1
00:00:39,560 --> 00:00:41,320
Anh có định giải thích không?
2
00:00:41,960 --> 00:00:44,600
Hiện tại phức tạp lắm.
Không thể làm ăn được.
3
00:00:45,800 --> 00:00:48,960
Ông phải bảo ông Tahiri là
giờ chúng tôi không thể giao hàng.
4
00:00:51,680 --> 00:00:52,840
Việc khác cần lo hơn.
5
00:00:54,600 --> 00:00:57,320
Nghe nói anh và gia đình
đang tiếp xúc với cảnh sát.
6
00:00:59,520 --> 00:01:00,840
Chỉ là tra hỏi thôi.
7
00:01:02,640 --> 00:01:03,920
Chúng tôi không nói gì cả.
8
00:01:05,680 --> 00:01:07,120
- Không nhắc đến tôi chứ?
- Ừ.
9
00:01:10,920 --> 00:01:13,400
Ông Tahiri rất quan tâm và tôi cũng vậy.
10
00:01:14,280 --> 00:01:17,800
Họ sẽ đưa ra những lời đề nghị hợp tác.
11
00:01:17,880 --> 00:01:21,000
- Ông Tahiri không cho phép đâu đấy.
- Chúng tôi sẽ không nói gì.
12
00:01:23,400 --> 00:01:24,760
Nhưng thế có thể chưa đủ.
13
00:01:26,560 --> 00:01:28,000
Ý anh là gì?
14
00:01:28,080 --> 00:01:31,240
Họ theo dõi chúng tôi lâu rồi.
Không biết họ biết những gì.
15
00:01:32,840 --> 00:01:36,160
Ông mà không dừng vụ điều tra lại
thì cả hai ta sẽ tiêu đời.
16
00:01:37,640 --> 00:01:38,560
Anh đề nghị gì?
17
00:01:38,640 --> 00:01:42,840
Ta phải tiếp cận người nắm quyền.
Các chính trị gia.
18
00:01:42,920 --> 00:01:45,440
Ông phải gây áp lực để họ chịu thỏa thuận.
19
00:01:45,520 --> 00:01:49,760
Đã đến lúc dùng tiền bẩn của ông rồi đấy.
20
00:02:32,040 --> 00:02:37,400
KIM CƯƠNG THÔ
21
00:02:45,120 --> 00:02:48,760
{\an8}Biết tôi nghĩ gì khi hết chính khách này
đến chính khách khác gọi đến không?
22
00:02:49,880 --> 00:02:55,040
Tôi không hiểu. Nếu có mỗi một người
phạm pháp, sao không làm cáo buộc?
23
00:02:55,120 --> 00:02:56,880
Việc gì phải bày trò thế này?
24
00:02:56,960 --> 00:03:02,480
Không phải một người. Chúng tôi phải
ra tay thật nhanh để họ không kịp che đậy.
25
00:03:02,560 --> 00:03:03,760
Cô có chồng chưa?
26
00:03:04,840 --> 00:03:06,600
{\an8}- Gì cơ?
- Hay li dị rồi?
27
00:03:08,640 --> 00:03:10,480
{\an8}Chuyện đó thì liên quan gì?
28
00:03:10,560 --> 00:03:13,520
{\an8}Cô biết xây dựng một mối quan hệ lâu dài
khó cỡ nào không?
29
00:03:13,600 --> 00:03:15,640
{\an8}Và để có được sự tin tưởng?
30
00:03:15,720 --> 00:03:20,200
{\an8}Chúng tôi tốn mấy chục năm qua
xây dựng lòng tin với ngành kim cương.
31
00:03:20,280 --> 00:03:24,400
{\an8}Cô nghĩ là nhờ lục soát họ à?
Bằng cách đá sập cửa?
32
00:03:24,480 --> 00:03:29,560
{\an8}Cô thấy làm hoen ố một ngành công nghiệp
quan trọng với thành phố là khôn ngoan à?
33
00:03:29,640 --> 00:03:31,520
Chỉ vì một vài kẻ ngốc muốn rửa tiền.
34
00:03:31,600 --> 00:03:36,960
Đây là một tội phạm nghiêm trọng.
Một hệ thống được thể chế hóa cho phép…
35
00:03:37,040 --> 00:03:39,440
Chỉ một công ty mà thôi.
36
00:03:44,960 --> 00:03:49,480
May là tôi đã kịp ổn định tình hình
trước khi tệ hơn nữa.
37
00:03:50,600 --> 00:03:54,080
Người của tôi đang dàn xếp với
các thương nhân kim cương có liên quan.
38
00:03:54,160 --> 00:03:57,120
Dàn xếp à? Ta có thể kết án mà.
39
00:03:57,200 --> 00:03:59,800
Ta sẽ không đưa việc này ra tòa.
40
00:04:01,000 --> 00:04:03,200
Ta phải giải quyết càng nhanh càng tốt.
41
00:04:05,600 --> 00:04:08,120
Mong ba người sẽ toàn tâm toàn ý hợp tác.
42
00:04:08,200 --> 00:04:09,280
Dĩ nhiên rồi.
43
00:04:16,280 --> 00:04:19,280
Đến Công tố viên trưởng nói
mà cô vẫn không chịu à?
44
00:04:19,360 --> 00:04:20,840
Anh biết chuyện này không?
45
00:04:21,959 --> 00:04:23,040
Việc này không tệ.
46
00:04:23,120 --> 00:04:26,279
Nó cho phép họ dùng tiền chạy tội.
47
00:04:27,040 --> 00:04:29,400
Cô làm mất nhân chứng chứ không phải tôi.
48
00:04:31,640 --> 00:04:32,840
Tôi muốn xem chi tiết.
49
00:04:34,680 --> 00:04:38,920
Tôi muốn đảm bảo rằng những tay buôn
kim cương đó phải chịu hậu quả thực sự.
50
00:04:39,000 --> 00:04:41,560
Anh biết thỏa thuận phải có
sự đồng ý của tôi mà.
51
00:04:41,640 --> 00:04:44,000
Họ chưa trả lời gì cả,
nhưng nếu họ đồng ý,
52
00:04:44,080 --> 00:04:46,880
chắc chắn tôi sẽ cho cô xem
trước khi phê duyệt.
53
00:04:56,120 --> 00:04:56,920
Chào Kerra.
54
00:04:57,000 --> 00:05:00,280
Có vấn đề rồi.
Gặp mẹ ở ga tàu trong 30 phút nữa.
55
00:05:00,360 --> 00:05:01,160
Gì cơ?
56
00:05:11,600 --> 00:05:15,320
- Chuyện gì thế? Sao mẹ lại đến đây?
- Họ dừng chuyển hàng rồi.
57
00:05:16,280 --> 00:05:17,080
Chết tiệt.
58
00:05:19,720 --> 00:05:23,000
Có lẽ cũng nên tạm dừng
đến khi tình hình lắng xuống.
59
00:05:23,080 --> 00:05:25,920
- Chờ vài tháng đi.
- Mẹ không thể chờ lâu như vậy.
60
00:05:26,800 --> 00:05:28,200
Mẹ sẽ gặp tên trùm đó.
61
00:05:28,280 --> 00:05:29,720
Để cố làm ông ta đổi ý.
62
00:05:31,920 --> 00:05:34,240
Nhưng mẹ cần con cung cấp kim cương.
63
00:05:35,120 --> 00:05:37,640
- Phải để ông ta thấy là đã bình thường.
- Không hề.
64
00:05:38,920 --> 00:05:40,480
Con giải thích cho Matthias rồi.
65
00:05:40,560 --> 00:05:42,440
Không quan trọng.
66
00:05:43,120 --> 00:05:45,840
Với loại người như Tahiri,
con sẽ luôn phải đáp ứng.
67
00:05:45,920 --> 00:05:48,840
Con mà vô dụng
thì sẽ là kẽ hở cần loại bỏ.
68
00:05:48,920 --> 00:05:51,520
Hiện tại không có cách nào
có kim cương cả.
69
00:05:56,080 --> 00:05:58,280
Con quen mặc mấy bộ đồ này rồi đấy nhỉ?
70
00:06:00,400 --> 00:06:01,800
Con đã quên mình là ai.
71
00:06:02,680 --> 00:06:03,560
Kerra.
72
00:06:04,280 --> 00:06:07,640
Con không nghĩ ra cách
vì con nghĩ như thương nhân kim cương.
73
00:06:08,240 --> 00:06:09,040
Con khác họ.
74
00:06:11,040 --> 00:06:12,040
Có một cách.
75
00:06:13,440 --> 00:06:14,680
Tìm hiểu xem đi.
76
00:06:32,040 --> 00:06:35,760
Yehuda, chào buổi sáng.
Ý tôi là chào buổi tối.
77
00:06:36,720 --> 00:06:37,840
Chào buổi sáng, Gila.
78
00:06:38,520 --> 00:06:41,280
Mọi việc vẫn ổn chứ? Sao anh vẫn còn thức?
79
00:06:41,360 --> 00:06:46,240
Ừ, mọi thứ đều rất tuyệt, kính Chúa.
Naftali gặp ác mộng.
80
00:06:47,200 --> 00:06:49,840
Tôi phải dỗ một lúc nó mới chịu về giường.
81
00:06:49,920 --> 00:06:52,320
Tôi nghĩ hay là gọi cô một chút.
82
00:06:53,240 --> 00:06:54,240
Ngọt ngào quá.
83
00:06:56,800 --> 00:06:58,520
Cô đã lấy hộ chiếu chưa?
84
00:07:00,440 --> 00:07:02,280
Tôi chưa thu xếp được. Xin lỗi.
85
00:07:03,400 --> 00:07:04,200
Được rồi.
86
00:07:07,240 --> 00:07:10,680
Bọn trẻ có hộ chiếu
thì tôi mới mua vé được.
87
00:07:10,760 --> 00:07:14,960
Tôi biết, tôi xin lỗi. Tôi sẽ đi lấy
vào ngày mai, nhờ Chúa giúp đỡ.
88
00:07:16,600 --> 00:07:18,000
Không phải tôi cằn nhằn đâu.
89
00:07:18,600 --> 00:07:21,080
Tại tôi mong cô và lũ trẻ đến đây quá.
90
00:07:22,280 --> 00:07:24,560
Phòng của bọn nhỏ chuẩn bị xong rồi.
91
00:07:25,880 --> 00:07:27,400
Cảm ơn anh rất nhiều, Yehuda.
92
00:07:28,280 --> 00:07:29,600
Anh tốt quá.
93
00:07:31,680 --> 00:07:32,480
Được rồi.
94
00:07:34,040 --> 00:07:35,080
Gọi lại sau nhé.
95
00:07:35,920 --> 00:07:38,040
Vâng. Chúc ngủ ngon.
96
00:08:00,600 --> 00:08:05,600
Tôi không hiểu các anh cần thêm gì
mà chưa chấp nhận thỏa thuận này.
97
00:08:07,760 --> 00:08:10,600
Các anh làm chúng tôi ô danh
như thế chưa đủ à?
98
00:08:12,280 --> 00:08:17,240
Những người quản lý ngân hàng này
rất sẵn lòng kí thỏa thuận đấy.
99
00:08:18,080 --> 00:08:21,000
Nhà Wolfson cũng đã đồng ý.
100
00:08:21,080 --> 00:08:24,240
Mong những người còn lại
cũng làm vậy và dừng việc này lại
101
00:08:24,320 --> 00:08:27,520
trước khi có thêm
bất kỳ thiệt hại nào nữa.
102
00:08:27,600 --> 00:08:30,400
Các luật sư nói rằng
tôi có thể bác bỏ vụ này trước tòa.
103
00:08:32,320 --> 00:08:35,600
Tất cả những gì họ có chỉ là
một cuốn sổ ghi vài cái tên.
104
00:08:35,680 --> 00:08:39,760
Tôi sẽ không trả số tiền lớn thế
chỉ để họ dừng quấy rối đâu.
105
00:08:39,840 --> 00:08:41,720
Sao anh ích kỉ thế được nhỉ?
106
00:08:41,799 --> 00:08:43,720
Đúng là họ chỉ có cuốn sổ.
107
00:08:44,600 --> 00:08:45,400
Hiện giờ là thế.
108
00:08:46,600 --> 00:08:50,400
Nếu ta không chấp nhận thỏa thuận,
họ sẽ có nhiều bằng chứng hơn nữa.
109
00:08:54,080 --> 00:08:56,840
Có ai ở đây muốn
bị cảnh sát đào bới quá khứ không?
110
00:09:00,040 --> 00:09:02,480
Bị điều tra mọi giao dịch
ta từng thực hiện?
111
00:09:04,720 --> 00:09:08,760
Nếu để vụ này ra tòa,
họ sẽ cố lấy ta ra làm gương.
112
00:09:10,360 --> 00:09:13,680
Đến lúc có bản án thì ta sẽ phải
cầu xin họ để được trả tiền đấy.
113
00:09:29,800 --> 00:09:32,000
Anh thay đồ đi.
Miri sắp đến lấy đồ ăn đấy.
114
00:09:36,880 --> 00:09:39,640
- Anh đói không?
- Không, cảm ơn em.
115
00:09:42,400 --> 00:09:44,520
Em phải làm gì với anh đây?
116
00:09:44,600 --> 00:09:47,760
Anh không ăn, không ngủ,
cũng không đi hội đường.
117
00:09:56,920 --> 00:09:59,760
Anh đừng tự hành hạ mình nữa.
118
00:09:59,840 --> 00:10:05,160
Dù xảy ra chuyện như vậy,
Miri và chồng vẫn hòa thuận với nhau.
119
00:10:06,760 --> 00:10:11,120
Còn chuyện kinh doanh,
Adina nói là hai em ấy đang xử lý rồi.
120
00:10:21,120 --> 00:10:24,400
Anh đã mua chỗ ngồi dịp
Rosh Hashanah cho em chưa?
121
00:10:24,480 --> 00:10:26,600
Chưa, anh xin lỗi.
122
00:10:27,160 --> 00:10:29,760
Anh còn chờ gì nữa? Tuần sau rồi đấy.
123
00:10:30,680 --> 00:10:33,080
- Anh nói chuyện với thầy lý sự đi.
- Ừ.
124
00:10:41,320 --> 00:10:43,520
CÔNG TY KHAI THÁC KIM CƯƠNG EASTLAND
125
00:10:44,160 --> 00:10:45,800
- Chào.
- Chào.
126
00:10:45,880 --> 00:10:46,800
Tôi vinh dự quá.
127
00:10:49,200 --> 00:10:51,960
Không thấy cô lên mái sáng nay.
Cô bỏ thuốc lá rồi à?
128
00:10:52,960 --> 00:10:55,440
Chưa đâu, tại tôi bận quá thôi.
129
00:10:56,160 --> 00:10:58,680
Tôi phải xử lý nhiều giấy tờ lắm.
130
00:11:00,240 --> 00:11:01,400
Chờ tôi một chút nhé.
131
00:11:02,760 --> 00:11:03,600
Đúng rồi.
132
00:11:04,560 --> 00:11:09,440
Vậy? Các anh thế nào rồi?
Tôi nghe nói là họ cho thỏa thuận.
133
00:11:09,520 --> 00:11:12,680
Ừ, tôi nghĩ là sẽ thỏa thuận được.
Chỉ là sự tình phức tạp thôi.
134
00:11:13,760 --> 00:11:14,640
Tôi…
135
00:11:15,920 --> 00:11:17,760
Thật ra tôi mong cô có thể giúp tôi.
136
00:11:18,640 --> 00:11:19,520
Chuyện gì?
137
00:11:22,880 --> 00:11:26,640
Bên tôi bị dừng cung cấp
cho đến khi xong vụ này. Cũng không sao.
138
00:11:26,720 --> 00:11:31,160
Nhưng có một khách hàng rất quan trọng
mà tôi không muốn làm thất vọng.
139
00:11:31,240 --> 00:11:34,080
Tôi nghĩ có lẽ cô có thể
nói chuyện với sếp của cô.
140
00:11:36,160 --> 00:11:38,440
Chúng tôi không làm đâu. Anh biết mà.
141
00:11:39,760 --> 00:11:43,280
Đây là công ty khai thác mỏ,
chỉ làm việc với khách sỉ quen.
142
00:11:43,360 --> 00:11:48,120
Tôi biết. Tôi chỉ mong cô có thể
nói tốt cho tôi và rồi…
143
00:11:48,200 --> 00:11:49,840
Tôi thực sự không thể làm được.
144
00:11:49,920 --> 00:11:52,360
Marie, cần kíp lắm nên tôi mới nhờ cô.
145
00:11:52,440 --> 00:11:54,360
Noah, anh quá đáng rồi đấy.
146
00:11:54,440 --> 00:11:55,240
Tôi biết.
147
00:11:58,040 --> 00:11:59,920
Coi như lần này tôi nợ cô.
148
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Hãy hỏi thử sếp cô đi.
Ông ấy từ chối thì thôi.
149
00:12:04,840 --> 00:12:07,520
Còn gì nữa không? Tôi có việc phải làm.
150
00:12:15,320 --> 00:12:16,200
Olivier?
151
00:12:18,880 --> 00:12:19,800
Olivier?
152
00:12:21,400 --> 00:12:22,200
Cứ đi trước đi.
153
00:12:24,200 --> 00:12:26,720
Anh bảo sẽ cho tôi xem
trước khi phê duyệt cơ mà.
154
00:12:26,800 --> 00:12:29,680
- Bình tĩnh đi.
- Trên bàn tôi có thỏa thuận đã kí kìa.
155
00:12:29,760 --> 00:12:31,720
Chính tôi cũng bất ngờ đây.
156
00:12:31,800 --> 00:12:34,480
Wouters muốn dừng lại
và ông ấy là Công tố viên trưởng.
157
00:12:35,080 --> 00:12:38,200
Tôi không phải một công chức
bạ gì cũng đóng dấu đâu.
158
00:12:38,280 --> 00:12:40,800
Tôi ghi nhận công sức cô đã bỏ vào vụ này,
159
00:12:40,880 --> 00:12:43,440
nhưng cô phải chấp nhận là
họ sẽ thỏa thuận đi.
160
00:12:44,240 --> 00:12:47,800
Ta sẽ khiến họ trả giá,
bằng rất nhiều tiền. Tất cả đều nhờ cô.
161
00:12:47,880 --> 00:12:50,480
Tận hưởng chiến thắng
và tập trung vào băng Albania đi.
162
00:12:50,560 --> 00:12:52,680
Chiến thắng gì chứ.
163
00:12:52,760 --> 00:12:55,200
Đừng cản trở nữa.
Wouters sẽ tiêu diệt cô đấy.
164
00:12:55,280 --> 00:12:59,800
Tôi sẽ bác bỏ thỏa thuận này. Ông ta muốn
tôi buông vụ này thì phải sa thải tôi.
165
00:12:59,880 --> 00:13:02,240
Để xem ông ta viện cớ gì với báo chí.
166
00:13:02,800 --> 00:13:03,600
Smets.
167
00:13:09,360 --> 00:13:10,480
Cô đang đi quá xa đấy.
168
00:13:12,200 --> 00:13:14,440
Họ đang trốn tránh công lý, Maarten.
169
00:13:14,520 --> 00:13:17,320
Cô thật sự sẽ mạo hiểm cả sự nghiệp
vì vụ này sao?
170
00:13:17,400 --> 00:13:20,200
Đừng như chính trị gia thế.
171
00:13:20,280 --> 00:13:22,480
Vụ này sẽ là một lời tuyên bố dứt khoát.
172
00:13:23,720 --> 00:13:28,200
Những người này đã phạm tội nghiêm trọng
là hỗ trợ các tổ chức tội phạm.
173
00:13:28,280 --> 00:13:32,000
Họ phải trả giá cho những gì họ đã làm,
như bất kỳ ai khác.
174
00:13:32,080 --> 00:13:34,720
Bất kể họ thuộc về hội nhóm quyền lực nào.
175
00:13:42,360 --> 00:13:45,960
Chỗ đó. Mà thôi, tôi lấy cả bốn.
176
00:13:46,040 --> 00:13:46,880
Không vấn đề.
177
00:13:52,440 --> 00:13:53,240
Cảm ơn.
178
00:13:54,320 --> 00:14:00,120
Gia đình anh đã quyết định
sẽ làm gì với chỗ ngồi của bố anh chưa?
179
00:14:00,200 --> 00:14:03,520
Vài người hỏi mua rồi đấy.
180
00:14:04,200 --> 00:14:05,000
Chưa.
181
00:14:06,680 --> 00:14:09,880
Đồ của ông ấy vẫn còn đó.
Anh có muốn lấy gì không?
182
00:14:29,200 --> 00:14:31,240
KINH SIDDUR
EZRA WOLFSON
183
00:14:36,440 --> 00:14:39,120
- Mọi chuyện ổn chứ anh?
- Ừ.
184
00:14:40,960 --> 00:14:43,480
Thật ra, có một điều anh muốn nhờ em.
185
00:14:44,160 --> 00:14:45,320
Vâng. Gì vậy?
186
00:14:46,520 --> 00:14:48,080
Bữa tối Rosh Hashanah.
187
00:14:51,160 --> 00:14:54,000
Anh không thấy thoải mái
khi ngồi ở đầu bàn.
188
00:14:54,880 --> 00:14:56,920
Anh muốn em chủ trì bữa tối thay anh.
189
00:14:57,720 --> 00:14:59,000
Không. Anh nói gì vậy?
190
00:15:00,120 --> 00:15:02,640
Em nhận lời thì anh mừng lắm.
191
00:15:03,920 --> 00:15:09,080
Em sẽ không từ chối,
nhưng anh cân nhắc lại đi, Eli.
192
00:15:10,920 --> 00:15:11,920
Cám ơn em nhiều.
193
00:15:13,520 --> 00:15:14,560
Anh rất cảm kích.
194
00:15:23,000 --> 00:15:25,400
Được rồi. Không, tôi hiểu.
195
00:15:26,560 --> 00:15:28,480
Vâng, cảm ơn.
196
00:15:30,560 --> 00:15:32,840
- Sao vậy?
- Thỏa thuận bị đình chỉ rồi.
197
00:15:33,960 --> 00:15:37,120
Luật sư bảo như vậy có lẽ là
ta sẽ không thỏa thuận được nữa.
198
00:15:37,200 --> 00:15:40,240
Em không hiểu.
Ta đồng ý mọi yêu cầu của họ cơ mà.
199
00:15:40,840 --> 00:15:42,280
Tại công tố viên đó.
200
00:15:47,320 --> 00:15:50,040
Ta phải làm gì đó. Không thể ra tòa được.
201
00:15:50,120 --> 00:15:52,880
Ta sẽ cố gắng đàm phán lại các điều khoản.
202
00:15:52,960 --> 00:15:55,560
Nhưng thuyết phục mọi người kí lại
sẽ không dễ đâu.
203
00:15:56,240 --> 00:15:57,680
Con mụ khốn kiếp đó.
204
00:16:00,600 --> 00:16:01,920
Thế này là rất nguy hiểm.
205
00:16:03,360 --> 00:16:08,560
Matthias đã nói rõ: Tahiri đang lo lắng.
Ông ta sẽ không để ta ra làm chứng.
206
00:16:17,160 --> 00:16:19,800
KERRA: KIM CƯƠNG SAO RỒI?
MẸ CẦN CON TRẢ LỜI NGAY
207
00:16:26,160 --> 00:16:27,160
Để mai nói chuyện.
208
00:16:34,400 --> 00:16:36,520
Anh hi vọng nó không khó
với em, TomTom.
209
00:16:38,000 --> 00:16:40,200
- Đi thôi.
- Nhưng bọn con sắp chơi một ván.
210
00:16:40,840 --> 00:16:42,600
Đi giày và mặc áo khoác vào đi.
211
00:16:42,680 --> 00:16:45,360
- Lần sau nhé.
- Đành vậy.
212
00:16:45,440 --> 00:16:46,240
Tommy?
213
00:16:49,680 --> 00:16:50,720
Ba lô của nó đây.
214
00:16:53,280 --> 00:16:54,840
Cảm ơn em.
215
00:16:56,520 --> 00:16:59,320
Nghe nói em đã ấn định ngày cưới.
216
00:17:04,960 --> 00:17:06,320
Em thật sự muốn vậy sao?
217
00:17:10,560 --> 00:17:11,920
- Chào cháu.
- Chúc cô.
218
00:17:17,240 --> 00:17:18,440
Đi nào.
219
00:17:18,520 --> 00:17:21,319
Nên con bảo, khi cả hai 18 tuổi
thì sẽ mua điện thoại.
220
00:17:21,400 --> 00:17:24,400
Dù là điện thoại kiểu cũ,
bọn con vẫn nói chuyện được.
221
00:17:24,480 --> 00:17:27,880
Kể cả khi anh ấy học ở Jerusalem,
còn con học đại học.
222
00:17:27,960 --> 00:17:31,520
Nhưng Hilel bảo sẽ có lúc không gọi được
ở Jerusalem vì nó cổ xưa quá.
223
00:17:31,599 --> 00:17:34,880
Nên con bảo là sẽ đến thăm anh ấy
một mình vì đã 18 tuổi.
224
00:17:36,560 --> 00:17:39,000
Được đúng không ạ? Bố ơi?
225
00:17:39,080 --> 00:17:41,000
- Gì cơ?
- Được không ạ?
226
00:17:43,480 --> 00:17:44,520
Ừ, chắc chắn rồi.
227
00:17:46,520 --> 00:17:47,480
Đi nào.
228
00:17:59,720 --> 00:18:01,600
- Gặp lại lúc 12:00 nhé.
- Được.
229
00:18:01,680 --> 00:18:03,880
- Lần này đến đúng giờ đấy.
- Được rồi.
230
00:18:03,960 --> 00:18:05,880
Phải. Không, cứ để anh ta vào văn phòng.
231
00:18:07,440 --> 00:18:09,640
Được rồi. Được, nói chuyện sau nhé.
232
00:18:09,720 --> 00:18:11,360
- Này, chào buổi sáng.
- Chào.
233
00:18:12,520 --> 00:18:14,240
Tôi muốn xin lỗi chuyện hôm qua.
234
00:18:15,320 --> 00:18:18,760
Cô giận là đúng lắm.
Tôi không nên ép cô như thế.
235
00:18:20,000 --> 00:18:22,080
Tôi đã cư xử không phải. Xin lỗi.
236
00:18:23,640 --> 00:18:24,680
Không sao đâu.
237
00:18:24,760 --> 00:18:25,960
Ta lại là bạn nhé?
238
00:18:27,760 --> 00:18:28,760
Để tôi nghĩ đã.
239
00:18:32,080 --> 00:18:34,440
Được rồi, tôi hiểu mà.
240
00:18:37,240 --> 00:18:40,080
Và khi nào thì cô quyết định?
241
00:18:44,240 --> 00:18:46,400
Trong vòng sáu đến tám ngày làm việc.
242
00:18:47,720 --> 00:18:48,800
Sáu đến tám ngày?
243
00:18:50,440 --> 00:18:52,200
- Phải.
- Mong là tôi sống đến đó.
244
00:18:53,760 --> 00:18:55,160
Anh về đi.
245
00:18:56,480 --> 00:18:57,360
Gặp sau nhé.
246
00:19:01,280 --> 00:19:06,160
Không thể cứ thế này được.
Smets nghĩ là cô ta làm gì cũng được.
247
00:19:06,240 --> 00:19:07,040
Cô ấy có ý tốt.
248
00:19:07,120 --> 00:19:09,120
Đừng bênh, anh đang bị vạ lây đấy.
249
00:19:14,400 --> 00:19:15,440
Anh sẽ đuổi cô ấy à?
250
00:19:22,440 --> 00:19:24,240
Để làm thế, ta cần một lý do.
251
00:19:36,560 --> 00:19:39,640
- Thế nào?
- Con chưa lấy được kim cương.
252
00:19:41,640 --> 00:19:44,120
Hôm qua mẹ đã ngồi với ông ta hai tiếng.
253
00:19:44,200 --> 00:19:46,400
Họ chỉ muốn hỏi về con và gia đình con.
254
00:19:47,640 --> 00:19:50,320
- Họ đang lo lắm.
- Tình hình sẽ chỉ tệ đi thôi.
255
00:19:51,480 --> 00:19:55,680
Bên công tố đã rút quyết định thỏa thuận.
Họ sẽ đưa bọn con ra xét xử.
256
00:19:57,400 --> 00:19:59,160
Con sẽ không sống được đến đó.
257
00:20:03,720 --> 00:20:07,000
Ta phải làm lớn thôi.
Ở đây không có tương lai.
258
00:20:08,120 --> 00:20:11,240
Theo con, ta hãy
bòn rút hết mức rồi chuồn thẳng.
259
00:20:14,720 --> 00:20:15,600
Mục tiêu là gì?
260
00:20:16,800 --> 00:20:20,200
Một công ty khai thác mỏ.
Ngay cạnh văn phòng công ty nhà con.
261
00:20:20,280 --> 00:20:22,080
Con đã biết mã báo động.
262
00:20:22,160 --> 00:20:23,600
Con sẽ lo bên nhà mình.
263
00:20:24,680 --> 00:20:29,040
Nói cả với băng Albania nữa.
Ta sẽ có kim cương và lại hữu dụng.
264
00:20:30,840 --> 00:20:33,520
- Mất nhiều công chuẩn bị đấy.
- Ta có sáu ngày.
265
00:20:33,600 --> 00:20:34,840
Sáu ngày?
266
00:20:34,920 --> 00:20:37,680
Vâng, thời điểm duy nhất
không bị nhìn hay nghe thấy
267
00:20:37,760 --> 00:20:40,480
là dịp tết năm mới
của người Do Thái, Rosh Hashanah.
268
00:20:40,560 --> 00:20:43,200
Cả thế giới sẽ dừng
giao dịch kim cương trong hai ngày.
269
00:20:43,280 --> 00:20:45,640
- Cả quận sẽ vắng tanh.
- Không kịp đâu.
270
00:20:45,720 --> 00:20:48,160
Kiếm người phá két cho con là được.
271
00:20:51,520 --> 00:20:53,000
Tin con đi.
272
00:20:55,080 --> 00:20:55,880
Được rồi.
273
00:21:07,120 --> 00:21:10,320
Chào. Chị đang cố gắng
thu xếp thỏa thuận mới.
274
00:21:15,720 --> 00:21:17,520
Có thể em có một giải pháp.
275
00:21:23,160 --> 00:21:27,120
Có cách để thoát khỏi
cả cảnh sát và băng Albania.
276
00:21:30,280 --> 00:21:31,440
Cách nào?
277
00:21:37,240 --> 00:21:38,480
Em cần chị giúp.
278
00:21:48,280 --> 00:21:49,080
Chết tiệt.
279
00:21:50,680 --> 00:21:51,640
Sao vậy?
280
00:21:51,720 --> 00:21:56,320
Vincent nói là chuyên gia anh ta muốn đưa
đến đây không chịu làm một vụ gấp như vậy.
281
00:21:59,120 --> 00:22:00,200
Còn ai không?
282
00:22:01,520 --> 00:22:03,960
Có một gã người Pháp, rất có kinh nghiệm.
283
00:22:04,040 --> 00:22:08,120
Nhưng Vincent không thích lắm.
Có thể gã đó rất phiền phức.
284
00:22:10,040 --> 00:22:13,520
Con cần anh ta phá két.
Anh ta làm được là được.
285
00:22:13,600 --> 00:22:14,920
Phiền mấy cũng được.
286
00:22:17,120 --> 00:22:17,920
Được rồi.
287
00:22:23,200 --> 00:22:25,000
Đến đó thì đừng nói gì nhé.
288
00:22:26,040 --> 00:22:28,920
Phải để họ nghĩ là
ta đã lên kế hoạch này từ lâu rồi.
289
00:22:34,080 --> 00:22:35,000
Kerra, con…
290
00:22:36,040 --> 00:22:36,840
Sao?
291
00:22:40,720 --> 00:22:44,480
Nếu chuyện này xong xuôi,
và con bình an thoát được vụ này…
292
00:22:47,000 --> 00:22:47,840
con sẽ dừng lại.
293
00:22:50,480 --> 00:22:54,720
Con không muốn Tommy lớn lên ở
môi trường này. Joanne cũng sẽ không muốn.
294
00:22:56,280 --> 00:22:57,520
Con muốn bắt đầu lại.
295
00:23:05,760 --> 00:23:06,760
Được rồi.
296
00:23:08,760 --> 00:23:09,600
Ở đâu?
297
00:23:10,560 --> 00:23:13,680
Bọn con sẽ ở gần, để mẹ có thể gặp Tommy.
298
00:23:15,240 --> 00:23:18,240
Nhưng mẹ sẽ chỉ là bà ngoại nó,
chứ không phải sếp của con.
299
00:23:21,920 --> 00:23:23,200
Nếu con muốn vậy.
300
00:23:26,080 --> 00:23:26,920
Con muốn vậy.
301
00:23:35,840 --> 00:23:37,120
Họ có bao nhiêu ở đó?
302
00:23:38,560 --> 00:23:42,840
Họ vừa nhận một lô hàng mới từ mỏ.
Có thể là 50 hoặc 60 triệu.
303
00:23:45,440 --> 00:23:46,800
Tôi không nói trước gì cả.
304
00:23:48,600 --> 00:23:51,760
Ta sẽ lấy hết mọi thứ trong két
và chia đều ba phần.
305
00:23:51,840 --> 00:23:53,920
Cho chúng tôi, cho gia đình tôi,
306
00:23:54,720 --> 00:23:55,520
và cho ông.
307
00:23:56,560 --> 00:23:57,960
Anh cần chúng tôi làm gì?
308
00:23:59,120 --> 00:24:01,040
Đảm nhận đầu ra.
309
00:24:01,120 --> 00:24:04,360
Tôi có thể lấy kim cương ra,
nhưng tôi cần ông làm chúng biến mất.
310
00:24:04,440 --> 00:24:05,440
Tôi làm được.
311
00:24:06,640 --> 00:24:09,360
Phần của chúng tôi sẽ
đưa đến London càng sớm càng tốt,
312
00:24:10,280 --> 00:24:13,640
còn phần của gia đình tôi cứ để ông giữ,
đến khi tình hình êm ắng.
313
00:24:14,760 --> 00:24:16,080
Tôi có thể làm được.
314
00:24:16,160 --> 00:24:20,480
Chúng tôi kính nể ông nên mới làm vụ này.
Chúng tôi không muốn xích mích nữa.
315
00:24:21,960 --> 00:24:25,600
London cần có hàng tiếp và gia đình cậu ấy
cần chắc chắn là họ an toàn.
316
00:24:26,440 --> 00:24:28,400
Tất nhiên, ta là đối tác mà.
317
00:24:29,360 --> 00:24:30,160
Chính xác.
318
00:24:30,960 --> 00:24:31,760
Tốt…
319
00:24:33,280 --> 00:24:35,400
- Vậy phải uống sâm-panh thôi.
- Khoan.
320
00:24:36,560 --> 00:24:37,960
Ông định giữ kim cương ở đâu?
321
00:24:38,840 --> 00:24:41,160
- Không cần lo đâu.
- Tất nhiên là có.
322
00:24:42,440 --> 00:24:43,680
Tôi phải chịu rủi ro lớn.
323
00:24:44,840 --> 00:24:49,240
Tôi cần biết chắc là chúng được cất giữ
ở nơi bí mật và an toàn nhất.
324
00:24:49,320 --> 00:24:52,560
Đừng lo. Tôi sẽ giữ chúng
ở nơi để tiền của tôi.
325
00:24:52,640 --> 00:24:54,640
An toàn hơn cả Quận Kim cương của anh.
326
00:24:57,040 --> 00:24:57,840
Được rồi.
327
00:24:59,040 --> 00:25:01,080
- Tôi giao cho ông bằng cách nào?
- Không.
328
00:25:01,160 --> 00:25:03,320
- Người của tôi sẽ đến lấy.
- Không.
329
00:25:04,520 --> 00:25:08,000
Tôi không giao 60 triệu đô-la kim cương
cho người lạ đâu.
330
00:25:08,080 --> 00:25:11,440
Người tôi tin được thì anh cũng tin được.
Không ai lấy được của tôi cả.
331
00:25:11,520 --> 00:25:14,560
Hẳn rồi, nhưng tôi không thể
mạo hiểm như vậy.
332
00:25:19,880 --> 00:25:23,760
Đích thân tôi sẽ vận chuyển.
Từ tay anh đến két.
333
00:25:34,960 --> 00:25:35,880
Được rồi.
334
00:25:38,000 --> 00:25:38,800
Rất tốt.
335
00:25:40,400 --> 00:25:42,160
Vậy uống sâm-panh được rồi chứ?
336
00:25:52,080 --> 00:25:55,960
Bà mua cho con mấy bộ đồ đẹp
để dự bữa tối đấy. Nhớ cảm ơn bà nhé.
337
00:25:56,040 --> 00:25:58,040
Sao không cho con đi London cùng bố ạ?
338
00:25:58,120 --> 00:26:00,200
Bố sẽ phải họp hành cả ngày.
339
00:26:00,280 --> 00:26:02,880
Mà bố cũng không muốn
con bỏ lỡ Rosh Hashanah.
340
00:26:02,960 --> 00:26:04,360
Bố biết con sẽ thích lắm.
341
00:26:04,920 --> 00:26:06,680
Bà sẽ làm món mứt táo trứ danh đấy.
342
00:26:08,200 --> 00:26:09,160
Và…
343
00:26:10,800 --> 00:26:13,120
- Bà Kerra cũng có quà cho con.
- Gì thế ạ?
344
00:26:14,640 --> 00:26:15,440
Ngồi xuống đi.
345
00:26:29,840 --> 00:26:30,840
Đẹp nhỉ?
346
00:26:33,200 --> 00:26:34,200
Con đeo thử đi.
347
00:26:40,480 --> 00:26:41,520
Mở nó ra.
348
00:26:50,400 --> 00:26:54,320
Bố đi vài ngày thôi. Lúc bố về,
nhớ kể về bữa tối cho bố nghe, nhé?
349
00:26:54,400 --> 00:26:55,480
Vâng.
350
00:26:57,840 --> 00:26:58,640
Được chứ?
351
00:26:58,720 --> 00:26:59,520
Vâng.
352
00:27:01,560 --> 00:27:05,920
- Được chứ?
- Vâng.
353
00:27:12,720 --> 00:27:14,880
Chào. Năm mới an khang, thịnh vượng.
354
00:27:14,960 --> 00:27:18,720
- Năm mới an khang, thịnh vượng.
- Cháu yêu, lại đây nào.
355
00:27:21,760 --> 00:27:22,880
- Chào.
- Chào.
356
00:27:25,880 --> 00:27:29,440
- Adina nói là anh sẽ đi London.
- Ừ, vài hôm.
357
00:27:33,320 --> 00:27:34,920
Em vẫn ở đây khi anh về chứ?
358
00:27:36,520 --> 00:27:39,680
Tôi còn nhiều việc phải thu xếp
nên chúng tôi sẽ chưa đi.
359
00:28:01,640 --> 00:28:03,440
- Guillaume?
- Phải?
360
00:28:03,520 --> 00:28:04,320
Tôi là Noah.
361
00:28:05,240 --> 00:28:06,520
Chuyến đi thế nào?
362
00:28:06,600 --> 00:28:07,440
Tốt.
363
00:28:09,360 --> 00:28:10,600
Ăn gì đã không?
364
00:28:11,600 --> 00:28:12,560
Khi nào bắt đầu?
365
00:28:13,760 --> 00:28:15,080
21:00, có địa chỉ rồi đấy.
366
00:28:16,200 --> 00:28:17,320
Ừ, anh thử trước chưa?
367
00:28:17,400 --> 00:28:21,880
Bọn tôi xem xét hết rồi.
Đã thu xếp xong. Tôi sẽ chờ bên cửa sổ.
368
00:28:22,600 --> 00:28:24,960
- Anh phải đến sớm.
- Dĩ nhiên rồi.
369
00:28:25,840 --> 00:28:29,200
Tôi báo trước,
tôi sẽ không đợi nếu không thấy anh.
370
00:28:30,560 --> 00:28:31,520
Tôi sẽ ở đó.
371
00:29:11,920 --> 00:29:13,760
- Bánh mới nướng à?
- Phải.
372
00:29:21,640 --> 00:29:25,720
- Cô không bảo là có máy quay.
- Nó không hoạt động nhiều năm rồi.
373
00:29:36,920 --> 00:29:40,160
- Vâng?
- Tzippi, năm mới an khang, thịnh vượng.
374
00:29:40,240 --> 00:29:41,800
- Adina.
- Tôi đây.
375
00:29:41,880 --> 00:29:43,560
Năm mới an khang, thịnh vượng.
376
00:29:43,640 --> 00:29:48,640
Cảm ơn cô. Tôi mang một cái bánh nhỏ
đến này. Công thức mới đấy.
377
00:29:48,720 --> 00:29:50,800
- Tôi sẽ mở cửa. Mau lên đây đi.
- Được.
378
00:29:57,520 --> 00:30:02,200
Cửa lên mái nhà ở tầng trên cùng.
Mở sẵn rồi, đẩy ra là được.
379
00:30:05,600 --> 00:30:06,720
Không.
380
00:30:07,520 --> 00:30:11,960
Xin lỗi, anh không thể đi với tôi.
Chúc may mắn.
381
00:31:16,320 --> 00:31:17,120
Tốt lắm.
382
00:31:19,200 --> 00:31:20,320
Anh mang nước không?
383
00:31:22,480 --> 00:31:24,480
Ở đây có nhà bếp, cần gì cũng có.
384
00:31:31,560 --> 00:31:32,360
Là chỗ nào?
385
00:31:33,600 --> 00:31:35,360
Ở đằng kia, tầng hai.
386
00:31:38,800 --> 00:31:41,400
Sao không đi luôn tối nay?
Có vẻ yên ắng mà.
387
00:31:41,480 --> 00:31:45,080
Vẫn còn người trong văn phòng.
Họ sẽ nghe thấy tiếng khoan.
388
00:31:45,160 --> 00:31:47,920
Mai là Tết Do Thái. Sẽ không có ai cả.
389
00:31:50,320 --> 00:31:54,520
Nói cho mà biết, tôi không quen
làm việc không chuẩn bị trước thế này.
390
00:31:54,600 --> 00:31:58,800
Tôi chỉ nhận lời
vì vụ này có tin nội bộ nên sẽ dễ.
391
00:32:00,720 --> 00:32:01,720
Có cà phê không?
392
00:32:08,720 --> 00:32:12,600
Tôi chỉ biết những gì anh nói với tôi.
393
00:32:13,880 --> 00:32:16,880
Nếu không đúng loại két anh bảo,
394
00:32:16,960 --> 00:32:19,720
hay có phương án an ninh nào anh chưa nói,
395
00:32:20,840 --> 00:32:23,960
- ta sẽ hủy vụ này.
- Sẽ không có bất ngờ nào đâu.
396
00:32:25,800 --> 00:32:26,600
Để xem.
397
00:32:38,720 --> 00:32:40,800
- Chúc mừng năm mới.
- Chúc mừng năm mới.
398
00:33:00,720 --> 00:33:04,480
Tôi đã bảo là ta phải đến sớm hơn mà.
399
00:33:06,640 --> 00:33:11,040
Eli, nghe tôi này.
Shmulik đã nói với tôi chuyện hôm nọ.
400
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Anh ấy nhờ tôi thuyết phục anh đổi ý.
401
00:33:17,960 --> 00:33:20,640
Tôi không thể ngồi vào chỗ của bố tôi.
402
00:33:21,400 --> 00:33:22,600
Dĩ nhiên là có chứ.
403
00:33:24,880 --> 00:33:26,600
Tôi hủy hoại công sức cả đời của bố.
404
00:33:26,680 --> 00:33:32,360
Anh nói gì vậy? Là bữa tối ngày lễ thôi,
có phải là hội trường giao dịch đâu.
405
00:33:32,440 --> 00:33:33,840
Khác nhau mà.
406
00:33:33,920 --> 00:33:39,080
Trong ngôi nhà đó, anh là chủ gia đình
chứ không phải chủ hãng kim cương.
407
00:34:44,800 --> 00:34:46,480
Chắc chắn không có máy quay chứ?
408
00:34:48,520 --> 00:34:50,000
Không hướng về mái nhà.
409
00:34:50,800 --> 00:34:53,120
Mỗi văn phòng đều có
máy quay riêng ở trong.
410
00:34:54,480 --> 00:34:56,880
Vậy là các văn phòng sẽ
không có người. Tốt.
411
00:34:57,639 --> 00:34:59,520
Nhưng còn tòa nhà dân cư thì sao?
412
00:34:59,600 --> 00:35:02,000
Họ có thể thấy ta đi qua
và nghe tiếng khoan.
413
00:35:02,080 --> 00:35:03,720
Nếu lúc trời tối thì không.
414
00:35:03,800 --> 00:35:07,840
Ở đó toàn các gia đình Do Thái.
Họ sẽ lớn tiếng ăn mừng năm mới.
415
00:35:09,120 --> 00:35:09,920
Không biết nữa.
416
00:35:10,640 --> 00:35:14,080
Vincent không nói trước là
sẽ gần một tòa nhà dân cư như vậy.
417
00:35:14,160 --> 00:35:16,560
- Không thì tôi đã chẳng nhận lời.
- Guillaume.
418
00:35:19,200 --> 00:35:21,440
Ta đã ở đây rồi, ta sẽ cẩn thận.
419
00:35:22,560 --> 00:35:23,960
Giờ anh rút lui sao được.
420
00:35:28,240 --> 00:35:29,680
Trước hết, tôi rút được.
421
00:35:30,640 --> 00:35:33,800
Thứ hai, tôi đang xem xét
thù lao có xứng với rủi ro không.
422
00:35:34,800 --> 00:35:36,200
Thù lao của anh rất cao.
423
00:35:37,800 --> 00:35:39,040
Đúng, nếu tôi có phần.
424
00:35:40,240 --> 00:35:42,280
- Sao? Khoan, ta không…
- Không nhiều.
425
00:35:43,200 --> 00:35:44,480
Ví dụ như 80 carat.
426
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Vậy mới công bằng.
427
00:35:50,200 --> 00:35:52,400
Tôi làm vụ này mà chẳng biết gì cả mà.
428
00:36:11,960 --> 00:36:12,840
Tám mươi carat.
429
00:36:21,400 --> 00:36:23,240
Em sẽ dựng tháp chuông.
430
00:36:39,520 --> 00:36:43,800
- Mọi việc ổn chứ ạ?
- Ừ. Không sao.
431
00:36:43,880 --> 00:36:49,400
Em biết là chị không vui. Lễ Rosh Hashanah
mà không có bố và không có Yanki.
432
00:36:50,080 --> 00:36:51,680
- Ừ.
- Chúc mừng năm mới.
433
00:36:51,760 --> 00:36:55,480
- Năm mới an khang, thịnh vượng.
- Năm mới an khang, thịnh vượng.
434
00:36:59,120 --> 00:37:01,320
Eli đâu?
435
00:37:03,000 --> 00:37:06,800
Anh ấy không đến cầu nguyện.
Em cứ nghĩ anh ấy ở đây.
436
00:37:07,920 --> 00:37:09,160
Hay là anh ấy ở nhà?
437
00:37:10,280 --> 00:37:11,840
Chị vừa từ nhà đến.
438
00:37:13,640 --> 00:37:15,920
Hay là anh ấy đi hội đường khác?
439
00:37:17,120 --> 00:37:19,200
- Chị không nghĩ vậy đâu.
- Ôi, Rivki.
440
00:37:20,400 --> 00:37:22,200
Chắc chắn anh ấy sẽ đến ngay thôi.
441
00:37:23,240 --> 00:37:25,400
Anh ấy đến muộn chút thôi. Cứ chờ xem.
442
00:37:28,840 --> 00:37:31,760
- Được rồi, sẵn sàng chưa?
- Rồi.
443
00:38:26,680 --> 00:38:31,120
ĐANG KẾT NỐI
444
00:38:31,200 --> 00:38:32,000
Ổn chứ?
445
00:38:36,880 --> 00:38:39,640
KHỞI TẠO DỮ LIỆU
446
00:38:39,720 --> 00:38:40,640
ĐANG KHỚP
447
00:38:53,760 --> 00:38:54,560
Đằng kia.
448
00:39:46,800 --> 00:39:48,600
Tôi bảo rồi. Không có gì bất ngờ.
449
00:39:49,560 --> 00:39:50,880
Canh chừng đi.
450
00:40:26,160 --> 00:40:27,040
Mẹ.
451
00:40:29,480 --> 00:40:30,320
Eli đến chưa?
452
00:40:31,480 --> 00:40:32,280
Chưa ạ.
453
00:40:33,600 --> 00:40:37,840
Nhưng bọn trẻ đói rồi.
Ta phải bắt đầu thôi.
454
00:41:00,920 --> 00:41:02,320
Ta sẽ đọc kinh trước bữa ăn.
455
00:41:30,960 --> 00:41:32,040
Chúc mừng năm mới.
456
00:41:32,760 --> 00:41:34,240
Chúc mừng năm mới.
457
00:41:49,280 --> 00:41:51,800
- Anh không sao chứ?
- Xin lỗi em.
458
00:42:45,960 --> 00:42:47,480
Amen.
459
00:44:11,960 --> 00:44:12,920
Anh thấy gì?
460
00:44:16,640 --> 00:44:17,560
Bảo vệ.
461
00:44:21,880 --> 00:44:22,880
Anh làm gì thế?
462
00:44:27,280 --> 00:44:28,400
Bỏ xuống đi.
463
00:44:30,320 --> 00:44:31,240
Bỏ xuống.
464
00:44:34,400 --> 00:44:36,360
Chết tiệt. Dừng lại.
465
00:44:38,960 --> 00:44:40,000
Anh ngu à?
466
00:44:49,240 --> 00:44:50,880
Ta đâu có muốn giết người.
467
00:44:53,200 --> 00:44:56,080
Cấm anh động vào tôi nữa. Hiểu chưa?
468
00:45:34,480 --> 00:45:36,000
- Khoan đã.
- Cái gì?
469
00:45:36,560 --> 00:45:38,800
- Phần của tôi.
- Khỏi lo, anh sẽ nhận được.
470
00:45:38,880 --> 00:45:39,960
Tôi muốn lấy ngay.
471
00:45:41,760 --> 00:45:44,640
Về văn phòng của tôi rồi cân.
Như đã hứa, 80 carat.
472
00:45:44,720 --> 00:45:46,200
Không, tôi không về đó đâu.
473
00:45:46,840 --> 00:45:47,640
Ta phải đi ngay.
474
00:45:47,720 --> 00:45:50,240
- Đưa luôn đi. Có cân ở đây.
- Về văn phòng của tôi.
475
00:45:50,320 --> 00:45:52,760
Khoan, anh đi đâu vậy?
Chết tiệt, quay lại đây.
476
00:46:04,480 --> 00:46:05,680
Thằng khốn.
477
00:46:17,880 --> 00:46:18,680
Dừng lại.
478
00:46:24,080 --> 00:46:25,360
Đưa tôi cái túi.
479
00:46:28,080 --> 00:46:28,880
Mau.
480
00:46:55,680 --> 00:46:56,800
Chết tiệt.
481
00:47:03,000 --> 00:47:04,120
Chết tiệt.
482
00:48:35,320 --> 00:48:36,280
Xin chào?
483
00:49:29,800 --> 00:49:32,400
- Tôi đến rồi.
- Được, hai phút nữa gặp nhé.
484
00:49:50,160 --> 00:49:51,160
Mọi việc ổn chứ?
485
00:49:55,680 --> 00:49:58,080
Đừng lo, tôi sẽ giữ nó bên mình.
486
00:50:05,080 --> 00:50:06,160
Đi thẳng tới đó đấy.
487
00:50:06,240 --> 00:50:07,960
Cả thành phố sẽ truy tìm cái cặp này.
488
00:50:29,120 --> 00:50:30,800
- Chào.
- Em đến đây làm gì?
489
00:50:33,600 --> 00:50:36,680
- Anh cần gọi cho công tố viên đó.
- Smets à? Tại sao?
490
00:50:36,760 --> 00:50:38,320
Ta sẽ làm cô ấy rất vui.
491
00:50:45,320 --> 00:50:46,520
Xem ai này.
492
00:50:47,680 --> 00:50:48,600
Xin lỗi.
493
00:50:49,960 --> 00:50:50,960
Tôi nghe?
494
00:50:51,040 --> 00:50:55,320
Cô Smets, tôi có thông tin quan trọng.
Ta có thể gặp nhau không?
495
00:51:27,200 --> 00:51:32,200
Biên dịch: Hà Đậu