1 00:00:28,946 --> 00:00:35,285 (葛蕾絲) 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,835 對不起 3 00:01:04,730 --> 00:01:05,732 我的天啊 4 00:01:30,007 --> 00:01:31,008 糟了 5 00:01:31,091 --> 00:01:34,178 《壞蛋》 6 00:01:46,106 --> 00:01:50,319 (伊娃) 7 00:02:16,803 --> 00:02:18,013 天啊,真難喝 8 00:02:19,264 --> 00:02:21,892 小姐,該走囉 9 00:02:24,436 --> 00:02:27,981 (比比) 10 00:02:30,484 --> 00:02:31,610 怎麼了嗎? 11 00:02:34,154 --> 00:02:35,906 我想要繼續泡澡 12 00:02:37,449 --> 00:02:40,035 妳跟盧本去吧,去開心一下 13 00:02:40,994 --> 00:02:42,663 比比,他是妳姊夫耶 14 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 她是妳姊 15 00:02:46,083 --> 00:02:47,167 她需要妳 16 00:02:48,502 --> 00:02:49,545 她不需要 17 00:02:50,420 --> 00:02:51,421 不需要了 18 00:02:57,845 --> 00:02:59,721 -麥可,不要 -不要 19 00:02:59,805 --> 00:03:01,014 娥蘇拉,妳在裡面? 20 00:03:01,098 --> 00:03:02,140 (娥蘇拉) 21 00:03:02,224 --> 00:03:04,351 麥可不脫掉他的蓋爾足球球衣 22 00:03:04,434 --> 00:03:06,478 -我不想 -好,我來了 23 00:03:11,859 --> 00:03:14,820 小娥,莫莉,我們要出發了,好嗎? 24 00:03:16,864 --> 00:03:19,408 至少你穿了正式的鞋子 25 00:03:29,251 --> 00:03:32,004 (貝卡) 26 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 嘿 27 00:03:52,274 --> 00:03:53,734 小猴子 28 00:03:55,527 --> 00:03:56,904 怎麼了? 29 00:03:56,987 --> 00:03:58,238 媽一直哭不停 30 00:03:59,198 --> 00:04:01,450 這個嘛,妳知道的,都會這樣… 31 00:04:02,117 --> 00:04:03,118 但妳還好嗎? 32 00:04:03,619 --> 00:04:04,620 我不知道 33 00:04:05,537 --> 00:04:07,956 我一直忘記他死掉了,這樣很糟糕嗎? 34 00:04:08,040 --> 00:04:10,334 不會,我每次都會這樣 35 00:04:11,627 --> 00:04:13,670 我要跟朋友們說他在睡夢中死去 36 00:04:13,754 --> 00:04:15,088 好啊 37 00:04:15,172 --> 00:04:16,798 好,這是個好主意 38 00:04:17,382 --> 00:04:19,384 沒人會填葬禮的出席確認條 39 00:04:20,010 --> 00:04:22,304 那要怎麼才能知道得做多少食物? 40 00:04:23,931 --> 00:04:25,891 (約翰保羅威廉斯 生於1974年,亡於2022年) 41 00:04:29,478 --> 00:04:31,772 一想到他孤身一人,我就受不了 42 00:04:31,855 --> 00:04:33,398 是啊,當然會 43 00:04:33,482 --> 00:04:35,025 需要時間習慣 44 00:04:35,859 --> 00:04:37,611 不過讓他待在這裡也不錯 45 00:04:37,694 --> 00:04:38,737 布蘭娜,對吧? 46 00:04:40,531 --> 00:04:42,157 他看起來好像有化妝 47 00:04:43,534 --> 00:04:44,993 他的確有化妝 48 00:04:45,994 --> 00:04:48,539 把暖氣調低一點吧,以防萬一 49 00:04:52,876 --> 00:04:55,087 妳怎麼會…我是說,妳為何要放… 50 00:06:11,622 --> 00:06:13,582 《不良姐妹》 51 00:06:18,086 --> 00:06:19,171 妳有看到他嗎? 52 00:06:21,590 --> 00:06:23,383 她讓他穿睡衣 53 00:06:23,467 --> 00:06:24,968 睡衣?為何? 54 00:06:25,469 --> 00:06:27,804 她想要讓他承受永恆詛咒的時候舒服點 55 00:06:28,305 --> 00:06:29,306 他硬了 56 00:06:29,389 --> 00:06:31,058 (真實葛蕾絲號) 57 00:06:31,141 --> 00:06:32,935 對葛蕾絲的最後一次侮辱 58 00:06:33,018 --> 00:06:34,228 死壞蛋 59 00:06:35,187 --> 00:06:38,982 在暴力慘死之後的勃起並不常見 60 00:06:41,151 --> 00:06:43,529 護理師,謝謝,別再說了 61 00:06:47,824 --> 00:06:49,159 貝卡死到哪去了? 62 00:07:20,274 --> 00:07:21,316 我的天啊 63 00:07:26,572 --> 00:07:29,116 天啊 64 00:07:29,199 --> 00:07:31,243 抱歉,我想應該是我的錯 65 00:07:31,326 --> 00:07:32,953 -妳搞什麼啦 -對不起 66 00:07:33,036 --> 00:07:34,496 妳突然走到我面前來 67 00:07:35,330 --> 00:07:36,665 幹嘛?妳想被撞? 68 00:07:36,748 --> 00:07:39,376 不,我只是…我… 69 00:07:39,459 --> 00:07:42,337 -我快遲到了… -天啊,我的腿好痛 70 00:07:42,421 --> 00:07:43,964 這些是你的 71 00:07:44,047 --> 00:07:45,174 媽的 72 00:07:45,966 --> 00:07:47,509 之前有裂嗎?還是… 73 00:07:49,887 --> 00:07:51,513 -抱歉 -妳開玩笑嗎? 74 00:07:51,597 --> 00:07:53,056 我不知道自己在想什麼 75 00:07:53,974 --> 00:07:55,601 好,還有一個 76 00:07:57,186 --> 00:07:58,478 這是你的三明治嗎? 77 00:07:59,146 --> 00:08:00,230 對 78 00:08:01,148 --> 00:08:02,608 好像有些碎石子跑進去了 79 00:08:04,443 --> 00:08:05,360 什麼?討厭 80 00:08:22,961 --> 00:08:23,962 路上小心喔 81 00:08:24,046 --> 00:08:25,088 什麼? 82 00:08:26,131 --> 00:08:26,965 媽的 83 00:08:27,049 --> 00:08:28,133 媽的 84 00:08:33,764 --> 00:08:34,765 媽的 85 00:08:36,767 --> 00:08:40,479 今天我們為約翰保羅威廉斯 86 00:08:40,562 --> 00:08:43,774 和他敬愛的妻子葛蕾絲和女兒布蘭娜祈禱 87 00:08:43,857 --> 00:08:45,901 -以及他的姨子們… -嘿 88 00:08:45,984 --> 00:08:50,739 伊娃、娥蘇拉、比比和貝卡加維 89 00:08:50,822 --> 00:08:52,157 -主啊,聽我們說 -貝卡,進來 90 00:08:52,241 --> 00:08:54,117 -主啊,請仁慈地聽 -對不起 91 00:08:54,201 --> 00:08:56,453 我們記得已不在我們身邊 92 00:08:56,537 --> 00:08:58,580 那些在基督裡的兄弟姊妹 93 00:08:58,664 --> 00:09:03,210 尤其是葛蕾絲威廉斯的父母 比爾和凱瑟琳加維 94 00:09:03,710 --> 00:09:04,711 真體面的人群 95 00:09:04,795 --> 00:09:06,421 -主啊,聽我們說 -為葛蕾絲來的 96 00:09:06,505 --> 00:09:07,589 主啊,請仁慈地聽 97 00:09:07,673 --> 00:09:09,633 是啊,我也不覺得他們是來聽貓王唱歌的 98 00:09:10,843 --> 00:09:13,512 現在讓我們靜默祈禱 99 00:09:13,595 --> 00:09:15,764 為我們自己 100 00:09:20,477 --> 00:09:24,857 (克拉芬保險公司) 101 00:09:44,334 --> 00:09:46,003 老天啊 102 00:09:46,086 --> 00:09:48,380 (人壽保險單憑證) 103 00:09:48,463 --> 00:09:49,464 (約翰保羅威廉斯) 104 00:09:51,300 --> 00:09:52,301 好吧 105 00:10:19,661 --> 00:10:21,163 你沒有微波加熱吧? 106 00:10:21,246 --> 00:10:24,291 不,我只是…對,有啦 107 00:10:24,917 --> 00:10:28,837 -你這個瘋子 -抱歉,很趕,但就是這樣 108 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 需要別的嗎?幾個小時都會沒事的吧? 109 00:10:34,092 --> 00:10:35,677 我還得躺30天安胎 110 00:10:35,761 --> 00:10:38,055 幾個小時應該不會死吧 111 00:10:38,889 --> 00:10:40,224 你為何週六要工作? 112 00:10:41,433 --> 00:10:44,061 只是一個新理賠有些問題 113 00:10:44,144 --> 00:10:45,270 怎麼回事? 114 00:10:45,771 --> 00:10:47,606 你樣子好糟糕,蒼白又汗流浹背 115 00:10:48,482 --> 00:10:50,484 好啊,妳肥死了 116 00:10:53,487 --> 00:10:54,571 別心臟病發 117 00:10:55,322 --> 00:10:59,243 拜託,如果你有什麼萬一 請記得,沒有你的話我連大便都去不了 118 00:11:02,955 --> 00:11:03,956 妳這是在誘惑我 119 00:11:04,373 --> 00:11:05,207 對啊 120 00:11:09,545 --> 00:11:10,587 別擔心 121 00:11:11,463 --> 00:11:13,131 什麼事都沒有,好嗎? 122 00:11:15,634 --> 00:11:17,928 妳別動,千萬別動 123 00:11:18,011 --> 00:11:20,055 妳會弄壞房子的 124 00:11:23,016 --> 00:11:24,017 我想念漂亮的時候 125 00:11:24,101 --> 00:11:25,310 妳還是很漂亮 126 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 妳就像個漂亮的海灘球 127 00:11:30,983 --> 00:11:32,025 麥特來了 128 00:11:34,736 --> 00:11:37,447 我懂,但我需要他來幫這件事 有時候他也算個家人 129 00:11:37,531 --> 00:11:39,658 他不知道自己在幹嘛,而且他是個懶鬼 130 00:11:39,741 --> 00:11:41,076 德瑞莎,我要擺官威了 131 00:11:41,994 --> 00:11:44,580 閉嘴,妳讀這本了嗎? 132 00:11:45,372 --> 00:11:46,248 只有兩次 133 00:11:46,331 --> 00:11:48,876 那就再讀一次吧,不對 134 00:11:52,254 --> 00:11:53,630 帶個驚喜回來給我 135 00:11:54,882 --> 00:11:55,716 好,像什麼? 136 00:11:57,301 --> 00:11:58,468 小狗 137 00:12:01,680 --> 00:12:02,681 或薯條 138 00:12:05,309 --> 00:12:06,310 薯條好嗎? 139 00:12:09,563 --> 00:12:10,564 幹 140 00:12:13,483 --> 00:12:14,943 你看起來像睡在狗窩裡 141 00:12:15,569 --> 00:12:17,070 你睡在狗窩裡嗎? 142 00:12:17,154 --> 00:12:18,989 昨晚?沒有 143 00:12:21,116 --> 00:12:22,117 小湯 144 00:12:22,201 --> 00:12:23,744 幹嘛…等等,你不能就這樣進去 145 00:12:23,827 --> 00:12:24,912 去哪裡? 146 00:12:26,580 --> 00:12:27,831 小湯,她又不是狼犬 147 00:12:27,915 --> 00:12:31,335 又有隔音又有地毯 她聽不到兩層樓底下的聲音 148 00:12:31,418 --> 00:12:33,170 你錯了 149 00:12:34,004 --> 00:12:35,422 你需要正式的外套 150 00:12:35,506 --> 00:12:37,883 -我為何需要正式的外套? -有新的保險理賠案 151 00:12:37,966 --> 00:12:39,927 -我們得去調查 -什麼新理賠? 152 00:12:40,677 --> 00:12:42,638 什麼新理賠? 153 00:12:51,772 --> 00:12:54,233 天啊,領了這金額可以退休了 154 00:12:54,316 --> 00:12:55,275 對啊 155 00:12:55,359 --> 00:12:57,110 我們要確保不會發生這種事 156 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 走吧 157 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 等等 158 00:13:03,325 --> 00:13:05,202 (克拉芬保險公司) 159 00:13:05,285 --> 00:13:08,080 約翰保羅生前是教會的活躍成員 160 00:13:08,705 --> 00:13:12,543 愛家的男人,而且還很幽默 161 00:13:13,585 --> 00:13:18,257 上帝給了約翰保羅力量 讓他成為一個令人難忘的人 162 00:13:19,091 --> 00:13:22,928 讓我們感謝他在整個人生中所傳播的快樂 163 00:13:25,639 --> 00:13:29,601 接著是約翰保羅最愛的讚美詩 由葛蕾絲所選 164 00:13:57,337 --> 00:13:58,922 妳不必再假裝了 165 00:14:14,646 --> 00:14:16,815 -那個好燙 -耶誕節之王來了 166 00:14:16,899 --> 00:14:17,900 (六個月前) 167 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 我煮了球芽甘藍 煮過頭的,是你喜歡的那樣 168 00:14:20,819 --> 00:14:21,862 這些是你的 169 00:14:21,945 --> 00:14:24,615 -好,我最愛的 -超故意的 170 00:14:24,698 --> 00:14:26,617 原本比較好吃 171 00:14:26,700 --> 00:14:28,368 -還有誰要什麼嗎? -不用 172 00:14:28,452 --> 00:14:30,078 -很多了 -火腿夠了?好 173 00:14:30,162 --> 00:14:31,205 唐納,你瞧她們 174 00:14:31,288 --> 00:14:34,583 這就是婦女解放,桌子兩端坐的都是女人 175 00:14:34,666 --> 00:14:38,045 有那麼多空間 我們男人就像罐頭魚一樣擠在裡面 176 00:14:38,128 --> 00:14:39,630 諾拉,我無意冒犯 177 00:14:39,713 --> 00:14:42,257 -約翰保羅,你位置不夠大? -我不知道妳怎麼做到的 178 00:14:42,341 --> 00:14:45,052 妳有棟這麼大的房子 還是讓我們覺得很擠 179 00:14:45,135 --> 00:14:46,261 我都沒地方伸手肘了 180 00:14:46,345 --> 00:14:49,973 那還真是太可惜了 181 00:14:50,057 --> 00:14:51,391 貝卡還沒到就要開始? 182 00:14:51,475 --> 00:14:54,144 我們只是在聊伊娃為何需要這麼大的房子 183 00:14:54,228 --> 00:14:59,483 -為何一個老處女要… -老處女?各位,他說老處女 184 00:14:59,566 --> 00:15:01,944 妳可以賣了這地方 把錢分給妳的姊妹們啊 185 00:15:02,027 --> 00:15:05,030 -我們不想賣掉父母的房子 -對,伊娃在這房子裡把我們帶大 186 00:15:05,113 --> 00:15:06,949 父母只留下它給我們,為何要賣掉? 187 00:15:07,032 --> 00:15:08,534 他全都知道 188 00:15:08,617 --> 00:15:12,913 我要說的是 這種感情用事對伊娃來說非常方便 189 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 -我們來了 -好耶 190 00:15:14,915 --> 00:15:17,543 -唐納,打個賭看她跟誰交往 -哈囉,女孩們 191 00:15:18,085 --> 00:15:20,379 -去年耶誕的對象是毒蟲 -是個學生 192 00:15:20,462 --> 00:15:22,840 -我猜這次是被迫滯留的波蘭建築工 -拜託,是耶誕老人 193 00:15:22,923 --> 00:15:25,676 -不,約翰,夠了 -拜託,好玩啊 194 00:15:25,759 --> 00:15:27,970 嘿,耶誕快樂 195 00:15:28,053 --> 00:15:29,471 -各位,這位是法蘭克 -嗨 196 00:15:29,555 --> 00:15:31,098 法蘭克,他們是我的家人 197 00:15:31,181 --> 00:15:32,516 -嗨 -這我可猜不到 198 00:15:32,599 --> 00:15:33,851 -還有約翰保羅 -我是法蘭克 199 00:15:34,351 --> 00:15:35,894 -法蘭克,嘿 -我只是開玩笑 200 00:15:35,978 --> 00:15:38,105 -是嗎?是這樣嗎? -你好嗎? 201 00:15:38,188 --> 00:15:39,857 幸會,你要用餐還是… 202 00:15:39,940 --> 00:15:42,109 -好啊,如果可以的話 -好啊 203 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 -大家人真好 -法蘭克 204 00:15:46,029 --> 00:15:48,574 -這名字可不常見,對於… -千禧世代 205 00:15:49,074 --> 00:15:51,201 對千禧世代來說 這名字很不尋常,對吧? 206 00:15:51,285 --> 00:15:53,078 -是嗎? -是啊,對 207 00:15:54,538 --> 00:15:55,497 嗨,親愛的 208 00:15:57,374 --> 00:16:00,085 少吃點,小心會變得跟妳表姊一樣肥 209 00:16:01,336 --> 00:16:04,548 幹嘛?只是嬰兒肥而已,完全正常 210 00:16:05,215 --> 00:16:06,216 還好嗎? 211 00:16:06,300 --> 00:16:08,886 妳明天要跟我們一起去游泳嗎? 212 00:16:08,969 --> 00:16:09,803 真的嗎? 213 00:16:09,887 --> 00:16:12,389 -對啊 -好啊,真是個好主意 214 00:16:12,472 --> 00:16:14,224 -要嗎?妳已經夠大了 -是啊 215 00:16:14,308 --> 00:16:15,517 妳們每年耶誕節都去游泳? 216 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 對,我們小時候都會跟父母一起去 217 00:16:18,353 --> 00:16:20,397 所以我們保留了這個傳統 218 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 貝卡沒跟你說我們是可憐的孤兒嗎? 219 00:16:23,150 --> 00:16:24,193 拜託 220 00:16:24,276 --> 00:16:27,070 -你去過嗎?有嗎? -沒有,我覺得太冷了 221 00:16:27,154 --> 00:16:29,323 -我幫你買潛水服 -不會,只需要30秒 222 00:16:29,406 --> 00:16:31,283 -然後感覺就很舒服了 -會習慣 223 00:16:31,366 --> 00:16:34,286 學她先把小腳趾伸進去 224 00:16:34,369 --> 00:16:36,622 -慢慢一根一根伸進去 -妳還敢說? 225 00:16:36,705 --> 00:16:38,457 -莫莉,在這裡 -停 226 00:16:38,540 --> 00:16:39,917 在這裡 227 00:16:46,131 --> 00:16:47,174 妳需要隱私嗎? 228 00:16:47,758 --> 00:16:49,968 約翰,我要去上廁所,所以,是的 229 00:16:56,558 --> 00:16:57,809 可以幫我沖馬桶嗎? 230 00:17:05,943 --> 00:17:07,152 這是最後一個 231 00:17:07,694 --> 00:17:09,863 是給妳的,我們大家送的 232 00:17:11,448 --> 00:17:12,699 是狗床嗎? 233 00:17:13,575 --> 00:17:14,409 什麼? 234 00:17:14,492 --> 00:17:16,411 小葛,別拉低禮物的標準 235 00:17:17,538 --> 00:17:18,413 好 236 00:17:19,580 --> 00:17:20,999 是誰包裝的? 237 00:17:25,628 --> 00:17:27,548 是游泳後穿的袍子 238 00:17:28,131 --> 00:17:30,217 -就像妳的 -對 239 00:17:32,177 --> 00:17:33,095 我好喜歡 240 00:17:34,179 --> 00:17:38,225 我想耶誕樹下還有一個禮物 241 00:17:38,308 --> 00:17:41,061 有人今年很乖喔 242 00:17:41,854 --> 00:17:43,230 親愛的,是給妳的 243 00:17:43,814 --> 00:17:46,984 但我沒帶…我以為我們明天才要交換禮物 244 00:17:50,320 --> 00:17:51,989 -哇 -哇 245 00:17:56,326 --> 00:17:57,536 瞧瞧她的表情 246 00:17:59,329 --> 00:18:00,789 我想看,讓我看看 247 00:18:04,001 --> 00:18:05,043 漂亮嗎? 248 00:18:05,752 --> 00:18:06,587 很漂亮,是的 249 00:18:06,670 --> 00:18:07,963 好了 250 00:18:08,046 --> 00:18:09,089 讓我看看妳 251 00:18:10,090 --> 00:18:11,133 幸運媽咪,對吧? 252 00:18:11,216 --> 00:18:13,802 -來 -我們回家再親吧,好嗎? 253 00:18:17,764 --> 00:18:18,974 好 254 00:18:19,558 --> 00:18:22,769 在開心過後,我有新消息要宣布 255 00:18:22,853 --> 00:18:23,854 說來聽聽 256 00:18:25,898 --> 00:18:29,610 我剛剛對城裡的一間工作室出價 257 00:18:29,693 --> 00:18:32,863 新年的時候我要開自己的按摩館了 258 00:18:32,946 --> 00:18:35,282 -嘿 -好耶,貝卡 259 00:18:35,365 --> 00:18:39,119 來敬在沒有錢的不景氣時代 展開的新冒險 260 00:18:39,203 --> 00:18:42,372 我們替妳感到很開心,需要什麼就說一聲 261 00:18:42,456 --> 00:18:45,083 爸媽會很引以為傲,我也是 262 00:18:45,167 --> 00:18:47,252 太棒了,請幫我按摩吧 263 00:18:48,337 --> 00:18:49,338 -好 -貝卡,幹得好 264 00:18:49,421 --> 00:18:52,007 -既然大家都在宣布消息… -太好了 265 00:18:52,925 --> 00:18:54,593 我也有事情要宣布 266 00:18:54,676 --> 00:18:55,719 妳懷孕了? 267 00:18:58,722 --> 00:19:00,682 這是什麼鬼話? 268 00:19:04,144 --> 00:19:05,187 說吧,伊娃,親愛的 269 00:19:09,858 --> 00:19:12,277 所以,傑拉德,我老闆… 270 00:19:12,361 --> 00:19:13,487 也是我的 271 00:19:14,321 --> 00:19:16,365 也是約翰保羅的老闆,當然 272 00:19:17,157 --> 00:19:19,159 他在找新的財務總監 273 00:19:19,243 --> 00:19:23,372 在多方考慮之後,我得到了升職的機會 274 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 -太好了 -好耶 275 00:19:27,668 --> 00:19:29,503 妳太棒了,真的 276 00:19:30,754 --> 00:19:32,756 -親愛的,幹得好 -太好了,很棒 277 00:19:32,840 --> 00:19:35,133 -很棒,是妳應得的,親愛的 -天啊 278 00:19:36,593 --> 00:19:37,970 什…小心我的頭 279 00:19:38,053 --> 00:19:39,721 可以控制一下妳的孩子嗎? 280 00:19:39,805 --> 00:19:41,390 約翰,控制一下脾氣 281 00:19:42,099 --> 00:19:43,559 我… 282 00:19:44,977 --> 00:19:46,687 媽咪,我想我們該回家了 283 00:19:46,770 --> 00:19:47,938 去拿妳們的東西 284 00:19:48,021 --> 00:19:50,858 布蘭娜,把妳的禮物都拿好 285 00:19:51,775 --> 00:19:53,652 我就…那就… 286 00:19:53,735 --> 00:19:54,820 別管那個了 287 00:19:54,903 --> 00:19:56,655 -不,我們該做的,我想幫忙 -快點 288 00:19:58,782 --> 00:20:00,409 都還沒9點耶 289 00:20:00,492 --> 00:20:02,870 -葛蕾絲,我沒有在命令妳 -妳有 290 00:20:02,953 --> 00:20:05,122 等等,沒有,我們只是 想要妳表達自己的想法 291 00:20:05,205 --> 00:20:07,165 妳難得有機會為自己說話 292 00:20:07,249 --> 00:20:09,418 今天是耶誕夜,我們根本都見不到妳了 293 00:20:09,501 --> 00:20:12,379 哪種壞蛋會問一個 不能生孩子的女人說她是不是懷孕了? 294 00:20:12,462 --> 00:20:13,463 那是在開玩笑 295 00:20:13,547 --> 00:20:15,382 -我的天啊 -那是開玩笑? 296 00:20:15,465 --> 00:20:17,759 -說出來不太… -妳何時才要清醒? 297 00:20:17,843 --> 00:20:19,094 妳何時才要閉嘴? 298 00:20:23,390 --> 00:20:24,474 抱歉,我很… 299 00:20:25,475 --> 00:20:26,768 我很抱歉 300 00:20:26,852 --> 00:20:29,354 -媽咪,快點,走了 -來了 301 00:20:30,522 --> 00:20:32,482 聽我說,我知道他不好相處… 302 00:20:33,984 --> 00:20:35,944 我也知道妳們覺得他不是個好人 303 00:20:36,820 --> 00:20:39,448 但他是個好老公,也是個好爸爸 他讓我很幸福 304 00:20:41,116 --> 00:20:42,701 妳們怎麼就不能讓我覺得幸福? 305 00:20:48,665 --> 00:20:51,668 我們明天游泳時在40呎海水浴場見吧 306 00:20:51,752 --> 00:20:52,753 好,好的 307 00:20:52,836 --> 00:20:53,962 一定會很棒,對吧? 308 00:20:55,923 --> 00:20:56,924 那裡見 309 00:20:57,549 --> 00:20:58,592 小瘋子 310 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 太好了,很好 311 00:21:08,435 --> 00:21:10,562 我對天發誓,他若再叫她一次“媽咪”… 312 00:21:10,646 --> 00:21:12,105 媽咪,我的外套呢? 313 00:21:12,898 --> 00:21:15,317 約翰,拜託…明年耶誕節 314 00:21:27,579 --> 00:21:29,665 -耶誕快樂 -耶誕快樂 315 00:21:29,748 --> 00:21:32,626 妳爸爸在家嗎?妳會跟我說 “不然他耶誕節會去哪呢?” 316 00:21:33,627 --> 00:21:36,296 -羅傑,耶誕快樂 -葛蕾絲,耶誕快樂 317 00:21:36,380 --> 00:21:37,840 妳的樣子美極了 318 00:21:37,923 --> 00:21:39,925 -耶誕快… -耶誕快樂 319 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 來一箱生蠔當前菜吧 320 00:21:42,594 --> 00:21:44,888 如果你們正在吃前菜 或是已經打算好前菜要吃什麼 321 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 也可以當成可口的開胃小點 322 00:21:46,640 --> 00:21:47,933 羅傑,你真是太體貼了 323 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 那個…離開冰箱多久了? 324 00:21:51,270 --> 00:21:52,271 沒有多久 325 00:21:52,855 --> 00:21:56,316 是這樣的,我妹妹 本來要跟我一起午餐,她很愛生蠔 326 00:21:56,400 --> 00:21:58,902 但她從酒吧回來的時候跌倒受重傷 327 00:21:58,986 --> 00:22:01,864 所以午餐取消了,而我不吃生蠔 328 00:22:01,947 --> 00:22:05,909 -不會吧,那你是自己過,還是… -不,別問…不要 329 00:22:06,493 --> 00:22:08,328 真體貼,耶誕快樂 330 00:22:08,412 --> 00:22:10,706 -你會開船出海… -我不會開船出海,不會 331 00:22:10,789 --> 00:22:11,832 好,耶誕快樂 332 00:22:25,721 --> 00:22:26,722 幹 333 00:22:27,222 --> 00:22:28,891 -媽咪 -什麼事? 334 00:22:28,974 --> 00:22:30,517 不是叫妳 335 00:22:30,601 --> 00:22:31,852 布蘭娜,妳媽呢? 336 00:22:31,935 --> 00:22:33,770 她在樓上,換衣服要去游泳 337 00:22:50,704 --> 00:22:56,043 所以,只加了一點醋和紅蔥頭 338 00:22:56,126 --> 00:23:00,297 媽咪,今年沒加塔巴斯哥辣醬 我不會再犯這個錯了 339 00:23:00,380 --> 00:23:01,507 來 340 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 -好吃嗎? -好吃 341 00:23:16,188 --> 00:23:17,731 媽咪,耶誕快樂 342 00:23:17,814 --> 00:23:19,274 親愛的,耶誕快樂 343 00:23:28,367 --> 00:23:29,743 毯子帶了嗎? 344 00:23:29,826 --> 00:23:32,037 對,小貝,妳可以去拿一下嗎? 345 00:23:32,120 --> 00:23:33,121 快去擦防曬霜 346 00:23:33,205 --> 00:23:35,374 -好 -然後把熱水袋也帶著 347 00:23:35,457 --> 00:23:38,460 好,妳可以別再命令我了嗎? 我可不是妳老婆 348 00:23:39,044 --> 00:23:39,920 好 349 00:23:41,171 --> 00:23:43,048 妳覺得一瓶保溫瓶夠嗎? 350 00:23:43,131 --> 00:23:44,967 不,我不覺得 351 00:23:45,050 --> 00:23:47,010 過來,幹得好 352 00:23:48,971 --> 00:23:52,975 15分的時候把麵包拿出來 反正它需要靜置一小時 353 00:23:53,058 --> 00:23:54,810 等我們回到家就會剛剛好 354 00:23:55,310 --> 00:23:56,937 -布蘭娜,走吧 -妳在做什麼? 355 00:23:57,020 --> 00:23:59,898 我們要去40呎海水浴場,我們會儘快回來 356 00:23:59,982 --> 00:24:01,859 妳喝了一杯香檳,不能開車 357 00:24:01,942 --> 00:24:03,443 -我很好,真的 -不 358 00:24:03,527 --> 00:24:05,696 妳不能開車,妳喝了一大杯… 妳開玩笑嗎? 359 00:24:05,779 --> 00:24:07,865 -不,我很好… -每個角落都會有警衛 360 00:24:07,948 --> 00:24:09,366 拜託啦,用用腦子 361 00:24:11,118 --> 00:24:14,204 -也許你能開車送我們去? -我當然不行,我自己也喝了一杯 362 00:24:15,122 --> 00:24:17,749 我從小連一次游泳都沒錯過,我會沒事的 363 00:24:20,794 --> 00:24:23,338 好,妳為何要在耶誕節鬧事呢? 364 00:24:24,423 --> 00:24:28,260 我才不要在她媽媽喝醉時 讓布蘭娜在波濤洶湧的大海中游泳 365 00:24:29,261 --> 00:24:30,512 絕對不要 366 00:24:34,516 --> 00:24:36,226 真的很抱歉,親愛的 367 00:24:37,728 --> 00:24:39,146 我只是很擔心 368 00:25:15,516 --> 00:25:16,558 妳會嗎? 369 00:25:21,188 --> 00:25:25,192 “抱歉,我們去不了,是我的錯 喝太多了,妳們玩得開心,親親” 370 00:25:26,026 --> 00:25:26,944 搞什麼? 371 00:25:27,027 --> 00:25:29,571 -那個壞蛋 -對,不行,不能這樣子 372 00:25:46,672 --> 00:25:47,673 (葛蕾絲,撥打手機) 373 00:25:47,756 --> 00:25:48,757 (葛蕾絲:我不能去,抱歉,親親) 374 00:25:48,841 --> 00:25:50,217 看來真的發生了 375 00:26:08,986 --> 00:26:10,487 來啊,貝卡 376 00:26:16,034 --> 00:26:17,077 貝卡 377 00:26:25,169 --> 00:26:27,337 別那樣,他媽的 378 00:26:34,720 --> 00:26:37,723 嘿,來吧,比賽游回去 379 00:26:43,395 --> 00:26:44,646 比比 380 00:26:57,576 --> 00:27:00,204 (40呎海水浴場,男士浴場) 381 00:27:01,997 --> 00:27:03,999 嘿,史約翰,妳好嗎? 382 00:27:05,000 --> 00:27:06,001 喜歡嗎? 383 00:27:06,710 --> 00:27:07,544 別這樣 384 00:27:07,628 --> 00:27:10,756 都是妳的錯,他們從來沒看過 超過40歲的單身女子 385 00:27:10,839 --> 00:27:14,134 才不是,他們沒看過的 是像妳這樣巨大的奶頭 386 00:27:14,218 --> 00:27:15,802 是嗎?妳這個變態 387 00:27:16,637 --> 00:27:17,638 我的屁股 388 00:27:27,147 --> 00:27:28,232 好吧,就這樣了 389 00:27:29,525 --> 00:27:30,859 只剩我們四個了 390 00:27:31,360 --> 00:27:33,612 -會讓爸媽心碎的 -幸好他們死了 391 00:27:34,363 --> 00:27:36,573 妳幹嘛這麼說?只是一次耶誕節而已 392 00:27:36,657 --> 00:27:38,200 不只是一次耶誕節 393 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 我們要失去她了 394 00:27:42,287 --> 00:27:46,542 她跟以前不一樣了,變得更安靜也更自卑 395 00:27:47,292 --> 00:27:49,044 在壞蛋的陰影下是無法成長的 396 00:27:49,545 --> 00:27:51,505 -她一直都很安靜 -胡說 397 00:27:51,588 --> 00:27:52,673 怎麼會是胡說? 398 00:27:52,756 --> 00:27:54,633 貝卡,就不是那樣 399 00:27:55,300 --> 00:27:58,762 她不是一直都那樣子 他把她的元氣都吸乾了 400 00:27:58,846 --> 00:28:00,097 但她也不反抗啊 401 00:28:00,180 --> 00:28:02,307 跟她說些什麼,她只會覺得別人在嫉妒 402 00:28:02,391 --> 00:28:03,809 她不覺得…她知道… 403 00:28:04,935 --> 00:28:09,189 她知道我們不是因為…只是被他給影響了 404 00:28:11,441 --> 00:28:14,403 我們就等他死於癌症還是什麼的好了 405 00:28:14,486 --> 00:28:16,655 是啊,她人生中的黃金時光 到那時候就結束了 406 00:28:16,738 --> 00:28:19,783 不知道耶,他有痛風與潰瘍 407 00:28:20,492 --> 00:28:22,619 還有胃脹氣,他可能會在十年內嗝屁 408 00:28:22,703 --> 00:28:24,121 可能更早 409 00:28:25,330 --> 00:28:27,165 每天都有人死掉 410 00:28:27,666 --> 00:28:28,584 那是什麼意思? 411 00:28:28,667 --> 00:28:30,919 為何不幫大自然一把呢? 412 00:28:31,545 --> 00:28:33,255 我們的擔憂都會就此結束 413 00:28:38,427 --> 00:28:41,221 我常常想要一拳打進他頭殼軟的那一塊 414 00:28:41,972 --> 00:28:44,224 -直接打進他腦袋裡去 -天啊,比比 415 00:28:44,308 --> 00:28:45,726 我會把他拿去餵赫利家的豬 416 00:28:45,809 --> 00:28:48,187 把他一塊一塊地埋進他們的蘑菇床裡 417 00:28:48,270 --> 00:28:50,397 當作狗屎拿去當肥料 418 00:28:55,777 --> 00:28:58,280 好啦,我會去對他那輛 爛富豪汽車的煞車動手腳 419 00:28:58,363 --> 00:28:59,948 -如果我會的話 -好耶 420 00:29:00,032 --> 00:29:01,033 好耶,妳說了 421 00:29:02,117 --> 00:29:03,869 將他推進黑暗的深水中 422 00:29:03,952 --> 00:29:05,120 拿他去餵鯊魚 423 00:29:05,204 --> 00:29:07,581 讓海鷗吃他的眼睛 424 00:29:07,664 --> 00:29:11,126 -我會把他眼睛挖出來… -把他推出飛機 425 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 -殺死那個壞蛋 -殺死那個壞蛋 426 00:29:13,378 --> 00:29:15,380 我真他媽討厭他 427 00:29:20,052 --> 00:29:23,889 (現在) 428 00:29:24,556 --> 00:29:26,767 “聖母啊,請為我們這些罪人祈禱 429 00:29:26,850 --> 00:29:28,268 在我們死亡的時刻 430 00:29:29,645 --> 00:29:32,314 萬福瑪麗亞,充滿恩典,主與妳同在 431 00:29:32,397 --> 00:29:33,857 妳受到女性的讚揚 432 00:29:33,941 --> 00:29:36,276 妳之子耶穌也同受讚揚 433 00:29:36,360 --> 00:29:38,070 聖母啊 434 00:29:38,153 --> 00:29:40,739 請為我們這些罪人祈禱 在我們死亡的時刻 435 00:29:42,783 --> 00:29:44,618 榮耀歸於天父及聖子 436 00:29:44,701 --> 00:29:45,953 以及聖靈 437 00:29:46,453 --> 00:29:47,871 從起初 438 00:29:47,955 --> 00:29:50,791 現在,到永遠以及萬世” 439 00:29:54,461 --> 00:29:57,548 我們在此讓約翰保羅威廉斯入土為安 440 00:29:58,298 --> 00:30:04,221 以天父、聖子以及聖靈之名,阿們 441 00:30:04,304 --> 00:30:05,138 阿們 442 00:30:10,018 --> 00:30:14,022 可能發生的壞事都發生了 443 00:30:18,861 --> 00:30:20,362 -好,我抓住了 -除了這個 444 00:30:28,036 --> 00:30:29,329 親愛的,永別了 445 00:30:32,499 --> 00:30:34,793 “主是我牧者,我必不缺乏 446 00:30:34,877 --> 00:30:36,795 祂使我躺臥在青草地上 447 00:30:36,879 --> 00:30:38,922 領我在可安歇的水邊 448 00:30:39,006 --> 00:30:40,340 祂使我的靈魂甦醒 449 00:30:41,008 --> 00:30:44,178 為自己的名引導我走義路 450 00:30:44,261 --> 00:30:46,513 我雖然行過死蔭的幽谷 451 00:30:46,597 --> 00:30:47,973 也不怕遭害 452 00:30:48,056 --> 00:30:51,101 因為祢與我同在 祢的杖,祢的竿,都安慰我 453 00:30:52,144 --> 00:30:55,230 在我敵人面前,祢為我擺設筵席 454 00:30:55,314 --> 00:30:57,107 祢用油膏抹了我的頭…” 455 00:30:57,191 --> 00:30:58,233 結束了 456 00:30:58,901 --> 00:31:02,279 “我一生一世,必有恩惠慈愛隨著我 457 00:31:02,362 --> 00:31:04,489 我要住在主的殿中,直到永遠” 458 00:31:06,033 --> 00:31:07,826 我為何得穿正式的外套? 459 00:31:08,327 --> 00:31:09,703 我們要去威廉斯的告別式 460 00:31:09,786 --> 00:31:13,498 什麼?不要,好嗎? 你可以開車載我去酒吧,但我不要… 461 00:31:13,582 --> 00:31:16,001 聽著,那個家庭去年已經申請了四次理賠 462 00:31:16,502 --> 00:31:17,711 就一年 463 00:31:17,794 --> 00:31:20,172 這樣不合理 如果不是光明正大,我們就不付錢 464 00:31:20,255 --> 00:31:21,507 那我們要怎麼辦呢? 465 00:31:21,590 --> 00:31:23,717 他們又不是因為前擋風玻璃碎裂申請理賠 466 00:31:23,800 --> 00:31:25,177 他死掉了耶 467 00:31:25,260 --> 00:31:27,679 只有自殺是無效的 還有你所謂的那個什麼惡意企圖 468 00:31:27,763 --> 00:31:29,806 對,那我們就找出惡意企圖 469 00:31:30,349 --> 00:31:31,642 在什麼情況下? 470 00:31:35,312 --> 00:31:36,813 -你在幹嘛? -我要拿文件夾 471 00:31:36,897 --> 00:31:39,024 要不要找個沒在開車的人幫你拿? 472 00:31:39,107 --> 00:31:40,192 -要 -好 473 00:31:43,529 --> 00:31:44,947 好,看警方報告的部分 474 00:31:45,030 --> 00:31:46,490 所以警方在偵辦? 475 00:31:47,199 --> 00:31:50,160 沒有,是這樣的,沒找到可疑之處 但你看看照片 476 00:31:52,204 --> 00:31:53,205 天啊 477 00:31:56,375 --> 00:31:58,293 真奇怪的死法,對吧? 478 00:32:00,921 --> 00:32:02,756 這家人今天會放鬆警惕 479 00:32:03,757 --> 00:32:05,551 我們只需要觀察和傾聽就好 480 00:32:07,135 --> 00:32:09,304 誰知道是不是他殺?但如果是的話 481 00:32:10,180 --> 00:32:12,224 兇手通常會出現在告別式 482 00:32:14,768 --> 00:32:15,936 好吧,大偵探 483 00:32:20,983 --> 00:32:22,109 很遺憾妳失去親人 484 00:32:23,318 --> 00:32:25,362 謝謝,很不得了的失去 485 00:32:26,280 --> 00:32:27,948 我很高興苦難都結束了 486 00:32:28,615 --> 00:32:30,325 -他有生病? -沒有 487 00:32:33,787 --> 00:32:35,080 我得要… 488 00:32:36,331 --> 00:32:37,332 這… 489 00:32:38,500 --> 00:32:39,668 我表達最深切的哀悼 490 00:32:39,751 --> 00:32:41,003 謝謝 491 00:32:41,086 --> 00:32:44,298 很震驚,這種死法太可怕了 492 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 我是傑拉德費雪,妳父親的老闆 493 00:32:48,594 --> 00:32:49,636 前老闆 494 00:32:50,721 --> 00:32:52,306 有什麼我能幫的就說一聲 495 00:32:52,890 --> 00:32:54,266 打電話給我就行 496 00:32:56,059 --> 00:32:57,352 我沒有你的電話號碼 497 00:33:10,407 --> 00:33:12,159 這是在開玩笑嗎?沒有酒? 498 00:33:13,493 --> 00:33:16,205 如果告別式後的聚會沒有酒,那幹嘛辦? 499 00:33:16,288 --> 00:33:18,373 為了紀念約翰保羅的節制 500 00:33:18,457 --> 00:33:20,584 公共先驅,私底下是個酒鬼 501 00:33:20,667 --> 00:33:22,461 難怪道爾神父先溜了 502 00:33:25,547 --> 00:33:26,965 -貝卡,那是我的圍巾 -我知道 503 00:33:27,049 --> 00:33:28,133 妳要去哪裡? 504 00:33:28,217 --> 00:33:29,301 去喝杯酒 505 00:33:29,384 --> 00:33:30,344 貝卡,妳還好嗎? 506 00:33:30,427 --> 00:33:32,054 貝卡,圍巾要還我 507 00:33:35,307 --> 00:33:37,559 幹嘛?她總是霸佔我的衣服 508 00:33:41,647 --> 00:33:43,899 等一下,這是他們家 509 00:33:43,982 --> 00:33:47,528 對,不過現在是她的了 510 00:33:49,696 --> 00:33:50,739 真不錯 511 00:33:51,365 --> 00:33:53,242 用會計師薪水買的喔 512 00:33:53,325 --> 00:33:54,701 這樣感覺不對 513 00:33:54,785 --> 00:33:56,411 因為你的身體形狀奇怪而且很長 514 00:33:56,495 --> 00:33:59,831 我是說闖進別人家裡感覺不對,你這笨蛋 515 00:33:59,915 --> 00:34:01,834 -我可沒打算這樣 -聽我說 516 00:34:01,917 --> 00:34:05,420 我們進屋去,表達敬意 探探未亡人的口風 517 00:34:05,504 --> 00:34:08,507 然後你就可以回去練和弦 或給腳趾上指甲油了 518 00:34:08,590 --> 00:34:10,634 還是你在家做的那些…別關門 519 00:34:19,351 --> 00:34:20,435 快來 520 00:34:24,273 --> 00:34:25,315 我感到很遺憾 521 00:34:26,942 --> 00:34:28,694 我是來道別的 522 00:34:29,402 --> 00:34:30,696 你要走了嗎? 523 00:34:30,779 --> 00:34:33,489 對,我要…但我想正式道別 524 00:34:33,574 --> 00:34:34,449 再見 525 00:34:43,708 --> 00:34:44,543 葛蕾絲,再見 526 00:34:50,257 --> 00:34:51,800 你覺得哪個是未亡人? 527 00:34:52,509 --> 00:34:54,261 -很難辨認 -我們不該進來的 528 00:34:57,806 --> 00:34:58,849 就是她 529 00:35:02,352 --> 00:35:04,313 威廉斯太太,我感到很遺憾 530 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 我是克拉芬保險公司的湯馬斯克拉芬 這位是麥修克拉芬 531 00:35:08,275 --> 00:35:10,903 我們持有約翰保羅的人壽保單 532 00:35:11,945 --> 00:35:13,405 威廉斯太太是我姊姊 533 00:35:15,908 --> 00:35:16,992 抱歉 534 00:35:17,618 --> 00:35:18,911 長得很像嘛 535 00:35:18,994 --> 00:35:21,705 希望你不是來談生意的,她很難過 536 00:35:26,627 --> 00:35:27,711 幹嘛? 537 00:35:27,794 --> 00:35:30,422 有人死掉了,說真的,放尊重點 538 00:35:30,506 --> 00:35:32,382 你覺得爸會隨便闖進人家的告別式嗎? 539 00:35:32,466 --> 00:35:33,842 他不會讓生意關門大吉 540 00:35:33,926 --> 00:35:36,053 -他不會這麼做的 -你怎麼知道? 541 00:35:42,851 --> 00:35:45,020 麥特,對不起,麥特 542 00:35:56,823 --> 00:35:57,866 節哀順變 543 00:35:58,492 --> 00:35:59,576 我是湯馬斯克拉芬 544 00:36:01,411 --> 00:36:03,163 妳們跟亡者是親戚嗎? 545 00:36:03,747 --> 00:36:05,707 對,他是我們姊妹的先生 546 00:36:07,334 --> 00:36:09,378 是的,我看妳們都長得很像 547 00:36:10,879 --> 00:36:12,256 我很遺憾妳們失去親人 548 00:36:12,339 --> 00:36:14,758 是啊,我們會很想念那壞蛋的 549 00:36:16,552 --> 00:36:20,722 如果你不介意的話 讓我們自己消化傷痛吧,謝謝 550 00:36:21,390 --> 00:36:22,391 當然好 551 00:36:23,308 --> 00:36:24,309 失陪了 552 00:36:27,729 --> 00:36:30,774 妳能不能在開口前先動動腦子? 553 00:36:30,858 --> 00:36:34,403 幹嘛啊?他又不是警察 只是個煩人的保險員 554 00:36:34,945 --> 00:36:36,113 對,但他怎麼會來? 555 00:36:48,000 --> 00:36:49,877 她在後面,更換酒桶 556 00:36:51,628 --> 00:36:55,215 希望態度也能換掉,沒禮貌的婊子 557 00:36:58,010 --> 00:36:59,052 是妳啊? 558 00:37:01,096 --> 00:37:03,765 對,是我啊,我認識你嗎? 559 00:37:05,017 --> 00:37:06,185 我們… 560 00:37:07,603 --> 00:37:08,729 我是說,我們有… 561 00:37:08,812 --> 00:37:12,524 所以妳早上差點殺死一個人 但到了午餐時間就快忘了? 562 00:37:13,901 --> 00:37:15,777 媽的 563 00:37:17,154 --> 00:37:18,614 三明治男 564 00:37:19,281 --> 00:37:21,950 天啊,我很對不起 565 00:37:22,826 --> 00:37:23,952 你的三明治還好嗎? 566 00:37:25,287 --> 00:37:26,538 認真的,你的腿還好嗎? 567 00:37:27,039 --> 00:37:28,415 下背部比較痛 568 00:37:29,124 --> 00:37:31,919 如果你打算打官司的話,那祝你好運 569 00:37:32,002 --> 00:37:33,253 陪審團很愛我 570 00:37:36,798 --> 00:37:38,133 外套很緊,不錯喔 571 00:37:39,843 --> 00:37:41,220 這是我哥的,這個… 572 00:37:42,471 --> 00:37:45,349 其實不是我的,我繼續穿著吧 573 00:37:45,432 --> 00:37:47,267 -可以請你喝一杯嗎? -不,不用了 574 00:37:47,351 --> 00:37:49,520 -我可以自己付錢,謝了 -好吧 575 00:37:50,020 --> 00:37:53,190 那你可以請我嗎?我窮死了 576 00:37:56,026 --> 00:37:57,152 妳要喝什麼? 577 00:37:57,903 --> 00:37:59,696 雙份低卡琴湯尼,謝謝 578 00:38:00,572 --> 00:38:01,907 別多洗一個杯子 579 00:38:05,244 --> 00:38:06,286 我是貝卡 580 00:38:07,704 --> 00:38:08,539 我是麥特 581 00:38:17,840 --> 00:38:19,383 威廉斯太太,請節哀 582 00:38:19,466 --> 00:38:21,176 我是克拉芬保險公司的湯馬斯克拉芬 583 00:38:21,677 --> 00:38:24,137 約翰保羅的人壽保險是我們處理的 584 00:38:24,221 --> 00:38:25,389 保險? 585 00:38:26,056 --> 00:38:27,933 我根本還沒看過保險文件 586 00:38:28,016 --> 00:38:30,894 當然,不過謝天謝地,我來幫忙了 587 00:38:30,978 --> 00:38:32,020 我可以吃嗎? 588 00:38:33,397 --> 00:38:35,691 雞蛋和洋蔥內餡?就像妳知道我會來一樣 589 00:38:36,775 --> 00:38:37,609 妳知道嗎? 590 00:38:38,277 --> 00:38:40,195 妳最近很不走運 591 00:38:40,279 --> 00:38:41,280 現在又是這個 592 00:38:41,780 --> 00:38:45,117 根本就是在悲慘事件上再添一筆 593 00:38:45,784 --> 00:38:48,579 約翰保羅的意外一定讓妳嚇一大跳吧 594 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 當然是 595 00:38:50,330 --> 00:38:53,292 從我跟他交手的經驗看來 他從來都不是個魯莽的人 596 00:38:53,375 --> 00:38:55,294 -抱歉,有狀況嗎? -沒有 597 00:38:55,836 --> 00:38:56,837 其實沒有 598 00:38:57,713 --> 00:38:59,590 只有幾個問題而已 599 00:39:00,215 --> 00:39:02,926 在我們支付之前 我們得先跟妳過一些細節 600 00:39:03,510 --> 00:39:04,595 細節? 601 00:39:06,847 --> 00:39:08,724 我明天可以過來嗎?這樣方便嗎? 602 00:39:09,808 --> 00:39:11,143 後天呢?看妳方便 603 00:39:11,226 --> 00:39:14,146 -好,但我需要去… -妳千頭萬緒,我很抱歉 604 00:39:14,229 --> 00:39:17,065 我再來電,如何?就隨意吧 605 00:39:19,902 --> 00:39:22,446 對了,威廉斯太太,很快地問個問題 606 00:39:22,529 --> 00:39:24,072 趁我在這裡先問,如果妳不介意 607 00:39:25,449 --> 00:39:27,034 妳丈夫去世當晚,妳在哪裡? 608 00:39:28,118 --> 00:39:30,078 我知道約翰保羅在哪裡,但妳在哪裡? 609 00:39:30,579 --> 00:39:31,705 我跟姊妹們在一起 610 00:39:33,582 --> 00:39:35,334 好,當然是 611 00:39:35,417 --> 00:39:37,294 我剛剛好像見過她們了,很熱鬧 612 00:39:38,253 --> 00:39:39,463 我就不煩妳了 613 00:39:39,546 --> 00:39:43,217 只是在客戶傷心的時候 禮貌性地拜訪一下 614 00:39:43,300 --> 00:39:45,969 而我想我已經打擾夠久了,我只是要… 615 00:39:46,720 --> 00:39:48,138 我回家要開車很久 616 00:39:48,722 --> 00:39:50,140 妳有紙盤嗎? 617 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 沒關係 618 00:39:54,436 --> 00:39:55,479 用紙巾 619 00:39:57,356 --> 00:39:58,774 你不住在附近 620 00:39:58,857 --> 00:40:00,651 有的話我就會看過你 621 00:40:01,276 --> 00:40:02,528 我本來住在倫敦 622 00:40:02,611 --> 00:40:03,654 霧都 623 00:40:03,737 --> 00:40:06,865 對,差不多一年前回來 624 00:40:08,408 --> 00:40:09,701 媽的,已經一年前了 625 00:40:10,702 --> 00:40:12,037 對啊,時光飛逝 626 00:40:14,122 --> 00:40:15,249 你是做什麼工作的? 627 00:40:16,124 --> 00:40:17,668 我跟我哥哥一起工作 628 00:40:17,751 --> 00:40:18,752 同父異母的哥哥 629 00:40:19,878 --> 00:40:21,922 在過去…從我回來開始 630 00:40:22,464 --> 00:40:25,759 可是這不是我的目標 631 00:40:25,843 --> 00:40:27,386 我是彈貝斯的 632 00:40:28,220 --> 00:40:29,847 -貝斯吉他 -天啊 633 00:40:30,931 --> 00:40:34,935 我在倫敦有個樂團,所以我才去那裡 然後我們拆夥了 634 00:40:35,811 --> 00:40:37,354 叫做流放巴比倫 635 00:40:39,648 --> 00:40:40,649 流放什麼? 636 00:40:41,233 --> 00:40:42,526 流放巴比倫 637 00:40:44,611 --> 00:40:45,946 幹嘛?有什麼好笑的? 638 00:40:46,029 --> 00:40:47,656 沒什麼,我只是… 639 00:40:48,490 --> 00:40:51,118 我只是在想像 那些充滿憂鬱氣氛的黑白照片 640 00:40:51,201 --> 00:40:53,871 貼在諾丁山的菸斗店前面,像這樣 641 00:40:55,789 --> 00:40:57,165 那麼,你的樂團怎麼會拆夥? 642 00:40:58,333 --> 00:40:59,626 除了名字很爛以外 643 00:41:01,628 --> 00:41:02,629 因為脫歐 644 00:41:05,090 --> 00:41:09,011 若這能安慰你的話 在所有節奏樂器中,我最愛的就是貝斯手 645 00:41:09,094 --> 00:41:11,638 儘管公正地來說,我交往的鼓手比較多 646 00:41:12,472 --> 00:41:13,724 但這只是不走運而已 647 00:41:15,142 --> 00:41:16,560 但我的厄運總是挺好運的 648 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 是嗎? 649 00:41:20,522 --> 00:41:21,565 不是 650 00:41:23,734 --> 00:41:24,818 其實沒有 651 00:41:26,320 --> 00:41:27,654 反正都已經沒了 652 00:41:29,865 --> 00:41:31,116 那妳自己是做什麼的? 653 00:41:31,825 --> 00:41:33,410 我是按摩治療師 654 00:41:34,494 --> 00:41:37,789 我有自己的店,很小,不過… 655 00:41:43,337 --> 00:41:44,379 我得走了 656 00:41:46,298 --> 00:41:47,132 不過這樣吧 657 00:41:48,300 --> 00:41:49,510 我免費幫你服務一次吧? 658 00:41:51,094 --> 00:41:52,095 彌補差點殺死你的錯 659 00:41:52,179 --> 00:41:55,015 -不,不用了,真的 -別這樣,好啦,我很厲害 660 00:41:55,098 --> 00:41:57,184 我真的很專業耶 661 00:41:58,644 --> 00:41:59,770 來吧 662 00:42:01,522 --> 00:42:02,898 你該修一修這個 663 00:42:07,444 --> 00:42:08,570 好了 664 00:42:10,280 --> 00:42:11,490 現在我們連線了喔 665 00:42:15,744 --> 00:42:18,622 (三明治女) 666 00:42:29,007 --> 00:42:31,885 (湯馬斯手機) 667 00:42:35,514 --> 00:42:37,474 可以給我再來杯一樣的嗎?謝謝 668 00:42:40,060 --> 00:42:43,564 -你聞起來像酒吧的廁所 -是嗎?我還以為是狗窩 669 00:42:43,647 --> 00:42:46,733 現在兩種都有了,真是恭喜你 670 00:42:52,656 --> 00:42:55,367 -你有什麼問題?成熟點 -之前真的很丟臉 671 00:42:55,450 --> 00:42:56,869 不,別跟我那樣說話 672 00:42:57,870 --> 00:42:59,413 -你在找什麼? -我的藥 673 00:42:59,496 --> 00:43:01,164 什麼藥?你為何要吃藥? 674 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 -你不知道情況有多糟 -那就跟我說啊 675 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 -我吞不下去,它… -你能不能就… 676 00:43:11,008 --> 00:43:14,052 你可以停車嗎?停車,我的老天爺啊 677 00:43:24,146 --> 00:43:25,939 我覺得你該休息一陣子 678 00:43:31,028 --> 00:43:32,529 我們就快要破產了 679 00:43:34,281 --> 00:43:36,241 什麼?怎麼會?爸從來都沒… 680 00:43:36,325 --> 00:43:39,077 爸的會計技巧並不怎麼樣,好嗎? 681 00:43:39,995 --> 00:43:42,331 如果我們得支付這筆理賠,公司就會倒 682 00:43:42,414 --> 00:43:45,167 我現在跟你說,我們會失去一切 683 00:43:49,838 --> 00:43:51,381 我老婆臥床不起 684 00:43:52,341 --> 00:43:53,884 我的第一個孩子幾週後就要出生 685 00:43:53,967 --> 00:43:57,513 不知道她能不能撐到那時候 我不能連公司都丟了啊 686 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 -我不能失去公司 -等一下,嘿 687 00:44:00,724 --> 00:44:02,059 不會那樣的 688 00:44:03,644 --> 00:44:05,145 對吧?因為我們不會允許那種事發生 689 00:44:07,689 --> 00:44:10,734 聽我說,如果你認為有什麼隱情 我們就去查出來 690 00:44:16,198 --> 00:44:17,241 好 691 00:44:20,077 --> 00:44:21,161 好 692 00:44:21,870 --> 00:44:22,913 謝了 693 00:44:50,691 --> 00:44:52,109 我的天啊 694 00:44:52,192 --> 00:44:53,735 -對不起 -葛蕾絲 695 00:44:54,361 --> 00:44:56,113 我的天啊,我自己一個人住 696 00:44:57,114 --> 00:44:58,532 人不會不請自來地跑進我家裡 697 00:44:58,615 --> 00:45:00,701 除非是對我有非分之想 698 00:45:00,784 --> 00:45:02,035 抱歉,我應該先敲門的 699 00:45:04,413 --> 00:45:07,207 一人份的餐點,我的未來也是這樣子了 700 00:45:07,791 --> 00:45:09,084 比看起來更有趣些 701 00:45:10,127 --> 00:45:11,211 並沒有 702 00:45:15,132 --> 00:45:16,341 我做了一件蠢事 703 00:45:18,093 --> 00:45:19,136 什麼? 704 00:45:19,720 --> 00:45:23,473 那個保險偵探稍早問了我一堆問題 705 00:45:23,557 --> 00:45:26,351 他不是偵探,葛蕾絲 706 00:45:26,435 --> 00:45:29,396 他是保險混蛋,是個怪咖 707 00:45:29,479 --> 00:45:32,983 他問我在約翰保羅死亡當晚,我人在哪裡 708 00:45:34,902 --> 00:45:36,195 我說我跟妳們在一起 709 00:45:37,529 --> 00:45:38,906 我說我跟姊妹們在一起 710 00:45:41,909 --> 00:45:43,160 妳為何… 711 00:45:43,869 --> 00:45:45,746 我去把那個… 712 00:45:48,916 --> 00:45:50,125 我不知道我為何那麼說 713 00:45:51,126 --> 00:45:53,003 我慌了,我想,我…他… 714 00:45:53,795 --> 00:45:56,507 他讓我很不安,然後我變得很擔心 715 00:45:57,216 --> 00:45:59,176 這表示我是嫌疑犯嗎?我是嫌疑犯? 716 00:45:59,259 --> 00:46:01,094 什麼意思?什麼叫做嫌疑犯? 717 00:46:02,429 --> 00:46:06,058 那是意外,沒有…我是說,沒有調查 718 00:46:06,141 --> 00:46:07,643 -什麼意思? -但我自己一個人 719 00:46:07,726 --> 00:46:10,604 沒人可以確認,我只是在等約翰保羅回家 720 00:46:10,687 --> 00:46:14,107 葛蕾絲,他們是保險員 他們不想支付理賠 721 00:46:14,191 --> 00:46:16,068 就這樣,拜託啦 722 00:46:16,151 --> 00:46:17,319 好 723 00:46:17,819 --> 00:46:20,489 但如果損及理賠呢?我可負擔不起… 724 00:46:22,157 --> 00:46:23,158 我們會挺妳 725 00:46:23,951 --> 00:46:27,287 我們就說我們跟妳在一起 這跟實情也差不多,對吧? 726 00:46:27,788 --> 00:46:29,957 反正我們那天 本來就計畫要見面,沒關係的 727 00:46:31,083 --> 00:46:32,584 我們會沒事的,別擔心 728 00:46:34,586 --> 00:46:37,172 -天啊,我的嘴巴好乾 -不,就…抱歉 729 00:46:37,256 --> 00:46:39,842 那個是氣泡酒 730 00:46:41,093 --> 00:46:43,428 加了點伏特加,我明天就不喝了 731 00:46:56,400 --> 00:46:57,401 嘿 732 00:46:58,485 --> 00:46:59,903 我們有個問題 733 00:47:00,612 --> 00:47:01,780 對,妳可以過來嗎? 734 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 天啊 735 00:47:11,582 --> 00:47:15,085 他死了,他被埋起來了 他現在歸撒旦管了 736 00:47:15,169 --> 00:47:16,795 她說她跟我們在一起? 737 00:47:16,879 --> 00:47:18,755 對,她會害我們做的事受到關注 738 00:47:18,839 --> 00:47:20,215 所以這是我們的問題了 739 00:47:20,299 --> 00:47:24,178 壞蛋死掉了,我們的姊妹回來了 這才是最重要的 740 00:47:24,261 --> 00:47:25,762 我們不能讓他們把警察引來 741 00:47:25,846 --> 00:47:28,599 警察?我有三個小孩,我不能去坐牢 742 00:47:28,682 --> 00:47:29,766 冷靜啦 743 00:47:30,601 --> 00:47:31,894 沒人會去坐牢 744 00:47:31,977 --> 00:47:33,770 天啊,妳現在看起來超像媽 745 00:47:33,854 --> 00:47:36,231 比比,去妳的,我們得統一說法才行 746 00:47:37,649 --> 00:47:39,318 我們不要把葛蕾絲拖下水 747 00:47:40,944 --> 00:47:42,321 她不能知道我們做了什麼 748 00:47:47,659 --> 00:47:51,330 我們要冷靜,要照顧彼此 749 00:47:53,207 --> 00:47:54,958 -把手給我 -不,我不要 750 00:47:55,042 --> 00:47:56,376 -快啦 -真他媽的 751 00:48:02,132 --> 00:48:04,384 我們就一如往常地照顧彼此 752 00:48:06,261 --> 00:48:07,179 好嗎? 753 00:48:07,262 --> 00:48:08,263 一直都會 754 00:48:27,449 --> 00:48:28,450 (改編自比利時影集《氏族》) 755 00:48:28,534 --> 00:48:29,535 (瑪琳莎拉戈津作品) 756 00:49:09,199 --> 00:49:11,201 字幕翻譯:徐懿芬