1
00:00:10,000 --> 00:00:14,920
{\an8}Tôi đang ở Quận Kim cương ở Antwerp,
nơi còn rất nhiều câu hỏi chưa giải đáp.
2
00:00:15,000 --> 00:00:18,640
{\an8}sau lưng tôi, trong văn phòng
của một công ty khai khoáng Canada,
3
00:00:18,720 --> 00:00:23,480
cảnh sát và pháp y vẫn đang
tiến hành điều tra để xác định
4
00:00:23,560 --> 00:00:28,680
cách những kẻ xâm nhập lấy đi số kim cương
có thể trị giá vài triệu euro.
5
00:00:28,760 --> 00:00:33,640
Chắc hẳn họ đã sử dụng lối thoát hiểm
và bằng cách nào đó mở được cửa.
6
00:00:33,720 --> 00:00:37,400
- Chúng tôi vẫn đang điều tra cách thức.
- Có băng an ninh không?
7
00:00:37,479 --> 00:00:42,880
Họ đã tắt máy quay và lấy ổ cứng
chứa các đoạn băng gần đây nhất.
8
00:00:42,960 --> 00:00:45,960
Và bằng cách nào đó,
họ đã vô hiệu hóa báo động.
9
00:00:46,040 --> 00:00:49,240
- Vậy là không phải tay mơ.
- Chắc chắn là thế.
10
00:00:49,320 --> 00:00:53,160
Phải, người chúng tôi tìm thấy ở đây
mang theo đồ nghề chuyên dụng.
11
00:00:53,240 --> 00:00:55,720
- Người địa phương à?
- Người Pháp.
12
00:00:55,800 --> 00:01:01,720
Có lẽ anh ta bị ngã khi rời đi.
Đồng bọn đã cầm kim cương chạy đi.
13
00:01:01,800 --> 00:01:03,360
Họ đã lấy bao nhiêu?
14
00:01:03,440 --> 00:01:08,000
Chưa rõ, nhưng chắc chắn là
trị giá lớn. Rất lớn.
15
00:01:09,319 --> 00:01:11,760
Vậy là hôm nay cô không đến à?
16
00:01:11,840 --> 00:01:17,720
Bọn tôi sẽ ở đây một lúc. Vụ này sẽ
sớm lên tiêu đề báo của toàn thế giới.
17
00:01:17,800 --> 00:01:22,280
Tôi muốn cô gặp nhân chứng mới của tôi.
Anh ta hợp tác hơn nhiều.
18
00:01:22,360 --> 00:01:26,720
Nếu để lâu quá,
Wouters vẫn sẽ cố chôn vùi vụ án mất.
19
00:01:26,800 --> 00:01:32,040
Ừ, được rồi. Hôm nay không được,
nhưng tôi sẽ cố thu xếp vào cuối tuần.
20
00:01:33,040 --> 00:01:35,720
- Cảm ơn cô, Nicole.
- Được rồi. Tạm biệt.
21
00:02:19,760 --> 00:02:25,120
KIM CƯƠNG THÔ
22
00:02:29,520 --> 00:02:34,040
{\an8}Đây là Marie. Tôi không ở đây.
Hãy để lại lời nhắn sau âm báo. Tạm biệt.
23
00:02:34,920 --> 00:02:38,920
{\an8}Chào Marie, tôi nghe tin rồi. Cô ổn chứ?
24
00:02:39,000 --> 00:02:42,840
{\an8}Nghe có vẻ rất khủng khiếp.
Tôi giúp được gì thì cứ nói.
25
00:02:42,920 --> 00:02:45,040
{\an8}Gọi lại cho tôi nhé. Tạm biệt.
26
00:02:59,880 --> 00:03:01,440
Nói đi.
27
00:03:01,520 --> 00:03:03,400
Giao hàng rồi.
28
00:03:03,480 --> 00:03:05,040
Tốt lắm.
29
00:03:05,120 --> 00:03:07,480
Chắc là phần của ta sẽ sớm đến chỗ mẹ.
30
00:03:07,560 --> 00:03:09,080
Rất tốt.
31
00:03:11,200 --> 00:03:12,800
Có vấn đề gì không?
32
00:03:14,040 --> 00:03:17,000
- Có thể nói là có.
- Sao vậy?
33
00:03:17,720 --> 00:03:20,840
- Bọn con có xích mích.
- Rồi sao?
34
00:03:24,520 --> 00:03:26,880
Anh ta vẫn nằm đó. Con xin lỗi.
35
00:03:29,800 --> 00:03:31,200
Được rồi.
36
00:03:33,360 --> 00:03:37,000
Chuyện bất trắc mà.
Mẹ sẽ xử lý. Con không phải lo đâu.
37
00:03:37,080 --> 00:03:39,920
- Quan trọng là con đã thoát.
- Cảm ơn mẹ.
38
00:03:40,000 --> 00:03:41,560
Tommy có ở đó không?
39
00:03:41,640 --> 00:03:44,960
Không, Adina đưa nó đến bến buýt rồi.
Con sẽ gặp nó sau giờ học.
40
00:03:45,040 --> 00:03:46,760
Được rồi. Chào nó hộ mẹ.
41
00:03:46,840 --> 00:03:49,560
- Hẹn gặp lại.
- Chào mẹ.
42
00:04:07,920 --> 00:04:10,640
- Chào Tova.
- Chào bạn yêu.
43
00:04:11,360 --> 00:04:14,440
Tôi muốn chúc mừng cô lần nữa,
44
00:04:14,520 --> 00:04:18,400
và chúc cô đi đường an toàn, nhờ Chúa.
45
00:04:18,480 --> 00:04:20,560
Cô chuẩn bị xong chưa?
46
00:04:21,720 --> 00:04:25,120
- Sắp xong rồi.
- Tốt.
47
00:04:25,200 --> 00:04:29,080
Nghe này, bạn yêu. Khi cô đến New York,
48
00:04:29,160 --> 00:04:35,680
có thể mọi người sẽ hỏi cô
về Yanki và chi tiết sự tình.
49
00:04:35,760 --> 00:04:40,440
- Cô biết tin đồn lan nhanh thế nào mà.
- Vâng.
50
00:04:40,520 --> 00:04:47,000
Cô không cần lo lắng gì cả,
nhưng phải dặn trước lũ trẻ.
51
00:04:47,080 --> 00:04:51,120
Dặn chúng cách trả lời
đủ mọi câu hỏi và câu nói này nọ.
52
00:04:51,200 --> 00:04:55,560
Nhất định không được làm to chuyện.
53
00:04:55,640 --> 00:05:00,600
Cứ để mọi người bàn tán ít lâu
rồi họ sẽ quên ngay thôi.
54
00:05:00,680 --> 00:05:05,200
Cảm ơn cô đã khuyên, Tova.
Tôi phải cúp máy đây. Có người gọi cửa.
55
00:05:05,280 --> 00:05:10,160
- Được rồi. Nhớ gửi ảnh đám cưới nhé.
- Nhờ Chúa.
56
00:05:25,680 --> 00:05:28,920
- Anh đi London về rồi.
- Anh phải gặp em.
57
00:05:29,000 --> 00:05:31,640
Anh đang vội lắm. Anh có chuyện cần nói.
58
00:05:36,800 --> 00:05:40,400
Có vẻ như
việc kinh doanh của nhà anh sẽ ổn.
59
00:05:40,480 --> 00:05:43,280
Khi mọi chuyện ổn thỏa,
Tommy và anh sẽ về London.
60
00:05:45,240 --> 00:05:48,800
Và anh mong là em,
Moishe và Aharon sẽ đi cùng.
61
00:05:50,840 --> 00:05:52,280
- Đến London à?
- Phải.
62
00:05:52,360 --> 00:05:54,920
Để Tommy được ở gần bà ngoại.
63
00:05:55,800 --> 00:05:59,600
Ta sẽ tìm một ngôi nhà đẹp ở ngoại ô
và bắt đầu lại.
64
00:06:02,280 --> 00:06:06,080
Em không phải trả lời ngay đâu,
nhưng hãy suy nghĩ nhé.
65
00:06:15,440 --> 00:06:16,320
Được rồi.
66
00:06:21,640 --> 00:06:22,960
Được.
67
00:06:32,320 --> 00:06:33,520
Em chắc chứ?
68
00:06:35,920 --> 00:06:37,240
Em chắc.
69
00:06:38,440 --> 00:06:40,560
Khi nào chúng ta đi?
70
00:06:40,640 --> 00:06:44,840
Vài ngày, có thể là một tuần nữa.
Em chuẩn bị kịp chứ?
71
00:06:44,920 --> 00:06:46,880
Bọn em sẽ sẵn sàng.
72
00:06:57,680 --> 00:06:59,960
- Anh phải đi cơ mà?
- Ừ.
73
00:07:31,480 --> 00:07:32,800
Chào buổi sáng.
74
00:07:36,880 --> 00:07:38,960
Cô Glazer?
75
00:07:39,040 --> 00:07:41,600
- Ông Goldman.
- Chuyện này là sao?
76
00:07:41,680 --> 00:07:46,400
Chúng tôi đang cố gắng thuyết phục
công tố viên tiếp tục việc thỏa thuận.
77
00:07:46,480 --> 00:07:48,560
Cô nghiêm túc đấy à?
78
00:07:48,640 --> 00:07:52,320
Họ dám đổi ý sau khi ta đã
đồng ý hết mọi điều khoản đấy?
79
00:07:52,400 --> 00:07:57,360
- Cô không thấy họ đang chơi chúng ta sao?
- Thỏa thuận vẫn là phương án tốt nhất.
80
00:07:57,440 --> 00:07:59,560
Vậy thì đừng tính tôi vào.
81
00:07:59,640 --> 00:08:03,320
Họ không thể chứng minh gì hết.
Họ muốn kiện chúng tôi thì cho họ kiện.
82
00:08:03,400 --> 00:08:07,280
- Ông Goldman, tôi hiểu…
- Lẽ ra tôi không nên đồng ý chuyện này.
83
00:08:07,360 --> 00:08:10,360
Ông làm ơn nghe tôi nói đi đã?
84
00:08:11,000 --> 00:08:12,880
Họ vẫn muốn thỏa thuận.
85
00:08:12,960 --> 00:08:18,400
Hiện tại chỉ có một người phản đối,
và Noah đang thu xếp rồi.
86
00:08:19,960 --> 00:08:23,960
Ta gần như có thể bỏ lại vụ này
phía sau rồi. Đừng phá hỏng.
87
00:08:28,560 --> 00:08:30,480
Tôi chờ đến hết tuần.
88
00:08:32,920 --> 00:08:35,240
Các điều khoản phải giữ nguyên.
89
00:08:36,280 --> 00:08:37,559
Cảm ơn ông.
90
00:08:37,640 --> 00:08:41,520
Sau đó, tôi rút lui.
Và sẽ không chỉ có mình tôi đâu.
91
00:08:52,000 --> 00:08:55,800
Nhớ cẩn thận lời nói.
Không thể tin được cô ta đâu.
92
00:08:55,880 --> 00:08:58,880
Tin em đi. Em biết mình đang làm gì.
93
00:09:07,200 --> 00:09:10,280
- Đây là em trai tôi, Noah.
- Việc gì đây?
94
00:09:11,440 --> 00:09:14,240
Chúng tôi muốn cô chấp nhận dàn xếp.
95
00:09:15,120 --> 00:09:17,720
Các anh phí công rồi, xin lỗi nhé.
96
00:09:17,800 --> 00:09:20,440
Chúng tôi có
một thứ rất giá trị để đổi lại.
97
00:09:20,520 --> 00:09:22,760
Tôi không đàm phán đâu.
98
00:09:22,840 --> 00:09:27,000
Tôi có thể cung cấp vị trí chính xác
băng Albania cất giữ tiền bẩn.
99
00:09:30,840 --> 00:09:35,440
Không, anh không thể. Họ sẽ
không bao giờ cho anh biết thông tin đó.
100
00:09:35,520 --> 00:09:38,280
Tôi có số điện thoại,
ngày tháng, và thời gian.
101
00:09:38,360 --> 00:09:42,440
Cứ lần theo cái điện thoại
là sẽ đến một nhà kho. Đơn giản vậy thôi.
102
00:09:43,440 --> 00:09:47,720
Tuyệt hơn nữa là số kim cương
mà mọi người đang tìm cũng ở đó.
103
00:09:50,840 --> 00:09:52,720
Sao anh biết những việc này?
104
00:09:53,560 --> 00:09:55,920
Băng Albania nghĩ rằng
có thể tin tưởng tôi.
105
00:09:57,680 --> 00:10:00,400
Anh có liên quan gì đến vụ trộm không?
106
00:10:01,880 --> 00:10:04,760
Chúng tôi dám làm nhiều việc,
nhưng không trộm cắp.
107
00:10:06,560 --> 00:10:08,000
Cô suy nghĩ đi.
108
00:10:08,560 --> 00:10:13,040
Hạ băng Albania và phá vụ trộm kim cương.
Một công đôi việc.
109
00:10:18,560 --> 00:10:22,080
Không, tôi không thể chấp nhận
một thỏa thuận như thế.
110
00:10:22,160 --> 00:10:25,760
Đâu phải điều gì bất hợp pháp,
chỉ mong cô chịu dàn xếp thôi mà.
111
00:10:25,840 --> 00:10:29,000
Và buông tha gia đình tôi.
112
00:10:31,400 --> 00:10:33,840
- Tôi không thể làm thế.
- Tại sao?
113
00:10:33,920 --> 00:10:38,640
Cùng lý do mà các anh nghỉ làm việc
vào thứ Bảy. Đó là nguyên tắc của tôi.
114
00:10:38,720 --> 00:10:43,400
Nếu tôi có thể bắt tội phạm trả giá
cho tội ác thì tôi có nghĩa vụ làm vậy.
115
00:10:43,480 --> 00:10:47,080
Tôi sẽ không bị mua chuộc
để các anh thoát tội dễ dàng đâu.
116
00:10:48,760 --> 00:10:51,000
Cô dựa vào đâu
mà tin chắc là sẽ thắng ở tòa?
117
00:10:51,080 --> 00:10:53,880
- Bằng chứng của tôi.
- Bằng chứng gì?
118
00:10:53,960 --> 00:10:58,120
Không có Eli, cô chẳng có gì cả.
Anh ấy sẽ rút lại tất cả những gì đã nói.
119
00:10:58,200 --> 00:11:00,800
Tôi có nhân chứng mới rồi.
Người của các anh đấy.
120
00:11:00,880 --> 00:11:04,280
Anh ấy nóng lòng muốn nói
về Kim cương Wolfson lắm.
121
00:11:28,600 --> 00:11:33,040
Cô đây rồi.
Nhân viên không biết cô đi đâu.
122
00:11:33,120 --> 00:11:35,800
- Chuyện gì vậy?
- Ngồi đi.
123
00:11:40,000 --> 00:11:45,960
Chúng tôi biết cô bắt nguồn tin của mình
phạm tội để thu thập bằng chứng trái phép.
124
00:11:46,040 --> 00:11:48,480
Thế là đủ để bắt đầu điều tra cô,
125
00:11:48,560 --> 00:11:51,800
và rõ ràng là
cô sẽ bị đình chỉ ngay lập tức.
126
00:11:53,880 --> 00:11:55,400
Đây là trả thù.
127
00:11:55,480 --> 00:11:58,960
Tôi làm đúng trách nhiệm.
Cô đang ngăn cản tôi dập lửa.
128
00:11:59,040 --> 00:12:02,000
Ngành công nghiệp kim cương
đã bị giáng một đòn nặng nề
129
00:12:02,080 --> 00:12:06,000
và ta cần ổn định tình hình
chứ không phải làm nó tồi tệ hơn.
130
00:12:06,080 --> 00:12:09,960
Dừng ở đây được rồi, Jo.
Đồng ý thỏa thuận đi.
131
00:12:10,040 --> 00:12:14,920
Nếu anh đình chỉ tôi và chôn vùi vụ án,
tôi sẽ nói với báo chí.
132
00:12:15,000 --> 00:12:20,720
Nếu tôi lập cáo buộc về cô, cô sẽ chẳng
là gì ngoài một cựu công tố viên bất mãn.
133
00:12:20,800 --> 00:12:26,000
Người nói với báo chí sẽ không phải tôi.
Tôi có nhân chứng, một người trong cuộc.
134
00:12:26,080 --> 00:12:28,520
Và nếu anh không để người đó làm chứng,
135
00:12:28,600 --> 00:12:31,880
nhất định tôi sẽ giúp anh ta công bố
tất cả những gì anh che giấu.
136
00:12:31,960 --> 00:12:34,880
- Cô đe dọa tôi đấy à?
- Tôi mới là người bị đe dọa.
137
00:12:38,720 --> 00:12:42,920
Nếu cô muốn thế này thì được thôi,
nhưng tôi nói cho rõ đây.
138
00:12:43,000 --> 00:12:46,680
Dù kết quả vụ án này thế nào,
sớm muộn gì cô cũng tiêu đời.
139
00:13:26,640 --> 00:13:30,640
- Vợ tôi sắp về rồi.
- Cô ấy sẽ ở trung tâm cộng đồng cả ngày.
140
00:13:37,240 --> 00:13:41,920
Trước hết, gần đến Yom Kippur rồi.
141
00:13:42,000 --> 00:13:47,240
Vì vậy, bọn chị cần xin lỗi
về cách bọn chị đã cư xử với em.
142
00:13:49,800 --> 00:13:56,160
Em làm thế là sai, nhưng ít nhất
bọn chị cũng nên để em giải thích.
143
00:13:57,560 --> 00:14:01,760
Dù sao, chúng ta cũng là người một nhà.
144
00:14:03,120 --> 00:14:05,000
Thế mà là xin lỗi à?
145
00:14:09,760 --> 00:14:12,440
Tôi muốn cậu gọi công tố viên đó ngay.
146
00:14:12,520 --> 00:14:16,640
Nếu không, ai cũng sẽ biết
cậu đã phản bội đồng bào Do Thái đấy.
147
00:14:17,760 --> 00:14:19,000
Cứ bảo với mọi người đi.
148
00:14:22,200 --> 00:14:25,840
Benny, cậu sẽ bị gán danh kẻ phản bội đấy.
149
00:14:25,920 --> 00:14:27,320
Vậy thì sao?
150
00:14:28,840 --> 00:14:31,880
Tôi cũng không thể ô nhục hơn được nữa.
151
00:14:34,720 --> 00:14:37,760
Mọi người đều đã quay lưng lại với tôi.
152
00:14:37,840 --> 00:14:40,800
Đuổi tôi ra khỏi công ty còn chưa đủ.
153
00:14:42,280 --> 00:14:45,480
- Các anh còn hủy hoại thanh danh tôi.
- Chính cậu tự chuốc lấy.
154
00:14:45,560 --> 00:14:47,000
Anh mà đủ tư cách nói à.
155
00:14:50,320 --> 00:14:53,760
Tôi giúp bác trai
nhiều hơn cả ba người cộng lại.
156
00:14:54,640 --> 00:14:57,520
Thế mà giờ, cả bác gái cũng từ mặt tôi.
157
00:15:03,680 --> 00:15:07,600
Việc trả thù này
sẽ làm em day dứt cả đời đấy.
158
00:15:07,680 --> 00:15:12,240
Nó sẽ ám ảnh cả vợ và con trai em.
Đừng bắt họ phải gánh chịu nó.
159
00:15:13,440 --> 00:15:16,320
Ta có thể giải quyết nội bộ mà, Benny.
160
00:15:21,640 --> 00:15:23,960
Các người sẽ phải trả giá cho việc đã làm.
161
00:15:25,560 --> 00:15:29,600
Giờ thì hãy rời khỏi nhà tôi ngay.
162
00:15:31,720 --> 00:15:33,480
Ừ, tôi hiểu.
163
00:15:34,160 --> 00:15:37,360
Cảm ơn nhé.
Chúc anh được Chúa ban một năm tốt lành.
164
00:15:40,760 --> 00:15:43,440
Benny sẽ rời khỏi đây,
nên cậu ấy không quan tâm.
165
00:15:44,760 --> 00:15:46,040
Đi đâu?
166
00:15:46,120 --> 00:15:49,040
Thông gia tương lai của cậu ấy
nhận cậu ấy vào làm.
167
00:15:49,120 --> 00:15:52,280
- Một công ty bất động sản ở Brussels.
- Thằng khốn.
168
00:15:57,480 --> 00:15:59,360
Chúng ta không thể bỏ cuộc.
169
00:16:02,040 --> 00:16:04,000
Có…
170
00:16:04,080 --> 00:16:08,320
Có một việc khác
mà ta có thể gây áp lực với cậu ấy.
171
00:16:08,400 --> 00:16:09,800
Việc gì?
172
00:16:10,880 --> 00:16:13,160
Một việc cực kỳ riêng tư.
173
00:16:15,640 --> 00:16:18,200
Jo, nghe này.
174
00:16:19,480 --> 00:16:22,960
Tôi không gọi cô đến đây để thuyết giảng.
175
00:16:23,040 --> 00:16:27,200
Tôi chỉ muốn nói chuyện như một người bạn,
chứ không phải sếp của cô.
176
00:16:31,640 --> 00:16:33,840
Cô phải bỏ qua vụ này đi thôi.
177
00:16:34,760 --> 00:16:40,680
Wouters sẽ lập hồ sơ cáo buộc,
lúc đó cô sẽ không chỉ mất việc thôi đâu.
178
00:16:42,120 --> 00:16:46,440
Nếu cô chịu tránh đường anh ta
và không làm lớn chuyện với báo chí,
179
00:16:46,520 --> 00:16:51,720
chắc là tôi có thể
thuyết phục anh ta bỏ qua vụ này.
180
00:16:52,480 --> 00:16:55,080
Và không tìm cách đuổi việc cô.
181
00:16:56,080 --> 00:17:00,680
Cô thông minh lắm mà,
sao lại vứt bỏ cả đời vì vụ này chứ.
182
00:17:01,960 --> 00:17:07,360
Để anh ta chôn vùi vụ án để tự cứu mình
thì tôi còn ở đây làm gì nữa?
183
00:17:07,440 --> 00:17:13,000
Việc của tôi nếu không phải đặt công lý
lên hàng đầu thì là gì, Olivier?
184
00:17:13,079 --> 00:17:16,079
Tôi sẽ trở thành
loại người mà tôi coi thường.
185
00:17:16,160 --> 00:17:19,839
Nếu anh ta lập hồ sơ cáo buộc,
cô sẽ trở thành tội phạm đấy.
186
00:17:29,280 --> 00:17:31,040
Jo…
187
00:17:31,119 --> 00:17:35,120
Dù kết quả thế nào
cũng đừng để liên lụy đến Maarten.
188
00:17:35,200 --> 00:17:39,320
Mình tôi quyết định
ép nguồn tin của mình phạm tội.
189
00:17:39,400 --> 00:17:41,640
Maarten đã can ngăn tôi.
190
00:17:43,200 --> 00:17:45,600
Không cần lo về Maarten đâu.
191
00:17:46,360 --> 00:17:48,880
Anh ta đã đảm bảo
tương lai của mình ở đây rồi.
192
00:17:51,680 --> 00:17:54,680
Chính Maarten nói cho Wouters biết.
193
00:18:22,000 --> 00:18:22,960
Alô?
194
00:18:23,040 --> 00:18:26,440
Vâng, xin chào, tôi đang ở đây.
Cô sắp đến chưa?
195
00:18:26,520 --> 00:18:30,040
Ôi, xin lỗi. Là hôm nay à?
Xin lỗi, tôi quên mất.
196
00:18:30,120 --> 00:18:32,720
Bố cô không cho tôi vào nhà.
197
00:18:32,800 --> 00:18:37,080
Khỉ thật. Được rồi…
Cô đưa máy cho ông ấy được không?
198
00:18:37,160 --> 00:18:38,720
Được.
199
00:18:40,120 --> 00:18:42,400
Con gái của ông đấy ạ.
200
00:18:47,560 --> 00:18:49,240
Con tính làm gì thế hả?
201
00:18:49,320 --> 00:18:51,960
Xin lỗi bố.
Xin lỗi vì đã không cho bố biết.
202
00:18:52,040 --> 00:18:55,440
Con xin lỗi,
nhưng hôm nay con có nhiều việc quá.
203
00:18:58,320 --> 00:19:02,400
Bố cho cô ấy xem xét ngôi nhà
không được à?
204
00:19:03,520 --> 00:19:05,240
Mọi chuyện ổn chứ?
205
00:19:06,960 --> 00:19:10,400
Thôi, bỏ đi. Nếu bố không muốn thì thôi.
206
00:19:11,680 --> 00:19:14,440
- Được rồi.
- Chào bố.
207
00:19:38,280 --> 00:19:41,760
Thật quá đáng.
Chúng ta đã sát cánh bao lâu vậy mà.
208
00:19:41,840 --> 00:19:44,880
- Xin lỗi, tôi không được lựa chọn.
- Có chứ.
209
00:19:44,960 --> 00:19:48,040
- Vậy tôi nên làm gì?
- Thì…
210
00:19:49,240 --> 00:19:50,800
Phải nể tình bạn bè chứ?
211
00:19:50,880 --> 00:19:52,600
- Bạn bè à?
- Đúng.
212
00:19:52,680 --> 00:19:57,960
Nhưng cô đâu muốn bạn bè. Cô muốn
tôi nghe lời như một con chó trung thành.
213
00:19:58,040 --> 00:19:59,360
Vớ vẩn.
214
00:19:59,440 --> 00:20:03,720
Cô đã bao giờ nghe lời tôi chưa?
Cô có nghe tôi khuyên can không?
215
00:20:03,800 --> 00:20:10,120
Tôi cảnh báo cô là sẽ thế này,
và cô làm gì? Cô bỏ ngoài tai hết.
216
00:20:10,200 --> 00:20:12,960
Thế nên anh đâm sau lưng tôi à?
217
00:20:13,040 --> 00:20:16,400
Anh sẽ có một sự nghiệp xán lạn ở đây đấy.
218
00:20:16,480 --> 00:20:18,080
Anh hợp với họ quá mà.
219
00:20:21,400 --> 00:20:24,920
Cô thật sự cho là
mình cao thượng hơn người khác hả?
220
00:20:25,000 --> 00:20:29,920
Cô bị ám ảnh với việc buộc tội tội phạm
vì cô phải thắng mới chịu.
221
00:20:30,000 --> 00:20:32,720
Ai bị tổn thương cũng mặc.
222
00:20:32,800 --> 00:20:35,360
Cô chỉ vì cái tôi của cô thôi,
chứ chả vì gì cả.
223
00:20:45,200 --> 00:20:46,960
Chào buổi tối, quý vị khán giả.
224
00:20:47,040 --> 00:20:50,960
Ở Quận Kim cương Antwerp,
vẫn chưa phát hiện manh mối nào
225
00:20:51,040 --> 00:20:55,360
trong cuộc điều tra vụ trộm kim cương
lớn nhất kể từ năm 2003.
226
00:20:55,440 --> 00:21:01,120
Theo cảnh sát, thi thể tại hiện trường
là của một người quốc tịch Pháp…
227
00:21:02,760 --> 00:21:07,120
- Con nghe.
- Hàng đến rồi, và chúng rất đẹp.
228
00:21:07,200 --> 00:21:08,680
Tốt.
229
00:21:09,800 --> 00:21:12,240
- Rất tốt.
- Ai vậy ạ?
230
00:21:14,160 --> 00:21:16,560
Tommy muốn nói chuyện với mẹ.
231
00:21:16,640 --> 00:21:18,960
- Chào Tom Tom.
- Bà!
232
00:21:19,920 --> 00:21:23,400
- Bà nhớ cháu lắm.
- Bà sắp đến đây ạ?
233
00:21:23,480 --> 00:21:26,800
Không, cháu yêu. Bà đang đợi cháu ở nhà.
234
00:21:26,880 --> 00:21:29,440
Khi cháu về, ta sẽ đến
tiệm kem cháu thích.
235
00:21:29,520 --> 00:21:33,160
- Con sẽ nói chuyện với mẹ sau.
- Được rồi. Chào con yêu.
236
00:21:33,240 --> 00:21:36,480
- Chào mẹ.
- Ý bà là sao ạ?
237
00:21:44,400 --> 00:21:47,920
- Chúng ta sẽ đi trong vài ngày nữa.
- Tại sao ạ?
238
00:21:48,000 --> 00:21:51,600
- Đã đến lúc rồi.
- Nhưng con thích ở đây.
239
00:21:52,720 --> 00:21:57,000
Bố cũng vậy, nhưng… ta sẽ
không ở đây mãi, con biết mà.
240
00:21:57,080 --> 00:21:59,920
Con không biết,
vì bố chả bao giờ nói gì với con cả.
241
00:22:01,440 --> 00:22:03,760
Bố xin lỗi, bố…
242
00:22:03,840 --> 00:22:06,920
Bố không muốn nói gì
trước khi quyết định chắc chắn…
243
00:22:08,160 --> 00:22:11,680
Toms, sẽ tuyệt hơn trước đây.
Ta không trở lại căn hộ cũ đâu.
244
00:22:11,760 --> 00:22:15,760
Ta sẽ mua một ngôi nhà có sân thật to.
245
00:22:15,840 --> 00:22:19,720
- Sẽ rất vui, bố hứa đấy.
- Ở đây cũng vui mà.
246
00:22:25,760 --> 00:22:27,240
Tommy, nhìn bố này.
247
00:22:40,240 --> 00:22:41,880
Nhìn bố này.
248
00:22:44,760 --> 00:22:46,680
Dù ở đâu…
249
00:22:47,560 --> 00:22:51,520
điều quan trọng nhất là
chúng ta ở bên nhau, phải không?
250
00:22:52,920 --> 00:22:54,640
Hai bố con mình.
251
00:22:55,640 --> 00:22:57,640
Đó mới là điều quan trọng.
252
00:23:06,720 --> 00:23:08,120
Ăn thôi nào.
253
00:23:36,360 --> 00:23:37,840
- Chào.
- Chào.
254
00:23:37,920 --> 00:23:41,480
Mọi việc ổn chứ? Cô không gọi lại cho tôi.
255
00:23:41,560 --> 00:23:45,280
Vâng, xin lỗi, tôi… Vào đi.
256
00:23:48,480 --> 00:23:50,840
Vậy là cô có đến văn phòng hôm qua à?
257
00:23:50,920 --> 00:23:54,800
Ừ, tôi là người đến đầu tiên.
Chính tôi gọi cảnh sát.
258
00:23:58,040 --> 00:24:00,040
Họ nói sao?
259
00:24:00,120 --> 00:24:01,760
Không nói gì cả.
260
00:24:03,080 --> 00:24:05,520
Họ chỉ đặt câu hỏi thôi.
261
00:24:05,600 --> 00:24:08,400
Họ thẩm vấn tất cả các nhân viên.
262
00:24:08,480 --> 00:24:12,200
Tôi đã phải ở đồn cảnh sát tận ba giờ.
263
00:24:12,280 --> 00:24:16,400
- Sao lâu thế?
- Chuyện đó thì có gì quan trọng chứ?
264
00:24:18,880 --> 00:24:21,360
Vậy rồi sao?
265
00:24:24,400 --> 00:24:26,720
Họ sắp đóng cửa văn phòng.
266
00:24:29,040 --> 00:24:32,160
- Chết tiệt.
- Ừ.
267
00:24:34,120 --> 00:24:38,800
Các ông chủ ở Canada
đã gửi email lúc nửa đêm.
268
00:24:38,880 --> 00:24:41,240
Chỉ gửi mỗi một cái email, chết tiệt.
269
00:24:42,080 --> 00:24:46,280
"Vâng, chúng ta phải đánh giá lại…"
vân vân, mây mây.
270
00:24:46,360 --> 00:24:47,840
Họ sa thải tất cả.
271
00:24:50,640 --> 00:24:52,160
Lũ khốn nạn.
272
00:24:54,680 --> 00:25:01,040
Tôi thực sự không hiểu được.
Tôi không tin nổi đây là hiện thực.
273
00:25:06,560 --> 00:25:08,800
Tôi sẽ hỏi xem có ai tuyển người không.
274
00:25:08,880 --> 00:25:12,680
Có thể không phải làm hành chính,
nhưng ta sẽ tìm được vị trí nào đó.
275
00:25:13,720 --> 00:25:15,640
Cảm ơn anh, nhưng…
276
00:25:18,960 --> 00:25:21,320
Tôi không nghĩ rằng tôi có thể ở lại đây.
277
00:25:22,360 --> 00:25:23,840
Ý cô là sao?
278
00:25:28,560 --> 00:25:31,160
Tôi không biết nữa, toàn bộ chuyện này…
279
00:25:32,360 --> 00:25:35,880
Tôi thấy mình khó có thể làm việc
cho một công ty kim cương khác.
280
00:25:38,280 --> 00:25:41,080
Nhưng cảm ơn nhé. Thật đấy.
281
00:25:45,080 --> 00:25:47,720
Lạy Chúa Toàn năng, hãy tha thứ cho con.
282
00:25:54,160 --> 00:25:59,760
Thế nào? Đừng bảo là
cô định tìm vợ cho Leyzer đấy nhé?
283
00:25:59,840 --> 00:26:04,120
Ấy không, không phải đâu.
284
00:26:08,960 --> 00:26:15,120
Một người chị họ của tôi ở Israel
đang gặp vấn đề với con trai chị ấy.
285
00:26:15,800 --> 00:26:20,000
Đó là một vấn đề nhạy cảm.
Tôi không muốn nhắc tên.
286
00:26:20,080 --> 00:26:22,120
- Tất nhiên rồi.
- Phải.
287
00:26:28,480 --> 00:26:29,880
Chuyện là…
288
00:26:30,920 --> 00:26:37,000
Có vẻ như có tin đồn
trong cộng đồng của họ rằng con chị ấy…
289
00:26:37,080 --> 00:26:38,720
bị ngược.
290
00:26:41,640 --> 00:26:44,440
Dĩ nhiên chỉ là đồn bậy,
291
00:26:44,520 --> 00:26:49,840
nhưng chị ấy lo là
sẽ khó tìm được vợ cho thằng bé.
292
00:26:49,920 --> 00:26:51,920
Tôi hiểu.
293
00:26:59,920 --> 00:27:06,560
Và tôi sẽ rất cảm ơn
nếu cô cho tôi lời khuyên.
294
00:27:07,800 --> 00:27:12,960
Tôi đã nghe việc cô giải quyết
vấn đề của con trai của Benny Feldman.
295
00:27:13,040 --> 00:27:16,480
Tôi biết là họ đã lo lắng lắm.
296
00:27:16,560 --> 00:27:20,640
Phải. Họ đã rất lo, đúng.
297
00:27:20,720 --> 00:27:25,320
Nhưng tôi đã tìm được
cô dâu phù hợp cho cậu ấy.
298
00:27:25,400 --> 00:27:28,240
Không phải tất cả phụ nữ đều
mong muốn giống nhau mà.
299
00:27:28,320 --> 00:27:30,720
Vâng, đúng vậy.
300
00:27:30,800 --> 00:27:34,000
Nhưng với bố mẹ cậu ấy thì thế nào?
301
00:27:34,960 --> 00:27:40,160
May là, với con trai của Benny, tin đồn
hầu hết chỉ ở lan truyền trong trường đạo.
302
00:27:40,240 --> 00:27:44,440
Tôi không tìm cô dâu cho cậu ấy ở Antwerp.
303
00:27:44,520 --> 00:27:48,520
Cô nên bảo chị họ là tìm ở chỗ nào xa ấy.
304
00:27:48,600 --> 00:27:50,560
Đầu tiên tôi tìm ở London,
305
00:27:50,640 --> 00:27:55,560
nhưng cuối cùng chúng tôi thấy
một gia đình Pháp rất tốt ở Brussels,
306
00:27:55,640 --> 00:27:57,440
và họ không biết ai ở đây cả.
307
00:28:05,720 --> 00:28:07,840
Bố rất quý cậu ấy.
308
00:28:13,080 --> 00:28:15,920
Bố không có mắt nhìn người cho lắm.
309
00:28:18,200 --> 00:28:19,640
Có lẽ vậy.
310
00:28:20,480 --> 00:28:23,200
Nhưng bố vẫn luôn
nói thẳng ý kiến của mình.
311
00:28:27,640 --> 00:28:32,200
Biết anh nghĩ gì mỗi khi
em bị bố mắng vì làm sai gì đó không?
312
00:28:33,480 --> 00:28:36,080
Anh ước bố cũng
nghiêm khắc với anh như vậy.
313
00:28:38,240 --> 00:28:40,920
Bố từ bỏ anh từ rất sớm.
314
00:28:41,720 --> 00:28:44,160
Bố vẫn luôn muốn em ở bên cạnh thôi.
315
00:28:45,240 --> 00:28:47,560
Vì thế anh rất ghét em.
316
00:28:47,640 --> 00:28:49,720
Nhưng anh biết bố nghĩ thế là đúng.
317
00:28:50,840 --> 00:28:53,920
Hồi đó, em là người phù hợp nhất
để kế nghiệp ông ấy.
318
00:28:55,280 --> 00:28:57,120
Có lẽ giờ vẫn vậy.
319
00:29:03,400 --> 00:29:04,800
Cậu ấy đây rồi.
320
00:29:09,560 --> 00:29:14,920
May là, với con trai của Benny, tin đồn
hầu hết chỉ ở lan truyền trong trường đạo.
321
00:29:15,000 --> 00:29:18,680
Tôi không tìm cô dâu cho cậu ấy ở Antwerp.
322
00:29:18,760 --> 00:29:22,960
Cô nên bảo chị họ là tìm ở chỗ nào xa ấy.
323
00:29:23,040 --> 00:29:24,840
Đầu tiên tôi tìm ở London,
324
00:29:24,920 --> 00:29:30,000
nhưng cuối cùng chúng tôi thấy
một gia đình Pháp rất tốt ở Brussels,
325
00:29:30,080 --> 00:29:33,040
và họ không biết ai ở đây cả.
326
00:29:35,600 --> 00:29:37,680
Tại cậu ép bọn tôi đấy, Benny.
327
00:29:41,440 --> 00:29:43,320
Gọi cho công tố viên đó đi.
328
00:29:44,200 --> 00:29:47,440
Không thì tôi sẽ gửi cái này
cho thông gia tương lai của cậu.
329
00:29:49,520 --> 00:29:55,040
Xin cậu đấy, Benny. Không nên bắt
con trai cậu trả giá cho tội lỗi của cậu.
330
00:29:55,120 --> 00:29:57,800
Tôi không xấu hổ về con trai mình.
331
00:29:59,400 --> 00:30:03,760
Những gì các anh đang làm
mới là việc đáng xấu hổ nhất.
332
00:30:05,680 --> 00:30:10,240
Nếu chúng tôi gửi đoạn ghi âm này đi,
cậu quên đám cưới đi là vừa.
333
00:30:12,160 --> 00:30:13,920
Và công việc mới của cậu nữa.
334
00:30:21,240 --> 00:30:23,160
Eli, nhìn tôi đi.
335
00:30:25,840 --> 00:30:28,240
Vài ngày nữa là đến lễ Yom Kippur.
336
00:30:30,360 --> 00:30:32,440
Anh không sợ Chúa sao?
337
00:30:36,040 --> 00:30:38,040
Còn cậu không sợ sao?
338
00:30:46,560 --> 00:30:47,720
Gọi cho cô ấy đi.
339
00:30:49,680 --> 00:30:51,040
Ngay bây giờ.
340
00:31:04,640 --> 00:31:08,320
- Alô?
- Cô muốn cân nhắc lại đề nghị đó không?
341
00:31:08,400 --> 00:31:11,240
- Anh đứng đằng sau chuyện này.
- Chuyện gì?
342
00:31:11,320 --> 00:31:14,200
Đe dọa nhân chứng
là trọng tội đấy, anh bạn.
343
00:31:15,200 --> 00:31:17,000
Chấp nhận dàn xếp đi.
344
00:31:26,760 --> 00:31:30,960
Hồi ở London, bọn em thường
đến bảo tàng và dự tiệc,
345
00:31:31,040 --> 00:31:34,720
và em được thức rất khuya.
Đến khoảng mười hai giờ cơ.
346
00:31:34,800 --> 00:31:36,440
Sao lâu vậy?
347
00:31:36,520 --> 00:31:42,480
Chờ một ngày đi. Cô ta sẽ gọi lại.
Cô ta đâu còn lựa chọn nào khác nữa.
348
00:31:42,560 --> 00:31:44,920
Nếu những việc khủng khiếp này
là phí công…
349
00:31:45,000 --> 00:31:49,560
Không phí công đâu.
Sẽ ổn thôi. Ta phải kiên nhẫn.
350
00:31:53,160 --> 00:31:57,400
Bố ơi, Yom Kippur nghĩa là gì?
Aharon bảo con hỏi bố.
351
00:31:59,960 --> 00:32:04,040
Chà… Đó là một ngày để hối lỗi.
352
00:32:05,560 --> 00:32:08,240
Tức là ta có thể cầu xin được tha thứ cho…
353
00:32:08,320 --> 00:32:11,680
Đó là ngày mà
Đấng Toàn năng, Đức Chúa Trời,
354
00:32:12,440 --> 00:32:16,760
nhìn vào những gì ta đã làm trong năm qua
và quyết định số phận của ta cho năm tới.
355
00:32:16,840 --> 00:32:19,440
Ngài có tha thứ
cho những điều xấu không ạ?
356
00:32:22,560 --> 00:32:23,880
Thỉnh thoảng.
357
00:32:23,960 --> 00:32:26,200
Tommy, em tìm thấy rồi.
358
00:32:31,320 --> 00:32:33,120
Là Gila đấy.
359
00:32:42,040 --> 00:32:43,360
- Chào.
- Chào.
360
00:32:43,440 --> 00:32:45,480
- Mọi việc vẫn ổn chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
361
00:32:45,560 --> 00:32:49,520
- Em đã cố gọi cho anh. Em đã hơi lo đấy.
- Xin lỗi, anh đi với Eli cả ngày.
362
00:32:49,600 --> 00:32:53,360
- Sao thế? Có vấn đề gì à?
- Không, vài việc với luật sư thôi.
363
00:33:01,840 --> 00:33:05,680
- Em sẵn sàng rồi. Hành lý đóng cả rồi.
- Tốt lắm.
364
00:33:05,760 --> 00:33:10,520
Sẽ không lâu đâu, vài ngày thôi.
Anh muốn thu xếp xong mọi việc mới đi.
365
00:33:10,600 --> 00:33:14,560
- Nhưng vẫn trước Yom Kippur chứ?
- Anh không biết, còn tùy.
366
00:33:15,600 --> 00:33:17,400
Được rồi.
367
00:33:17,480 --> 00:33:21,120
Nhưng ta phải đi ngay sau đó.
Yehuda vẫn tưởng là em sẽ đến New York.
368
00:33:21,200 --> 00:33:23,880
Gila, sẽ không sao đâu.
369
00:33:27,120 --> 00:33:29,000
Này…
370
00:33:29,080 --> 00:33:30,480
Anh hứa đấy.
371
00:33:41,680 --> 00:33:43,640
Con mang đúng loại chưa?
372
00:33:44,560 --> 00:33:46,680
Việc này có gì mà gấp vậy?
373
00:33:46,760 --> 00:33:51,800
Mùa này trời tối sớm hơn rồi.
Vừa nãy bố suýt ngã vì vấp vào ghế đấy.
374
00:34:01,280 --> 00:34:03,640
- Có chuyện gì thế Jo?
- Được rồi đấy.
375
00:34:03,720 --> 00:34:06,360
Giọng con có vẻ buồn bực
trong cuộc gọi hôm qua.
376
00:34:08,360 --> 00:34:09,880
Không sao đâu ạ.
377
00:34:10,560 --> 00:34:12,680
Không phải việc gì to tát đâu.
378
00:34:12,760 --> 00:34:16,000
Bố biết khi nào ổn và khi nào không ổn.
379
00:34:18,440 --> 00:34:20,679
- Con ốm à?
- Không ạ.
380
00:34:20,760 --> 00:34:24,840
Không, con đang hơi bị sếp chèn ép.
Tất cả sẽ ổn thôi.
381
00:34:24,920 --> 00:34:27,080
Mặc kệ họ đi.
382
00:34:27,159 --> 00:34:30,760
Họ chỉ là những tên đần mới có chức quyền,
không biết làm việc là gì.
383
00:34:30,840 --> 00:34:36,800
Bởi vậy bố mới không muốn con học luật.
Con không hề giống họ.
384
00:34:36,880 --> 00:34:40,800
Con làm việc chăm chỉ, thật thà.
Từ trước tới nay rồi.
385
00:34:40,880 --> 00:34:43,679
Phải, từ nhỏ đã vậy rồi.
386
00:34:52,560 --> 00:34:54,679
Con xin lỗi về vụ xem nhà.
387
00:34:56,719 --> 00:34:58,320
Không sao đâu.
388
00:35:01,800 --> 00:35:05,600
Căn nhà này tùy ý bố vậy.
Con sẽ không can thiệp nữa.
389
00:35:07,560 --> 00:35:09,480
Có lẽ con nói đúng.
390
00:35:11,560 --> 00:35:16,240
Có lẽ đã đến lúc bán cái nhà này đi rồi.
391
00:35:19,000 --> 00:35:20,120
Thật sao ạ?
392
00:35:21,920 --> 00:35:26,000
Hôm qua, lúc cô cò đất về,
bố đã xem lại ngôi nhà.
393
00:35:26,080 --> 00:35:28,400
Và con nói đúng, nó quả là xập xệ.
394
00:35:30,280 --> 00:35:32,640
Bố phải tiến về phía trước thôi.
395
00:35:32,720 --> 00:35:35,200
Bám víu vào một thứ gì đó quá lâu…
396
00:35:36,440 --> 00:35:39,080
cuối cùng nó cũng sẽ vỡ vụn
trong tay mình mà thôi.
397
00:35:56,360 --> 00:35:58,920
- Chào.
- Chào.
398
00:36:02,320 --> 00:36:04,280
Thế nào?
399
00:36:04,360 --> 00:36:07,440
Tôi sẽ không cản trở việc dàn xếp nữa.
400
00:36:07,520 --> 00:36:11,920
Và tôi sẽ để nhân chứng ra đi.
Anh ta sẽ không nói chuyện với bất cứ ai.
401
00:36:15,680 --> 00:36:18,760
- Tốt lắm.
- Nhưng tôi có điều kiện.
402
00:36:18,840 --> 00:36:21,480
Nếu cô giữ lời,
tôi sẽ không lập hồ sơ cáo buộc.
403
00:36:21,560 --> 00:36:24,040
- Không chỉ có thế.
- Jo, đừng khơi…
404
00:36:24,120 --> 00:36:27,360
Tôi có thể tìm thấy số kim cương bị trộm.
405
00:36:29,120 --> 00:36:30,640
Ý cô là gì?
406
00:36:30,720 --> 00:36:35,760
Băng Albania giữ chúng.
Tôi có thể tìm ra vị trí chính xác.
407
00:36:35,840 --> 00:36:37,320
Bằng cách nào?
408
00:36:40,360 --> 00:36:41,760
Tôi có nguồn tin riêng.
409
00:36:50,000 --> 00:36:53,800
- Cô muốn gì?
- Tôi muốn giữ vị trí của mình.
410
00:36:55,800 --> 00:36:59,960
Thêm nhân viên, và được hỗ trợ toàn phần
trong việc điều tra băng Albania.
411
00:37:00,040 --> 00:37:02,520
Bất kể tiền dẫn đến đâu.
412
00:37:10,760 --> 00:37:12,160
Được thôi.
413
00:37:17,160 --> 00:37:18,200
Làm tốt lắm.
414
00:37:21,120 --> 00:37:22,640
Phải.
415
00:37:24,160 --> 00:37:25,720
Đi tìm chúng đi.
416
00:37:31,120 --> 00:37:35,400
Bắt tay rất chặt. Rất giống bố anh,
cầu cho ông ấy an nghỉ.
417
00:37:35,480 --> 00:37:37,600
- Đây, Speyer.
- Cảm ơn.
418
00:37:37,680 --> 00:37:42,040
Tôi đặc biệt mua chai rượu này
từ chính nhà sản xuất đấy.
419
00:37:42,120 --> 00:37:45,760
Tôi đã để dành cho một dịp thật đặc biệt.
420
00:37:45,840 --> 00:37:47,840
Rất cảm ơn ông.
421
00:37:47,920 --> 00:37:51,040
Dù anh nói gì với công tố viên đó,
422
00:37:51,120 --> 00:37:56,440
anh cũng đã giúp tôi rất nhiều
và giúp cả ngành bớt được bao rắc rối.
423
00:37:56,520 --> 00:37:59,240
Đó là công sức của cả nhà tôi đấy ạ.
424
00:37:59,320 --> 00:38:00,280
Được rồi.
425
00:38:01,480 --> 00:38:03,120
Đợi chút.
426
00:38:03,200 --> 00:38:06,920
- Ôi, Sarah, không cần đâu.
- Hai hộp cuối cùng đấy. Tôi làm 20 hộp.
427
00:38:07,000 --> 00:38:10,920
- Tôi không thể.
- Tôi không để anh ra về tay không đâu.
428
00:38:11,720 --> 00:38:15,200
- Xin chân thành cảm ơn.
- Chúng tôi cũng cảm ơn ông.
429
00:38:15,280 --> 00:38:20,800
Mở ra uống mừng luôn hôm nay nhé.
Xứng đáng với công sức các anh bỏ ra mà.
430
00:38:21,640 --> 00:38:25,640
- Đừng để cậu ấy đi mất nữa nhé.
- Nhờ Chúa.
431
00:38:25,720 --> 00:38:28,280
Cậu ấy rất phù hợp ở đây, phải không?
432
00:38:52,120 --> 00:38:55,520
- Em thích xây dựng.
- Em đang xây cái gì vậy, Aharon?
433
00:38:55,600 --> 00:38:59,000
- Ai Cập.
- Anh đang lắp một loại tàu hỏa.
434
00:38:59,080 --> 00:39:02,680
- Này, bảo vệ.
- Tuyệt lắm.
435
00:39:15,360 --> 00:39:16,880
Chị vẫn ổn chứ?
436
00:39:21,760 --> 00:39:25,040
Adina, ta đã giải quyết được vụ việc rồi.
437
00:39:26,640 --> 00:39:29,960
Cảnh sát có thể bắt băng Albania
bất cứ lúc nào.
438
00:39:31,000 --> 00:39:32,680
Chúng ta làm được rồi.
439
00:39:39,120 --> 00:39:41,400
Adina, chúng ta an toàn rồi.
440
00:39:43,360 --> 00:39:45,680
Nhưng đổi lại là gì?
441
00:39:47,680 --> 00:39:50,200
Chị biết chỉ còn cách này thôi mà.
442
00:39:50,280 --> 00:39:54,080
Ừ, có lẽ là thế thật.
443
00:39:54,160 --> 00:39:55,800
Nhưng nó có đáng không?
444
00:39:57,040 --> 00:39:58,760
Tất nhiên là đáng rồi.
445
00:40:00,440 --> 00:40:02,400
Chị không biết nữa.
446
00:40:04,600 --> 00:40:08,240
Chị chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ làm những việc như vậy.
447
00:40:10,040 --> 00:40:14,720
Đầu tiên, chị bước một bước vào bóng tối.
448
00:40:14,800 --> 00:40:17,800
Rồi một bước nữa, rồi lại một bước nữa.
449
00:40:19,120 --> 00:40:22,920
Và giờ, mọi thứ đen đặc
450
00:40:23,000 --> 00:40:25,720
đến mức chị thấy như thể chị bị mù vậy.
451
00:40:29,120 --> 00:40:31,720
Thời gian sẽ trôi qua.
452
00:40:31,800 --> 00:40:35,960
Mọi thứ sẽ trở lại như cũ
và chị sẽ quên thôi.
453
00:40:36,040 --> 00:40:38,360
Tin em đi.
454
00:40:40,640 --> 00:40:44,040
Chị không thể là một phần công ty nữa.
455
00:40:44,120 --> 00:40:47,920
Thậm chí chị còn thấy
việc ra ngoài đường khó khăn.
456
00:40:48,000 --> 00:40:50,280
Không biết làm sao mà em làm được.
457
00:40:50,360 --> 00:40:54,200
Adina, toàn bộ công việc kinh doanh
phụ thuộc vào chị mà.
458
00:40:56,160 --> 00:40:59,120
Có vẻ em tự làm được mà.
459
00:41:07,200 --> 00:41:08,640
Công tố viên đó gọi.
460
00:41:13,280 --> 00:41:16,480
- Tôi nghe đây?
- Anh nói dối tôi à?
461
00:41:16,560 --> 00:41:17,720
Ý cô là sao?
462
00:41:17,800 --> 00:41:21,320
Tôi đang ở chỗ đó đây,
không có kim cương gì cả.
463
00:41:22,200 --> 00:41:24,480
- Không thể thế được.
- Chúng không ở đây.
464
00:41:26,760 --> 00:41:29,000
Vậy là họ chuyển đi chỗ khác rồi.
465
00:41:29,080 --> 00:41:31,640
- Đi đâu?
- Tôi không biết.
466
00:41:31,720 --> 00:41:34,240
Anh phải biết. Thoả thuận là thế.
467
00:41:34,320 --> 00:41:37,200
Họ bảo tôi là chúng sẽ ở đó. Đúng chỗ rồi.
468
00:41:37,280 --> 00:41:40,760
Tôi muốn số kim cương đó.
Nếu anh không cho tôi biết chúng ở đâu,
469
00:41:40,840 --> 00:41:43,000
tôi sẽ bắt anh ngay.
470
00:41:43,720 --> 00:41:45,320
Vì tội gì?
471
00:41:45,400 --> 00:41:49,200
Đồng lõa ăn trộm,
đe dọa nhân chứng, gì cũng được.
472
00:41:49,280 --> 00:41:54,160
Tôi thừa tội để giam anh
ít nhất vài tuần. Đừng nhờn với tôi.
473
00:41:54,240 --> 00:41:58,040
Bình tĩnh đi.
Để tôi tìm hiểu xem là thế nào.
474
00:41:58,120 --> 00:42:02,320
Anh mà không gọi lại sớm,
đích thân tôi sẽ tìm đến chỗ anh đấy.
475
00:42:30,040 --> 00:42:34,200
- Anh đi đâu vậy?
- Chuyện gì thế hả? Tin tức đăng đầy kìa.
476
00:42:34,280 --> 00:42:36,120
- Ta…
- Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
477
00:42:36,200 --> 00:42:39,840
- Chuyện gì vậy?
- Bình tĩnh. Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
478
00:42:47,160 --> 00:42:50,320
Ông đã hứa là sẽ giữ kim cương an toàn.
479
00:42:50,400 --> 00:42:52,760
Làm sao họ tìm thấy chúng nhanh như vậy?
480
00:42:52,840 --> 00:42:56,800
- Chúng tôi đang xem xét chuyện đó đây.
- Tôi đã tin ông.
481
00:42:56,880 --> 00:43:02,280
Kim cương vẫn an toàn. Người bên cảnh sát
của bọn tôi báo ngay trước cuộc đột kích.
482
00:43:02,360 --> 00:43:05,600
Bọn tôi đã đưa kim cương đi kịp thời.
483
00:43:07,320 --> 00:43:08,320
Đến đâu?
484
00:43:09,800 --> 00:43:11,960
Chúng an toàn rồi.
485
00:43:14,120 --> 00:43:18,160
Tôi muốn lấy lại ngay bây giờ.
Tôi không để ông giữ nữa đâu.
486
00:43:19,280 --> 00:43:22,720
Tôi bỏ quá nhiều công sức cho vụ này.
Tôi muốn biết chúng ở đâu.
487
00:43:22,800 --> 00:43:26,520
- Phần của anh đã ở London như thỏa thuận.
- Chỉ có một phần ba.
488
00:43:26,600 --> 00:43:28,480
Họ giấu phần còn lại rồi.
489
00:43:28,560 --> 00:43:31,640
Một, hai năm nữa
nhà anh sẽ nhận phần sau khi cảnh sát…
490
00:43:31,720 --> 00:43:36,640
Cái gì? Nhà tôi không thể đợi lâu vậy.
Ông nói chúng ta là cộng sự cơ mà.
491
00:43:36,720 --> 00:43:38,440
Chỉ cho tôi nơi…
492
00:44:00,080 --> 00:44:06,760
Tôi là người giữ lời. Anh sẽ nhận được
phần của mình khi tôi thấy đến lúc.
493
00:44:07,480 --> 00:44:12,320
Anh mà hỏi về chúng nữa thì đó sẽ là
cuộc trò chuyện cuối cùng của ta đấy.
494
00:45:02,680 --> 00:45:04,240
Noah Wolfson?
495
00:45:46,000 --> 00:45:48,080
Có gì muốn nói không?
496
00:45:58,960 --> 00:46:00,200
Đi đi.
497
00:46:03,760 --> 00:46:04,640
Khoan đã.
498
00:46:09,800 --> 00:46:12,040
Tôi có thể đưa cô đến chỗ kim cương.
499
00:46:13,320 --> 00:46:17,920
Không phải tất cả,
nhưng đủ cho một cuộc họp báo lớn.
500
00:46:19,280 --> 00:46:20,680
Chúng ở đâu?
501
00:46:24,240 --> 00:46:25,760
London.
502
00:46:43,920 --> 00:46:47,080
- Noah.
- Em mở cửa đi? Anh đang ở hành lang.
503
00:46:53,280 --> 00:46:54,720
Chào anh.
504
00:46:56,520 --> 00:46:59,160
- Anh sao thế?
- Anh không sao.
505
00:46:59,240 --> 00:47:00,560
Lại đây nào.
506
00:47:05,880 --> 00:47:07,080
Noah…
507
00:47:15,640 --> 00:47:17,080
Ta không thể đến London rồi.
508
00:47:20,280 --> 00:47:22,840
Tạm thời ta không thể đi đâu cả.
509
00:47:22,920 --> 00:47:26,760
Nhưng anh hứa sẽ xử lý mọi vấn đề.
Cho anh thêm chút thời gian thôi.
510
00:47:29,120 --> 00:47:30,960
Em không ở lại đây đâu.
511
00:47:32,040 --> 00:47:33,480
Là sao?
512
00:47:48,040 --> 00:47:49,600
Em sẽ kết hôn với anh ta.
513
00:47:52,920 --> 00:47:54,720
Em phải làm thế thôi.
514
00:47:58,360 --> 00:47:59,960
Vì lũ trẻ.
515
00:48:01,160 --> 00:48:02,960
Vì bản thân em.
516
00:48:04,520 --> 00:48:07,120
Em không thể ở lại đây nữa.
517
00:48:07,200 --> 00:48:10,880
Ta vẫn có thể rời đi cùng nhau.
Chờ anh thêm ít lâu thôi mà.
518
00:48:10,960 --> 00:48:14,400
Anh sẽ không rời đi.
Anh sẽ không bao giờ đi.
519
00:48:14,480 --> 00:48:18,960
Em đã thấy anh tối nay, đứng với Adina
và Eli, trong khi bắt tay Speyer.
520
00:48:19,040 --> 00:48:21,800
Thấy ánh mắt họ nhìn anh.
521
00:48:21,880 --> 00:48:24,640
Trông anh không hề giống
một người sắp rời đi.
522
00:48:25,920 --> 00:48:28,600
Mà giống người
cuối cùng cũng thấy nơi dành cho mình.
523
00:48:33,160 --> 00:48:37,880
Anh vẫn luôn nói với bản thân là
sẽ không tiếp bước bố mình, nhưng…
524
00:48:38,960 --> 00:48:40,800
Em nghĩ anh đã làm thế rồi.
525
00:48:52,320 --> 00:48:53,720
Còn chúng ta thì sao?
526
00:48:56,560 --> 00:48:58,880
Không có "chúng ta" đâu, Noah ạ.
527
00:49:00,880 --> 00:49:05,720
Đó là một suy nghĩ đầy háo hức,
một mộng tưởng, nhưng sự thật là…
528
00:49:06,800 --> 00:49:09,200
ngày em cưới Yanki…
529
00:49:10,440 --> 00:49:12,840
chuyện của chúng ta đã kết thúc rồi.
530
00:49:23,480 --> 00:49:26,320
- Khi nào em đi?
- Ngay sau lễ Yom Kippur.
531
00:50:41,160 --> 00:50:44,480
Chúng tôi có tội
532
00:50:44,560 --> 00:50:47,880
Chúng tôi đã phản bội
533
00:50:47,960 --> 00:50:51,200
Chúng tôi đã ăn cắp
534
00:50:51,280 --> 00:50:54,720
Chúng tôi đã vu khống
535
00:51:05,320 --> 00:51:08,360
Chúng tôi đã phạm tội
536
00:51:08,440 --> 00:51:11,960
Chúng tôi đã khiến người khác phạm tội
537
00:51:12,040 --> 00:51:15,560
Chúng tôi đã hành động
với động cơ xấu
538
00:51:15,640 --> 00:51:18,560
Chúng tôi đã bạo lực
539
00:51:18,640 --> 00:51:21,440
Chúng tôi đã lừa dối
540
00:51:46,320 --> 00:51:47,800
{\an8}THỎA THUẬN NHÂN CHỨNG NHÀ NƯỚC
541
00:51:47,880 --> 00:51:49,280
CÔNG TỐ VIÊN TRƯỞNG
542
00:52:01,880 --> 00:52:04,440
{\an8}THU HỒI SỐ KIM CƯƠNG BỊ TRỘM
543
00:52:04,520 --> 00:52:08,240
{\an8}TỊCH THU TIỀN VÀ MA TÚY
TẠI ANTWERP VÀ LONDON
544
00:54:17,760 --> 00:54:22,760
Biên dịch: Hà Đậu