1
00:00:13,760 --> 00:00:16,520
MỘ PHẦN ÔNG EZRA WOLFSON
CON TRAI CỦA ELIEZER WOLFSON
2
00:01:10,440 --> 00:01:11,640
Amen.
3
00:01:52,840 --> 00:01:58,240
KIM CƯƠNG THÔ
4
00:02:01,000 --> 00:02:03,120
{\an8}Cảm ơn rất nhiều.
5
00:02:04,840 --> 00:02:08,520
{\an8}Veronika, cất mọi thứ ở đây
vào máy rửa chén
6
00:02:08,600 --> 00:02:10,520
{\an8}trong bếp nhé?
7
00:02:10,600 --> 00:02:12,360
{\an8}Cảm ơn cô rất nhiều.
8
00:02:16,280 --> 00:02:17,320
{\an8}Thế nào rồi chị?
9
00:02:17,400 --> 00:02:21,160
{\an8}Em biết không,
sáng nay Leah đã gọi cho chị.
10
00:02:21,240 --> 00:02:23,240
{\an8}Leah nào, em họ của chị ấy à?
11
00:02:23,320 --> 00:02:25,160
{\an8}Vợ của Speyer.
12
00:02:25,720 --> 00:02:29,160
{\an8}Bà ấy nhờ chị chuyển lời cho mẹ em.
13
00:02:30,960 --> 00:02:32,800
Bà ta cục mịch lắm.
14
00:02:32,880 --> 00:02:35,760
Bà ấy nhờ chị nói là,
15
00:02:35,840 --> 00:02:41,480
Speyer vô cùng xấu hổ
về lối cư xử của mình tại buổi từ thiện.
16
00:02:41,560 --> 00:02:44,680
Bọn em biết mà. Chị không thấy à?
17
00:02:44,760 --> 00:02:48,560
Trong bảy ngày để tang, ngày nào
ông ấy cũng đến xin tha thứ.
18
00:02:48,640 --> 00:02:51,120
- Vợ ông ấy cũng vậy.
- Nhưng…
19
00:02:51,200 --> 00:02:54,960
giờ bà ấy nói là ông ấy muốn chuộc lỗi.
Bằng cách nào cũng được.
20
00:02:55,040 --> 00:02:56,920
Không cần đâu.
21
00:02:57,000 --> 00:03:00,600
- Ông ấy thấy những lời nói với bố…
- Lỗi không ở ông ấy.
22
00:03:05,880 --> 00:03:07,880
Em cứ cân nhắc đi nhé.
23
00:03:09,800 --> 00:03:11,400
Vâng.
24
00:03:20,640 --> 00:03:22,480
Mẹ, mẹ có sao không?
25
00:03:22,560 --> 00:03:24,360
Không sao.
26
00:03:24,440 --> 00:03:27,000
Mẹ chảy máu kìa. Đừng cầm vào nó nữa.
27
00:03:28,480 --> 00:03:30,360
Ôi, mẹ yêu.
28
00:03:33,880 --> 00:03:35,600
Đủ rồi.
29
00:03:39,480 --> 00:03:41,000
Mẹ.
30
00:03:41,080 --> 00:03:43,400
Con đã nói chuyện với Malka.
31
00:03:43,480 --> 00:03:45,440
Cô ấy có thể tìm ai đó cho mẹ.
32
00:03:45,520 --> 00:03:47,120
Để làm gì?
33
00:03:47,200 --> 00:03:49,680
Một người có thể ở đây với mẹ.
34
00:03:49,760 --> 00:03:53,720
Không. Mẹ có Veronika rồi. Thế là đủ.
35
00:03:53,800 --> 00:03:57,800
Mẹ ơi, ý con là một người chăm sóc mẹ,
36
00:03:57,880 --> 00:04:01,400
chứ không phải người dọn dẹp nhà cửa.
37
00:04:01,480 --> 00:04:04,520
Cứ đến tối là Veronika đi về mà.
38
00:04:04,600 --> 00:04:08,400
Mẹ định ở một mình
trong ngôi nhà rộng lớn này sao?
39
00:04:08,480 --> 00:04:10,680
Nếu có chuyện gì xảy ra với mẹ thì sao?
40
00:04:10,760 --> 00:04:13,760
Mẹ không muốn
có người ngoại đạo lạ mặt trong nhà.
41
00:04:17,000 --> 00:04:19,120
Vậy thì đến sống cùng chúng con đi.
42
00:04:20,600 --> 00:04:24,120
Bọn con rất vui và vinh hạnh
nếu mẹ về ở chung.
43
00:04:25,160 --> 00:04:27,280
Mẹ sẽ không rời khỏi ngôi nhà này.
44
00:04:41,760 --> 00:04:43,040
Anh Wolfson.
45
00:04:44,040 --> 00:04:47,280
Cảm ơn anh.
Chúng đã giúp nhà tôi rất nhiều.
46
00:04:48,320 --> 00:04:52,520
Cầu cho anh không còn thương đau.
Ông ấy là một người phi thường.
47
00:04:56,840 --> 00:04:58,840
Vậy là một thế hệ hiếm có đã mất.
48
00:05:35,160 --> 00:05:36,920
Tôi đã bảo đừng gọi số này mà.
49
00:05:37,000 --> 00:05:40,560
Phải, nhưng ông không nghe
khi tôi gọi vào cái máy tôi đưa ông.
50
00:05:40,640 --> 00:05:43,520
Khó lắm. Gia đình tôi luôn ở quanh.
51
00:05:43,600 --> 00:05:46,920
Nghe này, ông Wolfson,
tôi đã vị nể mà cho ông một tuần,
52
00:05:47,000 --> 00:05:50,880
và đã hết giờ rồi.
Chúng ta sẽ bắt đầu vào hôm nay.
53
00:05:50,960 --> 00:05:55,000
Không, hôm nay không được.
Vừa hết bảy ngày tang mà.
54
00:05:55,080 --> 00:05:57,680
Còn nhiều việc lắm. Mai tôi có thể gặp cô.
55
00:05:57,760 --> 00:06:03,280
Được. Tôi sẽ gửi thời gian và địa điểm
vào cái điện thoại tôi đưa ông.
56
00:06:03,360 --> 00:06:05,600
- Vì vậy nhớ cầm nó đấy.
- Được rồi.
57
00:06:06,640 --> 00:06:08,880
Và để tôi nói rõ này, ông Wolfson.
58
00:06:09,760 --> 00:06:14,680
Ta sẽ không trì hoãn nữa.
Mai sẽ gặp nhau. Đồng ý chứ?
59
00:06:14,760 --> 00:06:17,200
- Vâng, rõ rồi.
- Mong là vậy.
60
00:06:23,520 --> 00:06:25,440
- Eli.
- Chuyện gì thế?
61
00:06:25,520 --> 00:06:27,640
- Ta cần nói chuyện.
- Để lúc khác.
62
00:06:27,720 --> 00:06:30,640
- Chuyện khẩn cấp.
- Vậy lát nữa anh sẽ đến văn phòng.
63
00:06:30,720 --> 00:06:32,520
Việc này không thể trì hoãn được.
64
00:06:38,000 --> 00:06:40,400
- Đúng là một tuần bận rộn.
- Phải.
65
00:06:40,480 --> 00:06:44,480
Không ngờ phòng này chứa được nhiều người
như vậy. Ông ấy quả là nhiều bạn bè.
66
00:06:46,040 --> 00:06:48,400
Và ai cũng nhìn anh đầy căm ghét.
67
00:06:49,480 --> 00:06:52,480
- Không phải tất cả.
- Phải mà. Anh thề.
68
00:06:54,480 --> 00:06:56,760
Anh còn phải tự nhìn gương mấy lần.
69
00:07:02,440 --> 00:07:05,680
Xin lỗi vì đã nặng lời như vậy.
Thế thật không công bằng.
70
00:07:06,320 --> 00:07:08,320
Anh không nên can thiệp vào đời em.
71
00:07:09,600 --> 00:07:11,320
Em phải tự lựa chọn.
72
00:07:16,480 --> 00:07:17,800
Giờ thì sao?
73
00:07:19,640 --> 00:07:21,240
Anh về London nhỉ.
74
00:07:23,560 --> 00:07:24,880
Có thể.
75
00:07:27,440 --> 00:07:28,920
Anh phải suy nghĩ đã.
76
00:07:41,000 --> 00:07:44,200
Bác gái bảo em xếp lịch
để cả gia đình gặp luật sư ngày mai.
77
00:07:44,280 --> 00:07:47,200
Văn phòng luật sư
sẽ thông báo cho anh chị.
78
00:07:47,280 --> 00:07:48,880
Để thu xếp ngôi nhà à?
79
00:07:48,960 --> 00:07:51,640
Bác muốn chuyển nhượng cổ phần công ty.
80
00:07:51,720 --> 00:07:54,600
Được rồi. Tốt. Đến lúc rồi.
81
00:07:55,120 --> 00:07:58,800
Bác sẽ chia công ty cho cả ba anh chị.
Ba phần bằng nhau.
82
00:07:58,880 --> 00:08:00,600
Cái gì? Làm sao cậu biết?
83
00:08:00,680 --> 00:08:02,960
Chính bác ấy nói. Em hỏi mà.
84
00:08:03,040 --> 00:08:05,760
Bác không muốn
các anh chị xích mích thêm nữa.
85
00:08:05,840 --> 00:08:09,120
"Không con cưng con ghẻ nữa."
Anh hiểu câu đó thế nào?
86
00:08:10,480 --> 00:08:13,040
Anh vẫn sẽ đứng đầu công ty,
nhưng cũng chỉ vô nghĩa.
87
00:08:13,120 --> 00:08:16,000
Noah và Adina vẫn luôn ở một phe
kể từ khi anh ta trở về.
88
00:08:16,080 --> 00:08:19,040
Cộng lại, họ có 66 phần trăm,
tức là toàn quyền kiểm soát.
89
00:08:19,120 --> 00:08:21,320
Họ sẽ đưa ra quyết định, không phải anh.
90
00:08:21,400 --> 00:08:23,520
Nếu anh phản đối, họ sẽ thay thế anh.
91
00:08:25,120 --> 00:08:26,600
Nó đúng là thằng mặt dày.
92
00:08:27,640 --> 00:08:31,440
Suốt 15 năm trời bặt vô âm tín,
rồi giờ về đúng lúc để cướp của chúng ta.
93
00:08:31,520 --> 00:08:34,560
- Anh ta là thế mà.
- Nhưng sẽ không có chuyện đó đâu.
94
00:08:34,640 --> 00:08:37,000
Anh sẽ thuyết phục mẹ loại nó ra.
95
00:08:38,640 --> 00:08:43,679
Thế không đủ đâu. Ta cần thuyết phục bác
để lại toàn bộ công ty cho anh.
96
00:08:44,760 --> 00:08:46,400
Lý gì mà mẹ anh lại làm thế chứ?
97
00:08:46,480 --> 00:08:50,400
Đối với bác gái, quan trọng nhất là
bảo vệ được di sản của bố anh.
98
00:08:50,920 --> 00:08:54,760
Nhiều bi kịch diễn ra khiến bác trai mất,
nên nhiều người đang có thành ý.
99
00:08:55,480 --> 00:09:00,640
Cuối cùng ta cũng có cơ hội, nhưng
anh phải có toàn quyền kiểm soát mới được.
100
00:09:00,720 --> 00:09:01,920
Ý cậu là gì?
101
00:09:03,280 --> 00:09:06,040
Anh biết đấy,
Menahem Rosenberg là em họ bố em.
102
00:09:06,120 --> 00:09:10,960
Trong tuần tang, em đã thuyết phục chú ấy
hợp tác với Kim cương Wolfson.
103
00:09:11,040 --> 00:09:15,760
Một sự kết hợp hoàn hảo. Công ty buôn
kim cương thô và thợ chế tác cấp cao.
104
00:09:15,840 --> 00:09:18,200
Chú ấy sẵn sàng đầu tư rất nhiều tiền,
105
00:09:18,280 --> 00:09:23,120
nhưng nếu nhà anh suốt ngày xích mích
thì không. Như thế chỉ rắc rối.
106
00:09:23,200 --> 00:09:26,360
Chú ấy chỉ đầu tư
nếu công ty chỉ có một chủ duy nhất.
107
00:09:28,040 --> 00:09:31,040
- Cậu nghĩ mẹ anh sẽ hiểu à?
- Em chắc chắn là thế.
108
00:09:31,120 --> 00:09:33,800
Ta sẽ cùng đi gặp bà ấy. Được chứ?
109
00:09:33,880 --> 00:09:37,160
Anh là đứa con yêu dấu,
còn em là cháu trai trung thành mà.
110
00:09:37,720 --> 00:09:41,120
Ta sẽ giải thích rằng
đây là một cơ hội quá tốt.
111
00:09:42,000 --> 00:09:43,480
Nó quá mạo hiểm.
112
00:09:44,600 --> 00:09:47,040
Anh không thể lén lút hai đứa nó như vậy.
113
00:09:47,120 --> 00:09:52,920
Eli, bố anh đưa công ty lên tầm vĩ đại
nhờ chấp nhận rủi ro.
114
00:09:53,000 --> 00:09:56,920
Đây là cơ hội
để anh được như bố và ông của anh.
115
00:09:57,000 --> 00:10:00,280
Thực hiện một bước đi táo bạo,
đảm bảo tương lai của công ty.
116
00:10:01,400 --> 00:10:03,680
Anh muốn là người để công ty chết đi
117
00:10:03,760 --> 00:10:06,320
hay là người đã thổi sức sống mới cho nó?
118
00:10:10,960 --> 00:10:13,280
- Ta sắp đi nhé, Toms.
- Vâng ạ.
119
00:10:21,240 --> 00:10:23,280
- Chào mẹ.
- Chào con.
120
00:10:23,360 --> 00:10:25,440
- Mẹ cần con giúp ở đó.
- Việc gì?
121
00:10:25,520 --> 00:10:29,200
Một phần hành lý gặp chút trở ngại.
Con phải đến đó ngay.
122
00:10:29,280 --> 00:10:32,920
- Khoan. Có vấn đề gì?
- Nó bị kẹt. Mẹ cũng không rõ.
123
00:10:33,000 --> 00:10:34,960
Cứ đến đó xử lý đi.
124
00:10:35,640 --> 00:10:39,440
- Được rồi.
- Đi luôn đi. Mẹ không thể chờ thêm đâu.
125
00:10:41,320 --> 00:10:44,720
- Gila, em giúp anh một việc nhé?
- Ừ, việc gì vậy?
126
00:10:44,800 --> 00:10:47,120
Em trông Tommy vài tiếng nhé? Anh phải đi.
127
00:10:47,200 --> 00:10:48,480
Được, tất nhiên.
128
00:10:48,560 --> 00:10:51,760
- Con sẽ ở nhà cô Gila một lúc.
- Còn bộ phim? Bố hứa rồi mà.
129
00:10:51,840 --> 00:10:55,280
Đừng lo, bố sẽ về kịp mà.
Cứ chơi với các em đi.
130
00:10:55,360 --> 00:10:57,280
Dẫn các em đi xem phim được không ạ?
131
00:11:00,440 --> 00:11:03,240
Các em không được đi xem phim,
Toms. Giáo luật cấm.
132
00:11:03,960 --> 00:11:07,360
- Nhưng bố con mình vẫn đi chứ ạ?
- Tất nhiên rồi.
133
00:11:07,440 --> 00:11:09,760
Cứ chơi vui đi. Lát nữa gặp lại.
134
00:11:10,480 --> 00:11:11,560
Cảm ơn em.
135
00:11:13,200 --> 00:11:15,480
Được rồi. Cháu lấy áo khoác đi.
136
00:11:44,360 --> 00:11:48,280
Ông Rosenberg, cảm ơn vì đã
dành thời gian. Chúng tôi rất cảm kích.
137
00:11:48,360 --> 00:11:51,520
Benny khen các anh lắm.
138
00:11:51,600 --> 00:11:54,640
Cậu ấy đã giúp đỡ bố tôi rất nhiều.
Và cả tôi nữa.
139
00:11:55,760 --> 00:11:59,840
Nó đảm bảo với tôi là
các anh là đối tác tốt và đáng tin cậy.
140
00:11:59,920 --> 00:12:01,520
Nhờ Chúa. Chắc chắn rồi.
141
00:12:02,400 --> 00:12:07,160
Mọi người đều bất ngờ khi biết
kim cương vẫn đang được cắt ở Antwerp,
142
00:12:07,240 --> 00:12:10,000
nhưng chúng tôi sẽ trụ vững ở đây.
143
00:12:10,080 --> 00:12:12,600
Đá hạng thường có thể được gửi đến Ấn Độ,
144
00:12:12,680 --> 00:12:16,160
nhưng kim cương chất lượng hàng đầu
đòi hỏi thợ chế tác hàng đầu.
145
00:12:16,240 --> 00:12:18,040
- Chắc chắn rồi.
- Mời ngồi.
146
00:12:19,440 --> 00:12:23,960
Và chúng tôi sẽ trông cậy vào công ty anh
trong việc cung cấp kim cương cao cấp.
147
00:12:24,920 --> 00:12:26,240
Chúng tôi có tiếng mà.
148
00:12:26,920 --> 00:12:31,040
Gần đây công ty anh
không giao dịch kim cương cao cấp.
149
00:12:31,120 --> 00:12:33,080
Đúng là gần đây thì ít.
150
00:12:33,880 --> 00:12:37,240
Chúng tôi có nguồn,
nhưng khách hàng không có nhu cầu.
151
00:12:37,320 --> 00:12:40,520
- Phải, nhưng chúng tôi có.
- Nhờ Chúa, các ông sẽ có.
152
00:12:43,400 --> 00:12:45,600
Anh biết không, Eli…
153
00:12:45,680 --> 00:12:51,640
Nếu anh giữ lời, ta có thể trở thành
một thế lực mới trong ngành này đấy.
154
00:12:53,120 --> 00:12:56,080
Có một điều tôi cần làm rõ
trước khi tiếp tục.
155
00:12:56,160 --> 00:12:57,800
Nói đi.
156
00:12:57,880 --> 00:13:02,680
Tên công ty vẫn sẽ là Kim cương Wolfson.
Tôi không thể đổi tên nó.
157
00:13:02,760 --> 00:13:06,840
Tôi hiểu. Và tôi không phản đối.
158
00:13:07,640 --> 00:13:09,920
Chúng tôi không đề nghị sáp nhập.
159
00:13:10,000 --> 00:13:14,200
Chúng tôi sẽ mua 49 phần trăm
công ty của anh với mức giá cao
160
00:13:14,280 --> 00:13:17,880
và Kim cương Wolfson sẽ là
chi nhánh kinh doanh mới của chúng tôi.
161
00:13:18,760 --> 00:13:23,880
Vậy thì anh vẫn sẽ có 51 phần trăm
và kiểm soát Kim cương Wolfson.
162
00:13:24,720 --> 00:13:28,280
- Được đấy.
- Chú hiếm khi thấy cháu im lặng như vậy.
163
00:13:28,360 --> 00:13:32,000
Cháu đang vui vì được vinh dự
kết nối mối liên hệ này mà.
164
00:13:32,080 --> 00:13:33,800
Nó khiêm tốn nhỉ?
165
00:13:35,600 --> 00:13:38,880
Ta sẽ cắt một khoản
phí môi giới cho nó. Được chứ?
166
00:13:38,960 --> 00:13:43,080
Dĩ nhiên. Tôi sẽ
ghi vào điều khoản hợp đồng.
167
00:13:43,160 --> 00:13:46,440
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
Cháu rất cảm kích ạ.
168
00:13:47,200 --> 00:13:50,680
Vậy, Eli, anh có muốn
trở thành đối tác của tôi không?
169
00:13:51,400 --> 00:13:53,680
Tôi rất vinh dự.
170
00:13:57,160 --> 00:13:58,760
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
171
00:13:59,600 --> 00:14:01,880
- Đến gặp mẹ anh luôn đi.
- Chưa được.
172
00:14:01,960 --> 00:14:05,840
- Không còn nhiều thời gian đâu.
- Phải tìm nhà cung cấp mới đã.
173
00:14:05,920 --> 00:14:09,720
- Có công ty Ấn Độ rồi còn gì?
- Đó là quan hệ của Adina.
174
00:14:09,800 --> 00:14:13,400
- Không có con bé, họ sẽ dừng hợp tác.
- Có thể chị ấy muốn ở lại.
175
00:14:14,040 --> 00:14:17,080
- Ký kết xong xử lý là được mà.
- Không.
176
00:14:17,160 --> 00:14:20,160
Nếu không cung cấp đúng hàng,
Rosenberg sẽ hủy hoại anh.
177
00:14:20,240 --> 00:14:23,160
Khá lắm thì anh cũng sẽ thành trò cười.
178
00:14:23,240 --> 00:14:26,480
Không có nhà cung cấp đáng tin cậy,
anh sẽ không làm vụ này.
179
00:14:28,800 --> 00:14:31,480
- Vậy thì quay lại Fogel thôi.
- Cậu mất trí rồi à?
180
00:14:31,560 --> 00:14:35,720
Không có nhiều đại lý cung cấp được
số lượng kim cương cao cấp lớn vậy.
181
00:14:35,800 --> 00:14:37,720
- Fogel ghét anh.
- Anh ta có dự tang.
182
00:14:37,800 --> 00:14:39,840
- Phải dự chứ.
- Fogel là người làm ăn.
183
00:14:39,920 --> 00:14:42,080
Nghe đề nghị hời là quên chuyện cũ thôi.
184
00:14:42,160 --> 00:14:43,840
Không đâu.
185
00:14:43,920 --> 00:14:48,160
Ta không có đủ thời gian để
xây dựng quan hệ với một nguồn cung mới.
186
00:14:48,240 --> 00:14:50,200
Dù sao, Fogel cũng quen biết anh.
187
00:14:51,240 --> 00:14:53,040
Ít nhất thì cũng thử đi.
188
00:15:31,320 --> 00:15:33,200
Nhanh tay lên nào, bọn mày.
189
00:15:33,920 --> 00:15:35,240
Bujar.
190
00:15:36,440 --> 00:15:39,240
Hàng ở đây cả,
nhưng tàu đi London bị chặn lại.
191
00:15:39,320 --> 00:15:41,120
Hết giờ nghỉ rồi, mấy đứa kia.
192
00:15:41,200 --> 00:15:43,720
Tôi đã tìm được
một con tàu khác từ Maroc.
193
00:15:43,800 --> 00:15:46,680
Các anh hứa sẽ đưa hàng
đến London vào hôm nay.
194
00:15:46,760 --> 00:15:48,720
Không được đâu. Không có tàu.
195
00:15:50,200 --> 00:15:52,600
Vậy thì phải có người chở ô tô đến London.
196
00:15:52,680 --> 00:15:55,960
Chở cả đống ma túy này
đến London bằng ô tô ấy à?
197
00:15:56,040 --> 00:15:57,480
Quá nguy hiểm.
198
00:15:57,560 --> 00:16:01,400
Chỉ có một con đường
và cảnh sát đang canh chừng kĩ lắm.
199
00:16:02,040 --> 00:16:04,680
- Tao không rảnh đâu. Nhanh lên.
- Vậy giờ sao?
200
00:16:06,280 --> 00:16:10,280
Không sao cả.
Vài tuần nữa có thể sẽ có tàu.
201
00:16:10,360 --> 00:16:13,520
Vài tuần nữa à? Không.
Họ đang chờ hàng đến hôm nay.
202
00:16:16,720 --> 00:16:20,520
Nghe này, anh bạn. Không đồng ý
thì cứ lấy hàng luôn đi.
203
00:16:24,480 --> 00:16:25,920
Hàng đâu?
204
00:16:30,600 --> 00:16:32,840
Chuyện gì đây?
205
00:16:32,920 --> 00:16:35,200
Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi
đột xuất thế này.
206
00:16:35,280 --> 00:16:38,880
- Anh nói là không đợi được mà.
- Chính xác.
207
00:16:38,960 --> 00:16:40,240
Vậy?
208
00:16:41,200 --> 00:16:44,640
Trước hết, tôi muốn cảm ơn anh
đã đến chia buồn cùng nhà tôi.
209
00:16:44,720 --> 00:16:46,960
Dù chúng ta đã có vài vấn đề.
210
00:16:47,040 --> 00:16:51,320
Tôi cũng muốn chân thành xin lỗi
vì những hành động trước đây của mình.
211
00:16:51,400 --> 00:16:56,080
Tôi không nên làm thế và tôi đến đây
để xin anh bỏ qua và ta sẽ bắt đầu lại.
212
00:16:56,160 --> 00:16:57,760
Bước sang một trang mới.
213
00:17:00,760 --> 00:17:02,200
Tôi đang nghe đây.
214
00:17:07,600 --> 00:17:10,800
Việc cấp bách là đây.
Công ty có cơ hội mới,
215
00:17:10,880 --> 00:17:12,800
nhưng cần quyết định nhanh chóng.
216
00:17:12,880 --> 00:17:15,680
Kim cương Wolfson
sẽ trở thành bên mua lớn.
217
00:17:15,760 --> 00:17:20,000
Chúng tôi sắp hợp tác
với một nhà sản xuất địa phương.
218
00:17:20,079 --> 00:17:22,599
Số lượng rất lớn. Chất lượng cao.
219
00:17:24,200 --> 00:17:26,480
- Nhà sản xuất nào?
- Rosenberg.
220
00:17:29,319 --> 00:17:32,079
Phải nói là tôi rất ấn tượng đấy.
221
00:17:32,160 --> 00:17:36,520
Nhưng sao anh lại cần tôi?
Những người bạn Ấn Độ mới của anh thì sao?
222
00:17:39,280 --> 00:17:42,760
Vâng, chúng tôi muốn mở rộng…
223
00:17:42,840 --> 00:17:45,680
Tuần tang vừa rồi
đã cho tôi thời gian suy ngẫm.
224
00:17:46,560 --> 00:17:50,920
Từ sáng đến tối, tôi thấy
cộng đồng của chúng ta gửi lời chia buồn
225
00:17:51,000 --> 00:17:52,960
và cầu nguyện cho linh hồn bố tôi.
226
00:17:54,000 --> 00:17:57,120
Ngay cả những người thấy
bị chúng tôi phản bội một tuần trước.
227
00:17:58,080 --> 00:18:00,240
Lúc đó tôi mới nhận ra…
228
00:18:01,240 --> 00:18:03,800
thật là sai lầm
khi đứng về phía người ngoại đạo.
229
00:18:04,920 --> 00:18:07,400
Tôi không ghét bỏ gì họ, nhưng họ không…
230
00:18:08,640 --> 00:18:10,400
Họ không phải người của chúng ta.
231
00:18:11,600 --> 00:18:16,440
Tôi thấy rõ rằng, trong những lúc thế này,
ta phải đoàn kết và giúp đỡ lẫn nhau.
232
00:18:17,480 --> 00:18:22,400
Nhiều công ty đang đặt sự sống còn của họ
cao hơn cộng đồng, điều này phải thay đổi.
233
00:18:23,600 --> 00:18:27,840
Vì thế mà tôi hợp tác với Rosenberg.
Vì thế mà tôi đến đây.
234
00:18:32,880 --> 00:18:34,040
Adina đâu?
235
00:18:36,520 --> 00:18:38,200
Bên giường mẹ tôi.
236
00:18:38,280 --> 00:18:42,200
Nó vẫn đang sốc nên hiện giờ
không nên bắt nó lo việc kinh doanh.
237
00:18:44,720 --> 00:18:46,440
Tôi có thể nói gì nữa đây?
238
00:18:50,280 --> 00:18:51,520
Một trang mới.
239
00:19:16,360 --> 00:19:17,280
Tôi nghe?
240
00:19:17,360 --> 00:19:22,440
Xin lỗi vì đã làm phiền cô.
Hẳn là cô còn nhiều việc phải lo.
241
00:19:23,240 --> 00:19:27,160
Không, không có gì quan trọng cả.
Chỉ là mấy cái hóa đơn thôi.
242
00:19:29,720 --> 00:19:30,880
Cô đang ở văn phòng à?
243
00:19:31,560 --> 00:19:33,600
Chúng tôi phải hoạt động lại chứ.
244
00:19:34,440 --> 00:19:39,880
Hẳn rồi. Có điều, Eli nói là cô không muốn
bị làm phiền bởi chuyện kinh doanh.
245
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
Gì cơ? Anh đã gặp anh ấy à?
246
00:19:47,800 --> 00:19:49,960
Anh ấy vừa rời đi, với Benny Feldman.
247
00:19:51,200 --> 00:19:54,000
Cô không biết. Thì ra là vậy.
248
00:19:54,080 --> 00:19:56,160
Anh ấy đã nói gì?
249
00:20:07,280 --> 00:20:09,040
Anh định vận chuyển thế nào?
250
00:20:11,880 --> 00:20:13,240
Đưa một túi cho tôi.
251
00:20:14,440 --> 00:20:16,800
Xe anh sẽ bị ám mùi mãi mãi đấy.
252
00:20:16,880 --> 00:20:18,440
Xe thuê thôi.
253
00:20:19,880 --> 00:20:21,480
Đóng gói vào một cái túi đi.
254
00:20:22,040 --> 00:20:24,440
- Không phải bây giờ, Adina.
- Chuyện gấp lắm.
255
00:20:26,480 --> 00:20:27,680
Chuyện gì thế?
256
00:20:28,360 --> 00:20:30,920
Em biết ta sẽ gặp luật sư
vào ngày mai chứ?
257
00:20:31,000 --> 00:20:33,320
Vâng, nhưng em không
mong đợi gì cả. Em không…
258
00:20:33,400 --> 00:20:35,360
Eli đang cố loại ta ra khỏi công ty.
259
00:20:35,440 --> 00:20:38,840
Anh ấy đang bí mật
gặp gỡ mọi người và nói dối họ về chị.
260
00:20:38,920 --> 00:20:41,320
Anh ấy sẽ ký hợp đồng
với một công ty khác.
261
00:20:46,000 --> 00:20:47,920
Chết tiệt.
262
00:20:48,000 --> 00:20:51,760
Chị cần em, Noah.
Ta cần phải làm cùng nhau.
263
00:20:51,840 --> 00:20:54,080
Chỉ mong là vẫn chưa muộn.
264
00:20:58,360 --> 00:20:59,720
Em đến đây.
265
00:21:04,040 --> 00:21:05,200
Tôi phải đi.
266
00:21:05,280 --> 00:21:09,360
- Bọn tôi sắp xong rồi.
- Giờ chưa được. Tôi sẽ quay lại.
267
00:21:09,440 --> 00:21:14,840
Không. Đừng giở trò, anh bạn.
Tahiri muốn hàng đi ngay lập tức.
268
00:21:14,920 --> 00:21:18,960
- Tôi sẽ gặp người của anh ở chỗ khác.
- Muốn có hàng thì lấy ngay đi.
269
00:21:19,040 --> 00:21:23,600
Nghe này, tôi không thể. Chính các anh
làm hỏng chuyện. Tôi sẽ tự xử lý.
270
00:21:23,680 --> 00:21:26,400
Chí ít hãy hợp tác đi.
271
00:21:36,760 --> 00:21:39,280
Bọn tôi đang thắc mắc anh đâu rồi.
272
00:21:39,360 --> 00:21:42,880
- Tình hình thế nào?
- Tốt, bọn tôi vừa ăn trưa xong.
273
00:21:42,960 --> 00:21:44,720
Anh sắp đến chưa?
274
00:21:44,800 --> 00:21:46,800
Anh gọi là vì thế đấy.
275
00:21:47,640 --> 00:21:49,680
Anh sẽ không kịp đưa Tommy đi xem phim.
276
00:21:49,760 --> 00:21:51,040
Thật sao?
277
00:21:52,880 --> 00:21:57,560
Thằng bé cứ kể về cậu nhóc Trung Quốc
có siêu năng lực đó mãi.
278
00:21:57,640 --> 00:22:01,200
Anh biết, nhưng đang có nhiều vấn đề quá.
279
00:22:01,280 --> 00:22:03,400
Em bảo nó là anh sẽ đền bù sau nhé?
280
00:22:06,040 --> 00:22:08,520
- Được rồi.
- Cảm ơn em, Gila.
281
00:22:08,600 --> 00:22:09,720
Chào anh.
282
00:22:15,600 --> 00:22:18,480
Sao lại chỉ có mỗi con mới được?
283
00:22:20,360 --> 00:22:22,160
Rosenberg nói là không muốn rắc rối.
284
00:22:22,240 --> 00:22:26,600
Vậy thì bảo ông ấy là
mẹ sẽ đảm bảo là không có rắc rối.
285
00:22:26,680 --> 00:22:29,080
Ông ấy không muốn mạo hiểm.
286
00:22:29,160 --> 00:22:31,760
Ta đều đã thấy
ở những gia đình khác rồi mà.
287
00:22:32,520 --> 00:22:36,280
Tranh chấp cá nhân giữa anh em
có thể hủy hoại một công ty hoàn hảo.
288
00:22:38,400 --> 00:22:40,800
Nhưng còn Adina sẽ thế nào?
289
00:22:41,800 --> 00:22:47,200
Nó ở lại được mà. Con sẽ đảm bảo là
gia đình nó có đủ mọi thứ cần thiết.
290
00:22:50,360 --> 00:22:54,440
Bác ơi, đây là điều mà bác trai,
cầu cho bác ấy yên nghỉ, mong muốn.
291
00:22:55,160 --> 00:22:59,240
Điều duy nhất bác ấy muốn là
công ty vẫn tồn tại ở các thế hệ sau này.
292
00:23:01,920 --> 00:23:05,200
Cháu đã xem xét cẩn thận rồi.
Đúng như Eli nói đấy ạ.
293
00:23:05,280 --> 00:23:09,600
Thế này, ta sẽ đảm bảo rằng
công ty vẫn tồn tại sau 50 năm nữa.
294
00:23:12,240 --> 00:23:14,640
Đây là cách duy nhất, mẹ ạ.
295
00:23:47,960 --> 00:23:50,400
Phần em thì em hiểu.
Anh không nợ em gì cả.
296
00:23:50,480 --> 00:23:54,160
- Nhưng anh lại đâm sau lưng Adina à?
- Không phải thế.
297
00:23:54,240 --> 00:23:58,680
Đúng là thế đấy, Eli.
Anh đã đâm sau lưng em.
298
00:23:58,760 --> 00:24:02,120
Anh cố gắng tiếp quản
và bán một nửa công ty đi.
299
00:24:02,200 --> 00:24:05,040
Anh không bảo em
vì biết em sẽ phản ứng thế nào.
300
00:24:05,120 --> 00:24:07,840
- Anh làm thế này là vì công ty.
- Vì công ty à?
301
00:24:07,920 --> 00:24:12,640
Quá đáng không nói nổi. Vừa hết tuần tang
mà anh đã bày mưu tính kế ăn cắp.
302
00:24:12,720 --> 00:24:15,400
- Hỗn láo.
- Thế mà dám chửi em là phản bội.
303
00:24:15,480 --> 00:24:18,680
Anh không tranh giành với chúng mày.
Anh làm vì gia đình.
304
00:24:18,760 --> 00:24:25,280
- Anh nói thật đấy à?
- Cả đời em chưa từng bị sỉ nhục như vậy.
305
00:24:25,360 --> 00:24:28,760
Anh đã biến em thành trò cười, Eli.
Trước tất cả mọi người.
306
00:24:29,560 --> 00:24:31,600
Anh không thể làm gì khác được.
307
00:24:31,680 --> 00:24:36,080
Anh nói không thể làm gì là sao?
Anh nên đến gặp em mới phải.
308
00:24:38,480 --> 00:24:40,160
Em sẽ nói gì?
309
00:24:41,160 --> 00:24:44,280
Em thắc mắc sao anh không tin tưởng em à?
Em nhìn lại đi.
310
00:24:45,440 --> 00:24:50,320
Em lúc nào cũng cùng phe với nó.
Hai đứa luôn chống lại anh.
311
00:24:50,400 --> 00:24:52,880
Khi Yanki đủ lớn, nó cũng đứng về phía em.
312
00:24:53,560 --> 00:24:55,920
Anh chỉ còn cách tự làm việc này.
313
00:24:56,000 --> 00:24:58,200
Và anh không lấy gì quá mức xứng đáng cả.
314
00:24:58,280 --> 00:25:00,280
Anh thật sự nghĩ mẹ sẽ đồng ý à?
315
00:25:01,880 --> 00:25:03,000
Bà ấy đã đồng ý rồi.
316
00:25:03,080 --> 00:25:04,080
Đã sắp xếp mọi thứ.
317
00:25:04,160 --> 00:25:07,120
Các luật sư đã được thông báo.
Ngày mai họ sẽ công bố.
318
00:25:10,080 --> 00:25:15,320
Xin lỗi vì để hai đứa biết thế này.
Bọn anh định mai sẽ giải thích đàng hoàng.
319
00:25:19,920 --> 00:25:20,920
Eli.
320
00:25:24,640 --> 00:25:28,200
Cả đời anh lúc nào
cũng nghĩ là anh bị thiệt thòi.
321
00:25:28,280 --> 00:25:29,680
Nhưng đâu phải.
322
00:25:30,960 --> 00:25:34,080
Anh luôn được nhiều hơn
những gì anh nên có.
323
00:25:35,640 --> 00:25:37,480
Đều là nhờ lòng thương hại cả.
324
00:25:39,360 --> 00:25:41,520
Và giờ anh ăn cắp những gì còn lại.
325
00:25:44,240 --> 00:25:46,080
Nhưng anh sẽ làm hỏng chuyện này.
326
00:25:47,560 --> 00:25:49,600
Không phải vì anh làm ăn dở…
327
00:25:51,120 --> 00:25:54,880
mà bởi vì chưa từng có ai tôn trọng anh.
328
00:25:56,440 --> 00:25:58,600
Và sẽ không bao giờ có ai tôn trọng anh.
329
00:26:20,680 --> 00:26:22,560
Nếu em cần gì…
330
00:26:38,720 --> 00:26:40,360
Cháu không ăn thật à?
331
00:26:43,120 --> 00:26:44,920
Nhưng cô lấy kẹo cho cháu nhé?
332
00:27:16,520 --> 00:27:17,480
Mấy đứa.
333
00:27:18,800 --> 00:27:21,040
Mấy đứa muốn làm một chuyện bí mật không?
334
00:27:22,720 --> 00:27:24,360
Bí mật ấy?
335
00:27:27,640 --> 00:27:29,240
Bước cẩn thận nhé.
336
00:27:32,960 --> 00:27:34,720
- Không, em mới đúng.
- Không, là em.
337
00:27:35,800 --> 00:27:37,400
Đẹp quá.
338
00:27:44,000 --> 00:27:46,560
- Mua bỏng ngô được không ạ?
- Nhé mẹ?
339
00:27:46,640 --> 00:27:49,120
Ta có mang đồ ăn rồi mà, được chứ?
340
00:28:31,840 --> 00:28:33,960
- Anh mang cà phê đến chứ?
- Anh đến trễ.
341
00:28:35,640 --> 00:28:38,320
- Xin lỗi.
- Bujar dặn là không đợi.
342
00:28:38,400 --> 00:28:40,080
Tôi đến rồi đấy thôi.
343
00:28:43,800 --> 00:28:46,400
- Tôi có việc cho anh đây.
- Tôi có công việc rồi.
344
00:28:47,360 --> 00:28:49,920
Số cà phê này cần phải đến London tối nay.
345
00:28:51,040 --> 00:28:53,800
- Muốn tôi chở đi à?
- Tôi biết cách che giấu.
346
00:28:54,640 --> 00:28:56,680
- Anh từng ở tù chưa?
- Cái gì?
347
00:28:56,760 --> 00:28:58,760
Ở ngoài sướng hơn nhiều.
348
00:29:12,920 --> 00:29:14,320
CÀ PHÊ ROBUSTA
349
00:29:27,920 --> 00:29:30,000
Xử lý xong chưa?
350
00:29:30,080 --> 00:29:32,400
- Con có hàng rồi, nhưng…
- Sao?
351
00:29:33,000 --> 00:29:35,600
- Con không thể đưa nó đến London.
- Không.
352
00:29:35,680 --> 00:29:38,080
Hàng đang ở chỗ con chứ?
353
00:29:38,160 --> 00:29:41,600
- Phải.
- Vậy thì đưa đến đây đi. Trong hôm nay.
354
00:29:41,680 --> 00:29:42,880
Không thể nào.
355
00:29:44,120 --> 00:29:46,760
Noah, như thế này một tuần nữa
là ta xong đời đấy.
356
00:29:46,840 --> 00:29:49,280
- Đưa hàng đến đây ngay.
- Nguy hiểm lắm.
357
00:29:50,880 --> 00:29:53,560
- Con đang bảo mẹ chịu chết đấy à?
- Kerra.
358
00:29:53,640 --> 00:29:56,000
Con bắt đầu vụ này thì kết thúc nó đi.
359
00:29:56,080 --> 00:30:01,400
Mẹ hiểu con đang có nhiều vấn đề,
nhưng gạt hết tất cả mà lo vụ này đi.
360
00:30:11,480 --> 00:30:13,000
Em đi đâu mà đột ngột thế?
361
00:30:13,080 --> 00:30:15,880
- Adina, ta phải nói chuyện.
- Ừ, chị cũng muốn thế.
362
00:30:15,960 --> 00:30:20,040
- Chị muốn biết sao lại thế này.
- Đến nhà ga trung tâm đi, cạnh cầu.
363
00:30:20,120 --> 00:30:24,800
- Noah, chuyện gì vậy?
- Ở nhà ga, cạnh cây cầu. Chị đến đi.
364
00:30:35,880 --> 00:30:40,000
- Sao ta không gặp nhau ở nhà?
- Em phải ở cạnh cái xe.
365
00:30:40,080 --> 00:30:42,320
- Tại sao?
- Adina, em cần chị giúp.
366
00:30:43,480 --> 00:30:46,000
Em cần chị mượn hộ một cái xe khâm liệm.
367
00:30:47,800 --> 00:30:50,920
- Không. Trong xe em có gì?
- Không. Không ai chết cả.
368
00:30:51,000 --> 00:30:54,720
- Em cần nó để chuyển đồ.
- Em nói gì vậy?
369
00:30:54,800 --> 00:30:58,600
- Chị thì liên quan gì?
- Chị quen biết rộng và được tin tưởng.
370
00:30:58,680 --> 00:31:02,360
Noah, chuyện này là sao?
Em đã kéo bọn chị vào chuyện gì?
371
00:31:04,840 --> 00:31:08,920
Thỏa thuận của ta ấy.
Với mấy kẻ đó thì không đơn giản vậy đâu.
372
00:31:10,600 --> 00:31:12,400
Không chỉ là kim cương.
373
00:31:13,680 --> 00:31:16,200
Không. Cái gì nữa, ma túy à?
374
00:31:16,280 --> 00:31:18,880
Em không muốn kéo chị vào,
nhưng hết cách rồi.
375
00:31:18,960 --> 00:31:22,520
Kerra mua ma túy từ băng đảng Albania
rửa tiền bằng kim cương của nhà ta.
376
00:31:22,600 --> 00:31:25,160
Đây là cái giá ta phải trả để cứu công ty.
377
00:31:25,240 --> 00:31:27,160
Có lẽ Eli đã đúng về em.
378
00:31:27,240 --> 00:31:29,800
Nếu biết về Eli,
em sẽ không bao giờ làm chuyện này.
379
00:31:31,440 --> 00:31:36,240
Chị mời em vào nhà chị. Chị tin tưởng em.
380
00:31:37,880 --> 00:31:39,840
Thế mà em kéo bọn chị vào việc này.
381
00:31:39,920 --> 00:31:43,120
Em vì các anh chị.
Chị biết tay ta sẽ phải nhúng chàm mà.
382
00:31:43,200 --> 00:31:45,640
- Em đâu nói đến ma túy.
- Không có cách nào cả.
383
00:31:45,720 --> 00:31:47,440
Không có cách nào cả à?
384
00:31:57,920 --> 00:32:02,080
Em cứ nghĩ mình khác Eli. Nhưng không hề.
385
00:32:03,000 --> 00:32:05,960
- Hai người đều như nhau.
- Adina, đợi đã.
386
00:32:07,960 --> 00:32:09,640
Chị sẽ thử hỏi.
387
00:32:19,040 --> 00:32:22,120
- Alô?
- Xin chào, ông Speyer ạ?
388
00:32:22,200 --> 00:32:24,720
Tôi rất vui khi cô gọi, Adina.
389
00:32:24,800 --> 00:32:30,280
Vâng, chị Rivki đã bảo tôi là
ông muốn chuộc lỗi.
390
00:32:30,960 --> 00:32:32,960
Tôi rất muốn.
391
00:32:33,040 --> 00:32:39,640
Có một việc ông có thể làm,
nhưng ông phải giữ bí mật.
392
00:32:39,720 --> 00:32:41,320
Việc gì cũng được.
393
00:32:48,400 --> 00:32:49,760
Để tôi xem nào.
394
00:32:56,480 --> 00:32:58,920
- Đến tôi còn tin.
- Anh chắc chứ?
395
00:33:01,120 --> 00:33:04,360
Không cần lo đâu.
Họ sẽ không bao giờ lục soát xe này.
396
00:33:04,440 --> 00:33:06,120
Nó giống xe cứu thương vậy.
397
00:33:06,200 --> 00:33:08,880
Nếu ai đó nói tiếng Do Thái
với tôi thì sao?
398
00:33:08,960 --> 00:33:13,800
Cứ gật đầu và nhìn đi chỗ khác.
Và trên hết, không được nói gì.
399
00:33:20,040 --> 00:33:22,560
Này, anh có thuốc lá không?
400
00:33:49,520 --> 00:33:50,920
Menahem.
401
00:33:52,160 --> 00:33:56,320
Xin lỗi, tôi sẽ gọi lại sau.
Vâng, tôi sẽ gọi lại sau.
402
00:33:57,240 --> 00:33:58,960
Adina, thật bất ngờ.
403
00:33:59,040 --> 00:34:01,800
Ông bảo anh tôi đuổi tôi
ra khỏi công ty của bố tôi à?
404
00:34:01,880 --> 00:34:08,280
- Không. Lạy Chúa tôi.
- Đừng nói dối nữa. Tôi đã hỏi Eli rồi.
405
00:34:08,360 --> 00:34:13,040
Nhưng Adina, cô biết
tôi quý mến cô thế nào mà.
406
00:34:13,120 --> 00:34:17,040
Tôi không bao giờ đòi loại bỏ cô.
Không bao giờ.
407
00:34:17,120 --> 00:34:21,239
- Nhưng ông đã làm thế.
- Phải, vì Benny cứ khăng khăng.
408
00:34:21,320 --> 00:34:26,239
Nó nói ba người nhà cô không bao giờ
nhất trí. Rồi sẽ hỗn loạn hết cả lên.
409
00:34:26,320 --> 00:34:29,040
Tôi không thể kinh doanh như thế.
410
00:34:30,400 --> 00:34:33,120
Ai đã khởi xướng thương vụ này?
411
00:34:36,400 --> 00:34:39,080
- Đáng lẽ em nên biết là không phải anh.
- Cái gì?
412
00:34:39,159 --> 00:34:41,800
Benny đứng sau vụ này.
Cậu ta đang lừa anh.
413
00:34:41,880 --> 00:34:44,080
Lừa gì chứ. Anh có phải trẻ con đâu.
414
00:34:44,159 --> 00:34:46,719
Eli, cậu ta đề nghị vụ này
với anh lúc nào?
415
00:34:46,800 --> 00:34:51,560
Đừng ngăn cản nữa. Anh nhận hợp đồng rồi.
Thương vụ này sẽ được tiến hành.
416
00:34:51,639 --> 00:34:54,000
- Cho em xem hợp đồng.
- Nó công bằng lắm.
417
00:34:54,080 --> 00:34:56,800
Cho em xem hợp đồng, Eli.
418
00:35:08,960 --> 00:35:11,080
- Anh đúng là đồ ngốc.
- Cái gì?
419
00:35:11,160 --> 00:35:14,360
- Cậu ta được năm phần trăm.
- Vậy thì sao?
420
00:35:14,440 --> 00:35:17,080
Phí môi giới từ Rosenberg.
Anh đâu phải trả.
421
00:35:17,160 --> 00:35:21,360
Eli, ở đây viết là, "Năm phần trăm
chia đều cho cả hai bên".
422
00:35:21,960 --> 00:35:24,800
Bây giờ cậu ta có thể
cùng với Rosenberg gạt anh ra.
423
00:35:25,480 --> 00:35:27,840
Không, đợi đã. Anh có 51 phần trăm mà.
424
00:35:27,920 --> 00:35:31,160
Không đâu, Eli.
Anh có 51 trừ đi 2,5 phần trăm.
425
00:35:33,960 --> 00:35:35,280
Anh nghĩ đi.
426
00:35:37,400 --> 00:35:40,640
- Benny không làm thế đâu.
- Thôi nào.
427
00:35:40,720 --> 00:35:42,720
Cậu ta vẫn luôn muốn công ty này.
428
00:35:49,080 --> 00:35:50,760
Tên rắn độc đó.
429
00:36:01,360 --> 00:36:05,400
Lẽ ra ta phải biết
nó sẽ làm thế này. Thằng khốn đó.
430
00:36:05,480 --> 00:36:10,120
Nghe này, dù thế nào,
ngày mai cả ba chúng ta cũng phải dự họp.
431
00:36:10,200 --> 00:36:11,560
Vâng.
432
00:36:15,640 --> 00:36:17,080
Anh không sao chứ?
433
00:36:21,640 --> 00:36:24,280
- Chúng đâu rồi?
- Trong phòng.
434
00:36:25,680 --> 00:36:29,040
Diễn lại bộ phim. Lần thứ năm.
435
00:36:34,280 --> 00:36:38,160
- Em đưa chúng đi xem phim à?
- Tôi không nỡ nhìn nó buồn như thế.
436
00:36:40,880 --> 00:36:42,960
- Em thấy sao?
- À…
437
00:36:43,040 --> 00:36:46,320
Bọn trẻ thích lắm. Và tôi cũng vậy.
438
00:36:46,400 --> 00:36:49,800
Bộ phim rất hài và đẹp tuyệt.
439
00:36:53,120 --> 00:36:54,320
Ước gì anh cũng đi.
440
00:37:04,000 --> 00:37:05,720
Tôi sẽ đi gọi thằng bé.
441
00:37:13,520 --> 00:37:15,640
- Tommy. Bố cháu đến rồi.
- Dạ.
442
00:37:38,040 --> 00:37:41,600
- Tôi nghe?
- Tôi đã bảo ông giữ điện thoại bên mình.
443
00:37:43,080 --> 00:37:44,280
Cô muốn gì?
444
00:37:44,360 --> 00:37:48,440
Trưa mai hãy chờ ngoài Điện Công lý.
Tôi sẽ đón ông.
445
00:37:49,080 --> 00:37:52,600
- Tôi không có gì để nói cả.
- Tôi đã cảnh báo rồi mà?
446
00:37:52,680 --> 00:37:54,040
Tôi không đến đâu.
447
00:37:54,120 --> 00:37:58,000
Nếu ông không đến, tôi sẽ
cho hai cảnh sát đến văn phòng đón ông.
448
00:37:59,800 --> 00:38:01,240
Tôi không còn văn phòng nữa.
449
00:38:02,400 --> 00:38:03,600
Ý ông là sao?
450
00:38:04,120 --> 00:38:06,920
Tôi mất công ty rồi. Tôi không còn gì nữa.
451
00:38:07,880 --> 00:38:11,000
- Ta sẽ thảo luận vào ngày mai.
- Đừng gọi tôi nữa.
452
00:38:11,080 --> 00:38:14,160
Ông Wolfson, mai tôi sẽ gặp ông. Ông…
453
00:38:52,720 --> 00:38:54,600
- Có vấn đề à?
- Thẻ không hoạt động.
454
00:38:56,040 --> 00:38:58,040
- Chờ một lát.
- Nhanh hộ tôi.
455
00:38:58,120 --> 00:38:59,720
Xác minh đi.
456
00:39:05,720 --> 00:39:07,440
Rất tiếc, thẻ này đã bị hủy.
457
00:39:07,520 --> 00:39:10,280
- Ý anh là sao?
- Thẻ của anh đã bị thu hồi.
458
00:39:10,360 --> 00:39:12,080
Không thể nào.
459
00:39:12,160 --> 00:39:14,040
Cháu chào bác.
460
00:39:23,480 --> 00:39:25,000
Bác.
461
00:39:25,560 --> 00:39:28,920
Những việc cháu làm
đều vì mong muốn của bác trai.
462
00:39:31,600 --> 00:39:33,480
Đừng bao giờ nhắc đến ông ấy nữa.
463
00:39:43,400 --> 00:39:47,320
- Bác.
- Thưa anh, mời anh rời đi.
464
00:39:56,880 --> 00:39:59,840
- Thưa anh.
- Được rồi. Tôi đi đây.
465
00:40:13,120 --> 00:40:16,040
Nó nói dối mẹ mà không chớp mắt.
466
00:40:17,480 --> 00:40:19,840
Bác ruột của nó.
467
00:40:19,920 --> 00:40:24,520
Vâng, thưa mẹ.
Lòng tham khiến người ta mù quáng mà.
468
00:40:25,880 --> 00:40:29,720
Không phải lòng tham. Mà là thói ghen tị.
469
00:40:31,480 --> 00:40:34,920
Benny luôn muốn trở thành
một phần của gia đình ta.
470
00:40:36,120 --> 00:40:40,880
Cách duy nhất để nó đạt được điều đó
là cướp của chúng ta.
471
00:40:40,960 --> 00:40:43,440
Và cậu ta biết rõ ai sẽ giúp mình.
472
00:40:43,520 --> 00:40:46,160
Tao không giúp nó. Nó cũng lừa tao.
473
00:40:46,240 --> 00:40:48,760
- Bởi vì anh ngu.
- Đừng nói như vậy.
474
00:40:48,840 --> 00:40:51,360
- Em nói sai à?
- Không liên quan gì đến mày.
475
00:40:51,440 --> 00:40:53,120
Cả ba đứa, trật tự.
476
00:40:55,360 --> 00:41:00,440
Suốt ngày mải mê tranh cãi nhau.
Các con đấu đá như kẻ thù vậy.
477
00:41:00,520 --> 00:41:02,640
Các con nên tự thấy xấu hổ đi.
478
00:41:13,160 --> 00:41:14,760
Mời mọi người ngồi.
479
00:41:24,480 --> 00:41:26,680
Vâng, được rồi.
480
00:41:26,760 --> 00:41:27,920
Phải.
481
00:41:29,920 --> 00:41:34,440
Tất cả cổ phần và tài sản
của Kim cương Wolfson đang thuộc sở hữu
482
00:41:34,520 --> 00:41:36,680
của Sarah Wolfson, có mặt ở đây.
483
00:41:37,720 --> 00:41:40,400
Chúng tôi được gọi đến đây
để chuyển nhượng cổ phần.
484
00:41:40,480 --> 00:41:46,280
Sarah Wolfson xác nhận bằng văn bản rằng
tất cả các cổ phần, tổng 100 phần trăm,
485
00:41:46,360 --> 00:41:49,320
và tất cả tài sản của Kim cương Wolfson,
486
00:41:49,400 --> 00:41:54,320
sẽ được chuyển cho con gái bà,
Adina Glazer, cũng có mặt ở đây.
487
00:41:59,800 --> 00:42:01,320
Mẹ ơi, gì thế này?
488
00:42:01,400 --> 00:42:04,600
Lũ con trai phá hoại thế đủ rồi.
489
00:42:05,880 --> 00:42:11,640
Chúa có lý do, và Chúa đã tạo ra con
là đứa con thông minh và thành thật nhất.
490
00:42:12,600 --> 00:42:16,400
Mẹ biết con sẽ làm mẹ tự hào.
491
00:42:22,160 --> 00:42:25,400
Quan trọng là việc chuyển nhượng này
hiện không mất thuế.
492
00:42:25,480 --> 00:42:28,880
- Vì vậy chúng tôi khuyên là nên làm ngay.
- Không, đợi đã.
493
00:42:28,960 --> 00:42:30,440
Không. Vâng.
494
00:42:33,600 --> 00:42:34,960
Mẹ nói đúng.
495
00:42:36,160 --> 00:42:40,440
Chúng con thất bại
vì chúng con không đoàn kết.
496
00:42:42,680 --> 00:42:45,080
Nhưng nhà ta, mẹ ơi.
497
00:42:46,280 --> 00:42:49,800
Nhà ta đã bị chia rẽ từ lâu rồi.
498
00:42:50,760 --> 00:42:54,520
Nó bị chia rẽ khi Noah ra đi
499
00:42:54,600 --> 00:42:57,720
và bố cấm nó trở lại.
500
00:43:03,400 --> 00:43:05,960
Con không thể làm việc này một mình, mẹ ạ.
501
00:43:07,600 --> 00:43:10,560
Con không muốn làm việc này một mình.
502
00:43:11,480 --> 00:43:15,720
Nếu muốn xây dựng lại công ty,
chúng ta phải làm cùng nhau.
503
00:43:16,800 --> 00:43:17,960
Cùng nhau.
504
00:43:19,400 --> 00:43:20,600
Đồng tâm hiệp lực.
505
00:43:24,160 --> 00:43:25,920
Tất cả những người đang ở đây.
506
00:43:30,760 --> 00:43:32,240
Nên con…
507
00:43:33,400 --> 00:43:38,600
Con xin mẹ chia cổ phần và tài sản
cho cả ba bọn con.
508
00:43:39,960 --> 00:43:41,160
Chia đều.
509
00:43:43,680 --> 00:43:48,840
Tôi… Hiện tại
mẹ cô vẫn đang là chủ sở hữu.
510
00:43:55,640 --> 00:43:56,600
Được rồi.
511
00:43:59,400 --> 00:44:00,680
Ba phần bằng nhau.
512
00:44:01,640 --> 00:44:03,680
Adina, chị có chắc không?
513
00:44:05,240 --> 00:44:06,440
Chắc.
514
00:44:09,920 --> 00:44:11,360
Từ giờ trở đi…
515
00:44:12,440 --> 00:44:15,040
ta sẽ làm việc cùng nhau.
516
00:44:16,680 --> 00:44:18,840
Không lừa dối nhau nữa.
517
00:44:20,080 --> 00:44:21,840
Và không còn bí mật nào nữa.
518
00:44:24,440 --> 00:44:30,080
Tôi xin nhắc lại là vẫn cần chọn
người đứng đầu công ty.
519
00:44:30,160 --> 00:44:32,520
- Adina rõ ràng là…
- Không.
520
00:44:32,600 --> 00:44:36,400
Eli, ta vẫn sẽ giữ như hiện tại.
Anh vẫn là người đứng đầu.
521
00:44:36,480 --> 00:44:42,360
Ta không muốn làm mọi người thắc mắc.
Nên cứ làm như thể thừa kế bình thường đi.
522
00:44:42,440 --> 00:44:45,360
- Như vậy sẽ có ấn tượng tốt hơn.
- Xin lỗi.
523
00:44:54,800 --> 00:44:56,600
- Chào mẹ.
- Chào con.
524
00:44:56,680 --> 00:44:59,360
- Mẹ có vẻ vui.
- Mẹ biết con sẽ xử lý được mà.
525
00:45:00,560 --> 00:45:03,680
- Không dễ đâu.
- Ta cần bàn về bước đi tiếp theo.
526
00:45:03,760 --> 00:45:08,720
Nghe này, vụ này xong được con mừng lắm,
nhưng con cần ở đây một thời gian.
527
00:45:08,800 --> 00:45:13,080
Tốt, nghe thế mẹ càng mừng.
Ta vừa thấy có con ở đó tốt thế nào mà.
528
00:45:14,000 --> 00:45:17,320
- Mẹ nói gì vậy?
- Ông bạn ngân hàng sang chảnh sẽ nói rõ.
529
00:45:17,400 --> 00:45:18,680
Cái gì? Tại sao?
530
00:45:18,760 --> 00:45:22,880
Ai cũng hài lòng với hàng lần này.
Họ muốn có thêm.
531
00:45:22,960 --> 00:45:24,200
Và mẹ cũng vậy.
532
00:45:24,280 --> 00:45:26,480
Không có lần nữa đâu.
Chỉ một lần này thôi.
533
00:45:26,560 --> 00:45:27,880
Thôi nào.
534
00:45:27,960 --> 00:45:32,200
Ta đã thỏa thuận thế. Ta đã nói
rất rõ ràng là chỉ lần này. Con đã hứa…
535
00:45:32,280 --> 00:45:36,680
Con đã hứa với gia đình. Con không thể
khiến họ hợp tác với những người đó.
536
00:45:36,760 --> 00:45:38,360
Đừng vô ơn như vậy, Noah.
537
00:45:38,440 --> 00:45:41,520
Nhờ vụ này
mà công ty nhà con mới còn tồn tại.
538
00:45:41,600 --> 00:45:43,400
Chắc chắn con biết mà.
539
00:45:45,280 --> 00:45:48,640
Đừng lo lắng, con yêu.
Thương vụ này rất tốt mà.
540
00:45:50,040 --> 00:45:54,480
Làm tất cả mọi người hài lòng là được.
Chỉ cần làm thế thôi, đúng không?
541
00:46:57,280 --> 00:47:00,840
Mẹ em đã quyết định về ngôi nhà chưa?
542
00:47:02,000 --> 00:47:05,840
Nó quá lớn, Adina.
Mẹ không thể ở đây một mình được.
543
00:47:07,160 --> 00:47:08,440
Mẹ sẽ không ở một mình.
544
00:47:09,960 --> 00:47:14,600
Đây là nhà của gia đình em.
Và ta cần giữ như vậy.
545
00:47:17,560 --> 00:47:18,560
Và…
546
00:47:20,440 --> 00:47:24,320
anh vẫn luôn muốn có vườn rộng
cho lũ trẻ chơi mà, đúng không?
547
00:47:29,600 --> 00:47:31,040
Rất tốt.
548
00:47:40,840 --> 00:47:42,400
Nào, vào đi.
549
00:48:06,520 --> 00:48:07,920
Sao?
550
00:48:10,000 --> 00:48:11,840
Mọi thứ thế nào?
551
00:48:13,080 --> 00:48:15,000
Gia đình anh khỏe chứ?
552
00:48:41,680 --> 00:48:46,680
Biên dịch: Hà Đậu