ‎我在紐瓦克的好鞋登場鞋店 ‎買任何產品都可以打九折 439 00:22:54,416 --> 00:22:55,834 ‎所以還不算太糟 440 00:22:58,503 --> 00:22:59,462 ‎天啊 441 00:23:00,296 --> 00:23:03,216 ‎看來我們成了眾人的熱議話題 442 00:23:03,299 --> 00:23:04,259 ‎是啊 443 00:23:04,884 --> 00:23:07,637 ‎接下來的五分鐘 ‎我們會是大家無聊人生中 444 00:23:07,720 --> 00:23:09,139 ‎轉移注意力的最好話題 445 00:23:09,639 --> 00:23:11,307 ‎好好享受眾所矚目的時刻吧 446 00:23:13,685 --> 00:23:15,478 ‎-你化妝了嗎? ‎-沒有! 447 00:23:16,604 --> 00:23:18,940 ‎-什麼? ‎-好吧 448 00:23:19,023 --> 00:23:23,319 ‎我可能有化妝吧 ‎想要遮掩我臉上一點點小傷 449 00:23:23,403 --> 00:23:27,407 ‎這樣我再度見到你和你的新男友時 ‎氣色看起來會比較好 450 00:23:28,116 --> 00:23:31,286 ‎幸好我不必見到你的新男友 451 00:23:31,369 --> 00:23:32,871 ‎雖然跟克雷格鬧了點誤會 452 00:23:32,954 --> 00:23:33,997 ‎你看起來很好 453 00:23:35,373 --> 00:23:37,750 ‎我的新男友會很嫉妒的 454 00:23:41,421 --> 00:23:43,798 ‎如果你真的想要 ‎你可以買走我那半公寓 455 00:23:49,012 --> 00:23:50,221 ‎我真的想,謝謝你 456 00:23:52,432 --> 00:23:54,058 ‎你看起來真的很好 457 00:23:54,142 --> 00:23:55,310 ‎你知道嗎?感覺變了 458 00:23:55,393 --> 00:23:57,520 ‎我不是說你之前看起來不好啦… 459 00:23:57,604 --> 00:23:58,771 ‎-沒關係,我知道 ‎-好 460 00:23:59,898 --> 00:24:01,357 ‎我想我是有點不同了 461 00:24:02,650 --> 00:24:03,693 ‎我怎麼可能一樣呢? 462 00:24:05,737 --> 00:24:06,571 ‎也對 463 00:24:08,114 --> 00:24:08,948 ‎沒錯 464 00:24:11,534 --> 00:24:13,995 ‎我要去跟大家道別,然後離開了 465 00:24:15,288 --> 00:24:17,707 ‎謝謝你這次提早告訴我,你要離開了 466 00:24:18,416 --> 00:24:19,250 ‎好的 467 00:24:20,418 --> 00:24:22,837 ‎很高興見到你,麥可,真的 468 00:24:22,921 --> 00:24:23,963 ‎-我也是 ‎-好的 469 00:24:26,883 --> 00:24:29,177 ‎你好香,你總是聞起來很香 470 00:24:31,137 --> 00:24:33,932 ‎-你保重,帥哥 ‎-你也是,超帥哥 471 00:24:52,283 --> 00:24:53,701 ‎他來了 472 00:24:58,414 --> 00:24:59,916 ‎剛才那支舞是怎麼回事? 473 00:24:59,999 --> 00:25:03,461 ‎-那真是太瘋狂了 ‎-你們要復合嗎? 474 00:25:03,545 --> 00:25:05,547 ‎當然沒有,你瘋了嗎? 475 00:25:05,630 --> 00:25:08,508 ‎很高興看到你們兩人共舞 476 00:25:08,591 --> 00:25:11,386 ‎是很不錯,我們應該真的還能做朋友 477 00:25:11,469 --> 00:25:13,221 ‎不是現在,但總有一天可以 478 00:25:13,304 --> 00:25:14,681 ‎真的嗎?怎麼回事? 479 00:25:14,764 --> 00:25:15,932 ‎我也不知道 480 00:25:16,432 --> 00:25:18,268 ‎我只是好像沒以前那麼痛苦了 481 00:25:18,351 --> 00:25:21,688 ‎感覺我好像總算不傷心了 482 00:25:21,771 --> 00:25:22,939 ‎那公寓呢? 483 00:25:23,731 --> 00:25:24,649 ‎他說我可以繼續住 484 00:25:24,732 --> 00:25:25,984 ‎你嚐過蛋糕了嗎? 485 00:25:26,067 --> 00:25:29,529 ‎-沒有麩質,真是的! ‎-吃起來像抹了糖霜的雞肉 486 00:25:29,612 --> 00:25:32,782 ‎-星期一幾點看醫生? ‎-中午,比利也要去 487 00:25:33,366 --> 00:25:35,451 ‎真的嗎?好喔,懷特人呢? 488 00:25:36,869 --> 00:25:38,371 ‎我可能搞砸了 489 00:25:38,454 --> 00:25:41,749 ‎我贏了,願賭服輸快付錢 490 00:25:41,833 --> 00:25:43,918 ‎-你們居然在打賭? ‎-我當然要打賭 491 00:25:44,002 --> 00:25:45,837 ‎-等等,我喜歡懷特耶! ‎-我就說吧 492 00:25:45,920 --> 00:25:48,756 ‎-大家都喜歡懷特 ‎-所以他怎麼不在這裡? 493 00:25:48,840 --> 00:25:53,177 ‎因為有人不知道該怎麼好好對待男人 494 00:26:16,576 --> 00:26:17,535 ‎(聯絡人) 495 00:26:17,619 --> 00:26:19,370 ‎(丹尼韋佛) 496 00:26:20,038 --> 00:26:22,874 ‎(刪除聯絡人,取消) 497 00:26:25,918 --> 00:26:27,920 ‎(男性乳癌生存率) 498 00:26:28,004 --> 00:26:29,839 ‎(男性乳癌存活率) 499 00:26:49,108 --> 00:26:51,402 ‎(9點27分) 500 00:26:52,070 --> 00:26:52,987 ‎抱歉,司機先生 501 00:26:53,071 --> 00:26:55,615 ‎可以開回市區嗎? 502 00:26:55,698 --> 00:26:57,700 ‎我想去樂快食法式餐館 503 00:27:01,579 --> 00:27:03,247 ‎(樂快食法式餐館) 504 00:27:03,915 --> 00:27:04,749 ‎謝謝 505 00:27:25,269 --> 00:27:26,229 ‎天啊 506 00:27:50,378 --> 00:27:53,047 ‎天啊!你嚇死我了! 507 00:27:54,298 --> 00:27:55,675 ‎你在這裡做什麼? 508 00:27:56,551 --> 00:27:57,385 ‎我覺得… 509 00:27:59,387 --> 00:28:00,888 ‎我覺得我好像做錯了 510 00:28:54,734 --> 00:28:59,280 ‎字幕翻譯:許晨翎