1 00:00:10,000 --> 00:00:14,920 {\an8}Tôi đang ở Quận Kim cương ở Antwerp, nơi còn rất nhiều câu hỏi chưa giải đáp. 2 00:00:15,000 --> 00:00:18,640 {\an8}sau lưng tôi, trong văn phòng của một công ty khai khoáng Canada, 3 00:00:18,720 --> 00:00:23,480 cảnh sát và pháp y vẫn đang tiến hành điều tra để xác định 4 00:00:23,560 --> 00:00:28,680 cách những kẻ xâm nhập lấy đi số kim cương có thể trị giá vài triệu euro. 5 00:00:28,760 --> 00:00:33,640 Chắc hẳn họ đã sử dụng lối thoát hiểm và bằng cách nào đó mở được cửa. 6 00:00:33,720 --> 00:00:37,400 - Chúng tôi vẫn đang điều tra cách thức. - Có băng an ninh không? 7 00:00:37,479 --> 00:00:42,880 Họ đã tắt máy quay và lấy ổ cứng chứa các đoạn băng gần đây nhất. 8 00:00:42,960 --> 00:00:45,960 Và bằng cách nào đó, họ đã vô hiệu hóa báo động. 9 00:00:46,040 --> 00:00:49,240 - Vậy là không phải tay mơ. - Chắc chắn là thế. 10 00:00:49,320 --> 00:00:53,160 Phải, người chúng tôi tìm thấy ở đây mang theo đồ nghề chuyên dụng. 11 00:00:53,240 --> 00:00:55,720 - Người địa phương à? - Người Pháp. 12 00:00:55,800 --> 00:01:01,720 Có lẽ anh ta bị ngã khi rời đi. Đồng bọn đã cầm kim cương chạy đi. 13 00:01:01,800 --> 00:01:03,360 Họ đã lấy bao nhiêu? 14 00:01:03,440 --> 00:01:08,000 Chưa rõ, nhưng chắc chắn là trị giá lớn. Rất lớn. 15 00:01:09,319 --> 00:01:11,760 Vậy là hôm nay cô không đến à? 16 00:01:11,840 --> 00:01:17,720 Bọn tôi sẽ ở đây một lúc. Vụ này sẽ sớm lên tiêu đề báo của toàn thế giới. 17 00:01:17,800 --> 00:01:22,280 Tôi muốn cô gặp nhân chứng mới của tôi. Anh ta hợp tác hơn nhiều. 18 00:01:22,360 --> 00:01:26,720 Nếu để lâu quá, Wouters vẫn sẽ cố chôn vùi vụ án mất. 19 00:01:26,800 --> 00:01:32,040 Ừ, được rồi. Hôm nay không được, nhưng tôi sẽ cố thu xếp vào cuối tuần. 20 00:01:33,040 --> 00:01:35,720 - Cảm ơn cô, Nicole. - Được rồi. Tạm biệt. 21 00:02:19,760 --> 00:02:25,120 KIM CƯƠNG THÔ 22 00:02:29,520 --> 00:02:34,040 {\an8}Đây là Marie. Tôi không ở đây. Hãy để lại lời nhắn sau âm báo. Tạm biệt. 23 00:02:34,920 --> 00:02:38,920 {\an8}Chào Marie, tôi nghe tin rồi. Cô ổn chứ? 24 00:02:39,000 --> 00:02:42,840 {\an8}Nghe có vẻ rất khủng khiếp. Tôi giúp được gì thì cứ nói. 25 00:02:42,920 --> 00:02:45,040 {\an8}Gọi lại cho tôi nhé. Tạm biệt. 26 00:02:59,880 --> 00:03:01,440 Nói đi. 27 00:03:01,520 --> 00:03:03,400 Giao hàng rồi. 28 00:03:03,480 --> 00:03:05,040 Tốt lắm. 29 00:03:05,120 --> 00:03:07,480 Chắc là phần của ta sẽ sớm đến chỗ mẹ. 30 00:03:07,560 --> 00:03:09,080 Rất tốt. 31 00:03:11,200 --> 00:03:12,800 Có vấn đề gì không? 32 00:03:14,040 --> 00:03:17,000 - Có thể nói là có. - Sao vậy? 33 00:03:17,720 --> 00:03:20,840 - Bọn con có xích mích. - Rồi sao? 34 00:03:24,520 --> 00:03:26,880 Anh ta vẫn nằm đó. Con xin lỗi. 35 00:03:29,800 --> 00:03:31,200 Được rồi. 36 00:03:33,360 --> 00:03:37,000 Chuyện bất trắc mà. Mẹ sẽ xử lý. Con không phải lo đâu. 37 00:03:37,080 --> 00:03:39,920 - Quan trọng là con đã thoát. - Cảm ơn mẹ. 38 00:03:40,000 --> 00:03:41,560 Tommy có ở đó không? 39 00:03:41,640 --> 00:03:44,960 Không, Adina đưa nó đến bến buýt rồi. Con sẽ gặp nó sau giờ học. 40 00:03:45,040 --> 00:03:46,760 Được rồi. Chào nó hộ mẹ. 41 00:03:46,840 --> 00:03:49,560 - Hẹn gặp lại. - Chào mẹ. 42 00:04:07,920 --> 00:04:10,640 - Chào Tova. - Chào bạn yêu. 43 00:04:11,360 --> 00:04:14,440 Tôi muốn chúc mừng cô lần nữa, 44 00:04:14,520 --> 00:04:18,400 và chúc cô đi đường an toàn, nhờ Chúa. 45 00:04:18,480 --> 00:04:20,560 Cô chuẩn bị xong chưa? 46 00:04:21,720 --> 00:04:25,120 - Sắp xong rồi. - Tốt. 47 00:04:25,200 --> 00:04:29,080 Nghe này, bạn yêu. Khi cô đến New York, 48 00:04:29,160 --> 00:04:35,680 có thể mọi người sẽ hỏi cô về Yanki và chi tiết sự tình. 49 00:04:35,760 --> 00:04:40,440 - Cô biết tin đồn lan nhanh thế nào mà. - Vâng. 50 00:04:40,520 --> 00:04:47,000 Cô không cần lo lắng gì cả, nhưng phải dặn trước lũ trẻ. 51 00:04:47,080 --> 00:04:51,120 Dặn chúng cách trả lời đủ mọi câu hỏi và câu nói này nọ. 52 00:04:51,200 --> 00:04:55,560 Nhất định không được làm to chuyện. 53 00:04:55,640 --> 00:05:00,600 Cứ để mọi người bàn tán ít lâu rồi họ sẽ quên ngay thôi. 54 00:05:00,680 --> 00:05:05,200 Cảm ơn cô đã khuyên, Tova. Tôi phải cúp máy đây. Có người gọi cửa. 55 00:05:05,280 --> 00:05:10,160 - Được rồi. Nhớ gửi ảnh đám cưới nhé. - Nhờ Chúa. 56 00:05:25,680 --> 00:05:28,920 - Anh đi London về rồi. - Anh phải gặp em. 57 00:05:29,000 --> 00:05:31,640 Anh đang vội lắm. Anh có chuyện cần nói. 58 00:05:36,800 --> 00:05:40,400 Có vẻ như việc kinh doanh của nhà anh sẽ ổn. 59 00:05:40,480 --> 00:05:43,280 Khi mọi chuyện ổn thỏa, Tommy và anh sẽ về London. 60 00:05:45,240 --> 00:05:48,800 Và anh mong là em, Moishe và Aharon sẽ đi cùng. 61 00:05:50,840 --> 00:05:52,280 - Đến London à? - Phải. 62 00:05:52,360 --> 00:05:54,920 Để Tommy được ở gần bà ngoại. 63 00:05:55,800 --> 00:05:59,600 Ta sẽ tìm một ngôi nhà đẹp ở ngoại ô và bắt đầu lại. 64 00:06:02,280 --> 00:06:06,080 Em không phải trả lời ngay đâu, nhưng hãy suy nghĩ nhé. 65 00:06:15,440 --> 00:06:16,320 Được rồi. 66 00:06:21,640 --> 00:06:22,960 Được. 67 00:06:32,320 --> 00:06:33,520 Em chắc chứ? 68 00:06:35,920 --> 00:06:37,240 Em chắc. 69 00:06:38,440 --> 00:06:40,560 Khi nào chúng ta đi? 70 00:06:40,640 --> 00:06:44,840 Vài ngày, có thể là một tuần nữa. Em chuẩn bị kịp chứ? 71 00:06:44,920 --> 00:06:46,880 Bọn em sẽ sẵn sàng. 72 00:06:57,680 --> 00:06:59,960 - Anh phải đi cơ mà? - Ừ. 73 00:07:31,480 --> 00:07:32,800 Chào buổi sáng. 74 00:07:36,880 --> 00:07:38,960 Cô Glazer? 75 00:07:39,040 --> 00:07:41,600 - Ông Goldman. - Chuyện này là sao? 76 00:07:41,680 --> 00:07:46,400 Chúng tôi đang cố gắng thuyết phục công tố viên tiếp tục việc thỏa thuận. 77 00:07:46,480 --> 00:07:48,560 Cô nghiêm túc đấy à? 78 00:07:48,640 --> 00:07:52,320 Họ dám đổi ý sau khi ta đã đồng ý hết mọi điều khoản đấy? 79 00:07:52,400 --> 00:07:57,360 - Cô không thấy họ đang chơi chúng ta sao? - Thỏa thuận vẫn là phương án tốt nhất. 80 00:07:57,440 --> 00:07:59,560 Vậy thì đừng tính tôi vào. 81 00:07:59,640 --> 00:08:03,320 Họ không thể chứng minh gì hết. Họ muốn kiện chúng tôi thì cho họ kiện. 82 00:08:03,400 --> 00:08:07,280 - Ông Goldman, tôi hiểu… - Lẽ ra tôi không nên đồng ý chuyện này. 83 00:08:07,360 --> 00:08:10,360 Ông làm ơn nghe tôi nói đi đã? 84 00:08:11,000 --> 00:08:12,880 Họ vẫn muốn thỏa thuận. 85 00:08:12,960 --> 00:08:18,400 Hiện tại chỉ có một người phản đối, và Noah đang thu xếp rồi. 86 00:08:19,960 --> 00:08:23,960 Ta gần như có thể bỏ lại vụ này phía sau rồi. Đừng phá hỏng. 87 00:08:28,560 --> 00:08:30,480 Tôi chờ đến hết tuần. 88 00:08:32,920 --> 00:08:35,240 Các điều khoản phải giữ nguyên. 89 00:08:36,280 --> 00:08:37,559 Cảm ơn ông. 90 00:08:37,640 --> 00:08:41,520 Sau đó, tôi rút lui. Và sẽ không chỉ có mình tôi đâu. 91 00:08:52,000 --> 00:08:55,800 Nhớ cẩn thận lời nói. Không thể tin được cô ta đâu. 92 00:08:55,880 --> 00:08:58,880 Tin em đi. Em biết mình đang làm gì. 93 00:09:07,200 --> 00:09:10,280 - Đây là em trai tôi, Noah. - Việc gì đây? 94 00:09:11,440 --> 00:09:14,240 Chúng tôi muốn cô chấp nhận dàn xếp. 95 00:09:15,120 --> 00:09:17,720 Các anh phí công rồi, xin lỗi nhé. 96 00:09:17,800 --> 00:09:20,440 Chúng tôi có một thứ rất giá trị để đổi lại. 97 00:09:20,520 --> 00:09:22,760 Tôi không đàm phán đâu. 98 00:09:22,840 --> 00:09:27,000 Tôi có thể cung cấp vị trí chính xác băng Albania cất giữ tiền bẩn. 99 00:09:30,840 --> 00:09:35,440 Không, anh không thể. Họ sẽ không bao giờ cho anh biết thông tin đó. 100 00:09:35,520 --> 00:09:38,280 Tôi có số điện thoại, ngày tháng, và thời gian. 101 00:09:38,360 --> 00:09:42,440 Cứ lần theo cái điện thoại là sẽ đến một nhà kho. Đơn giản vậy thôi. 102 00:09:43,440 --> 00:09:47,720 Tuyệt hơn nữa là số kim cương mà mọi người đang tìm cũng ở đó. 103 00:09:50,840 --> 00:09:52,720 Sao anh biết những việc này? 104 00:09:53,560 --> 00:09:55,920 Băng Albania nghĩ rằng có thể tin tưởng tôi. 105 00:09:57,680 --> 00:10:00,400 Anh có liên quan gì đến vụ trộm không? 106 00:10:01,880 --> 00:10:04,760 Chúng tôi dám làm nhiều việc, nhưng không trộm cắp. 107 00:10:06,560 --> 00:10:08,000 Cô suy nghĩ đi. 108 00:10:08,560 --> 00:10:13,040 Hạ băng Albania và phá vụ trộm kim cương. Một công đôi việc. 109 00:10:18,560 --> 00:10:22,080 Không, tôi không thể chấp nhận một thỏa thuận như thế. 110 00:10:22,160 --> 00:10:25,760 Đâu phải điều gì bất hợp pháp, chỉ mong cô chịu dàn xếp thôi mà. 111 00:10:25,840 --> 00:10:29,000 Và buông tha gia đình tôi. 112 00:10:31,400 --> 00:10:33,840 - Tôi không thể làm thế. - Tại sao? 113 00:10:33,920 --> 00:10:38,640 Cùng lý do mà các anh nghỉ làm việc vào thứ Bảy. Đó là nguyên tắc của tôi. 114 00:10:38,720 --> 00:10:43,400 Nếu tôi có thể bắt tội phạm trả giá cho tội ác thì tôi có nghĩa vụ làm vậy. 115 00:10:43,480 --> 00:10:47,080 Tôi sẽ không bị mua chuộc để các anh thoát tội dễ dàng đâu. 116 00:10:48,760 --> 00:10:51,000 Cô dựa vào đâu mà tin chắc là sẽ thắng ở tòa? 117 00:10:51,080 --> 00:10:53,880 - Bằng chứng của tôi. - Bằng chứng gì? 118 00:10:53,960 --> 00:10:58,120 Không có Eli, cô chẳng có gì cả. Anh ấy sẽ rút lại tất cả những gì đã nói. 119 00:10:58,200 --> 00:11:00,800 Tôi có nhân chứng mới rồi. Người của các anh đấy. 120 00:11:00,880 --> 00:11:04,280 Anh ấy nóng lòng muốn nói về Kim cương Wolfson lắm. 121 00:11:28,600 --> 00:11:33,040 Cô đây rồi. Nhân viên không biết cô đi đâu. 122 00:11:33,120 --> 00:11:35,800 - Chuyện gì vậy? - Ngồi đi. 123 00:11:40,000 --> 00:11:45,960 Chúng tôi biết cô bắt nguồn tin của mình phạm tội để thu thập bằng chứng trái phép. 124 00:11:46,040 --> 00:11:48,480 Thế là đủ để bắt đầu điều tra cô, 125 00:11:48,560 --> 00:11:51,800 và rõ ràng là cô sẽ bị đình chỉ ngay lập tức. 126 00:11:53,880 --> 00:11:55,400 Đây là trả thù. 127 00:11:55,480 --> 00:11:58,960 Tôi làm đúng trách nhiệm. Cô đang ngăn cản tôi dập lửa. 128 00:11:59,040 --> 00:12:02,000 Ngành công nghiệp kim cương đã bị giáng một đòn nặng nề 129 00:12:02,080 --> 00:12:06,000 và ta cần ổn định tình hình chứ không phải làm nó tồi tệ hơn. 130 00:12:06,080 --> 00:12:09,960 Dừng ở đây được rồi, Jo. Đồng ý thỏa thuận đi. 131 00:12:10,040 --> 00:12:14,920 Nếu anh đình chỉ tôi và chôn vùi vụ án, tôi sẽ nói với báo chí. 132 00:12:15,000 --> 00:12:20,720 Nếu tôi lập cáo buộc về cô, cô sẽ chẳng là gì ngoài một cựu công tố viên bất mãn. 133 00:12:20,800 --> 00:12:26,000 Người nói với báo chí sẽ không phải tôi. Tôi có nhân chứng, một người trong cuộc. 134 00:12:26,080 --> 00:12:28,520 Và nếu anh không để người đó làm chứng, 135 00:12:28,600 --> 00:12:31,880 nhất định tôi sẽ giúp anh ta công bố tất cả những gì anh che giấu. 136 00:12:31,960 --> 00:12:34,880 - Cô đe dọa tôi đấy à? - Tôi mới là người bị đe dọa. 137 00:12:38,720 --> 00:12:42,920 Nếu cô muốn thế này thì được thôi, nhưng tôi nói cho rõ đây. 138 00:12:43,000 --> 00:12:46,680 Dù kết quả vụ án này thế nào, sớm muộn gì cô cũng tiêu đời. 139 00:13:26,640 --> 00:13:30,640 - Vợ tôi sắp về rồi. - Cô ấy sẽ ở trung tâm cộng đồng cả ngày. 140 00:13:37,240 --> 00:13:41,920 Trước hết, gần đến Yom Kippur rồi. 141 00:13:42,000 --> 00:13:47,240 Vì vậy, bọn chị cần xin lỗi về cách bọn chị đã cư xử với em. 142 00:13:49,800 --> 00:13:56,160 Em làm thế là sai, nhưng ít nhất bọn chị cũng nên để em giải thích. 143 00:13:57,560 --> 00:14:01,760 Dù sao, chúng ta cũng là người một nhà. 144 00:14:03,120 --> 00:14:05,000 Thế mà là xin lỗi à? 145 00:14:09,760 --> 00:14:12,440 Tôi muốn cậu gọi công tố viên đó ngay. 146 00:14:12,520 --> 00:14:16,640 Nếu không, ai cũng sẽ biết cậu đã phản bội đồng bào Do Thái đấy. 147 00:14:17,760 --> 00:14:19,000 Cứ bảo với mọi người đi. 148 00:14:22,200 --> 00:14:25,840 Benny, cậu sẽ bị gán danh kẻ phản bội đấy. 149 00:14:25,920 --> 00:14:27,320 Vậy thì sao? 150 00:14:28,840 --> 00:14:31,880 Tôi cũng không thể ô nhục hơn được nữa. 151 00:14:34,720 --> 00:14:37,760 Mọi người đều đã quay lưng lại với tôi. 152 00:14:37,840 --> 00:14:40,800 Đuổi tôi ra khỏi công ty còn chưa đủ. 153 00:14:42,280 --> 00:14:45,480 - Các anh còn hủy hoại thanh danh tôi. - Chính cậu tự chuốc lấy. 154 00:14:45,560 --> 00:14:47,000 Anh mà đủ tư cách nói à. 155 00:14:50,320 --> 00:14:53,760 Tôi giúp bác trai nhiều hơn cả ba người cộng lại. 156 00:14:54,640 --> 00:14:57,520 Thế mà giờ, cả bác gái cũng từ mặt tôi. 157 00:15:03,680 --> 00:15:07,600 Việc trả thù này sẽ làm em day dứt cả đời đấy. 158 00:15:07,680 --> 00:15:12,240 Nó sẽ ám ảnh cả vợ và con trai em. Đừng bắt họ phải gánh chịu nó. 159 00:15:13,440 --> 00:15:16,320 Ta có thể giải quyết nội bộ mà, Benny. 160 00:15:21,640 --> 00:15:23,960 Các người sẽ phải trả giá cho việc đã làm. 161 00:15:25,560 --> 00:15:29,600 Giờ thì hãy rời khỏi nhà tôi ngay. 162 00:15:31,720 --> 00:15:33,480 Ừ, tôi hiểu. 163 00:15:34,160 --> 00:15:37,360 Cảm ơn nhé. Chúc anh được Chúa ban một năm tốt lành. 164 00:15:40,760 --> 00:15:43,440 Benny sẽ rời khỏi đây, nên cậu ấy không quan tâm. 165 00:15:44,760 --> 00:15:46,040 Đi đâu? 166 00:15:46,120 --> 00:15:49,040 Thông gia tương lai của cậu ấy nhận cậu ấy vào làm. 167 00:15:49,120 --> 00:15:52,280 - Một công ty bất động sản ở Brussels. - Thằng khốn. 168 00:15:57,480 --> 00:15:59,360 Chúng ta không thể bỏ cuộc. 169 00:16:02,040 --> 00:16:04,000 Có… 170 00:16:04,080 --> 00:16:08,320 Có một việc khác mà ta có thể gây áp lực với cậu ấy. 171 00:16:08,400 --> 00:16:09,800 Việc gì? 172 00:16:10,880 --> 00:16:13,160 Một việc cực kỳ riêng tư. 173 00:16:15,640 --> 00:16:18,200 Jo, nghe này. 174 00:16:19,480 --> 00:16:22,960 Tôi không gọi cô đến đây để thuyết giảng. 175 00:16:23,040 --> 00:16:27,200 Tôi chỉ muốn nói chuyện như một người bạn, chứ không phải sếp của cô. 176 00:16:31,640 --> 00:16:33,840 Cô phải bỏ qua vụ này đi thôi. 177 00:16:34,760 --> 00:16:40,680 Wouters sẽ lập hồ sơ cáo buộc, lúc đó cô sẽ không chỉ mất việc thôi đâu. 178 00:16:42,120 --> 00:16:46,440 Nếu cô chịu tránh đường anh ta và không làm lớn chuyện với báo chí, 179 00:16:46,520 --> 00:16:51,720 chắc là tôi có thể thuyết phục anh ta bỏ qua vụ này. 180 00:16:52,480 --> 00:16:55,080 Và không tìm cách đuổi việc cô. 181 00:16:56,080 --> 00:17:00,680 Cô thông minh lắm mà, sao lại vứt bỏ cả đời vì vụ này chứ. 182 00:17:01,960 --> 00:17:07,360 Để anh ta chôn vùi vụ án để tự cứu mình thì tôi còn ở đây làm gì nữa? 183 00:17:07,440 --> 00:17:13,000 Việc của tôi nếu không phải đặt công lý lên hàng đầu thì là gì, Olivier? 184 00:17:13,079 --> 00:17:16,079 Tôi sẽ trở thành loại người mà tôi coi thường. 185 00:17:16,160 --> 00:17:19,839 Nếu anh ta lập hồ sơ cáo buộc, cô sẽ trở thành tội phạm đấy. 186 00:17:29,280 --> 00:17:31,040 Jo… 187 00:17:31,119 --> 00:17:35,120 Dù kết quả thế nào cũng đừng để liên lụy đến Maarten. 188 00:17:35,200 --> 00:17:39,320 Mình tôi quyết định ép nguồn tin của mình phạm tội. 189 00:17:39,400 --> 00:17:41,640 Maarten đã can ngăn tôi. 190 00:17:43,200 --> 00:17:45,600 Không cần lo về Maarten đâu. 191 00:17:46,360 --> 00:17:48,880 Anh ta đã đảm bảo tương lai của mình ở đây rồi. 192 00:17:51,680 --> 00:17:54,680 Chính Maarten nói cho Wouters biết. 193 00:18:22,000 --> 00:18:22,960 Alô? 194 00:18:23,040 --> 00:18:26,440 Vâng, xin chào, tôi đang ở đây. Cô sắp đến chưa? 195 00:18:26,520 --> 00:18:30,040 Ôi, xin lỗi. Là hôm nay à? Xin lỗi, tôi quên mất. 196 00:18:30,120 --> 00:18:32,720 Bố cô không cho tôi vào nhà. 197 00:18:32,800 --> 00:18:37,080 Khỉ thật. Được rồi… Cô đưa máy cho ông ấy được không? 198 00:18:37,160 --> 00:18:38,720 Được. 199 00:18:40,120 --> 00:18:42,400 Con gái của ông đấy ạ. 200 00:18:47,560 --> 00:18:49,240 Con tính làm gì thế hả? 201 00:18:49,320 --> 00:18:51,960 Xin lỗi bố. Xin lỗi vì đã không cho bố biết. 202 00:18:52,040 --> 00:18:55,440 Con xin lỗi, nhưng hôm nay con có nhiều việc quá. 203 00:18:58,320 --> 00:19:02,400 Bố cho cô ấy xem xét ngôi nhà không được à? 204 00:19:03,520 --> 00:19:05,240 Mọi chuyện ổn chứ? 205 00:19:06,960 --> 00:19:10,400 Thôi, bỏ đi. Nếu bố không muốn thì thôi. 206 00:19:11,680 --> 00:19:14,440 - Được rồi. - Chào bố. 207 00:19:38,280 --> 00:19:41,760 Thật quá đáng. Chúng ta đã sát cánh bao lâu vậy mà. 208 00:19:41,840 --> 00:19:44,880 - Xin lỗi, tôi không được lựa chọn. - Có chứ. 209 00:19:44,960 --> 00:19:48,040 - Vậy tôi nên làm gì? - Thì… 210 00:19:49,240 --> 00:19:50,800 Phải nể tình bạn bè chứ? 211 00:19:50,880 --> 00:19:52,600 - Bạn bè à? - Đúng. 212 00:19:52,680 --> 00:19:57,960 Nhưng cô đâu muốn bạn bè. Cô muốn tôi nghe lời như một con chó trung thành. 213 00:19:58,040 --> 00:19:59,360 Vớ vẩn. 214 00:19:59,440 --> 00:20:03,720 Cô đã bao giờ nghe lời tôi chưa? Cô có nghe tôi khuyên can không? 215 00:20:03,800 --> 00:20:10,120 Tôi cảnh báo cô là sẽ thế này, và cô làm gì? Cô bỏ ngoài tai hết. 216 00:20:10,200 --> 00:20:12,960 Thế nên anh đâm sau lưng tôi à? 217 00:20:13,040 --> 00:20:16,400 Anh sẽ có một sự nghiệp xán lạn ở đây đấy. 218 00:20:16,480 --> 00:20:18,080 Anh hợp với họ quá mà. 219 00:20:21,400 --> 00:20:24,920 Cô thật sự cho là mình cao thượng hơn người khác hả? 220 00:20:25,000 --> 00:20:29,920 Cô bị ám ảnh với việc buộc tội tội phạm vì cô phải thắng mới chịu. 221 00:20:30,000 --> 00:20:32,720 Ai bị tổn thương cũng mặc. 222 00:20:32,800 --> 00:20:35,360 Cô chỉ vì cái tôi của cô thôi, chứ chả vì gì cả. 223 00:20:45,200 --> 00:20:46,960 Chào buổi tối, quý vị khán giả. 224 00:20:47,040 --> 00:20:50,960 Ở Quận Kim cương Antwerp, vẫn chưa phát hiện manh mối nào 225 00:20:51,040 --> 00:20:55,360 trong cuộc điều tra vụ trộm kim cương lớn nhất kể từ năm 2003. 226 00:20:55,440 --> 00:21:01,120 Theo cảnh sát, thi thể tại hiện trường là của một người quốc tịch Pháp… 227 00:21:02,760 --> 00:21:07,120 - Con nghe. - Hàng đến rồi, và chúng rất đẹp. 228 00:21:07,200 --> 00:21:08,680 Tốt. 229 00:21:09,800 --> 00:21:12,240 - Rất tốt. - Ai vậy ạ? 230 00:21:14,160 --> 00:21:16,560 Tommy muốn nói chuyện với mẹ. 231 00:21:16,640 --> 00:21:18,960 - Chào Tom Tom. - Bà! 232 00:21:19,920 --> 00:21:23,400 - Bà nhớ cháu lắm. - Bà sắp đến đây ạ? 233 00:21:23,480 --> 00:21:26,800 Không, cháu yêu. Bà đang đợi cháu ở nhà. 234 00:21:26,880 --> 00:21:29,440 Khi cháu về, ta sẽ đến tiệm kem cháu thích. 235 00:21:29,520 --> 00:21:33,160 - Con sẽ nói chuyện với mẹ sau. - Được rồi. Chào con yêu. 236 00:21:33,240 --> 00:21:36,480 - Chào mẹ. - Ý bà là sao ạ? 237 00:21:44,400 --> 00:21:47,920 - Chúng ta sẽ đi trong vài ngày nữa. - Tại sao ạ? 238 00:21:48,000 --> 00:21:51,600 - Đã đến lúc rồi. - Nhưng con thích ở đây. 239 00:21:52,720 --> 00:21:57,000 Bố cũng vậy, nhưng… ta sẽ không ở đây mãi, con biết mà. 240 00:21:57,080 --> 00:21:59,920 Con không biết, vì bố chả bao giờ nói gì với con cả. 241 00:22:01,440 --> 00:22:03,760 Bố xin lỗi, bố… 242 00:22:03,840 --> 00:22:06,920 Bố không muốn nói gì trước khi quyết định chắc chắn… 243 00:22:08,160 --> 00:22:11,680 Toms, sẽ tuyệt hơn trước đây. Ta không trở lại căn hộ cũ đâu. 244 00:22:11,760 --> 00:22:15,760 Ta sẽ mua một ngôi nhà có sân thật to. 245 00:22:15,840 --> 00:22:19,720 - Sẽ rất vui, bố hứa đấy. - Ở đây cũng vui mà. 246 00:22:25,760 --> 00:22:27,240 Tommy, nhìn bố này. 247 00:22:40,240 --> 00:22:41,880 Nhìn bố này. 248 00:22:44,760 --> 00:22:46,680 Dù ở đâu… 249 00:22:47,560 --> 00:22:51,520 điều quan trọng nhất là chúng ta ở bên nhau, phải không? 250 00:22:52,920 --> 00:22:54,640 Hai bố con mình. 251 00:22:55,640 --> 00:22:57,640 Đó mới là điều quan trọng. 252 00:23:06,720 --> 00:23:08,120 Ăn thôi nào. 253 00:23:36,360 --> 00:23:37,840 - Chào. - Chào. 254 00:23:37,920 --> 00:23:41,480 Mọi việc ổn chứ? Cô không gọi lại cho tôi. 255 00:23:41,560 --> 00:23:45,280 Vâng, xin lỗi, tôi… Vào đi. 256 00:23:48,480 --> 00:23:50,840 Vậy là cô có đến văn phòng hôm qua à? 257 00:23:50,920 --> 00:23:54,800 Ừ, tôi là người đến đầu tiên. Chính tôi gọi cảnh sát. 258 00:23:58,040 --> 00:24:00,040 Họ nói sao? 259 00:24:00,120 --> 00:24:01,760 Không nói gì cả. 260 00:24:03,080 --> 00:24:05,520 Họ chỉ đặt câu hỏi thôi. 261 00:24:05,600 --> 00:24:08,400 Họ thẩm vấn tất cả các nhân viên. 262 00:24:08,480 --> 00:24:12,200 Tôi đã phải ở đồn cảnh sát tận ba giờ. 263 00:24:12,280 --> 00:24:16,400 - Sao lâu thế? - Chuyện đó thì có gì quan trọng chứ? 264 00:24:18,880 --> 00:24:21,360 Vậy rồi sao? 265 00:24:24,400 --> 00:24:26,720 Họ sắp đóng cửa văn phòng. 266 00:24:29,040 --> 00:24:32,160 - Chết tiệt. - Ừ. 267 00:24:34,120 --> 00:24:38,800 Các ông chủ ở Canada đã gửi email lúc nửa đêm. 268 00:24:38,880 --> 00:24:41,240 Chỉ gửi mỗi một cái email, chết tiệt. 269 00:24:42,080 --> 00:24:46,280 "Vâng, chúng ta phải đánh giá lại…" vân vân, mây mây. 270 00:24:46,360 --> 00:24:47,840 Họ sa thải tất cả. 271 00:24:50,640 --> 00:24:52,160 Lũ khốn nạn. 272 00:24:54,680 --> 00:25:01,040 Tôi thực sự không hiểu được. Tôi không tin nổi đây là hiện thực. 273 00:25:06,560 --> 00:25:08,800 Tôi sẽ hỏi xem có ai tuyển người không. 274 00:25:08,880 --> 00:25:12,680 Có thể không phải làm hành chính, nhưng ta sẽ tìm được vị trí nào đó. 275 00:25:13,720 --> 00:25:15,640 Cảm ơn anh, nhưng… 276 00:25:18,960 --> 00:25:21,320 Tôi không nghĩ rằng tôi có thể ở lại đây. 277 00:25:22,360 --> 00:25:23,840 Ý cô là sao? 278 00:25:28,560 --> 00:25:31,160 Tôi không biết nữa, toàn bộ chuyện này… 279 00:25:32,360 --> 00:25:35,880 Tôi thấy mình khó có thể làm việc cho một công ty kim cương khác. 280 00:25:38,280 --> 00:25:41,080 Nhưng cảm ơn nhé. Thật đấy. 281 00:25:45,080 --> 00:25:47,720 Lạy Chúa Toàn năng, hãy tha thứ cho con. 282 00:25:54,160 --> 00:25:59,760 Thế nào? Đừng bảo là cô định tìm vợ cho Leyzer đấy nhé? 283 00:25:59,840 --> 00:26:04,120 Ấy không, không phải đâu. 284 00:26:08,960 --> 00:26:15,120 Một người chị họ của tôi ở Israel đang gặp vấn đề với con trai chị ấy. 285 00:26:15,800 --> 00:26:20,000 Đó là một vấn đề nhạy cảm. Tôi không muốn nhắc tên. 286 00:26:20,080 --> 00:26:22,120 - Tất nhiên rồi. - Phải. 287 00:26:28,480 --> 00:26:29,880 Chuyện là… 288 00:26:30,920 --> 00:26:37,000 Có vẻ như có tin đồn trong cộng đồng của họ rằng con chị ấy… 289 00:26:37,080 --> 00:26:38,720 bị ngược. 290 00:26:41,640 --> 00:26:44,440 Dĩ nhiên chỉ là đồn bậy, 291 00:26:44,520 --> 00:26:49,840 nhưng chị ấy lo là sẽ khó tìm được vợ cho thằng bé. 292 00:26:49,920 --> 00:26:51,920 Tôi hiểu. 293 00:26:59,920 --> 00:27:06,560 Và tôi sẽ rất cảm ơn nếu cô cho tôi lời khuyên. 294 00:27:07,800 --> 00:27:12,960 Tôi đã nghe việc cô giải quyết vấn đề của con trai của Benny Feldman. 295 00:27:13,040 --> 00:27:16,480 Tôi biết là họ đã lo lắng lắm. 296 00:27:16,560 --> 00:27:20,640 Phải. Họ đã rất lo, đúng. 297 00:27:20,720 --> 00:27:25,320 Nhưng tôi đã tìm được cô dâu phù hợp cho cậu ấy. 298 00:27:25,400 --> 00:27:28,240 Không phải tất cả phụ nữ đều mong muốn giống nhau mà. 299 00:27:28,320 --> 00:27:30,720 Vâng, đúng vậy. 300 00:27:30,800 --> 00:27:34,000 Nhưng với bố mẹ cậu ấy thì thế nào? 301 00:27:34,960 --> 00:27:40,160 May là, với con trai của Benny, tin đồn hầu hết chỉ ở lan truyền trong trường đạo. 302 00:27:40,240 --> 00:27:44,440 Tôi không tìm cô dâu cho cậu ấy ở Antwerp. 303 00:27:44,520 --> 00:27:48,520 Cô nên bảo chị họ là tìm ở chỗ nào xa ấy. 304 00:27:48,600 --> 00:27:50,560 Đầu tiên tôi tìm ở London, 305 00:27:50,640 --> 00:27:55,560 nhưng cuối cùng chúng tôi thấy một gia đình Pháp rất tốt ở Brussels, 306 00:27:55,640 --> 00:27:57,440 và họ không biết ai ở đây cả. 307 00:28:05,720 --> 00:28:07,840 Bố rất quý cậu ấy. 308 00:28:13,080 --> 00:28:15,920 Bố không có mắt nhìn người cho lắm. 309 00:28:18,200 --> 00:28:19,640 Có lẽ vậy. 310 00:28:20,480 --> 00:28:23,200 Nhưng bố vẫn luôn nói thẳng ý kiến của mình. 311 00:28:27,640 --> 00:28:32,200 Biết anh nghĩ gì mỗi khi em bị bố mắng vì làm sai gì đó không? 312 00:28:33,480 --> 00:28:36,080 Anh ước bố cũng nghiêm khắc với anh như vậy. 313 00:28:38,240 --> 00:28:40,920 Bố từ bỏ anh từ rất sớm. 314 00:28:41,720 --> 00:28:44,160 Bố vẫn luôn muốn em ở bên cạnh thôi. 315 00:28:45,240 --> 00:28:47,560 Vì thế anh rất ghét em. 316 00:28:47,640 --> 00:28:49,720 Nhưng anh biết bố nghĩ thế là đúng. 317 00:28:50,840 --> 00:28:53,920 Hồi đó, em là người phù hợp nhất để kế nghiệp ông ấy. 318 00:28:55,280 --> 00:28:57,120 Có lẽ giờ vẫn vậy. 319 00:29:03,400 --> 00:29:04,800 Cậu ấy đây rồi. 320 00:29:09,560 --> 00:29:14,920 May là, với con trai của Benny, tin đồn hầu hết chỉ ở lan truyền trong trường đạo. 321 00:29:15,000 --> 00:29:18,680 Tôi không tìm cô dâu cho cậu ấy ở Antwerp. 322 00:29:18,760 --> 00:29:22,960 Cô nên bảo chị họ là tìm ở chỗ nào xa ấy. 323 00:29:23,040 --> 00:29:24,840 Đầu tiên tôi tìm ở London, 324 00:29:24,920 --> 00:29:30,000 nhưng cuối cùng chúng tôi thấy một gia đình Pháp rất tốt ở Brussels, 325 00:29:30,080 --> 00:29:33,040 và họ không biết ai ở đây cả. 326 00:29:35,600 --> 00:29:37,680 Tại cậu ép bọn tôi đấy, Benny. 327 00:29:41,440 --> 00:29:43,320 Gọi cho công tố viên đó đi. 328 00:29:44,200 --> 00:29:47,440 Không thì tôi sẽ gửi cái này cho thông gia tương lai của cậu. 329 00:29:49,520 --> 00:29:55,040 Xin cậu đấy, Benny. Không nên bắt con trai cậu trả giá cho tội lỗi của cậu. 330 00:29:55,120 --> 00:29:57,800 Tôi không xấu hổ về con trai mình. 331 00:29:59,400 --> 00:30:03,760 Những gì các anh đang làm mới là việc đáng xấu hổ nhất. 332 00:30:05,680 --> 00:30:10,240 Nếu chúng tôi gửi đoạn ghi âm này đi, cậu quên đám cưới đi là vừa. 333 00:30:12,160 --> 00:30:13,920 Và công việc mới của cậu nữa. 334 00:30:21,240 --> 00:30:23,160 Eli, nhìn tôi đi. 335 00:30:25,840 --> 00:30:28,240 Vài ngày nữa là đến lễ Yom Kippur. 336 00:30:30,360 --> 00:30:32,440 Anh không sợ Chúa sao? 337 00:30:36,040 --> 00:30:38,040 Còn cậu không sợ sao? 338 00:30:46,560 --> 00:30:47,720 Gọi cho cô ấy đi. 339 00:30:49,680 --> 00:30:51,040 Ngay bây giờ. 340 00:31:04,640 --> 00:31:08,320 - Alô? - Cô muốn cân nhắc lại đề nghị đó không? 341 00:31:08,400 --> 00:31:11,240 - Anh đứng đằng sau chuyện này. - Chuyện gì? 342 00:31:11,320 --> 00:31:14,200 Đe dọa nhân chứng là trọng tội đấy, anh bạn. 343 00:31:15,200 --> 00:31:17,000 Chấp nhận dàn xếp đi. 344 00:31:26,760 --> 00:31:30,960 Hồi ở London, bọn em thường đến bảo tàng và dự tiệc, 345 00:31:31,040 --> 00:31:34,720 và em được thức rất khuya. Đến khoảng mười hai giờ cơ. 346 00:31:34,800 --> 00:31:36,440 Sao lâu vậy? 347 00:31:36,520 --> 00:31:42,480 Chờ một ngày đi. Cô ta sẽ gọi lại. Cô ta đâu còn lựa chọn nào khác nữa. 348 00:31:42,560 --> 00:31:44,920 Nếu những việc khủng khiếp này là phí công… 349 00:31:45,000 --> 00:31:49,560 Không phí công đâu. Sẽ ổn thôi. Ta phải kiên nhẫn. 350 00:31:53,160 --> 00:31:57,400 Bố ơi, Yom Kippur nghĩa là gì? Aharon bảo con hỏi bố. 351 00:31:59,960 --> 00:32:04,040 Chà… Đó là một ngày để hối lỗi. 352 00:32:05,560 --> 00:32:08,240 Tức là ta có thể cầu xin được tha thứ cho… 353 00:32:08,320 --> 00:32:11,680 Đó là ngày mà Đấng Toàn năng, Đức Chúa Trời, 354 00:32:12,440 --> 00:32:16,760 nhìn vào những gì ta đã làm trong năm qua và quyết định số phận của ta cho năm tới. 355 00:32:16,840 --> 00:32:19,440 Ngài có tha thứ cho những điều xấu không ạ? 356 00:32:22,560 --> 00:32:23,880 Thỉnh thoảng. 357 00:32:23,960 --> 00:32:26,200 Tommy, em tìm thấy rồi. 358 00:32:31,320 --> 00:32:33,120 Là Gila đấy. 359 00:32:42,040 --> 00:32:43,360 - Chào. - Chào. 360 00:32:43,440 --> 00:32:45,480 - Mọi việc vẫn ổn chứ? - Dĩ nhiên rồi. 361 00:32:45,560 --> 00:32:49,520 - Em đã cố gọi cho anh. Em đã hơi lo đấy. - Xin lỗi, anh đi với Eli cả ngày. 362 00:32:49,600 --> 00:32:53,360 - Sao thế? Có vấn đề gì à? - Không, vài việc với luật sư thôi. 363 00:33:01,840 --> 00:33:05,680 - Em sẵn sàng rồi. Hành lý đóng cả rồi. - Tốt lắm. 364 00:33:05,760 --> 00:33:10,520 Sẽ không lâu đâu, vài ngày thôi. Anh muốn thu xếp xong mọi việc mới đi. 365 00:33:10,600 --> 00:33:14,560 - Nhưng vẫn trước Yom Kippur chứ? - Anh không biết, còn tùy. 366 00:33:15,600 --> 00:33:17,400 Được rồi. 367 00:33:17,480 --> 00:33:21,120 Nhưng ta phải đi ngay sau đó. Yehuda vẫn tưởng là em sẽ đến New York. 368 00:33:21,200 --> 00:33:23,880 Gila, sẽ không sao đâu. 369 00:33:27,120 --> 00:33:29,000 Này… 370 00:33:29,080 --> 00:33:30,480 Anh hứa đấy. 371 00:33:41,680 --> 00:33:43,640 Con mang đúng loại chưa? 372 00:33:44,560 --> 00:33:46,680 Việc này có gì mà gấp vậy? 373 00:33:46,760 --> 00:33:51,800 Mùa này trời tối sớm hơn rồi. Vừa nãy bố suýt ngã vì vấp vào ghế đấy. 374 00:34:01,280 --> 00:34:03,640 - Có chuyện gì thế Jo? - Được rồi đấy. 375 00:34:03,720 --> 00:34:06,360 Giọng con có vẻ buồn bực trong cuộc gọi hôm qua. 376 00:34:08,360 --> 00:34:09,880 Không sao đâu ạ. 377 00:34:10,560 --> 00:34:12,680 Không phải việc gì to tát đâu. 378 00:34:12,760 --> 00:34:16,000 Bố biết khi nào ổn và khi nào không ổn. 379 00:34:18,440 --> 00:34:20,679 - Con ốm à? - Không ạ. 380 00:34:20,760 --> 00:34:24,840 Không, con đang hơi bị sếp chèn ép. Tất cả sẽ ổn thôi. 381 00:34:24,920 --> 00:34:27,080 Mặc kệ họ đi. 382 00:34:27,159 --> 00:34:30,760 Họ chỉ là những tên đần mới có chức quyền, không biết làm việc là gì. 383 00:34:30,840 --> 00:34:36,800 Bởi vậy bố mới không muốn con học luật. Con không hề giống họ. 384 00:34:36,880 --> 00:34:40,800 Con làm việc chăm chỉ, thật thà. Từ trước tới nay rồi. 385 00:34:40,880 --> 00:34:43,679 Phải, từ nhỏ đã vậy rồi. 386 00:34:52,560 --> 00:34:54,679 Con xin lỗi về vụ xem nhà. 387 00:34:56,719 --> 00:34:58,320 Không sao đâu. 388 00:35:01,800 --> 00:35:05,600 Căn nhà này tùy ý bố vậy. Con sẽ không can thiệp nữa. 389 00:35:07,560 --> 00:35:09,480 Có lẽ con nói đúng. 390 00:35:11,560 --> 00:35:16,240 Có lẽ đã đến lúc bán cái nhà này đi rồi. 391 00:35:19,000 --> 00:35:20,120 Thật sao ạ? 392 00:35:21,920 --> 00:35:26,000 Hôm qua, lúc cô cò đất về, bố đã xem lại ngôi nhà. 393 00:35:26,080 --> 00:35:28,400 Và con nói đúng, nó quả là xập xệ. 394 00:35:30,280 --> 00:35:32,640 Bố phải tiến về phía trước thôi. 395 00:35:32,720 --> 00:35:35,200 Bám víu vào một thứ gì đó quá lâu… 396 00:35:36,440 --> 00:35:39,080 cuối cùng nó cũng sẽ vỡ vụn trong tay mình mà thôi. 397 00:35:56,360 --> 00:35:58,920 - Chào. - Chào. 398 00:36:02,320 --> 00:36:04,280 Thế nào? 399 00:36:04,360 --> 00:36:07,440 Tôi sẽ không cản trở việc dàn xếp nữa. 400 00:36:07,520 --> 00:36:11,920 Và tôi sẽ để nhân chứng ra đi. Anh ta sẽ không nói chuyện với bất cứ ai. 401 00:36:15,680 --> 00:36:18,760 - Tốt lắm. - Nhưng tôi có điều kiện. 402 00:36:18,840 --> 00:36:21,480 Nếu cô giữ lời, tôi sẽ không lập hồ sơ cáo buộc. 403 00:36:21,560 --> 00:36:24,040 - Không chỉ có thế. - Jo, đừng khơi… 404 00:36:24,120 --> 00:36:27,360 Tôi có thể tìm thấy số kim cương bị trộm. 405 00:36:29,120 --> 00:36:30,640 Ý cô là gì? 406 00:36:30,720 --> 00:36:35,760 Băng Albania giữ chúng. Tôi có thể tìm ra vị trí chính xác. 407 00:36:35,840 --> 00:36:37,320 Bằng cách nào? 408 00:36:40,360 --> 00:36:41,760 Tôi có nguồn tin riêng. 409 00:36:50,000 --> 00:36:53,800 - Cô muốn gì? - Tôi muốn giữ vị trí của mình. 410 00:36:55,800 --> 00:36:59,960 Thêm nhân viên, và được hỗ trợ toàn phần trong việc điều tra băng Albania. 411 00:37:00,040 --> 00:37:02,520 Bất kể tiền dẫn đến đâu. 412 00:37:10,760 --> 00:37:12,160 Được thôi. 413 00:37:17,160 --> 00:37:18,200 Làm tốt lắm. 414 00:37:21,120 --> 00:37:22,640 Phải. 415 00:37:24,160 --> 00:37:25,720 Đi tìm chúng đi. 416 00:37:31,120 --> 00:37:35,400 Bắt tay rất chặt. Rất giống bố anh, cầu cho ông ấy an nghỉ. 417 00:37:35,480 --> 00:37:37,600 - Đây, Speyer. - Cảm ơn. 418 00:37:37,680 --> 00:37:42,040 Tôi đặc biệt mua chai rượu này từ chính nhà sản xuất đấy. 419 00:37:42,120 --> 00:37:45,760 Tôi đã để dành cho một dịp thật đặc biệt. 420 00:37:45,840 --> 00:37:47,840 Rất cảm ơn ông. 421 00:37:47,920 --> 00:37:51,040 Dù anh nói gì với công tố viên đó, 422 00:37:51,120 --> 00:37:56,440 anh cũng đã giúp tôi rất nhiều và giúp cả ngành bớt được bao rắc rối. 423 00:37:56,520 --> 00:37:59,240 Đó là công sức của cả nhà tôi đấy ạ. 424 00:37:59,320 --> 00:38:00,280 Được rồi. 425 00:38:01,480 --> 00:38:03,120 Đợi chút. 426 00:38:03,200 --> 00:38:06,920 - Ôi, Sarah, không cần đâu. - Hai hộp cuối cùng đấy. Tôi làm 20 hộp. 427 00:38:07,000 --> 00:38:10,920 - Tôi không thể. - Tôi không để anh ra về tay không đâu. 428 00:38:11,720 --> 00:38:15,200 - Xin chân thành cảm ơn. - Chúng tôi cũng cảm ơn ông. 429 00:38:15,280 --> 00:38:20,800 Mở ra uống mừng luôn hôm nay nhé. Xứng đáng với công sức các anh bỏ ra mà. 430 00:38:21,640 --> 00:38:25,640 - Đừng để cậu ấy đi mất nữa nhé. - Nhờ Chúa. 431 00:38:25,720 --> 00:38:28,280 Cậu ấy rất phù hợp ở đây, phải không? 432 00:38:52,120 --> 00:38:55,520 - Em thích xây dựng. - Em đang xây cái gì vậy, Aharon? 433 00:38:55,600 --> 00:38:59,000 - Ai Cập. - Anh đang lắp một loại tàu hỏa. 434 00:38:59,080 --> 00:39:02,680 - Này, bảo vệ. - Tuyệt lắm. 435 00:39:15,360 --> 00:39:16,880 Chị vẫn ổn chứ? 436 00:39:21,760 --> 00:39:25,040 Adina, ta đã giải quyết được vụ việc rồi. 437 00:39:26,640 --> 00:39:29,960 Cảnh sát có thể bắt băng Albania bất cứ lúc nào. 438 00:39:31,000 --> 00:39:32,680 Chúng ta làm được rồi. 439 00:39:39,120 --> 00:39:41,400 Adina, chúng ta an toàn rồi. 440 00:39:43,360 --> 00:39:45,680 Nhưng đổi lại là gì? 441 00:39:47,680 --> 00:39:50,200 Chị biết chỉ còn cách này thôi mà. 442 00:39:50,280 --> 00:39:54,080 Ừ, có lẽ là thế thật. 443 00:39:54,160 --> 00:39:55,800 Nhưng nó có đáng không? 444 00:39:57,040 --> 00:39:58,760 Tất nhiên là đáng rồi. 445 00:40:00,440 --> 00:40:02,400 Chị không biết nữa. 446 00:40:04,600 --> 00:40:08,240 Chị chưa bao giờ nghĩ mình sẽ làm những việc như vậy. 447 00:40:10,040 --> 00:40:14,720 Đầu tiên, chị bước một bước vào bóng tối. 448 00:40:14,800 --> 00:40:17,800 Rồi một bước nữa, rồi lại một bước nữa. 449 00:40:19,120 --> 00:40:22,920 Và giờ, mọi thứ đen đặc 450 00:40:23,000 --> 00:40:25,720 đến mức chị thấy như thể chị bị mù vậy. 451 00:40:29,120 --> 00:40:31,720 Thời gian sẽ trôi qua. 452 00:40:31,800 --> 00:40:35,960 Mọi thứ sẽ trở lại như cũ và chị sẽ quên thôi. 453 00:40:36,040 --> 00:40:38,360 Tin em đi. 454 00:40:40,640 --> 00:40:44,040 Chị không thể là một phần công ty nữa. 455 00:40:44,120 --> 00:40:47,920 Thậm chí chị còn thấy việc ra ngoài đường khó khăn. 456 00:40:48,000 --> 00:40:50,280 Không biết làm sao mà em làm được. 457 00:40:50,360 --> 00:40:54,200 Adina, toàn bộ công việc kinh doanh phụ thuộc vào chị mà. 458 00:40:56,160 --> 00:40:59,120 Có vẻ em tự làm được mà. 459 00:41:07,200 --> 00:41:08,640 Công tố viên đó gọi. 460 00:41:13,280 --> 00:41:16,480 - Tôi nghe đây? - Anh nói dối tôi à? 461 00:41:16,560 --> 00:41:17,720 Ý cô là sao? 462 00:41:17,800 --> 00:41:21,320 Tôi đang ở chỗ đó đây, không có kim cương gì cả. 463 00:41:22,200 --> 00:41:24,480 - Không thể thế được. - Chúng không ở đây. 464 00:41:26,760 --> 00:41:29,000 Vậy là họ chuyển đi chỗ khác rồi. 465 00:41:29,080 --> 00:41:31,640 - Đi đâu? - Tôi không biết. 466 00:41:31,720 --> 00:41:34,240 Anh phải biết. Thoả thuận là thế. 467 00:41:34,320 --> 00:41:37,200 Họ bảo tôi là chúng sẽ ở đó. Đúng chỗ rồi. 468 00:41:37,280 --> 00:41:40,760 Tôi muốn số kim cương đó. Nếu anh không cho tôi biết chúng ở đâu, 469 00:41:40,840 --> 00:41:43,000 tôi sẽ bắt anh ngay. 470 00:41:43,720 --> 00:41:45,320 Vì tội gì? 471 00:41:45,400 --> 00:41:49,200 Đồng lõa ăn trộm, đe dọa nhân chứng, gì cũng được. 472 00:41:49,280 --> 00:41:54,160 Tôi thừa tội để giam anh ít nhất vài tuần. Đừng nhờn với tôi. 473 00:41:54,240 --> 00:41:58,040 Bình tĩnh đi. Để tôi tìm hiểu xem là thế nào. 474 00:41:58,120 --> 00:42:02,320 Anh mà không gọi lại sớm, đích thân tôi sẽ tìm đến chỗ anh đấy. 475 00:42:30,040 --> 00:42:34,200 - Anh đi đâu vậy? - Chuyện gì thế hả? Tin tức đăng đầy kìa. 476 00:42:34,280 --> 00:42:36,120 - Ta… - Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 477 00:42:36,200 --> 00:42:39,840 - Chuyện gì vậy? - Bình tĩnh. Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 478 00:42:47,160 --> 00:42:50,320 Ông đã hứa là sẽ giữ kim cương an toàn. 479 00:42:50,400 --> 00:42:52,760 Làm sao họ tìm thấy chúng nhanh như vậy? 480 00:42:52,840 --> 00:42:56,800 - Chúng tôi đang xem xét chuyện đó đây. - Tôi đã tin ông. 481 00:42:56,880 --> 00:43:02,280 Kim cương vẫn an toàn. Người bên cảnh sát của bọn tôi báo ngay trước cuộc đột kích. 482 00:43:02,360 --> 00:43:05,600 Bọn tôi đã đưa kim cương đi kịp thời. 483 00:43:07,320 --> 00:43:08,320 Đến đâu? 484 00:43:09,800 --> 00:43:11,960 Chúng an toàn rồi. 485 00:43:14,120 --> 00:43:18,160 Tôi muốn lấy lại ngay bây giờ. Tôi không để ông giữ nữa đâu. 486 00:43:19,280 --> 00:43:22,720 Tôi bỏ quá nhiều công sức cho vụ này. Tôi muốn biết chúng ở đâu. 487 00:43:22,800 --> 00:43:26,520 - Phần của anh đã ở London như thỏa thuận. - Chỉ có một phần ba. 488 00:43:26,600 --> 00:43:28,480 Họ giấu phần còn lại rồi. 489 00:43:28,560 --> 00:43:31,640 Một, hai năm nữa nhà anh sẽ nhận phần sau khi cảnh sát… 490 00:43:31,720 --> 00:43:36,640 Cái gì? Nhà tôi không thể đợi lâu vậy. Ông nói chúng ta là cộng sự cơ mà. 491 00:43:36,720 --> 00:43:38,440 Chỉ cho tôi nơi… 492 00:44:00,080 --> 00:44:06,760 Tôi là người giữ lời. Anh sẽ nhận được phần của mình khi tôi thấy đến lúc. 493 00:44:07,480 --> 00:44:12,320 Anh mà hỏi về chúng nữa thì đó sẽ là cuộc trò chuyện cuối cùng của ta đấy. 494 00:45:02,680 --> 00:45:04,240 Noah Wolfson? 495 00:45:46,000 --> 00:45:48,080 Có gì muốn nói không? 496 00:45:58,960 --> 00:46:00,200 Đi đi. 497 00:46:03,760 --> 00:46:04,640 Khoan đã. 498 00:46:09,800 --> 00:46:12,040 Tôi có thể đưa cô đến chỗ kim cương. 499 00:46:13,320 --> 00:46:17,920 Không phải tất cả, nhưng đủ cho một cuộc họp báo lớn. 500 00:46:19,280 --> 00:46:20,680 Chúng ở đâu? 501 00:46:24,240 --> 00:46:25,760 London. 502 00:46:43,920 --> 00:46:47,080 - Noah. - Em mở cửa đi? Anh đang ở hành lang. 503 00:46:53,280 --> 00:46:54,720 Chào anh. 504 00:46:56,520 --> 00:46:59,160 - Anh sao thế? - Anh không sao. 505 00:46:59,240 --> 00:47:00,560 Lại đây nào. 506 00:47:05,880 --> 00:47:07,080 Noah… 507 00:47:15,640 --> 00:47:17,080 Ta không thể đến London rồi. 508 00:47:20,280 --> 00:47:22,840 Tạm thời ta không thể đi đâu cả. 509 00:47:22,920 --> 00:47:26,760 Nhưng anh hứa sẽ xử lý mọi vấn đề. Cho anh thêm chút thời gian thôi. 510 00:47:29,120 --> 00:47:30,960 Em không ở lại đây đâu. 511 00:47:32,040 --> 00:47:33,480 Là sao? 512 00:47:48,040 --> 00:47:49,600 Em sẽ kết hôn với anh ta. 513 00:47:52,920 --> 00:47:54,720 Em phải làm thế thôi. 514 00:47:58,360 --> 00:47:59,960 Vì lũ trẻ. 515 00:48:01,160 --> 00:48:02,960 Vì bản thân em. 516 00:48:04,520 --> 00:48:07,120 Em không thể ở lại đây nữa. 517 00:48:07,200 --> 00:48:10,880 Ta vẫn có thể rời đi cùng nhau. Chờ anh thêm ít lâu thôi mà. 518 00:48:10,960 --> 00:48:14,400 Anh sẽ không rời đi. Anh sẽ không bao giờ đi. 519 00:48:14,480 --> 00:48:18,960 Em đã thấy anh tối nay, đứng với Adina và Eli, trong khi bắt tay Speyer. 520 00:48:19,040 --> 00:48:21,800 Thấy ánh mắt họ nhìn anh. 521 00:48:21,880 --> 00:48:24,640 Trông anh không hề giống một người sắp rời đi. 522 00:48:25,920 --> 00:48:28,600 Mà giống người cuối cùng cũng thấy nơi dành cho mình. 523 00:48:33,160 --> 00:48:37,880 Anh vẫn luôn nói với bản thân là sẽ không tiếp bước bố mình, nhưng… 524 00:48:38,960 --> 00:48:40,800 Em nghĩ anh đã làm thế rồi. 525 00:48:52,320 --> 00:48:53,720 Còn chúng ta thì sao? 526 00:48:56,560 --> 00:48:58,880 Không có "chúng ta" đâu, Noah ạ. 527 00:49:00,880 --> 00:49:05,720 Đó là một suy nghĩ đầy háo hức, một mộng tưởng, nhưng sự thật là… 528 00:49:06,800 --> 00:49:09,200 ngày em cưới Yanki… 529 00:49:10,440 --> 00:49:12,840 chuyện của chúng ta đã kết thúc rồi. 530 00:49:23,480 --> 00:49:26,320 - Khi nào em đi? - Ngay sau lễ Yom Kippur. 531 00:50:41,160 --> 00:50:44,480 Chúng tôi có tội 532 00:50:44,560 --> 00:50:47,880 Chúng tôi đã phản bội 533 00:50:47,960 --> 00:50:51,200 Chúng tôi đã ăn cắp 534 00:50:51,280 --> 00:50:54,720 Chúng tôi đã vu khống 535 00:51:05,320 --> 00:51:08,360 Chúng tôi đã phạm tội 536 00:51:08,440 --> 00:51:11,960 Chúng tôi đã khiến người khác phạm tội 537 00:51:12,040 --> 00:51:15,560 Chúng tôi đã hành động với động cơ xấu 538 00:51:15,640 --> 00:51:18,560 Chúng tôi đã bạo lực 539 00:51:18,640 --> 00:51:21,440 Chúng tôi đã lừa dối 540 00:51:46,320 --> 00:51:47,800 {\an8}THỎA THUẬN NHÂN CHỨNG NHÀ NƯỚC 541 00:51:47,880 --> 00:51:49,280 CÔNG TỐ VIÊN TRƯỞNG 542 00:52:01,880 --> 00:52:04,440 {\an8}THU HỒI SỐ KIM CƯƠNG BỊ TRỘM 543 00:52:04,520 --> 00:52:08,240 {\an8}TỊCH THU TIỀN VÀ MA TÚY TẠI ANTWERP VÀ LONDON 544 00:54:17,760 --> 00:54:22,760 Biên dịch: Hà Đậu